Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:01] Mike Painter back on the show. 有请麦克·佩因特回到我们节目
[00:02] You lost a twin brother when you were 12? 你12岁时失去了一个双胞胎兄弟
[00:04] 1988, five kids went missing. 1988年 有五个小孩失踪
[00:06] The Iron Hill murders. 铁山丘陵谋杀案
[00:07] The one they never found was Eddie. 他们一直没找到的那个是艾迪
[00:08] You guys remember “Candle Cove?” 你们记得《蜡烛湾》吗
[00:10] That show used to give me the worst nightmares. 那部剧曾经让我做最恐怖的噩梦
[00:12] Katie just saw it. 凯蒂刚才看了
[00:13] – Katie! – Katie! -凯蒂 -凯蒂
[00:14] The only time the show ever aired was during the murders. 这个电视节目只在谋杀发生期间播出
[00:16] Now it shows back up again. 现在节目又开始播了
[00:18] You were released from a psych ward three days ago. 你三天前刚从精神病医院放出来
[00:20] It did something to my brother. 它对我哥有影响
[00:21] It can make people do things. 它能让人做一些事
[00:23] Who made it up? You used to sit, 是谁编造出来的 你们以前坐着看电视时
[00:25] just watching the static. 屏幕都是一片雪花
[00:26] – I brought your daughter back. – Minus a couple teeth. -我把你女儿带回来了 -还少了几颗牙
[00:28] Mike, we’re just getting started again. 麦克 我们才刚开始呢
[01:11] The bodies of four missing Iron Hill children 铁山丘陵四名失踪儿童的尸体
[01:14] were found this afternoon. 今天下午被人发现
[01:16] Police are still searching for a fifth child, 警方仍在寻找第五名儿童
[01:18] 12-year-old Eddie Painter. 12岁的艾迪·佩因特
[01:22] Laughingstock, that’s one whale of a storm. 胡说 那是大风暴
[01:26] We better run and hide. 我们最好快跑
[01:32] Oh, look. 快看
[01:33] It’s Bravery Cave. 看呐 那是勇者洞穴
[01:36] You have to go inside. 你必须进去那里面
[01:43] Your new friend is waiting for you. 你的新朋友在等你
[01:47] Now it’s time to come and play a game with him. 是时候来跟他玩游戏了
[01:51] But, uh… 但是…
[01:52] I don’t know how to play. 我不知道怎么玩
[01:54] You’ve met him before. 你以前见过他
[01:56] But you don’t remember. 但是你不记得了
[01:59] Katie. 凯蒂
[02:01] Katie. 凯蒂
[02:04] Look under your bed, Katie. 看看你的床底下 凯蒂
[02:06] We miss you. 我们想你
[02:08] Come back and visit us in the cave. 快回洞穴里来找我们吧
[02:18] – Mom! – Dane? -妈妈 -戴恩
[02:21] – Mom! Mom! – Dane? -妈妈 -戴恩
[02:24] Dane? 戴恩
[02:25] Dane? 戴恩
[02:27] Oh, my God! Katie, what did you do? 天啊 凯蒂 你做了什么
[02:31] – What did you do? – Get away from him. -你做了什么 -离他远点
[02:34] Get her away from him! 把她带走
[02:37] Mike? 麦克
[02:39] Dane’s in surgery. 戴恩在手术
[02:41] She stabbed him in his sleep. 她在他睡觉时捅了他
[02:45] She had a hook. 她拿了个钩子
[02:47] Katie, she-where did she get a hook? 凯蒂 她…她哪来的钩子
[02:51] She’s here, but something’s wrong. 虽然她人在 但是不对劲
[02:54] She won’t talk. 她不肯说话
[02:57] Look, I know you said that… 我知道你说…
[03:00] this show, 这个节目
[03:04] it can make people do things. 它能让人做一些事
[03:07] Will you please come back? 你能回来一趟吗
[03:10] If you’re connected to it at all, please. 如果你与此有关 拜托了
[03:17] Please. 拜托了
[03:41] That child wouldn’t hurt anybody. 那个孩子不会伤害任何人
[03:45] Unless someone or something made her. 除非有人或有东西让她那么做
[03:52] It’s starting again, isn’t it? 又开始了 对吗
[03:59] I’m gonna try to stop it. 我会尽力阻止它
[04:06] I’m gonna help you. 我会帮你
[04:56] I know you. 我懂
[05:04] How’s Dane? 戴恩怎么样了
[05:05] He won’t stop picking at his stitches. 他忍不住不去动缝针的线
[05:07] Yeah. She’s under observation until the DA figures out 他们还得暂时扣着她 要等地检官决定
[05:12] if he wants to charge her. 要不要起诉她
[05:16] Gary, I asked Mike to come talk to her. 加里 我让麦克来跟她聊聊了
[05:22] You don’t think you should have talked to me 你不觉得在让他回来前
[05:24] before asking him back? 应该先问问我吗
[05:25] I don’t think that was a good decision. 我觉得那样不好
[05:27] This is what he does. 他就是做这个的
[05:31] Do you really think that he just happened 你真觉得他是碰巧
[05:33] to find her out there? 发现她的吗
[05:34] I think that something is going on with her, 我觉得她现在不对劲
[05:36] something that nobody here seems to be able 她遇到了一些事 是这里的人
[05:38] to wrap their head around. 无法理解的
[05:41] So let’s use the resource we have. 我们就用现有的资源继续调查吧
[05:50] When I stopped at the house, I got her bird. 我回家的时候带来了她的鸟
[05:56] What? 怎么了
[06:01] Sit down. 请坐
[06:11] How are you holding up, having him home? 让他回家的时候你有什么感觉
[06:17] It’s so strange. 非常奇怪
[06:21] I barely know him. 我几乎不认识他
[06:26] I just– do you remember, back then, 你记得以前
[06:29] a kids’ show on TV called “Candle Cove?” 有一个叫《蜡烛湾》的儿童节目吗
[06:35] Something the boys used to watch? 男孩们以前看的节目吗
[06:39] I don’t know. 不记得了
[06:41] Jacob watched all kinds of things. 雅各布以前什么都看
[06:45] It’s been such a long time. 都是很久之前的事了
[07:01] Look who’s back in the middle of things. 看看是谁焦头烂额地回来了
[07:08] – I just want to help. – What’s got into her? -我只是来帮忙的 -她到底怎么了
[07:11] What makes a nice kid like that try and disembowel her brother? 是什么让这么一个好女孩想要挖出弟弟的内脏
[07:20] Too much TV. 电视看多了
[07:25] See you around. 再见
[07:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:47] Thank you for coming. 谢谢你能来
[07:48] Yeah, of course. 我当然要来
[07:52] How are you holding up? 现在感觉怎么样
[07:57] I’m not going to win Mother of the Year anytime soon. 我再也赢不了年度好妈妈奖了
[08:04] But you’ll talk to me, after? 我们一会再聊 好吗
[08:08] Yeah, of course. Absolutely. 当然 没问题
[08:13] Is that for her? 这是给她的吗
[08:19] Patients in police custody can’t receive gifts. 受警察监管的病人不能收他人的礼物
[08:27] Your husband’s the sheriff. 你丈夫是警长
[08:42] Excuse me. 打扰一下
[08:46] Do you know what kid drew this? 你知道谁画的这幅画吗
[08:49] No. Why? 不知道 怎么了
[08:54] Never mind. Thanks. 没事了 谢谢
[09:08] 铁山丘陵电视演播室 入口
[09:13] She saw “Candle Cove?” 她看了《蜡烛湾》
[09:15] “Candle Cove,” You’re sure? 《蜡烛湾》 你确定
[09:18] So it wasn’t broadcast from here? 所以它不是从这里播送的
[09:22] I wish. 我也希望它是
[09:25] I can’t believe somebody saw it again. 我不敢相信又有人看到这个节目了
[09:27] Was this an old episode or something new? 是老版的节目还是新翻拍的
[09:30] Well, I have no idea. Who made it? 我不知道 谁制作的节目
[09:32] I couldn’t find anything online. 我在网上找不到任何消息
[09:34] Well, that’s “Candle Cove.” 《蜡烛湾》就是这样
[09:38] How do I go to see it? 我怎么能看到这个节目
[09:43] What? 怎么了
[09:45] Okay. Okay, sure. 好吧
[09:52] You want to see something cool? 你想大开眼界吗
[09:57] This is my favorite episode. 这是我最喜欢的节目
[10:00] Laughingstock comes to Iron Hill. 笑柄船来到铁山丘陵
[10:03] Oh, my God. Let’s go. 我的天 我们走
[10:07] – What’s it about? – Action, adventure, -都讲了什么 -战斗 冒险
[10:11] friends, enemies, all the good stuff. 友谊 敌人 都是美好的东西
[10:15] What’s a kids’ show supposed to do? 儿童节目不都是这样吗
[10:17] Make you feel good, right? 让你感觉很美好
[10:19] Special hook. 一种特殊的吸引力
[10:21] Make you want to live in that world. 让你希望可以活在那个世界
[10:26] That’s what “Candle Cove” is all about. 这就是《蜡烛湾》的主要内容
[10:55] You made this. 这是你制作的
[11:00] Had you, didn’t I? 上当了吧
[11:01] It’s fan-fic. It’s a love letter. 这只是喜爱它的人制作的类似节目
[11:04] You don’t have the real show? 你没有正版的节目吗
[11:06] Nobody does. 没有人有
[11:07] It was unrecordable. 没有办法录下来
[11:09] Something in the signal. 它只存在于电视信号中
[11:12] Just get this clear. 把话说清楚
[11:14] This isn’t something you heard about? 这不是你听说过的东西
[11:15] You actually saw it in 1988? 1988年的时候你真的看过
[11:18] We all did. 我们都看过
[11:20] Funny thing, it never aired on the same channel. 有趣的是它从来不在同一个频道播出
[11:23] Come over one of the dead channels at the end of the dial. 它会在某一个频道播出所有节目之后播出
[11:29] You had to find it. 你要自己去找
[11:33] Does that mean somebody must have– 这意味着这是有人
[11:36] was it hacked into other channels? 黑入其它频道播放的吗
[11:40] Pirate signal for a pirate show. 掠夺别人的信号播放海盗的节目
[11:46] Pretty clever, right? 很聪明 对吗
[12:40] Katie, does that bird have a name? 凯蒂 这只鸟有名字吗
[12:49] I have something else. 我还有东西给你看
[13:00] Katie, do you know what this is? 凯蒂 你知道这是什么吗
[13:04] Did you draw this? 是你画的吗
[13:12] It looks like a pirate ship, 这看起来像一艘海盗船
[13:15] a tree, 一棵树
[13:17] a cloud, 一片云
[13:20] and over here, 然后这里
[13:24] looks to me like a cave. 在我看来像是个洞穴
[13:28] Do you think I’m right? 你觉得我说的对吗
[13:38] Katie, 凯蒂
[13:42] I’m gonna ask you a very important question. 我要问你一个非常重要的问题
[13:45] You’re not gonna get in trouble. 你不会惹上麻烦的
[13:50] What happened when you saw “Candle Cove?” 你看《蜡烛湾》的时候发生了什么
[13:56] How long is jail? 我要坐多久的牢
[14:01] You’re not going to jail, Katie. 你不会去坐牢的 凯蒂
[14:03] You’re in a hospital because we want to help you. 你现在住院是因为我们想帮助你
[14:07] And nobody blames you. 没有人责怪你
[14:11] What you did 你做的事情
[14:12] was not your fault. 并不是你的错
[14:16] I know it wasn’t your fault. 我知道那不是你的错
[14:27] Where were you all that time? 那么长时间你去哪了
[14:32] Don’t you remember? 你难道不记得了吗
[14:36] You’ve been there too. 你也去过
[14:50] Where? Where? 哪里 哪里
[14:54] The cave where we went. 我们一起去的那个洞穴
[15:01] Who’s we? 我们是谁
[15:03] You and me? 你和我
[15:04] Or you and someone else? 还是你和其他人
[15:08] Was anyone else there? 那里还有其他人吗
[15:13] The boy. 那个男孩
[15:16] What boy? 什么男孩
[15:19] He was underground for a long time, 他在地下待了很久
[15:21] but somebody took him to a cave. 但有人把他带去了一个洞穴
[15:25] And who put him there? 是谁把他带到那里去的
[15:31] Katie? 凯蒂
[15:42] You have to go inside. 你得走进去
[15:49] Mike. 麦克
[16:41] I think it’s probably better if you don’t talk to her again 我觉得也许你还是不要再跟她说话了为妙
[16:45] unless Jess or I are there, okay? 除非杰西或者我在场 好吗
[16:50] Gary, have there been any other 加里 最近这一带有其他
[16:51] missing persons cases around here recently? 失踪人口案子吗
[16:55] Other counties, maybe? 其他县呢 也许
[16:59] No. Why? 没有 为什么这么问
[17:07] Mike? You okay? 麦克 你还好吗
[17:14] Katie’s gonna be fine. 凯蒂会没事的
[17:54] Oh, hi there. I’m Officer Amy. 你好啊 我是艾米警官
[17:57] You’re such a dork. Come in. 你真是个小笨蛋 进来吧
[18:00] – So, somebody broke in? – Yeah. -有人闯入吗 -是的
[18:03] I didn’t notice ’till this morning. 我直到今天早上才发现
[18:04] The old keepsake box my mom gave me for graduation? 毕业时我妈给我的那个小纪念品盒子
[18:07] It’s gone. 不见了
[18:08] Why steal just that? 为什么要偷那东西
[18:10] – What else do you keep in it? – Cheap stuff. -你里面还放了什么吗 -不值钱的东西
[18:13] And Alex’s baby teeth. 还有亚历克斯的乳牙
[18:16] You keep his teeth? 你还留着他的乳牙吗
[18:17] Don’t look at me like I’m strange. 别这样看着我 好像我很奇怪似的
[18:20] It’s part of him. 那是他的一部分
[18:22] Yeah. His bones. 是啊 他的骨骼
[18:24] You ever think about that? 你有想过吗
[18:25] Every time you smile, you’re, like, showing off your skeleton. 每次你笑的时候 你都是在炫耀你的骨骼
[18:30] Just wait. You’ll understand. 等你有了孩子 你会理解的
[18:55] – Hey, honey. – Hi, Daddy. -喂 亲爱的 -爸爸
[18:58] How was your horseback riding lesson? 你的马术课上的怎么样
[19:00] Good. I rode Gypsy. I gave her an apple. 很好 我骑了吉普赛 喂了她一个苹果
[19:04] Yeah? Did she have bad breath? 是吗 她有口气吗
[19:08] That’s because horses don’t brush their teeth. 那是因为马儿不刷牙
[19:10] But little girls do, don’t they? 但小女孩刷 对吗
[19:12] Ha-ha. Hey, Dad? 哈哈 爸爸
[19:15] Yeah? 怎么了
[19:21] What is it, Lily? 怎么了 莉莉
[19:26] You have to go inside. 你得走进去
[19:32] What? 什么
[19:37] I brushed my teeth after lunch. 我午饭后刷了牙
[19:39] Daddy, Aunt Carol’s coming. 爸爸 卡萝尔姨妈来了
[19:41] She’s gonna babysit me this weekend. 她这周末会照顾我
[19:43] Mom said I’m not supposed to call you, so I got to go. 妈妈说我不该给你打电话 所以我得挂了
[19:46] Love you, dad. 爱你 爸爸
[19:47] Yeah, I love you too. 是的 我也爱你
[20:24] I found that in the hospital. 我在医院发现的那副画
[20:29] I think Katie drew it. 我觉得是凯蒂画的
[20:34] You think she knows that place? 你觉得她知道那个地方吗
[20:38] What do you mean? 你什么意思
[20:41] Well, this is a railroad track. 这是条铁轨
[20:45] Isn’t that the cement plant out by the old rail yard 那不是我跟你们两个小孩子说了无数次
[20:50] where you two boys used to play even though 不要去那里玩的旧铁轨旁的
[20:52] I told you a thousand times? 水泥加工厂吗
[21:01] Where are you going? 你这是要去哪
[21:06] You think she went there? 你觉得她去了那里吗
[21:10] I don’t know. I think whoever made “Candle Cove” 我不知道 我觉得不管是谁拍的《蜡烛湾》
[21:14] took her somewhere else before the Crow’s Nest. 带她去鸦巢前还带她去了其他地方
[21:16] And if she’s saying she saw a boy, 如果她说她看到了某个男孩
[21:19] maybe he’s still there. 也许他还会在那里
[21:23] But shouldn’t you call Gary? 你不该打电话给加里吗
[21:26] No. 不
[21:41] What boy? 什么男孩
[21:44] I don’t know. 我不知道
[21:46] Maybe she imagined this boy, or made him up. 也许是她想象中的 也许是她编的
[21:52] Well, what if she didn’t, 万一不是呢
[21:55] and there is a child out there… 的确有个孩子在那里
[22:00] somewhere hidden? 躲了起来
[22:04] Maybe he saw the show too. 也许他也看了那个节目
[22:17] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[22:21] I look around, I see him everywhere. 我环顾四周 到处都能看到他的影子
[22:25] What good is a change of address 要是搬家无法愈合伤口
[22:28] if it doesn’t close the wound up? 那还有什么意义呢
[22:33] Well, not if you keep pressing on it. 要是你老是掀开伤口就不行了
[22:36] Did that work for you? 那对你来说有用吗
[22:38] Leave home, and the wound just heals? 离开家 伤口就愈合了吗
[22:43] Leave home? 离开家
[22:44] You sent me away. 是你把我赶走了
[22:50] It wasn’t that simple. 没有那么简单
[22:53] That’s a defensive phrase. 你就继续自我辩护吧
[22:57] I tried to protect you. 我是想保护你
[23:01] I was so young. 我太年轻了
[23:07] We could’ve helped each other. 我们本来可以互相帮助
[23:12] I buried an empty casket. 我埋了一具空棺材
[23:17] But I always thought that someday, 但我一直想着有一天
[23:19] he might just knock on the door. 他会回来敲响门
[23:29] Why would somebody bring Katie here? 为什么有人会带凯蒂来这里
[23:33] There’s somebody there. 那里有人
[23:38] Let’s call Gary. 我们打电话给加里吧
[23:42] No. I want to– 不 我想…
[23:45] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[23:47] Who? 和谁
[23:51] Whoever that is. 不管那是谁
[23:52] No, just listen. 不 听我说
[23:54] Just stay here, okay? 待在这里
[27:34] Here. 拿着
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:36] I called Dale. He said it will take a while 我联系了戴尔 他说要花点时间
[27:39] to confirm it really is Eddie Painter. 才能确定这是不是艾迪·佩因特
[27:43] He will try to expedite the autopsy, but no promises. 他会努力加快尸检进度 但是不能保证什么
[27:46] Yeah. 好吧
[27:50] The way the body was positioned and preserved, 尸体摆放和保存的方式
[27:52] it seems almost religious. 好像和宗教有关
[27:57] Maybe. 也许吧
[27:59] Yeah. 是啊
[28:03] They’re still here. 他们还在这里
[28:21] Hey, Mike? 麦克
[28:29] Marla? 玛拉
[28:31] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没关系
[28:36] Listen, Marla. 听着 玛拉
[28:38] There’s absolutely no reason for you to be here right now. 你没必要非得留在这里的
[28:40] You don’t need to see this. 你不需要看到这一切
[28:42] I wouldn’t be able to sleep. 不然我晚上会睡不着的
[28:45] There’s a kind of roaring in my ears. 我耳朵边充斥着轰鸣声
[28:50] It’s like the sound of… 就像…
[28:54] rushing water out there somewhere. 哪里有湍急的水流
[29:00] That’s your blood. 那是你的血管
[29:06] It doesn’t stop, does it? 不会停歇的吧
[29:50] And you never saw me take snuff. 你从来没见过我抽鼻烟
[29:53] The reason being that in my snuff box, 那是因为我的鼻烟盒里
[29:55] I carry a piece of Parmesan cheese. 其实是一片帕玛森芝士
[29:58] Eddie? How’d you hurt your hand? 艾迪 你的手怎么受伤了
[30:04] I told you. I fell. 我跟你说过了 我摔倒了
[30:08] That’s not what Gary’s mother said. 加里的妈妈可不是这么说的
[30:16] You two have to look out for each other. 你们俩得互相关照
[30:19] You know that, right? 你们知道的
[30:21] Is something gonna happen? 你要教训我们了吗
[30:26] I went to James’s house and I spoke to his mom 我去了詹姆斯家 和他妈妈说了
[30:30] about what he did to you. 他对你们做的事
[30:32] And she laughed. 她笑了
[30:36] We have to be there for each other, okay? 我们要彼此互相照应 懂吗
[30:40] I can’t be there for you all the time, okay? 我没法一直保护你们
[30:43] And when I’m not– 当我做不到时…
[30:47] do you understand? 你明白吗
[30:53] Good. 很好
[31:43] Why is it when bad things happen, we always bring food? 为什么一旦出事 我们就要带食物来呢
[31:48] Back then, after they found Jacob, 那时 他们找到雅各布后
[31:53] all my friends and neighbors came with casseroles and pies. 我的朋友们都带了炖菜和派来
[32:01] You’re gonna be all right. 你会没事的
[32:04] We’re survivors. 我们是幸存者
[32:08] You still have a son. 你还有一个儿子
[32:12] And he needs you. 他需要你
[32:14] Like sons always do. 儿子们都是这样
[32:39] Come inside. 快进来
[32:44] All your secrets will be safe in “Candle Cove.” 在蜡烛湾 你所有的秘密都是安全的
[33:09] I need to tell you something. 我要告诉你些事
[33:14] What is it? 什么事
[33:19] When they searched the woods up there, 他们搜查树林的时候
[33:21] they never found anything. 什么都没发现
[33:24] Which is very strange. 这非常奇怪
[33:28] Why is that? 为什么
[33:47] You know, I’ve worked with some mothers who, 我曾经和一些母亲聊过
[33:50] for various reasons, are unable to bond with their children. 她们因为各种原因无法和自己的孩子们亲近
[33:57] Some love really is conditional. 有些爱确实是有条件的
[34:01] Honey, that’s true. 亲爱的 确实是的
[34:05] Do you love me? 你爱我吗
[34:10] Of course I do. 当然
[34:15] You’re my son. 你是我的儿子
[34:30] I did it. 是我做的
[34:33] Did what? 你做了什么
[34:42] I killed him. 我杀了他
[34:46] And I buried him in the woods. 然后把他埋在树林里
[35:03] But someone must have taken him away, 但一定是有人把他带走了
[35:04] because when they looked where I buried him, 因为当他们搜查我埋的地方时
[35:07] – there was nothing there– – Stop. -那里什么都没有 -别说了
[35:08] No. I have to tell you this. 不 我必须告诉你
[35:11] No. 不
[35:14] Don’t say such things. Just–just get out. 别说这种话 出去吧
[35:22] Get out. 出去
[35:23] I’m–I’m asking you. 我求你了
[35:26] Asking? 求我
[35:30] You didn’t ask when I was 12, did you? 我十二岁时你可没有求我 不是吗
[35:35] Wait. Wait. There’s more. 慢着 慢着 还有呢
[36:07] And as the full moon rose over the school’s towers “当满月在学校大楼和城垛的上空
[36:10] and battlements, Harry reflected that 升起之时 哈利意识到
[36:12] he was a very lucky boy indeed. 自己是个幸运的男孩
[36:19] Lucky to have such good, fine friends, 幸运能有纯真善良的朋友
[36:21] and a place where he belonged, 属于他的地方
[36:24] and the days ahead still brimming with adventure. 以及仍然充满冒险的未来”
[37:07] Still awake? 还醒着呢
[37:18] And as the full moon rose “当满月
[37:21] over the school’s towers and battlements, 在学校大楼和城垛的上空升起之时
[37:24] Harry reflected that he was a very lucky boy indeed. 哈利意识到自己是个幸运的男孩
[37:29] Lucky to have such good, fine friends, 幸运能有纯真善良的朋友
[37:32] and a place where he belonged, 属于他的地方
[37:35] and the days ahead still brimming with adventure. 以及仍然充满冒险的未来”
[38:29] What’s going on? 什么事
[38:32] Actually, Mike, I need you to come down to the station with me. 其实 麦克 我要你跟我去趟警察局
[38:36] What for? 去干什么
[38:39] Answer some questions. 回答几个问题
[38:42] About? 关于
[38:46] About something that your mom told me. 关于你母亲告诉我的事
[38:52] Really. 是吗
[38:57] Let’s go. 我们走吧
[39:20] Want me to get in the back? 要我坐后排吗
[39:22] Yeah, in the back. 没错 后排
[39:24] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[39:27] Do you want to be? 你希望吗
[39:51] Golly. I’ve never seen a storm 天呐 我驾驶笑柄船
[39:53] in all of Laughingstock quite like this. 从没看过如此巨大的暴风雨
[39:56] We better batten down the– 我们最好将舱口封上
[40:00] Gee, we’re in for it now. 老天 我们身陷其中了
[40:02] – We should abandon ship. – Mike? -我们应该弃船 -麦克
[40:04] No, don’t leave me. 不 别离开我
[40:11] Look up ahead. 往前看
[40:13] It’s Bravery Cave. 那是勇者洞穴
[40:16] We should go inside. 我们应该进去里面
[40:32] He wanted to be mayor. 他想当镇长
[40:36] What? 什么
[40:38] Eddie wanted to be mayor. 艾迪想当镇长
[40:46] He said we could take turns, 他说我们可以轮流当
[40:50] and no one would know the difference. 没人能看出区别
[41:03] You missed the turn. 你错过拐弯的路口了
[41:08] Gary? 加里
[41:14] Where are you taking me? 你要带我去哪里
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme