Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You guys remember “Candle Cove”? 你们记得《蜡烛湾》吗
[00:03] In 1988, five kids went missing. 1988年 有五个小孩失踪
[00:05] The Iron Hill murders. Never solved. 铁山丘陵谋杀案 一直没破案
[00:08] Look who’s back in the middle of things. 看看是谁焦头烂额地回来了
[00:10] A lot of folks just like you and your mom lost people. 很多人和你和你妈妈一样失去了亲人
[00:13] How are you holding up having him home? 让他回家的时候你有什么感觉
[00:15] It’s so strange. I barely know him. 非常奇怪 我几乎不认识他
[00:17] – Pay the toll. – Shove it up your ass. -交保护费 -去你的吧
[00:19] Get him, Gene! 打他 基恩
[00:20] It did something to my brother. 它和我哥的死有关
[00:22] It can make people do things. 它能让人做一些事
[00:23] – Hi, daddy. – What is it, Lily? -爸爸 -是什么东西 莉莉
[00:25] You have to go inside. 你得走进去
[00:26] Eddie. I did it. 艾迪 是我做的
[00:28] – Did what? – I killed him. -你做了什么 -我杀了他
[00:32] Mike, I need you to come down to the station with me. 麦克 我要你跟我去趟警察局
[00:34] It’s something that your mom told me. 关于你母亲告诉我的事
[00:37] You missed the turn. 你错过拐弯的路口了
[00:39] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[00:53] Okay. 好了
[01:01] 11 years old. 11岁了
[01:04] Okay, make a wish. Both of you. 你们俩都快许个愿
[01:07] Why don’t you trade? Make each other’s wish? 你们交换吧 给彼此许愿
[01:10] Better do something good for me, Eddie. 最好给我许个好愿 艾迪
[01:12] We share. 我们分享
[01:14] Whatever you have, I have, too. 不管你有什么 也分给我
[01:16] Ready? 好了吗
[01:18] One… 一
[01:19] Two, three. 二 三
[01:22] – Yay. – Yeah, there you got it. -好棒 -太棒了
[01:24] Good job. 吹得好
[01:26] Did you wish for something good? 你们许了什么美好的愿望吗
[01:27] – I did. – Don’t tell her what it was. -我是的 -不要告诉她内容
[01:30] It won’t come true. 否则就不会成真了
[01:31] Yeah, you’re not too good at keeping secrets. 你不太擅长保守秘密
[02:15] Gosh, a treasure chest. 天啊 藏宝箱
[02:22] Careful now, Percy. 小心 珀西
[02:24] That box might be locked for a reason. 那个箱子不会无缘无故就被锁起来
[02:27] And once you let bad things out, 一旦把不好的东西放出来
[02:30] you can never put them back. 就再也放不回去了
[02:32] Blow away, Mr. Cloud. 走开 云先生
[02:35] It’s a treasure chest. 这是个藏宝箱
[02:37] Pirates love treasure. 海盗最喜欢宝贝了
[03:00] Oh, Marla, you scared me. 玛拉 你吓死我了
[03:07] I-I’d like to talk to Mike. 我想跟麦克聊聊
[03:10] Why would Mike be here? 麦克怎么会在这里
[03:13] Well, Gary, he, um, brought him in just a little while ago. 之前加里把他带过来的
[03:17] No, I, uh, I haven’t seen Gary all night. 没有 我整夜都没见到加里
[03:21] Well, if Gary didn’t bring him here, 如果加里没把他带来这里
[03:25] where did he take him? 那他把他带去哪里了
[03:30] Are you saying Gary took Mike into custody? 你是说加里把麦克收押了吗
[03:42] Gary, I don’t know what my mother told you, 加里 我不知道我母亲跟你说了什么
[03:44] but my intention here is to help Katie and Dane and– 但我来这里是想帮助凯蒂和戴恩…
[03:48] You remember the old Iverson place? 你还记得艾弗森家的老房子吗
[03:51] Jess was the listing agent. 杰西是卖方经纪人
[03:55] The house needed a lot of work, but it had good bones. 虽然那栋房子需要好好修整一番 但结构很不错
[03:59] So we decided that we gonna grab it for ourselves. 所以我们决定自己要了
[04:04] We had all these plans to fix it up. 我们已经订好了整修计划
[04:08] Never got a chance. 但没有机会了
[04:11] Some rich guy from cleveland 克利夫兰的一些有钱人
[04:12] bought it out from under us. 从我们眼皮底下把它买走了
[04:15] Paid all cash. 现金支付
[04:18] And gutted the place. 糟蹋了这个地方
[04:21] You know how these guys are. 你知道这是些什么样的人
[04:23] Gets bored, never finishes. 半途而废
[04:27] So now the house is on the market again. 所以现在房子又开始出售了
[04:30] Jess is the listing agent. 杰西是卖房经纪人
[04:35] But it’ll never be ours. 但不可能是我们的了
[04:39] The price is too high. 价格太高
[04:48] He’s not answering. 他不接电话
[04:52] Went to voicemail. 转进语音信箱了
[04:56] Any idea where Gary would have taken him? 你们知道加里会把他带到哪里吗
[05:02] What the hell is going on? 到底发生什么了
[05:28] What are we doing here? 我们来这做什么
[05:31] Once the truth is out, you got to face it. 一旦真相大白 你就得面对它
[05:53] Sit. 坐
[06:16] Bologna. 波洛尼
[06:18] Bologna. 波洛尼
[06:23] In Italy they call it “Mortadella.” 意大利语叫做”摩泰台拉”
[06:27] Mortadella. 摩泰台拉
[06:37] Jacob. 雅各布
[06:44] Bless us, O Lord, and these, thy gifts, 主 求您降福我们
[06:46] which we are about to receive from thy bounty. 并降福您惠赐的这一餐
[06:49] Through Christ our Lord– 因我们的主基督
[07:05] Blessed be god, 受人敬仰的上帝
[07:06] the father of our Lord, Jesus Christ, 主耶稣基督之父
[07:09] the father of all mercies, 慈悲之父
[07:11] who comforteth us in all of our tribulation. 在我们的一切患难中安慰我们
[07:15] Our bodies– 我们的身体
[07:16] even mine, believe it or not– 即使是我的 信不信由你
[07:19] have 11 systems. 都有11个系统
[07:23] Digestive. 消化系统
[07:27] Muscular. 肌肉系统
[07:30] Circulatory. 循环系统
[07:33] Respiratory. 呼吸系统
[07:38] Skeletal. 骨骼系统
[07:45] You shouldn’t have opened that box, Shark Bait. 你不该打开那个盒子的 鲨鱼饵
[07:48] But now you let me out, 但你现在把我放出来了
[07:50] And I’ll have your hide! 我要剥了你的皮
[07:55] Jawbone’s the name 以颚骨之名
[07:58] and skinning’s my game. 玩弄人皮
[08:02] Immune. 免疫系统
[08:04] Nervous. 神经系统
[08:13] Endocrine. 内分泌系统
[08:15] Reproductive. 生殖系统
[08:22] Gary. 加里
[08:27] What’s going on right now? 你要做什么
[08:52] Hi, Mike. 麦克
[08:54] Daphne. 达芙妮
[08:56] Tim. 蒂姆
[08:59] What are we doing here? 我们来这做什么
[09:01] I don’t like my phone ringing at the break of dawn, 我不喜欢凌晨接到什么电话
[09:04] but Gary here says, 但加里说
[09:05] “Wake up. Get on out here because “醒一醒 快过来
[09:09] it looks like all that friday night talk over the years, 因为这几年我们周五晚闲聊说起的东西
[09:13] ‘You know, hey, you think that, uh, “你知道的 你觉得
[09:17] maybe given certain details, 鉴于某些细节
[09:21] the Painter family knew more about the murders 佩因特一家对凶手的了解
[09:24] than they’re letting on? 比他们说出来的要多
[09:25] Looks like they were true because Mike Painter 看起来他们说的没错 因为麦克·佩因特
[09:28] just confessed to one of them.’ 刚刚承认犯下了其中一桩”
[09:31] Well, Mike, we’re gonna have a little chat 麦克 我们马上要聊的这些话
[09:35] that’s long overdue because, I’ll be honest, 很早以前就该聊了 因为老实说
[09:39] I always thought your family had something to do with it. 我一直认为你们一家跟这事脱不了干系
[09:43] We just want to talk, Mike. 我们只是想聊聊 麦克
[09:45] Okay. I’m happy to talk. 好啊 我很乐意聊聊
[09:49] Just untie me. 先给我松绑
[09:50] You can talk like that. 你这样也可以说话
[09:59] Just tell the truth, Mike. 就说出真相吧 麦克
[10:07] Okay, this is the truth. 好吧 我现在要说的就是真相
[10:10] 28 years ago, somebody made a tv show 28年前 有人制作了一个
[10:12] called “Candle cove” 叫《蜡烛湾》的电视节目
[10:13] And broadcast it on a dead channel. 并在某个废弃的频道上播出
[10:17] It influenced the kids who saw it, 看过它的孩子们都受到了影响
[10:18] and before it was over five of those kids were dead. 而在它播放完之前 五个孩子丧生了
[10:21] You killed your brother Eddie. 你杀了你兄弟艾迪
[10:24] You killed your brother, Mike, 你杀了你兄弟 麦克
[10:27] then you left Iron Hill. 然后你离开了铁山丘陵
[10:29] The murders stopped. The disappearances stopped. 杀人事件停止了 失踪事件也停止了
[10:31] Then 28 years later, you come back, 接着28年后 你回来了
[10:35] everything starts again, right away. 一切事件又立即重新开始了
[10:38] You’re looking in the right direction, 你们调查的方向对了
[10:39] but you’re making the wrong connection. 但关联错了
[10:41] So are you telling me that my kids wouldn’t be 所以你是在跟我说如果你不回来
[10:43] in the hospital if you hadn’t come back? 我的孩子现在就不会躺在医院里吗
[10:48] I want to show you something. 我想给你看点东西
[10:56] Jacob Booth. 雅各布·布斯
[10:58] Mrs. Booth’s only son. 布斯夫人的独子
[11:04] Sadie Williams. 赛迪·威廉姆斯
[11:06] My cousin. 我堂姐
[11:09] She taught me how to kiss. 是她教会了我如何接吻
[11:15] Carl Cutter. The cut-up. 卡尔·卡特 被分尸的那个
[11:27] My brother Gene. 我兄弟基恩
[11:38] Tim. 蒂姆
[11:45] That’s what we’re doing here, Mike. 我们来这就是为了这个 麦克
[11:48] Me and tim are not cops right now. 蒂姆和我现在不是警察
[11:51] We’re all just people who lost people, 我们只是失去了亲人的人
[11:54] and before you go into the system, 在把你移送司法系统之前
[11:56] we want to know exactly what you did and why you did it. 我们想知道你到底做了什么以及为什么这么做
[12:13] Where’s your brother, fainter? 你兄弟去哪了 废因特
[12:14] Where’s yours, Gene? 你兄弟呢 基恩
[12:16] Go home, dickless wonder. 回家吧 废柴
[12:18] Want me to break your fingers, too? 也想让我把你的手指弄断吗
[12:22] Want to see something cool? 想看点有趣的东西吗
[12:23] Me and Eddie found it. 我和艾迪发现的
[12:25] Figured you would know what to do. 觉得也许你知道该如何处理
[12:27] Bullshit. 狗屁
[12:30] It’s worth money, but okay. 那东西挺值钱的 不过好吧
[12:33] – Where you going, Mike? – The crow’s nest. -你去哪 麦克 -乌鸦巢
[12:42] Gary, are you home? 加里 你在家吗
[12:46] Are you here? Gary? 你在吗 加里
[12:54] I’m gonna head over to Tim’s. 我要去蒂姆那里
[12:55] Gary? 加里
[12:57] Why don’t you two stay here in case Gary comes back? 你们俩何不在这等着以防万一加里回来
[13:08] I still have dreams about my brother. 我还会梦到我哥哥
[13:13] And the look on my parents’ faces 以及听闻他的死讯时
[13:16] when we heard that he was dead. 我父母脸上的表情
[13:19] I stopped eating. 我绝食了
[13:21] Got so thin I almost died. 变得太瘦 差点死了
[13:24] That’s the worst thing about losing someone, Mike. 这是失去一个人最糟糕的地方 麦克
[13:27] It’s not knowing how or why. 不知所以然
[13:30] They wouldn’t even tell me what really happened to Gene, 他们甚至不肯告诉我基恩到底发生了什么
[13:34] but I found out, Mike. 但我发现了 麦克
[13:36] Sure, he was a bully, and we were redneck idiots, 他的确是恶霸 我们都是乡下蠢蛋
[13:40] but he looked out for me. 但他照顾我
[13:45] He didn’t deserve to die 他不该落得
[13:46] with his neck broke and his teeth gone. 扭断脖子 失去牙齿的死状
[13:50] I just dream about “Candle Cove.” 我梦见了《蜡烛湾》
[13:56] That’s because it’s still there, 那是因为它还在
[13:59] all the time, 一直都在
[14:01] working on us. 影响我们
[14:03] What about you, Gary? Tim? 你们怎么样 加里 蒂姆
[14:05] You guys dream about it? 你们会梦到吗
[14:06] Because I do. 因为我会
[14:08] For 30 years, I’ve been dreaming about it. 过去的三十年里 我一直会梦到
[14:11] Always there, behind everything. 总在那里 是一切的起因
[14:14] We all saw it. It did something to us. 我们都看过 它对我们有某种影响
[14:17] “Candle Cove” was on tv the same time as the murders. 《蜡烛湾》在谋杀发生期间播出
[14:19] That’s the only connection. 这是唯一的联系
[14:21] I’m telling you, you’re wrong. 我告诉你 你错了
[14:23] The bottom line is, you killed my brother. 重点是 你杀了我弟弟
[14:27] You killed Eddie, and you killed Sadie. 你杀了艾迪 你杀了赛迪
[14:30] No, I didn’t. 我没有
[14:30] You killed Jacob. You killed Carl. 你杀了雅各布 你杀了卡尔
[14:32] And now you’re back in town here. 而现在你回到镇上
[14:34] – Mike, what are you gonna do? – We shouldn’t have done this. -麦克 你要做什么 -我们不该这么做
[14:35] You gonna kill some more children? 你还要杀更多孩子吗
[14:35] Come on, Mike, it felt pretty good to tell you mom 麦克 跟你妈妈谈起艾迪
[14:38] – about Eddie, right? – You know what? -感觉很棒吧 -知道吗
[14:39] Now that I think about it, 现在想来
[14:40] I think that we’ve had just about enough talk. 我觉得我们说得够多了
[14:43] Maybe it’s time for some justice instead of talk! 或许我们要伸张正义而不是嘴上说说
[14:45] – No, no, no, no, Tim! – I didn’t have a choice! -不不 蒂姆 -我没有选择
[15:00] How are those fingers feeling? 手指怎么样了
[15:06] You like “Candle Cove,” Gene? 基恩 你喜欢《蜡烛湾》吗
[15:09] I don’t watch that retard show. 我不看那个蠢节目
[15:11] Don’t lie. I know you do. 别撒谎 我知道你看的
[15:16] You can’t lie to the skin-taker. 你不能对扒皮人撒谎的
[15:19] The what? 什么
[15:29] Stop. 站住
[15:43] What are you doing to him? 你在对他干什么
[15:45] Showing him stuff in his head. 在他脑子里给他看东西
[15:49] He can’t do anything now. 他现在什么都做不了
[16:10] Here, boy. 过来 小子
[16:34] Pay the toll. 先交钱
[16:55] Now you can go to Candle Cove. 现在你可以去《蜡烛湾》了
[16:57] Walk the plank. 去走木板吧
[16:57] 一种海盗行刑方式 蒙眼走上船边跳板 直至落水而死
[17:04] Hey, wait! 等等
[17:07] Hey, wait! 等等
[17:20] Eddie killed them. 艾迪把他们杀了
[17:23] “Candle Cove” got into him. 《蜡烛湾》影响了他
[17:26] It changed him. 也改变了他
[17:28] Because he was vulnerable. 因为他很脆弱
[17:31] Because you made him vulnerable. 因为你让他变得脆弱
[17:33] Tim. Gary. 蒂姆 加里
[17:35] You hurt him. 你们伤害了他
[17:37] And I had to stop him. 我必须要阻止他
[17:45] Something’s up. 出事了
[17:47] I can’t reach Gary or Tim, and this thing with– 我联系不上蒂姆和加里 而且
[17:50] – Help! Help! – Hang on. -帮帮我 -等一下
[17:53] Stop! Help. 停下 帮帮我
[17:57] These kids are hurting someone! 这些孩子在杀人
[18:10] Hey, drop those knives! 把刀放下
[18:15] Oh, my god. 我的天啊
[18:16] Oh, oh, you guys scared the shit out of me. 你们吓死我了
[18:22] Where’d you get that thing from, science class? 你们从哪得到这个东西的 科学课上吗
[18:27] Alex, Chloe, what’s going on? 亚历克斯 克洛伊 发生了什么
[18:30] Why are you, uh–hey! 你们为什么
[18:33] H-hey, get back here! 回来
[18:41] What? 怎么了
[18:54] Marla. 玛拉
[18:57] Why did Gary arrest Mike? 为什么加里逮捕了麦克
[19:01] Mike… 麦克
[19:05] did something unforgivable. 做了一些不可饶恕的事情
[19:08] You mean you can’t forgive him? 你是说你不能原谅他吗
[19:17] The last couple of years, 过去几年
[19:19] Mike and I started emailing. 我和麦克开始邮件往来
[19:23] Texts. 互发短信
[19:27] Like that. 就像那样
[19:30] At first, it was once in a while. 起初只是偶尔发一下
[19:35] Then more. 后来越来越多
[19:40] And then every day. 后来每天都发
[19:45] It became… 这对我
[19:48] important to me. 非常重要
[19:52] Did Gary know? 加里知道吗
[19:54] I didn’t think so. 我觉得他不知道
[19:57] Then Mike went quiet on me. 后来麦克突然不回我了
[20:01] Like he dropped off the face of the earth. 他就像从世界上消失了一样
[20:05] So I deleted everything. 所以我删除了所有东西
[20:08] Every last email. 每一封邮件
[20:14] It’s been hard this year. 这一年过得很艰难
[20:17] Gary had his hopes set on this– 加里把他的希望寄托在
[20:19] this property in the countryside. 乡下的一处地产上
[20:23] And when that fell apart, 当希望落空的时候
[20:26] He just got so… 他变得非常
[20:44] It’s not here. 不在这里
[20:45] What? 什么
[20:51] I know where Gary took Mike. 我知道加里带麦克去哪了
[20:58] TV shows don’t kill people, Mike. 麦克 看电视剧不会杀人
[21:00] Gary, think about your daughter. 加里 想想你的女儿
[21:03] She saw the show and one day later she tries to kill Dane– 她看了那部剧 一天之后她就想杀死戴恩
[21:06] – No, she talked to you. – No. No. No. -不 因为她跟你聊天了 -不
[21:09] You got it–no. 你弄错了
[21:11] Daphne. 达芙妮
[21:13] You feel it. 你明白我说什么
[21:14] You know it’s true, don’t you? 你知道我说的是真的 对吗
[21:16] – Mike. – It’s okay, because I do, too. -麦克 -没关系 因为我也这么认为
[21:19] Just tell them. Just tell them. 告诉他们
[21:21] What do you dream about? 你梦见了什么
[21:22] Mike. 麦克
[21:23] Just tell them. 告诉他们
[21:25] – Cut the therapy shit. – He’s right. -别来你心理治疗的那一套 -他是对的
[21:26] We knew it was connected somehow. 我们知道那是有某种联系的
[21:28] No. No, we don’t know anything like that at all. 不 我们从不知道那样的事情
[21:30] Gary, we have to find whoever made that show. 加里 我们要找到做那个节目的人
[21:34] I saw it that day at the crow’s nest. 那天我在乌鸦巢见到它了
[21:38] Listen, Daphne, in the dreams, 达芙妮 听着 你在那些梦里
[21:42] What do you see? 看到了什么
[21:43] A face that’s just a skull? 一个只有头骨的脸
[21:45] The white eyes? You remember? 白色的眼睛 记得吗
[21:48] In the show. They called it Jawbone. 那个节目里他们称它颚骨
[21:51] But in the dreams… 但是在梦里
[21:52] Okay. In the dreams? 好的 在梦里
[21:54] It has a different name. 它有另外一个名字
[21:56] Well, I saw it that day. 那天我看到了
[21:57] A person dressed as Jawbone. 一个扮成颚骨的人
[21:59] And whoever this person is, he’s still out there right now. 无论这个人是谁 他现在都还在外面
[22:02] Okay, even if there is some person out there, Mike– 好吧 即使有其他人 麦克
[22:05] What the hell is wrong with you, huh? 你他妈究竟有什么问题
[22:08] – Tim – This all points back to him. -蒂姆 -这一切都指向他
[22:12] This is not about a goddamn puppet show. 这他么的和一个木偶电视剧没关系
[22:14] It was just a show that aired on tv then. 那只不过是电视上播的一个节目而已
[22:18] His mom sends him away and the murders stop. 他妈妈把他送走之后谋杀就停止了
[22:23] He killed those kids. 是他杀了那些孩子
[22:24] I didn’t. Tim. 蒂姆 我没有
[22:25] He killed Gene, 是他杀了基恩
[22:27] and maybe, just maybe, his mother helped cover it up. 或许 我猜或许他妈妈还帮他掩饰
[22:30] Okay, look, even if he’s lying, 好吧 即使他是在撒谎
[22:31] we need to look at this, we need to look in the woods 我们还是需要去找找 在森林里找找
[22:33] and just see what’s going on with what he’s talking about. 来看看他说的到底是什么情况
[22:38] What are you doing, Tim? 蒂姆 你要干吗
[22:40] No, no, no. Tim, what are you doing? 不不不 蒂姆 你要干吗
[22:43] This is going a little too far, Tim. 蒂姆 这有点过分了
[22:44] – We’re done here. – Tim, Tim. -我们说完了 -蒂姆
[22:46] All right, we’re done. 好吧 结束了
[22:47] I’m gonna take him in. Give him a trial by jury. 我会把他抓起来 然后让陪审团来审判他
[22:49] He can have a trial by jury right now. 他现在就可以由”陪审团”来审判
[22:52] – Okay,Tim. – Fu– talking. -蒂姆 好了 -去他娘的谈话
[22:53] – I’m done talking! – Tim! Tim! -我不想再说了 -蒂姆
[22:54] This is not what we’re here to do. 这不是我们来这里的目的
[22:56] – Get out of the way, Gary. – Now, listen to me. -加里 别拦我 -听我说
[22:59] You’re gonna put that away. 你把枪收起来
[23:00] We’re gonna forget this ever happened. 我们就当什么都没发生
[23:02] – That’s an order. – 911, I want to– -这是命令 -警察吗 我想要
[23:03] Daphne, hang that up. Now. Hang that up. 达芙妮 把电话挂了 挂了
[23:05] – I’m not moving, Tim. Tim, – Tim, I didn’t do anything. -我不会让开的 蒂姆 -蒂姆 我什么都没做
[23:09] – Get out of the way, Gary. – I’m not moving, Tim. -加里 走开 -我不会走开的 蒂姆
[23:11] You put that gun down. That’s an order. 把枪放下 这是命令
[23:14] I’m sorry, sheriff. 抱歉 警长
[23:17] I’m just like Mike. I don’t have a choice. 就像麦克一样 我别无选择
[23:20] Yeah, you do. 你有
[23:21] Don’t! 不要
[23:38] 18 years a cop. 当了十八年的警察
[23:40] The first time you draw is on me. 你第一次拿枪指着我
[23:43] We’re gonna talk him to the station. 我们会带他回警局的
[23:45] It was an accident. 这是个意外
[23:46] An accident? 意外
[23:47] That’s right. He tried to get your gun. 是的 他只是想拿走你的枪
[23:49] – Gary? – What, Daphne? -加里 -怎么了 达芙妮
[23:51] Your wife’s here. 你妻子来了
[24:10] What just happened? 发生了什么事
[24:12] Shut up! 闭嘴
[24:18] That’s enough. 够了
[24:21] Jess, you can’t be here right now. 杰西 你不能来这里
[24:23] – Where’s Mike? – You got to leave. -麦克在哪里 -你得离开这里
[24:25] You got to leave. You got to leave. 你得离开这里 离开这里
[24:26] – Is Mike inside? – Let me handle this. -麦克在里面吗 -让我来处理
[24:41] Daphne, give me the box cutter. 达芙妮 把美工刀给我
[24:44] Mike! Are you in there? 麦克 你在里面吗
[24:46] Marla! Marla, get down from there right now! 玛拉 玛拉 赶紧下来
[24:50] Marla, get down from there. 玛拉 下来
[24:52] – Just let me inside. – Mike! -让我进去 -麦克
[24:55] – Gary… – Jess. -加里 -杰西
[24:56] Jess! 杰西
[24:59] Jess, he– 杰西 他…
[25:00] Jess, he killed his brother. 杰西 他杀了他哥哥
[25:02] We needed to find out what happened. 我们得查清楚到底发生了什么
[25:05] Have you lost your mind? 你们都疯了吗
[25:12] Tim! 蒂姆
[25:15] Oh, my God. 我的天
[25:30] Oh, shit. 该死
[25:34] It’ll be okay. 没事的
[25:36] It’ll be okay. 没事的
[26:07] Gary. 加里
[26:17] Jesus, Gary. 天啊 加里
[28:06] Mike. 麦克
[28:11] I need you to tell me what happened out there 我要你告诉我到底发生了什么
[28:14] and why. 以及为什么
[28:18] Marla, maybe you should leave us alone. 玛拉 也许你应该让我们单独聊聊
[28:21] No. I’ll stay. 不 我要留下来
[28:27] Watch amazing magic for free at the– 免费观看神奇逃脱魔术 尽在…
[28:30] More troubling news in Iron Hill. 铁山丘陵出现更多糟糕的消息
[28:32] 12-year-old carl cutter has been reported missing. 12岁的卡尔·卡特失踪了
[28:35] He was last seen yesterday around 3:30– 最后一次见到他是在昨天三点半…
[28:43] What happened to Carl? 卡尔怎么了
[28:46] He’s in Candle Cove. 他在蜡烛湾
[28:52] You’re saying he was…Iinfluenced 你是说他被…这个
[28:55] by this TV show? 电视节目影响了
[28:59] A show no one can prove existed? 一个没人能证明存在的节目
[29:03] Yeah. 是的
[29:06] And this other person you saw, 你看的另一个人
[29:08] this adult accomplice, 同伙的大人
[29:12] you have no idea who they were? 你根本不知道那人是谁
[29:18] It’s back. 又重演了
[29:22] Kids will watch it, 小孩子们会看到
[29:24] just like we did. 就像我们当初一样
[29:27] And when they do, 到时候
[29:30] they may start to behave in ways that– 他们可能也会表现得像我们那时候一样
[29:34] What? 怎么
[29:39] What do you know? 你知道些什么
[29:44] Did something happen? 出什么事了
[29:52] All I know… 我只知道
[29:56] Is you confessed to killing Eddie, 是你承认杀害了艾迪
[29:58] and as acting sheriff, that is a fact that I– 作为代理警长 我必须…
[30:00] No, he did not. 不 他没有
[30:02] He didn’t confess. 他没有承认
[30:06] Gary misunderstood. 是加里误会了
[30:09] Gary misunderstood? 加里误会了
[30:13] You just said eddie killed the other four kids, 先前你说艾迪杀了其他四个孩子
[30:15] and then you killed him. 接着你杀了他
[30:18] Eddie killed the other four kids. 艾迪杀了其他四个孩子
[30:22] And then he disappeared. 接着他失踪了
[30:28] So that’s your story now? 所以这是你们的说法吗
[30:30] It’s the truth. 这是真相
[30:37] This is just the beginning. 这只是开始
[32:28] Mike. 麦克
[32:43] I can’t sleep here. 我不能睡在这里
[33:21] We didn’t mean to hurt anyone. 我们没想伤害任何人
[33:25] I tried to stop Tim. 我试图阻止蒂姆
[33:29] We both did. 我们都努力了
[33:32] But he shot mike, 但他开枪打了麦克
[33:34] and then Jessica and Marla showed up. 后来杰西卡和玛拉赶来了
[33:37] – And I just took off. – Jesus. Is mike all right? -我就逃走了 -天呐 麦克没事吧
[33:40] I– 我…
[33:42] I hope so. 我希望吧
[33:45] The shot went sideways. 子弹打偏了
[33:47] It winged his arm. 打伤了他的手臂
[33:52] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[33:57] You’re not exactly gonna go on the lam 你不能一直逃亡
[34:00] and start a new life in Mexico. 到墨西哥开始新的生活
[34:04] You have to turn yourself in. 你必须去自首
[34:08] I know. 我知道
[34:11] I will. 我会自首的
[34:13] Atta girl. 真是个好女孩
[34:18] You want something to drink? 你想喝点什么吗
[34:48] Cocoa? 可可
[34:51] Is all that for us? 都是给我们喝的吗
[34:53] No. 不
[34:55] I’ll get you something stronger. 我去给你拿点烈酒
[35:40] You shouldn’t fuck with Mike Painter. 你不该招惹麦克·佩因特
[36:25] Where did you leave the body? 你们把尸体放在哪里
[37:58] 纽约 韦斯特切斯特 421英里外
[41:10] What is it? What happened? 怎么了 发生什么事
[41:12] It was a nightmare. Oh, god. 做了个噩梦 老天
[41:16] – God. – You’re okay. -天呐 -没事的
[41:18] Yeah, I’m fine now. 是的 我现在没事了
[41:21] Oh, it was horrible. 真的好可怕
[41:29] What is it? 怎么了
[41:31] I don’t know. 我不知道
[41:35] Lily. It’s my daughter. 莉莉 是我的女儿
[41:41] Lily! Lily! 莉莉 莉莉
[41:44] Lily! Lily! 莉莉 莉莉
[41:47] What–what are you– what are you doing here? 你… 你来这做什么
[41:50] How did you? Baby? 你怎么 宝贝
[41:51] Baby, look at me. What are you– 宝贝 看着我 你怎么
[41:53] Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧
[41:58] Lily. 莉莉
[41:59] Are you okay? 你还好吗
[42:00] How did you get here? 你怎么来这的
[42:02] Baby, look at me. Look at me. Look at me. 宝贝 看着我 看着我 看着我
[42:03] How did you get here? How did you get here? 你怎么来这的 你怎么来这的
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme