Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] You guys remember “Candle Cove”? 你们记得《蜡烛湾》吗
[00:03] In 1988, five kids went missing. 1988年 有五个小孩失踪
[00:05] The Iron Hill murders. Never solved. 铁山丘陵谋杀案 一直没破案
[00:08] Look who’s back in the middle of things. 看看是谁焦头烂额地回来了
[00:10] A lot of folks just like you and your mom lost people. 很多人和你和你妈妈一样失去了亲人
[00:13] How are you holding up having him home? 让他回家的时候你有什么感觉
[00:15] It’s so strange. I barely know him. 非常奇怪 我几乎不认识他
[00:17] – Pay the toll. – Shove it up your ass. -交保护费 -去你的吧
[00:19] Get him, Gene! 打他 基恩
[00:20] It did something to my brother. 它和我哥的死有关
[00:22] It can make people do things. 它能让人做一些事
[00:23] – Hi, daddy. – What is it, Lily? -爸爸 -是什么东西 莉莉
[00:25] You have to go inside. 你得走进去
[00:26] Eddie. I did it. 艾迪 是我做的
[00:28] – Did what? – I killed him. -你做了什么 -我杀了他
[00:32] Mike, I need you to come down to the station with me. 麦克 我要你跟我去趟警察局
[00:34] It’s something that your mom told me. 关于你母亲告诉我的事
[00:37] You missed the turn. 你错过拐弯的路口了
[00:39] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[00:53] Okay. 好了
[01:01] 11 years old. 11岁了
[01:04] Okay, make a wish. Both of you. 你们俩都快许个愿
[01:07] Why don’t you trade? Make each other’s wish? 你们交换吧 给彼此许愿
[01:10] Better do something good for me, Eddie. 最好给我许个好愿 艾迪
[01:12] We share. 我们分享
[01:14] Whatever you have, I have, too. 不管你有什么 也分给我
[01:16] Ready? 好了吗
[01:18] One… 一
[01:19] Two, three. 二 三
[01:22] – Yay. – Yeah, there you got it. -好棒 -太棒了
[01:24] Good job. 吹得好
[01:26] Did you wish for something good? 你们许了什么美好的愿望吗
[01:27] – I did. – Don’t tell her what it was. -我是的 -不要告诉她内容
[01:30] It won’t come true. 否则就不会成真了
[01:31] Yeah, you’re not too good at keeping secrets. 你不太擅长保守秘密
[02:15] Gosh, a treasure chest. 天啊 藏宝箱
[02:22] Careful now, Percy. 小心 珀西
[02:24] That box might be locked for a reason. 那个箱子不会无缘无故就被锁起来
[02:27] And once you let bad things out, 一旦把不好的东西放出来
[02:30] you can never put them back. 就再也放不回去了
[02:32] Blow away, Mr. Cloud. 走开 云先生
[02:35] It’s a treasure chest. 这是个藏宝箱
[02:37] Pirates love treasure. 海盗最喜欢宝贝了
[03:00] Oh, Marla, you scared me. 玛拉 你吓死我了
[03:07] I-I’d like to talk to Mike. 我想跟麦克聊聊
[03:10] Why would Mike be here? 麦克怎么会在这里
[03:13] Well, Gary, he, um, brought him in just a little while ago. 之前加里把他带过来的
[03:17] No, I, uh, I haven’t seen Gary all night. 没有 我整夜都没见到加里
[03:21] Well, if Gary didn’t bring him here, 如果加里没把他带来这里
[03:25] where did he take him? 那他把他带去哪里了
[03:30] Are you saying Gary took Mike into custody? 你是说加里把麦克收押了吗
[03:42] Gary, I don’t know what my mother told you, 加里 我不知道我母亲跟你说了什么
[03:44] but my intention here is to help Katie and Dane and– 但我来这里是想帮助凯蒂和戴恩…
[03:48] You remember the old Iverson place? 你还记得艾弗森家的老房子吗
[03:51] Jess was the listing agent. 杰西是卖方经纪人
[03:55] The house needed a lot of work, but it had good bones. 虽然那栋房子需要好好修整一番 但结构很不错
[03:59] So we decided that we gonna grab it for ourselves. 所以我们决定自己要了
[04:04] We had all these plans to fix it up. 我们已经订好了整修计划
[04:08] Never got a chance. 但没有机会了
[04:11] Some rich guy from cleveland 克利夫兰的一些有钱人
[04:12] bought it out from under us. 从我们眼皮底下把它买走了
[04:15] Paid all cash. 现金支付
[04:18] And gutted the place. 糟蹋了这个地方
[04:21] You know how these guys are. 你知道这是些什么样的人
[04:23] Gets bored, never finishes. 半途而废
[04:27] So now the house is on the market again. 所以现在房子又开始出售了
[04:30] Jess is the listing agent. 杰西是卖房经纪人
[04:35] But it’ll never be ours. 但不可能是我们的了
[04:39] The price is too high. 价格太高
[04:48] He’s not answering. 他不接电话
[04:52] Went to voicemail. 转进语音信箱了
[04:56] Any idea where Gary would have taken him? 你们知道加里会把他带到哪里吗
[05:02] What the hell is going on? 到底发生什么了
[05:28] What are we doing here? 我们来这做什么
[05:31] Once the truth is out, you got to face it. 一旦真相大白 你就得面对它
[05:53] Sit. 坐
[06:16] Bologna. 波洛尼
[06:18] Bologna. 波洛尼
[06:23] In Italy they call it “Mortadella.” 意大利语叫做”摩泰台拉”
[06:27] Mortadella. 摩泰台拉
[06:37] Jacob. 雅各布
[06:44] Bless us, O Lord, and these, thy gifts, 主 求您降福我们
[06:46] which we are about to receive from thy bounty. 并降福您惠赐的这一餐
[06:49] Through Christ our Lord– 因我们的主基督
[07:05] Blessed be god, 受人敬仰的上帝
[07:06] the father of our Lord, Jesus Christ, 主耶稣基督之父
[07:09] the father of all mercies, 慈悲之父
[07:11] who comforteth us in all of our tribulation. 在我们的一切患难中安慰我们
[07:15] Our bodies– 我们的身体
[07:16] even mine, believe it or not– 即使是我的 信不信由你
[07:19] have 11 systems. 都有11个系统
[07:23] Digestive. 消化系统
[07:27] Muscular. 肌肉系统
[07:30] Circulatory. 循环系统
[07:33] Respiratory. 呼吸系统
[07:38] Skeletal. 骨骼系统
[07:45] You shouldn’t have opened that box, Shark Bait. 你不该打开那个盒子的 鲨鱼饵
[07:48] But now you let me out, 但你现在把我放出来了
[07:50] And I’ll have your hide! 我要剥了你的皮
[07:55] Jawbone’s the name 以颚骨之名
[07:58] and skinning’s my game. 玩弄人皮
[08:02] Immune. 免疫系统
[08:04] Nervous. 神经系统
[08:13] Endocrine. 内分泌系统
[08:15] Reproductive. 生殖系统
[08:22] Gary. 加里
[08:27] What’s going on right now? 你要做什么
[08:52] Hi, Mike. 麦克
[08:54] Daphne. 达芙妮
[08:56] Tim. 蒂姆
[08:59] What are we doing here? 我们来这做什么
[09:01] I don’t like my phone ringing at the break of dawn, 我不喜欢凌晨接到什么电话
[09:04] but Gary here says, 但加里说
[09:05] “Wake up. Get on out here because “醒一醒 快过来
[09:09] it looks like all that friday night talk over the years, 因为这几年我们周五晚闲聊说起的东西
[09:13] ‘You know, hey, you think that, uh, “你知道的 你觉得
[09:17] maybe given certain details, 鉴于某些细节
[09:21] the Painter family knew more about the murders 佩因特一家对凶手的了解
[09:24] than they’re letting on? 比他们说出来的要多
[09:25] Looks like they were true because Mike Painter 看起来他们说的没错 因为麦克·佩因特
[09:28] just confessed to one of them.’ 刚刚承认犯下了其中一桩”
[09:31] Well, Mike, we’re gonna have a little chat 麦克 我们马上要聊的这些话
[09:35] that’s long overdue because, I’ll be honest, 很早以前就该聊了 因为老实说
[09:39] I always thought your family had something to do with it. 我一直认为你们一家跟这事脱不了干系
[09:43] We just want to talk, Mike. 我们只是想聊聊 麦克
[09:45] Okay. I’m happy to talk. 好啊 我很乐意聊聊
[09:49] Just untie me. 先给我松绑
[09:50] You can talk like that. 你这样也可以说话
[09:59] Just tell the truth, Mike. 就说出真相吧 麦克
[10:07] Okay, this is the truth. 好吧 我现在要说的就是真相
[10:10] 28 years ago, somebody made a tv show 28年前 有人制作了一个
[10:12] called “Candle cove” 叫《蜡烛湾》的电视节目
[10:13] And broadcast it on a dead channel. 并在某个废弃的频道上播出
[10:17] It influenced the kids who saw it, 看过它的孩子们都受到了影响
[10:18] and before it was over five of those kids were dead. 而在它播放完之前 五个孩子丧生了
[10:21] You killed your brother Eddie. 你杀了你兄弟艾迪
[10:24] You killed your brother, Mike, 你杀了你兄弟 麦克
[10:27] then you left Iron Hill. 然后你离开了铁山丘陵
[10:29] The murders stopped. The disappearances stopped. 杀人事件停止了 失踪事件也停止了
[10:31] Then 28 years later, you come back, 接着28年后 你回来了
[10:35] everything starts again, right away. 一切事件又立即重新开始了
[10:38] You’re looking in the right direction, 你们调查的方向对了
[10:39] but you’re making the wrong connection. 但关联错了
[10:41] So are you telling me that my kids wouldn’t be 所以你是在跟我说如果你不回来
[10:43] in the hospital if you hadn’t come back? 我的孩子现在就不会躺在医院里吗
[10:48] I want to show you something. 我想给你看点东西
[10:56] Jacob Booth. 雅各布·布斯
[10:58] Mrs. Booth’s only son. 布斯夫人的独子
[11:04] Sadie Williams. 赛迪·威廉姆斯
[11:06] My cousin. 我堂姐
[11:09] She taught me how to kiss. 是她教会了我如何接吻
[11:15] Carl Cutter. The cut-up. 卡尔·卡特 被分尸的那个
[11:27] My brother Gene. 我兄弟基恩
[11:38] Tim. 蒂姆
[11:45] That’s what we’re doing here, Mike. 我们来这就是为了这个 麦克
[11:48] Me and tim are not cops right now. 蒂姆和我现在不是警察
[11:51] We’re all just people who lost people, 我们只是失去了亲人的人
[11:54] and before you go into the system, 在把你移送司法系统之前
[11:56] we want to know exactly what you did and why you did it. 我们想知道你到底做了什么以及为什么这么做
[12:13] Where’s your brother, fainter? 你兄弟去哪了 废因特
[12:14] Where’s yours, Gene? 你兄弟呢 基恩
[12:16] Go home, dickless wonder. 回家吧 废柴
[12:18] Want me to break your fingers, too? 也想让我把你的手指弄断吗
[12:22] Want to see something cool? 想看点有趣的东西吗
[12:23] Me and Eddie found it. 我和艾迪发现的
[12:25] Figured you would know what to do. 觉得也许你知道该如何处理
[12:27] Bullshit. 狗屁
[12:30] It’s worth money, but okay. 那东西挺值钱的 不过好吧
[12:33] – Where you going, Mike? – The crow’s nest. -你去哪 麦克 -乌鸦巢
[12:42] Gary, are you home? 加里 你在家吗
[12:46] Are you here? Gary? 你在吗 加里
[12:54] I’m gonna head over to Tim’s. 我要去蒂姆那里
[12:55] Gary? 加里
[12:57] Why don’t you two stay here in case Gary comes back? 你们俩何不在这等着以防万一加里回来
[13:08] I still have dreams about my brother. 我还会梦到我哥哥
[13:13] And the look on my parents’ faces 以及听闻他的死讯时
[13:16] when we heard that he was dead. 我父母脸上的表情
[13:19] I stopped eating. 我绝食了
[13:21] Got so thin I almost died. 变得太瘦 差点死了
[13:24] That’s the worst thing about losing someone, Mike. 这是失去一个人最糟糕的地方 麦克
[13:27] It’s not knowing how or why. 不知所以然
[13:30] They wouldn’t even tell me what really happened to Gene, 他们甚至不肯告诉我基恩到底发生了什么
[13:34] but I found out, Mike. 但我发现了 麦克
[13:36] Sure, he was a bully, and we were redneck idiots, 他的确是恶霸 我们都是乡下蠢蛋
[13:40] but he looked out for me. 但他照顾我
[13:45] He didn’t deserve to die 他不该落得
[13:46] with his neck broke and his teeth gone. 扭断脖子 失去牙齿的死状
[13:50] I just dream about “Candle Cove.” 我梦见了《蜡烛湾》
[13:56] That’s because it’s still there, 那是因为它还在
[13:59] all the time, 一直都在
[14:01] working on us. 影响我们
[14:03] What about you, Gary? Tim? 你们怎么样 加里 蒂姆
[14:05] You guys dream about it? 你们会梦到吗
[14:06] Because I do. 因为我会
[14:08] For 30 years, I’ve been dreaming about it. 过去的三十年里 我一直会梦到
[14:11] Always there, behind everything. 总在那里 是一切的起因
[14:14] We all saw it. It did something to us. 我们都看过 它对我们有某种影响
[14:17] “Candle Cove” was on tv the same time as the murders. 《蜡烛湾》在谋杀发生期间播出
[14:19] That’s the only connection. 这是唯一的联系
[14:21] I’m telling you, you’re wrong. 我告诉你 你错了
[14:23] The bottom line is, you killed my brother. 重点是 你杀了我弟弟
[14:27] You killed Eddie, and you killed Sadie. 你杀了艾迪 你杀了赛迪
[14:30] No, I didn’t. 我没有
[14:30] You killed Jacob. You killed Carl. 你杀了雅各布 你杀了卡尔
[14:32] And now you’re back in town here. 而现在你回到镇上
[14:34] – Mike, what are you gonna do? – We shouldn’t have done this. -麦克 你要做什么 -我们不该这么做
[14:35] You gonna kill some more children? 你还要杀更多孩子吗
[14:35] Come on, Mike, it felt pretty good to tell you mom 麦克 跟你妈妈谈起艾迪
[14:38] – about Eddie, right? – You know what? -感觉很棒吧 -知道吗
[14:39] Now that I think about it, 现在想来
[14:40] I think that we’ve had just about enough talk. 我觉得我们说得够多了
[14:43] Maybe it’s time for some justice instead of talk! 或许我们要伸张正义而不是嘴上说说
[14:45] – No, no, no, no, Tim! – I didn’t have a choice! -不不 蒂姆 -我没有选择
[15:00] How are those fingers feeling? 手指怎么样了
[15:06] You like “Candle Cove,” Gene? 基恩 你喜欢《蜡烛湾》吗
[15:09] I don’t watch that retard show. 我不看那个蠢节目
[15:11] Don’t lie. I know you do. 别撒谎 我知道你看的
[15:16] You can’t lie to the skin-taker. 你不能对扒皮人撒谎的
[15:19] The what? 什么
[15:29] Stop. 站住
[15:43] What are you doing to him? 你在对他干什么
[15:45] Showing him stuff in his head. 在他脑子里给他看东西
[15:49] He can’t do anything now. 他现在什么都做不了
[16:10] Here, boy. 过来 小子
[16:34] Pay the toll. 先交钱
[16:55] Now you can go to Candle Cove. 现在你可以去《蜡烛湾》了
[16:57] Walk the plank. 去走木板吧
[16:57] 一种海盗行刑方式 蒙眼走上船边跳板 直至落水而死
[17:04] Hey, wait! 等等
[17:07] Hey, wait! 等等
[17:20] Eddie killed them. 艾迪把他们杀了
[17:23] “Candle Cove” got into him. 《蜡烛湾》影响了他
[17:26] It changed him. 也改变了他
[17:28] Because he was vulnerable. 因为他很脆弱
[17:31] Because you made him vulnerable. 因为你让他变得脆弱
[17:33] Tim. Gary. 蒂姆 加里
[17:35] You hurt him. 你们伤害了他
[17:37] And I had to stop him. 我必须要阻止他
[17:45] Something’s up. 出事了
[17:47] I can’t reach Gary or Tim, and this thing with– 我联系不上蒂姆和加里 而且
[17:50] – Help! Help! – Hang on. -帮帮我 -等一下
[17:53] Stop! Help. 停下 帮帮我
[17:57] These kids are hurting someone! 这些孩子在杀人
[18:10] Hey, drop those knives! 把刀放下
[18:15] Oh, my god. 我的天啊
[18:16] Oh, oh, you guys scared the shit out of me. 你们吓死我了
[18:22] Where’d you get that thing from, science class? 你们从哪得到这个东西的 科学课上吗
[18:27] Alex, Chloe, what’s going on? 亚历克斯 克洛伊 发生了什么
[18:30] Why are you, uh–hey! 你们为什么
[18:33] H-hey, get back here! 回来
[18:41] What? 怎么了
[18:54] Marla. 玛拉
[18:57] Why did Gary arrest Mike? 为什么加里逮捕了麦克
[19:01] Mike… 麦克
[19:05] did something unforgivable. 做了一些不可饶恕的事情
[19:08] You mean you can’t forgive him? 你是说你不能原谅他吗
[19:17] The last couple of years, 过去几年
[19:19] Mike and I started emailing. 我和麦克开始邮件往来
[19:23] Texts. 互发短信
[19:27] Like that. 就像那样
[19:30] At first, it was once in a while. 起初只是偶尔发一下
[19:35] Then more. 后来越来越多
[19:40] And then every day. 后来每天都发
[19:45] It became… 这对我
[19:48] important to me. 非常重要
[19:52] Did Gary know? 加里知道吗
[19:54] I didn’t think so. 我觉得他不知道
[19:57] Then Mike went quiet on me. 后来麦克突然不回我了
[20:01] Like he dropped off the face of the earth. 他就像从世界上消失了一样
[20:05] So I deleted everything. 所以我删除了所有东西
[20:08] Every last email. 每一封邮件
[20:14] It’s been hard this year. 这一年过得很艰难
[20:17] Gary had his hopes set on this– 加里把他的希望寄托在
[20:19] this property in the countryside. 乡下的一处地产上
[20:23] And when that fell apart, 当希望落空的时候
[20:26] He just got so… 他变得非常
[20:44] It’s not here. 不在这里
[20:45] What? 什么
[20:51] I know where Gary took Mike. 我知道加里带麦克去哪了
[20:58] TV shows don’t kill people, Mike. 麦克 看电视剧不会杀人
[21:00] Gary, think about your daughter. 加里 想想你的女儿
[21:03] She saw the show and one day later she tries to kill Dane– 她看了那部剧 一天之后她就想杀死戴恩
[21:06] – No, she talked to you. – No. No. No. -不 因为她跟你聊天了 -不
[21:09] You got it–no. 你弄错了
[21:11] Daphne. 达芙妮
[21:13] You feel it. 你明白我说什么
[21:14] You know it’s true, don’t you? 你知道我说的是真的 对吗
[21:16] – Mike. – It’s okay, because I do, too. -麦克 -没关系 因为我也这么认为
[21:19] Just tell them. Just tell them. 告诉他们
[21:21] What do you dream about? 你梦见了什么
[21:22] Mike. 麦克
[21:23] Just tell them. 告诉他们
[21:25] – Cut the therapy shit. – He’s right. -别来你心理治疗的那一套 -他是对的
[21:26] We knew it was connected somehow. 我们知道那是有某种联系的
[21:28] No. No, we don’t know anything like that at all. 不 我们从不知道那样的事情
[21:30] Gary, we have to find whoever made that show. 加里 我们要找到做那个节目的人
[21:34] I saw it that day at the crow’s nest. 那天我在乌鸦巢见到它了
[21:38] Listen, Daphne, in the dreams, 达芙妮 听着 你在那些梦里
[21:42] What do you see? 看到了什么
[21:43] A face that’s just a skull? 一个只有头骨的脸
[21:45] The white eyes? You remember? 白色的眼睛 记得吗
[21:48] In the show. They called it Jawbone. 那个节目里他们称它颚骨
[21:51] But in the dreams… 但是在梦里
[21:52] Okay. In the dreams? 好的 在梦里
[21:54] It has a different name. 它有另外一个名字
[21:56] Well, I saw it that day. 那天我看到了
[21:57] A person dressed as Jawbone. 一个扮成颚骨的人
[21:59] And whoever this person is, he’s still out there right now. 无论这个人是谁 他现在都还在外面
[22:02] Okay, even if there is some person out there, Mike– 好吧 即使有其他人 麦克
[22:05] What the hell is wrong with you, huh? 你他妈究竟有什么问题
[22:08] – Tim – This all points back to him. -蒂姆 -这一切都指向他
[22:12] This is not about a goddamn puppet show. 这他么的和一个木偶电视剧没关系
[22:14] It was just a show that aired on tv then. 那只不过是电视上播的一个节目而已
[22:18] His mom sends him away and the murders stop. 他妈妈把他送走之后谋杀就停止了
[22:23] He killed those kids. 是他杀了那些孩子
[22:24] I didn’t. Tim. 蒂姆 我没有
[22:25] He killed Gene, 是他杀了基恩
[22:27] and maybe, just maybe, his mother helped cover it up. 或许 我猜或许他妈妈还帮他掩饰
[22:30] Okay, look, even if he’s lying, 好吧 即使他是在撒谎
[22:31] we need to look at this, we need to look in the woods 我们还是需要去找找 在森林里找找
[22:33] and just see what’s going on with what he’s talking about. 来看看他说的到底是什么情况
[22:38] What are you doing, Tim? 蒂姆 你要干吗
[22:40] No, no, no. Tim, what are you doing? 不不不 蒂姆 你要干吗
[22:43] This is going a little too far, Tim. 蒂姆 这有点过分了
[22:44] – We’re done here. – Tim, Tim. -我们说完了 -蒂姆
[22:46] All right, we’re done. 好吧 结束了
[22:47] I’m gonna take him in. Give him a trial by jury. 我会把他抓起来 然后让陪审团来审判他
[22:49] He can have a trial by jury right now. 他现在就可以由”陪审团”来审判
[22:52] – Okay,Tim. – Fu– talking. -蒂姆 好了 -去他娘的谈话
[22:53] – I’m done talking! – Tim! Tim! -我不想再说了 -蒂姆
[22:54] This is not what we’re here to do. 这不是我们来这里的目的
[22:56] – Get out of the way, Gary. – Now, listen to me. -加里 别拦我 -听我说
[22:59] You’re gonna put that away. 你把枪收起来
[23:00] We’re gonna forget this ever happened. 我们就当什么都没发生
[23:02] – That’s an order. – 911, I want to– -这是命令 -警察吗 我想要
[23:03] Daphne, hang that up. Now. Hang that up. 达芙妮 把电话挂了 挂了
[23:05] – I’m not moving, Tim. Tim, – Tim, I didn’t do anything. -我不会让开的 蒂姆 -蒂姆 我什么都没做
[23:09] – Get out of the way, Gary. – I’m not moving, Tim. -加里 走开 -我不会走开的 蒂姆
[23:11] You put that gun down. That’s an order. 把枪放下 这是命令
[23:14] I’m sorry, sheriff. 抱歉 警长
[23:17] I’m just like Mike. I don’t have a choice. 就像麦克一样 我别无选择
[23:20] Yeah, you do. 你有
[23:21] Don’t! 不要
[23:38] 18 years a cop. 当了十八年的警察
[23:40] The first time you draw is on me. 你第一次拿枪指着我
[23:43] We’re gonna talk him to the station. 我们会带他回警局的
[23:45] It was an accident. 这是个意外
[23:46] An accident? 意外
[23:47] That’s right. He tried to get your gun. 是的 他只是想拿走你的枪
[23:49] – Gary? – What, Daphne? -加里 -怎么了 达芙妮
[23:51] Your wife’s here. 你妻子来了
[24:10] What just happened? 发生了什么事
[24:12] Shut up! 闭嘴
[24:18] That’s enough. 够了
[24:21] Jess, you can’t be here right now. 杰西 你不能来这里
[24:23] – Where’s Mike? – You got to leave. -麦克在哪里 -你得离开这里
[24:25] You got to leave. You got to leave. 你得离开这里 离开这里
[24:26] – Is Mike inside? – Let me handle this. -麦克在里面吗 -让我来处理
[24:41] Daphne, give me the box cutter. 达芙妮 把美工刀给我
[24:44] Mike! Are you in there? 麦克 你在里面吗
[24:46] Marla! Marla, get down from there right now! 玛拉 玛拉 赶紧下来
[24:50] Marla, get down from there. 玛拉 下来
[24:52] – Just let me inside. – Mike! -让我进去 -麦克
[24:55] – Gary… – Jess. -加里 -杰西
[24:56] Jess! 杰西
[24:59] Jess, he– 杰西 他…
[25:00] Jess, he killed his brother. 杰西 他杀了他哥哥
[25:02] We needed to find out what happened. 我们得查清楚到底发生了什么
[25:05] Have you lost your mind? 你们都疯了吗
[25:12] Tim! 蒂姆
[25:15] Oh, my God. 我的天
[25:30] Oh, shit. 该死
[25:34] It’ll be okay. 没事的
[25:36] It’ll be okay. 没事的
[26:07] Gary. 加里
[26:17] Jesus, Gary. 天啊 加里
[28:06] Mike. 麦克
[28:11] I need you to tell me what happened out there 我要你告诉我到底发生了什么
[28:14] and why. 以及为什么
[28:18] Marla, maybe you should leave us alone. 玛拉 也许你应该让我们单独聊聊
[28:21] No. I’ll stay. 不 我要留下来
[28:27] Watch amazing magic for free at the– 免费观看神奇逃脱魔术 尽在…
[28:30] More troubling news in Iron Hill. 铁山丘陵出现更多糟糕的消息
[28:32] 12-year-old carl cutter has been reported missing. 12岁的卡尔·卡特失踪了
[28:35] He was last seen yesterday around 3:30– 最后一次见到他是在昨天三点半…
[28:43] What happened to Carl? 卡尔怎么了
[28:46] He’s in Candle Cove. 他在蜡烛湾
[28:52] You’re saying he was…Iinfluenced 你是说他被…这个
[28:55] by this TV show? 电视节目影响了
[28:59] A show no one can prove existed? 一个没人能证明存在的节目
[29:03] Yeah. 是的
[29:06] And this other person you saw, 你看的另一个人
[29:08] this adult accomplice, 同伙的大人
[29:12] you have no idea who they were? 你根本不知道那人是谁
[29:18] It’s back. 又重演了
[29:22] Kids will watch it, 小孩子们会看到
[29:24] just like we did. 就像我们当初一样
[29:27] And when they do, 到时候
[29:30] they may start to behave in ways that– 他们可能也会表现得像我们那时候一样
[29:34] What? 怎么
[29:39] What do you know? 你知道些什么
[29:44] Did something happen? 出什么事了
[29:52] All I know… 我只知道
[29:56] Is you confessed to killing Eddie, 是你承认杀害了艾迪
[29:58] and as acting sheriff, that is a fact that I– 作为代理警长 我必须…
[30:00] No, he did not. 不 他没有
[30:02] He didn’t confess. 他没有承认
[30:06] Gary misunderstood. 是加里误会了
[30:09] Gary misunderstood? 加里误会了
[30:13] You just said eddie killed the other four kids, 先前你说艾迪杀了其他四个孩子
[30:15] and then you killed him. 接着你杀了他
[30:18] Eddie killed the other four kids. 艾迪杀了其他四个孩子
[30:22] And then he disappeared. 接着他失踪了
[30:28] So that’s your story now? 所以这是你们的说法吗
[30:30] It’s the truth. 这是真相
[30:37] This is just the beginning. 这只是开始
[32:28] Mike. 麦克
[32:43] I can’t sleep here. 我不能睡在这里
[33:21] We didn’t mean to hurt anyone. 我们没想伤害任何人
[33:25] I tried to stop Tim. 我试图阻止蒂姆
[33:29] We both did. 我们都努力了
[33:32] But he shot mike, 但他开枪打了麦克
[33:34] and then Jessica and Marla showed up. 后来杰西卡和玛拉赶来了
[33:37] – And I just took off. – Jesus. Is mike all right? -我就逃走了 -天呐 麦克没事吧
[33:40] I– 我…
[33:42] I hope so. 我希望吧
[33:45] The shot went sideways. 子弹打偏了
[33:47] It winged his arm. 打伤了他的手臂
[33:52] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[33:57] You’re not exactly gonna go on the lam 你不能一直逃亡
[34:00] and start a new life in Mexico. 到墨西哥开始新的生活
[34:04] You have to turn yourself in. 你必须去自首
[34:08] I know. 我知道
[34:11] I will. 我会自首的
[34:13] Atta girl. 真是个好女孩
[34:18] You want something to drink? 你想喝点什么吗
[34:48] Cocoa? 可可
[34:51] Is all that for us? 都是给我们喝的吗
[34:53] No. 不
[34:55] I’ll get you something stronger. 我去给你拿点烈酒
[35:40] You shouldn’t fuck with Mike Painter. 你不该招惹麦克·佩因特
[36:25] Where did you leave the body? 你们把尸体放在哪里
[37:58] 纽约 韦斯特切斯特 421英里外
[41:10] What is it? What happened? 怎么了 发生什么事
[41:12] It was a nightmare. Oh, god. 做了个噩梦 老天
[41:16] – God. – You’re okay. -天呐 -没事的
[41:18] Yeah, I’m fine now. 是的 我现在没事了
[41:21] Oh, it was horrible. 真的好可怕
[41:29] What is it? 怎么了
[41:31] I don’t know. 我不知道
[41:35] Lily. It’s my daughter. 莉莉 是我的女儿
[41:41] Lily! Lily! 莉莉 莉莉
[41:44] Lily! Lily! 莉莉 莉莉
[41:47] What–what are you– what are you doing here? 你… 你来这做什么
[41:50] How did you? Baby? 你怎么 宝贝
[41:51] Baby, look at me. What are you– 宝贝 看着我 你怎么
[41:53] Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧
[41:58] Lily. 莉莉
[41:59] Are you okay? 你还好吗
[42:00] How did you get here? 你怎么来这的
[42:02] Baby, look at me. Look at me. Look at me. 宝贝 看着我 看着我 看着我
[42:03] How did you get here? How did you get here? 你怎么来这的 你怎么来这的
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme