时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You guys remember “Candle Cove”? | 你们记得《蜡烛湾》吗 |
[00:03] | In 1988, five kids went missing. | 1988年 有五个小孩失踪 |
[00:05] | The Iron Hill murders. Never solved. | 铁山丘陵谋杀案 一直没破案 |
[00:08] | Look who’s back in the middle of things. | 看看是谁焦头烂额地回来了 |
[00:10] | A lot of folks just like you and your mom lost people. | 很多人和你和你妈妈一样失去了亲人 |
[00:13] | How are you holding up having him home? | 让他回家的时候你有什么感觉 |
[00:15] | It’s so strange. I barely know him. | 非常奇怪 我几乎不认识他 |
[00:17] | – Pay the toll. – Shove it up your ass. | -交保护费 -去你的吧 |
[00:19] | Get him, Gene! | 打他 基恩 |
[00:20] | It did something to my brother. | 它和我哥的死有关 |
[00:22] | It can make people do things. | 它能让人做一些事 |
[00:23] | – Hi, daddy. – What is it, Lily? | -爸爸 -是什么东西 莉莉 |
[00:25] | You have to go inside. | 你得走进去 |
[00:26] | Eddie. I did it. | 艾迪 是我做的 |
[00:28] | – Did what? – I killed him. | -你做了什么 -我杀了他 |
[00:32] | Mike, I need you to come down to the station with me. | 麦克 我要你跟我去趟警察局 |
[00:34] | It’s something that your mom told me. | 关于你母亲告诉我的事 |
[00:37] | You missed the turn. | 你错过拐弯的路口了 |
[00:39] | Where are you taking me? | 你要带我去哪里 |
[00:53] | Okay. | 好了 |
[01:01] | 11 years old. | 11岁了 |
[01:04] | Okay, make a wish. Both of you. | 你们俩都快许个愿 |
[01:07] | Why don’t you trade? Make each other’s wish? | 你们交换吧 给彼此许愿 |
[01:10] | Better do something good for me, Eddie. | 最好给我许个好愿 艾迪 |
[01:12] | We share. | 我们分享 |
[01:14] | Whatever you have, I have, too. | 不管你有什么 也分给我 |
[01:16] | Ready? | 好了吗 |
[01:18] | One… | 一 |
[01:19] | Two, three. | 二 三 |
[01:22] | – Yay. – Yeah, there you got it. | -好棒 -太棒了 |
[01:24] | Good job. | 吹得好 |
[01:26] | Did you wish for something good? | 你们许了什么美好的愿望吗 |
[01:27] | – I did. – Don’t tell her what it was. | -我是的 -不要告诉她内容 |
[01:30] | It won’t come true. | 否则就不会成真了 |
[01:31] | Yeah, you’re not too good at keeping secrets. | 你不太擅长保守秘密 |
[02:15] | Gosh, a treasure chest. | 天啊 藏宝箱 |
[02:22] | Careful now, Percy. | 小心 珀西 |
[02:24] | That box might be locked for a reason. | 那个箱子不会无缘无故就被锁起来 |
[02:27] | And once you let bad things out, | 一旦把不好的东西放出来 |
[02:30] | you can never put them back. | 就再也放不回去了 |
[02:32] | Blow away, Mr. Cloud. | 走开 云先生 |
[02:35] | It’s a treasure chest. | 这是个藏宝箱 |
[02:37] | Pirates love treasure. | 海盗最喜欢宝贝了 |
[03:00] | Oh, Marla, you scared me. | 玛拉 你吓死我了 |
[03:07] | I-I’d like to talk to Mike. | 我想跟麦克聊聊 |
[03:10] | Why would Mike be here? | 麦克怎么会在这里 |
[03:13] | Well, Gary, he, um, brought him in just a little while ago. | 之前加里把他带过来的 |
[03:17] | No, I, uh, I haven’t seen Gary all night. | 没有 我整夜都没见到加里 |
[03:21] | Well, if Gary didn’t bring him here, | 如果加里没把他带来这里 |
[03:25] | where did he take him? | 那他把他带去哪里了 |
[03:30] | Are you saying Gary took Mike into custody? | 你是说加里把麦克收押了吗 |
[03:42] | Gary, I don’t know what my mother told you, | 加里 我不知道我母亲跟你说了什么 |
[03:44] | but my intention here is to help Katie and Dane and– | 但我来这里是想帮助凯蒂和戴恩… |
[03:48] | You remember the old Iverson place? | 你还记得艾弗森家的老房子吗 |
[03:51] | Jess was the listing agent. | 杰西是卖方经纪人 |
[03:55] | The house needed a lot of work, but it had good bones. | 虽然那栋房子需要好好修整一番 但结构很不错 |
[03:59] | So we decided that we gonna grab it for ourselves. | 所以我们决定自己要了 |
[04:04] | We had all these plans to fix it up. | 我们已经订好了整修计划 |
[04:08] | Never got a chance. | 但没有机会了 |
[04:11] | Some rich guy from cleveland | 克利夫兰的一些有钱人 |
[04:12] | bought it out from under us. | 从我们眼皮底下把它买走了 |
[04:15] | Paid all cash. | 现金支付 |
[04:18] | And gutted the place. | 糟蹋了这个地方 |
[04:21] | You know how these guys are. | 你知道这是些什么样的人 |
[04:23] | Gets bored, never finishes. | 半途而废 |
[04:27] | So now the house is on the market again. | 所以现在房子又开始出售了 |
[04:30] | Jess is the listing agent. | 杰西是卖房经纪人 |
[04:35] | But it’ll never be ours. | 但不可能是我们的了 |
[04:39] | The price is too high. | 价格太高 |
[04:48] | He’s not answering. | 他不接电话 |
[04:52] | Went to voicemail. | 转进语音信箱了 |
[04:56] | Any idea where Gary would have taken him? | 你们知道加里会把他带到哪里吗 |
[05:02] | What the hell is going on? | 到底发生什么了 |
[05:28] | What are we doing here? | 我们来这做什么 |
[05:31] | Once the truth is out, you got to face it. | 一旦真相大白 你就得面对它 |
[05:53] | Sit. | 坐 |
[06:16] | Bologna. | 波洛尼 |
[06:18] | Bologna. | 波洛尼 |
[06:23] | In Italy they call it “Mortadella.” | 意大利语叫做”摩泰台拉” |
[06:27] | Mortadella. | 摩泰台拉 |
[06:37] | Jacob. | 雅各布 |
[06:44] | Bless us, O Lord, and these, thy gifts, | 主 求您降福我们 |
[06:46] | which we are about to receive from thy bounty. | 并降福您惠赐的这一餐 |
[06:49] | Through Christ our Lord– | 因我们的主基督 |
[07:05] | Blessed be god, | 受人敬仰的上帝 |
[07:06] | the father of our Lord, Jesus Christ, | 主耶稣基督之父 |
[07:09] | the father of all mercies, | 慈悲之父 |
[07:11] | who comforteth us in all of our tribulation. | 在我们的一切患难中安慰我们 |
[07:15] | Our bodies– | 我们的身体 |
[07:16] | even mine, believe it or not– | 即使是我的 信不信由你 |
[07:19] | have 11 systems. | 都有11个系统 |
[07:23] | Digestive. | 消化系统 |
[07:27] | Muscular. | 肌肉系统 |
[07:30] | Circulatory. | 循环系统 |
[07:33] | Respiratory. | 呼吸系统 |
[07:38] | Skeletal. | 骨骼系统 |
[07:45] | You shouldn’t have opened that box, Shark Bait. | 你不该打开那个盒子的 鲨鱼饵 |
[07:48] | But now you let me out, | 但你现在把我放出来了 |
[07:50] | And I’ll have your hide! | 我要剥了你的皮 |
[07:55] | Jawbone’s the name | 以颚骨之名 |
[07:58] | and skinning’s my game. | 玩弄人皮 |
[08:02] | Immune. | 免疫系统 |
[08:04] | Nervous. | 神经系统 |
[08:13] | Endocrine. | 内分泌系统 |
[08:15] | Reproductive. | 生殖系统 |
[08:22] | Gary. | 加里 |
[08:27] | What’s going on right now? | 你要做什么 |
[08:52] | Hi, Mike. | 麦克 |
[08:54] | Daphne. | 达芙妮 |
[08:56] | Tim. | 蒂姆 |
[08:59] | What are we doing here? | 我们来这做什么 |
[09:01] | I don’t like my phone ringing at the break of dawn, | 我不喜欢凌晨接到什么电话 |
[09:04] | but Gary here says, | 但加里说 |
[09:05] | “Wake up. Get on out here because | “醒一醒 快过来 |
[09:09] | it looks like all that friday night talk over the years, | 因为这几年我们周五晚闲聊说起的东西 |
[09:13] | ‘You know, hey, you think that, uh, | “你知道的 你觉得 |
[09:17] | maybe given certain details, | 鉴于某些细节 |
[09:21] | the Painter family knew more about the murders | 佩因特一家对凶手的了解 |
[09:24] | than they’re letting on? | 比他们说出来的要多 |
[09:25] | Looks like they were true because Mike Painter | 看起来他们说的没错 因为麦克·佩因特 |
[09:28] | just confessed to one of them.’ | 刚刚承认犯下了其中一桩” |
[09:31] | Well, Mike, we’re gonna have a little chat | 麦克 我们马上要聊的这些话 |
[09:35] | that’s long overdue because, I’ll be honest, | 很早以前就该聊了 因为老实说 |
[09:39] | I always thought your family had something to do with it. | 我一直认为你们一家跟这事脱不了干系 |
[09:43] | We just want to talk, Mike. | 我们只是想聊聊 麦克 |
[09:45] | Okay. I’m happy to talk. | 好啊 我很乐意聊聊 |
[09:49] | Just untie me. | 先给我松绑 |
[09:50] | You can talk like that. | 你这样也可以说话 |
[09:59] | Just tell the truth, Mike. | 就说出真相吧 麦克 |
[10:07] | Okay, this is the truth. | 好吧 我现在要说的就是真相 |
[10:10] | 28 years ago, somebody made a tv show | 28年前 有人制作了一个 |
[10:12] | called “Candle cove” | 叫《蜡烛湾》的电视节目 |
[10:13] | And broadcast it on a dead channel. | 并在某个废弃的频道上播出 |
[10:17] | It influenced the kids who saw it, | 看过它的孩子们都受到了影响 |
[10:18] | and before it was over five of those kids were dead. | 而在它播放完之前 五个孩子丧生了 |
[10:21] | You killed your brother Eddie. | 你杀了你兄弟艾迪 |
[10:24] | You killed your brother, Mike, | 你杀了你兄弟 麦克 |
[10:27] | then you left Iron Hill. | 然后你离开了铁山丘陵 |
[10:29] | The murders stopped. The disappearances stopped. | 杀人事件停止了 失踪事件也停止了 |
[10:31] | Then 28 years later, you come back, | 接着28年后 你回来了 |
[10:35] | everything starts again, right away. | 一切事件又立即重新开始了 |
[10:38] | You’re looking in the right direction, | 你们调查的方向对了 |
[10:39] | but you’re making the wrong connection. | 但关联错了 |
[10:41] | So are you telling me that my kids wouldn’t be | 所以你是在跟我说如果你不回来 |
[10:43] | in the hospital if you hadn’t come back? | 我的孩子现在就不会躺在医院里吗 |
[10:48] | I want to show you something. | 我想给你看点东西 |
[10:56] | Jacob Booth. | 雅各布·布斯 |
[10:58] | Mrs. Booth’s only son. | 布斯夫人的独子 |
[11:04] | Sadie Williams. | 赛迪·威廉姆斯 |
[11:06] | My cousin. | 我堂姐 |
[11:09] | She taught me how to kiss. | 是她教会了我如何接吻 |
[11:15] | Carl Cutter. The cut-up. | 卡尔·卡特 被分尸的那个 |
[11:27] | My brother Gene. | 我兄弟基恩 |
[11:38] | Tim. | 蒂姆 |
[11:45] | That’s what we’re doing here, Mike. | 我们来这就是为了这个 麦克 |
[11:48] | Me and tim are not cops right now. | 蒂姆和我现在不是警察 |
[11:51] | We’re all just people who lost people, | 我们只是失去了亲人的人 |
[11:54] | and before you go into the system, | 在把你移送司法系统之前 |
[11:56] | we want to know exactly what you did and why you did it. | 我们想知道你到底做了什么以及为什么这么做 |
[12:13] | Where’s your brother, fainter? | 你兄弟去哪了 废因特 |
[12:14] | Where’s yours, Gene? | 你兄弟呢 基恩 |
[12:16] | Go home, dickless wonder. | 回家吧 废柴 |
[12:18] | Want me to break your fingers, too? | 也想让我把你的手指弄断吗 |
[12:22] | Want to see something cool? | 想看点有趣的东西吗 |
[12:23] | Me and Eddie found it. | 我和艾迪发现的 |
[12:25] | Figured you would know what to do. | 觉得也许你知道该如何处理 |
[12:27] | Bullshit. | 狗屁 |
[12:30] | It’s worth money, but okay. | 那东西挺值钱的 不过好吧 |
[12:33] | – Where you going, Mike? – The crow’s nest. | -你去哪 麦克 -乌鸦巢 |
[12:42] | Gary, are you home? | 加里 你在家吗 |
[12:46] | Are you here? Gary? | 你在吗 加里 |
[12:54] | I’m gonna head over to Tim’s. | 我要去蒂姆那里 |
[12:55] | Gary? | 加里 |
[12:57] | Why don’t you two stay here in case Gary comes back? | 你们俩何不在这等着以防万一加里回来 |
[13:08] | I still have dreams about my brother. | 我还会梦到我哥哥 |
[13:13] | And the look on my parents’ faces | 以及听闻他的死讯时 |
[13:16] | when we heard that he was dead. | 我父母脸上的表情 |
[13:19] | I stopped eating. | 我绝食了 |
[13:21] | Got so thin I almost died. | 变得太瘦 差点死了 |
[13:24] | That’s the worst thing about losing someone, Mike. | 这是失去一个人最糟糕的地方 麦克 |
[13:27] | It’s not knowing how or why. | 不知所以然 |
[13:30] | They wouldn’t even tell me what really happened to Gene, | 他们甚至不肯告诉我基恩到底发生了什么 |
[13:34] | but I found out, Mike. | 但我发现了 麦克 |
[13:36] | Sure, he was a bully, and we were redneck idiots, | 他的确是恶霸 我们都是乡下蠢蛋 |
[13:40] | but he looked out for me. | 但他照顾我 |
[13:45] | He didn’t deserve to die | 他不该落得 |
[13:46] | with his neck broke and his teeth gone. | 扭断脖子 失去牙齿的死状 |
[13:50] | I just dream about “Candle Cove.” | 我梦见了《蜡烛湾》 |
[13:56] | That’s because it’s still there, | 那是因为它还在 |
[13:59] | all the time, | 一直都在 |
[14:01] | working on us. | 影响我们 |
[14:03] | What about you, Gary? Tim? | 你们怎么样 加里 蒂姆 |
[14:05] | You guys dream about it? | 你们会梦到吗 |
[14:06] | Because I do. | 因为我会 |
[14:08] | For 30 years, I’ve been dreaming about it. | 过去的三十年里 我一直会梦到 |
[14:11] | Always there, behind everything. | 总在那里 是一切的起因 |
[14:14] | We all saw it. It did something to us. | 我们都看过 它对我们有某种影响 |
[14:17] | “Candle Cove” was on tv the same time as the murders. | 《蜡烛湾》在谋杀发生期间播出 |
[14:19] | That’s the only connection. | 这是唯一的联系 |
[14:21] | I’m telling you, you’re wrong. | 我告诉你 你错了 |
[14:23] | The bottom line is, you killed my brother. | 重点是 你杀了我弟弟 |
[14:27] | You killed Eddie, and you killed Sadie. | 你杀了艾迪 你杀了赛迪 |
[14:30] | No, I didn’t. | 我没有 |
[14:30] | You killed Jacob. You killed Carl. | 你杀了雅各布 你杀了卡尔 |
[14:32] | And now you’re back in town here. | 而现在你回到镇上 |
[14:34] | – Mike, what are you gonna do? – We shouldn’t have done this. | -麦克 你要做什么 -我们不该这么做 |
[14:35] | You gonna kill some more children? | 你还要杀更多孩子吗 |
[14:35] | Come on, Mike, it felt pretty good to tell you mom | 麦克 跟你妈妈谈起艾迪 |
[14:38] | – about Eddie, right? – You know what? | -感觉很棒吧 -知道吗 |
[14:39] | Now that I think about it, | 现在想来 |
[14:40] | I think that we’ve had just about enough talk. | 我觉得我们说得够多了 |
[14:43] | Maybe it’s time for some justice instead of talk! | 或许我们要伸张正义而不是嘴上说说 |
[14:45] | – No, no, no, no, Tim! – I didn’t have a choice! | -不不 蒂姆 -我没有选择 |
[15:00] | How are those fingers feeling? | 手指怎么样了 |
[15:06] | You like “Candle Cove,” Gene? | 基恩 你喜欢《蜡烛湾》吗 |
[15:09] | I don’t watch that retard show. | 我不看那个蠢节目 |
[15:11] | Don’t lie. I know you do. | 别撒谎 我知道你看的 |
[15:16] | You can’t lie to the skin-taker. | 你不能对扒皮人撒谎的 |
[15:19] | The what? | 什么 |
[15:29] | Stop. | 站住 |
[15:43] | What are you doing to him? | 你在对他干什么 |
[15:45] | Showing him stuff in his head. | 在他脑子里给他看东西 |
[15:49] | He can’t do anything now. | 他现在什么都做不了 |
[16:10] | Here, boy. | 过来 小子 |
[16:34] | Pay the toll. | 先交钱 |
[16:55] | Now you can go to Candle Cove. | 现在你可以去《蜡烛湾》了 |
[16:57] | Walk the plank. | 去走木板吧 |
[16:57] | 一种海盗行刑方式 蒙眼走上船边跳板 直至落水而死 | |
[17:04] | Hey, wait! | 等等 |
[17:07] | Hey, wait! | 等等 |
[17:20] | Eddie killed them. | 艾迪把他们杀了 |
[17:23] | “Candle Cove” got into him. | 《蜡烛湾》影响了他 |
[17:26] | It changed him. | 也改变了他 |
[17:28] | Because he was vulnerable. | 因为他很脆弱 |
[17:31] | Because you made him vulnerable. | 因为你让他变得脆弱 |
[17:33] | Tim. Gary. | 蒂姆 加里 |
[17:35] | You hurt him. | 你们伤害了他 |
[17:37] | And I had to stop him. | 我必须要阻止他 |
[17:45] | Something’s up. | 出事了 |
[17:47] | I can’t reach Gary or Tim, and this thing with– | 我联系不上蒂姆和加里 而且 |
[17:50] | – Help! Help! – Hang on. | -帮帮我 -等一下 |
[17:53] | Stop! Help. | 停下 帮帮我 |
[17:57] | These kids are hurting someone! | 这些孩子在杀人 |
[18:10] | Hey, drop those knives! | 把刀放下 |
[18:15] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[18:16] | Oh, oh, you guys scared the shit out of me. | 你们吓死我了 |
[18:22] | Where’d you get that thing from, science class? | 你们从哪得到这个东西的 科学课上吗 |
[18:27] | Alex, Chloe, what’s going on? | 亚历克斯 克洛伊 发生了什么 |
[18:30] | Why are you, uh–hey! | 你们为什么 |
[18:33] | H-hey, get back here! | 回来 |
[18:41] | What? | 怎么了 |
[18:54] | Marla. | 玛拉 |
[18:57] | Why did Gary arrest Mike? | 为什么加里逮捕了麦克 |
[19:01] | Mike… | 麦克 |
[19:05] | did something unforgivable. | 做了一些不可饶恕的事情 |
[19:08] | You mean you can’t forgive him? | 你是说你不能原谅他吗 |
[19:17] | The last couple of years, | 过去几年 |
[19:19] | Mike and I started emailing. | 我和麦克开始邮件往来 |
[19:23] | Texts. | 互发短信 |
[19:27] | Like that. | 就像那样 |
[19:30] | At first, it was once in a while. | 起初只是偶尔发一下 |
[19:35] | Then more. | 后来越来越多 |
[19:40] | And then every day. | 后来每天都发 |
[19:45] | It became… | 这对我 |
[19:48] | important to me. | 非常重要 |
[19:52] | Did Gary know? | 加里知道吗 |
[19:54] | I didn’t think so. | 我觉得他不知道 |
[19:57] | Then Mike went quiet on me. | 后来麦克突然不回我了 |
[20:01] | Like he dropped off the face of the earth. | 他就像从世界上消失了一样 |
[20:05] | So I deleted everything. | 所以我删除了所有东西 |
[20:08] | Every last email. | 每一封邮件 |
[20:14] | It’s been hard this year. | 这一年过得很艰难 |
[20:17] | Gary had his hopes set on this– | 加里把他的希望寄托在 |
[20:19] | this property in the countryside. | 乡下的一处地产上 |
[20:23] | And when that fell apart, | 当希望落空的时候 |
[20:26] | He just got so… | 他变得非常 |
[20:44] | It’s not here. | 不在这里 |
[20:45] | What? | 什么 |
[20:51] | I know where Gary took Mike. | 我知道加里带麦克去哪了 |
[20:58] | TV shows don’t kill people, Mike. | 麦克 看电视剧不会杀人 |
[21:00] | Gary, think about your daughter. | 加里 想想你的女儿 |
[21:03] | She saw the show and one day later she tries to kill Dane– | 她看了那部剧 一天之后她就想杀死戴恩 |
[21:06] | – No, she talked to you. – No. No. No. | -不 因为她跟你聊天了 -不 |
[21:09] | You got it–no. | 你弄错了 |
[21:11] | Daphne. | 达芙妮 |
[21:13] | You feel it. | 你明白我说什么 |
[21:14] | You know it’s true, don’t you? | 你知道我说的是真的 对吗 |
[21:16] | – Mike. – It’s okay, because I do, too. | -麦克 -没关系 因为我也这么认为 |
[21:19] | Just tell them. Just tell them. | 告诉他们 |
[21:21] | What do you dream about? | 你梦见了什么 |
[21:22] | Mike. | 麦克 |
[21:23] | Just tell them. | 告诉他们 |
[21:25] | – Cut the therapy shit. – He’s right. | -别来你心理治疗的那一套 -他是对的 |
[21:26] | We knew it was connected somehow. | 我们知道那是有某种联系的 |
[21:28] | No. No, we don’t know anything like that at all. | 不 我们从不知道那样的事情 |
[21:30] | Gary, we have to find whoever made that show. | 加里 我们要找到做那个节目的人 |
[21:34] | I saw it that day at the crow’s nest. | 那天我在乌鸦巢见到它了 |
[21:38] | Listen, Daphne, in the dreams, | 达芙妮 听着 你在那些梦里 |
[21:42] | What do you see? | 看到了什么 |
[21:43] | A face that’s just a skull? | 一个只有头骨的脸 |
[21:45] | The white eyes? You remember? | 白色的眼睛 记得吗 |
[21:48] | In the show. They called it Jawbone. | 那个节目里他们称它颚骨 |
[21:51] | But in the dreams… | 但是在梦里 |
[21:52] | Okay. In the dreams? | 好的 在梦里 |
[21:54] | It has a different name. | 它有另外一个名字 |
[21:56] | Well, I saw it that day. | 那天我看到了 |
[21:57] | A person dressed as Jawbone. | 一个扮成颚骨的人 |
[21:59] | And whoever this person is, he’s still out there right now. | 无论这个人是谁 他现在都还在外面 |
[22:02] | Okay, even if there is some person out there, Mike– | 好吧 即使有其他人 麦克 |
[22:05] | What the hell is wrong with you, huh? | 你他妈究竟有什么问题 |
[22:08] | – Tim – This all points back to him. | -蒂姆 -这一切都指向他 |
[22:12] | This is not about a goddamn puppet show. | 这他么的和一个木偶电视剧没关系 |
[22:14] | It was just a show that aired on tv then. | 那只不过是电视上播的一个节目而已 |
[22:18] | His mom sends him away and the murders stop. | 他妈妈把他送走之后谋杀就停止了 |
[22:23] | He killed those kids. | 是他杀了那些孩子 |
[22:24] | I didn’t. Tim. | 蒂姆 我没有 |
[22:25] | He killed Gene, | 是他杀了基恩 |
[22:27] | and maybe, just maybe, his mother helped cover it up. | 或许 我猜或许他妈妈还帮他掩饰 |
[22:30] | Okay, look, even if he’s lying, | 好吧 即使他是在撒谎 |
[22:31] | we need to look at this, we need to look in the woods | 我们还是需要去找找 在森林里找找 |
[22:33] | and just see what’s going on with what he’s talking about. | 来看看他说的到底是什么情况 |
[22:38] | What are you doing, Tim? | 蒂姆 你要干吗 |
[22:40] | No, no, no. Tim, what are you doing? | 不不不 蒂姆 你要干吗 |
[22:43] | This is going a little too far, Tim. | 蒂姆 这有点过分了 |
[22:44] | – We’re done here. – Tim, Tim. | -我们说完了 -蒂姆 |
[22:46] | All right, we’re done. | 好吧 结束了 |
[22:47] | I’m gonna take him in. Give him a trial by jury. | 我会把他抓起来 然后让陪审团来审判他 |
[22:49] | He can have a trial by jury right now. | 他现在就可以由”陪审团”来审判 |
[22:52] | – Okay,Tim. – Fu– talking. | -蒂姆 好了 -去他娘的谈话 |
[22:53] | – I’m done talking! – Tim! Tim! | -我不想再说了 -蒂姆 |
[22:54] | This is not what we’re here to do. | 这不是我们来这里的目的 |
[22:56] | – Get out of the way, Gary. – Now, listen to me. | -加里 别拦我 -听我说 |
[22:59] | You’re gonna put that away. | 你把枪收起来 |
[23:00] | We’re gonna forget this ever happened. | 我们就当什么都没发生 |
[23:02] | – That’s an order. – 911, I want to– | -这是命令 -警察吗 我想要 |
[23:03] | Daphne, hang that up. Now. Hang that up. | 达芙妮 把电话挂了 挂了 |
[23:05] | – I’m not moving, Tim. Tim, – Tim, I didn’t do anything. | -我不会让开的 蒂姆 -蒂姆 我什么都没做 |
[23:09] | – Get out of the way, Gary. – I’m not moving, Tim. | -加里 走开 -我不会走开的 蒂姆 |
[23:11] | You put that gun down. That’s an order. | 把枪放下 这是命令 |
[23:14] | I’m sorry, sheriff. | 抱歉 警长 |
[23:17] | I’m just like Mike. I don’t have a choice. | 就像麦克一样 我别无选择 |
[23:20] | Yeah, you do. | 你有 |
[23:21] | Don’t! | 不要 |
[23:38] | 18 years a cop. | 当了十八年的警察 |
[23:40] | The first time you draw is on me. | 你第一次拿枪指着我 |
[23:43] | We’re gonna talk him to the station. | 我们会带他回警局的 |
[23:45] | It was an accident. | 这是个意外 |
[23:46] | An accident? | 意外 |
[23:47] | That’s right. He tried to get your gun. | 是的 他只是想拿走你的枪 |
[23:49] | – Gary? – What, Daphne? | -加里 -怎么了 达芙妮 |
[23:51] | Your wife’s here. | 你妻子来了 |
[24:10] | What just happened? | 发生了什么事 |
[24:12] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:18] | That’s enough. | 够了 |
[24:21] | Jess, you can’t be here right now. | 杰西 你不能来这里 |
[24:23] | – Where’s Mike? – You got to leave. | -麦克在哪里 -你得离开这里 |
[24:25] | You got to leave. You got to leave. | 你得离开这里 离开这里 |
[24:26] | – Is Mike inside? – Let me handle this. | -麦克在里面吗 -让我来处理 |
[24:41] | Daphne, give me the box cutter. | 达芙妮 把美工刀给我 |
[24:44] | Mike! Are you in there? | 麦克 你在里面吗 |
[24:46] | Marla! Marla, get down from there right now! | 玛拉 玛拉 赶紧下来 |
[24:50] | Marla, get down from there. | 玛拉 下来 |
[24:52] | – Just let me inside. – Mike! | -让我进去 -麦克 |
[24:55] | – Gary… – Jess. | -加里 -杰西 |
[24:56] | Jess! | 杰西 |
[24:59] | Jess, he– | 杰西 他… |
[25:00] | Jess, he killed his brother. | 杰西 他杀了他哥哥 |
[25:02] | We needed to find out what happened. | 我们得查清楚到底发生了什么 |
[25:05] | Have you lost your mind? | 你们都疯了吗 |
[25:12] | Tim! | 蒂姆 |
[25:15] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:30] | Oh, shit. | 该死 |
[25:34] | It’ll be okay. | 没事的 |
[25:36] | It’ll be okay. | 没事的 |
[26:07] | Gary. | 加里 |
[26:17] | Jesus, Gary. | 天啊 加里 |
[28:06] | Mike. | 麦克 |
[28:11] | I need you to tell me what happened out there | 我要你告诉我到底发生了什么 |
[28:14] | and why. | 以及为什么 |
[28:18] | Marla, maybe you should leave us alone. | 玛拉 也许你应该让我们单独聊聊 |
[28:21] | No. I’ll stay. | 不 我要留下来 |
[28:27] | Watch amazing magic for free at the– | 免费观看神奇逃脱魔术 尽在… |
[28:30] | More troubling news in Iron Hill. | 铁山丘陵出现更多糟糕的消息 |
[28:32] | 12-year-old carl cutter has been reported missing. | 12岁的卡尔·卡特失踪了 |
[28:35] | He was last seen yesterday around 3:30– | 最后一次见到他是在昨天三点半… |
[28:43] | What happened to Carl? | 卡尔怎么了 |
[28:46] | He’s in Candle Cove. | 他在蜡烛湾 |
[28:52] | You’re saying he was…Iinfluenced | 你是说他被…这个 |
[28:55] | by this TV show? | 电视节目影响了 |
[28:59] | A show no one can prove existed? | 一个没人能证明存在的节目 |
[29:03] | Yeah. | 是的 |
[29:06] | And this other person you saw, | 你看的另一个人 |
[29:08] | this adult accomplice, | 同伙的大人 |
[29:12] | you have no idea who they were? | 你根本不知道那人是谁 |
[29:18] | It’s back. | 又重演了 |
[29:22] | Kids will watch it, | 小孩子们会看到 |
[29:24] | just like we did. | 就像我们当初一样 |
[29:27] | And when they do, | 到时候 |
[29:30] | they may start to behave in ways that– | 他们可能也会表现得像我们那时候一样 |
[29:34] | What? | 怎么 |
[29:39] | What do you know? | 你知道些什么 |
[29:44] | Did something happen? | 出什么事了 |
[29:52] | All I know… | 我只知道 |
[29:56] | Is you confessed to killing Eddie, | 是你承认杀害了艾迪 |
[29:58] | and as acting sheriff, that is a fact that I– | 作为代理警长 我必须… |
[30:00] | No, he did not. | 不 他没有 |
[30:02] | He didn’t confess. | 他没有承认 |
[30:06] | Gary misunderstood. | 是加里误会了 |
[30:09] | Gary misunderstood? | 加里误会了 |
[30:13] | You just said eddie killed the other four kids, | 先前你说艾迪杀了其他四个孩子 |
[30:15] | and then you killed him. | 接着你杀了他 |
[30:18] | Eddie killed the other four kids. | 艾迪杀了其他四个孩子 |
[30:22] | And then he disappeared. | 接着他失踪了 |
[30:28] | So that’s your story now? | 所以这是你们的说法吗 |
[30:30] | It’s the truth. | 这是真相 |
[30:37] | This is just the beginning. | 这只是开始 |
[32:28] | Mike. | 麦克 |
[32:43] | I can’t sleep here. | 我不能睡在这里 |
[33:21] | We didn’t mean to hurt anyone. | 我们没想伤害任何人 |
[33:25] | I tried to stop Tim. | 我试图阻止蒂姆 |
[33:29] | We both did. | 我们都努力了 |
[33:32] | But he shot mike, | 但他开枪打了麦克 |
[33:34] | and then Jessica and Marla showed up. | 后来杰西卡和玛拉赶来了 |
[33:37] | – And I just took off. – Jesus. Is mike all right? | -我就逃走了 -天呐 麦克没事吧 |
[33:40] | I– | 我… |
[33:42] | I hope so. | 我希望吧 |
[33:45] | The shot went sideways. | 子弹打偏了 |
[33:47] | It winged his arm. | 打伤了他的手臂 |
[33:52] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该说什么 |
[33:57] | You’re not exactly gonna go on the lam | 你不能一直逃亡 |
[34:00] | and start a new life in Mexico. | 到墨西哥开始新的生活 |
[34:04] | You have to turn yourself in. | 你必须去自首 |
[34:08] | I know. | 我知道 |
[34:11] | I will. | 我会自首的 |
[34:13] | Atta girl. | 真是个好女孩 |
[34:18] | You want something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[34:48] | Cocoa? | 可可 |
[34:51] | Is all that for us? | 都是给我们喝的吗 |
[34:53] | No. | 不 |
[34:55] | I’ll get you something stronger. | 我去给你拿点烈酒 |
[35:40] | You shouldn’t fuck with Mike Painter. | 你不该招惹麦克·佩因特 |
[36:25] | Where did you leave the body? | 你们把尸体放在哪里 |
[37:58] | 纽约 韦斯特切斯特 421英里外 | |
[41:10] | What is it? What happened? | 怎么了 发生什么事 |
[41:12] | It was a nightmare. Oh, god. | 做了个噩梦 老天 |
[41:16] | – God. – You’re okay. | -天呐 -没事的 |
[41:18] | Yeah, I’m fine now. | 是的 我现在没事了 |
[41:21] | Oh, it was horrible. | 真的好可怕 |
[41:29] | What is it? | 怎么了 |
[41:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:35] | Lily. It’s my daughter. | 莉莉 是我的女儿 |
[41:41] | Lily! Lily! | 莉莉 莉莉 |
[41:44] | Lily! Lily! | 莉莉 莉莉 |
[41:47] | What–what are you– what are you doing here? | 你… 你来这做什么 |
[41:50] | How did you? Baby? | 你怎么 宝贝 |
[41:51] | Baby, look at me. What are you– | 宝贝 看着我 你怎么 |
[41:53] | Are you okay? Are you okay? | 你没事吧 你没事吧 |
[41:58] | Lily. | 莉莉 |
[41:59] | Are you okay? | 你还好吗 |
[42:00] | How did you get here? | 你怎么来这的 |
[42:02] | Baby, look at me. Look at me. Look at me. | 宝贝 看着我 看着我 看着我 |
[42:03] | How did you get here? How did you get here? | 你怎么来这的 你怎么来这的 |