Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Mike Painter back on the show. 有请麦克·佩因特回到我们节目
[00:02] You lost a twin brother when you were 12? 你12岁时失去了一个双胞胎兄弟
[00:04] 1988, five kids went missing. 1988年 有五个小孩失踪
[00:06] The Iron Hill murders. 铁山丘陵谋杀案
[00:07] The one they never found was Eddie. 他们一直没找到的那个是艾迪
[00:08] You guys remember “Candle Cove?” 你们记得《蜡烛湾》吗
[00:10] That show used to give me the worst nightmares. 那部剧曾经让我做最恐怖的噩梦
[00:12] Katie just saw it. 凯蒂刚才看了
[00:13] – Katie! – Katie! -凯蒂 -凯蒂
[00:14] The only time the show ever aired was during the murders. 这个电视节目只在谋杀发生期间播出
[00:16] Now it shows back up again. 现在节目又开始播了
[00:18] You were released from a psych ward three days ago. 你三天前刚从精神病医院放出来
[00:20] It did something to my brother. 它对我哥有影响
[00:21] It can make people do things. 它能让人做一些事
[00:23] Who made it up? You used to sit, 是谁编造出来的 你们以前坐着看电视时
[00:25] just watching the static. 屏幕都是一片雪花
[00:26] – I brought your daughter back. – Minus a couple teeth. -我把你女儿带回来了 -还少了几颗牙
[00:28] Mike, we’re just getting started again. 麦克 我们才刚开始呢
[01:11] The bodies of four missing Iron Hill children 铁山丘陵四名失踪儿童的尸体
[01:14] were found this afternoon. 今天下午被人发现
[01:16] Police are still searching for a fifth child, 警方仍在寻找第五名儿童
[01:18] 12-year-old Eddie Painter. 12岁的艾迪·佩因特
[01:22] Laughingstock, that’s one whale of a storm. 胡说 那是大风暴
[01:26] We better run and hide. 我们最好快跑
[01:32] Oh, look. 快看
[01:33] It’s Bravery Cave. 看呐 那是勇者洞穴
[01:36] You have to go inside. 你必须进去那里面
[01:43] Your new friend is waiting for you. 你的新朋友在等你
[01:47] Now it’s time to come and play a game with him. 是时候来跟他玩游戏了
[01:51] But, uh… 但是…
[01:52] I don’t know how to play. 我不知道怎么玩
[01:54] You’ve met him before. 你以前见过他
[01:56] But you don’t remember. 但是你不记得了
[01:59] Katie. 凯蒂
[02:01] Katie. 凯蒂
[02:04] Look under your bed, Katie. 看看你的床底下 凯蒂
[02:06] We miss you. 我们想你
[02:08] Come back and visit us in the cave. 快回洞穴里来找我们吧
[02:18] – Mom! – Dane? -妈妈 -戴恩
[02:21] – Mom! Mom! – Dane? -妈妈 -戴恩
[02:24] Dane? 戴恩
[02:25] Dane? 戴恩
[02:27] Oh, my God! Katie, what did you do? 天啊 凯蒂 你做了什么
[02:31] – What did you do? – Get away from him. -你做了什么 -离他远点
[02:34] Get her away from him! 把她带走
[02:37] Mike? 麦克
[02:39] Dane’s in surgery. 戴恩在手术
[02:41] She stabbed him in his sleep. 她在他睡觉时捅了他
[02:45] She had a hook. 她拿了个钩子
[02:47] Katie, she-where did she get a hook? 凯蒂 她…她哪来的钩子
[02:51] She’s here, but something’s wrong. 虽然她人在 但是不对劲
[02:54] She won’t talk. 她不肯说话
[02:57] Look, I know you said that… 我知道你说…
[03:00] this show, 这个节目
[03:04] it can make people do things. 它能让人做一些事
[03:07] Will you please come back? 你能回来一趟吗
[03:10] If you’re connected to it at all, please. 如果你与此有关 拜托了
[03:17] Please. 拜托了
[03:41] That child wouldn’t hurt anybody. 那个孩子不会伤害任何人
[03:45] Unless someone or something made her. 除非有人或有东西让她那么做
[03:52] It’s starting again, isn’t it? 又开始了 对吗
[03:59] I’m gonna try to stop it. 我会尽力阻止它
[04:06] I’m gonna help you. 我会帮你
[04:56] I know you. 我懂
[05:04] How’s Dane? 戴恩怎么样了
[05:05] He won’t stop picking at his stitches. 他忍不住不去动缝针的线
[05:07] Yeah. She’s under observation until the DA figures out 他们还得暂时扣着她 要等地检官决定
[05:12] if he wants to charge her. 要不要起诉她
[05:16] Gary, I asked Mike to come talk to her. 加里 我让麦克来跟她聊聊了
[05:22] You don’t think you should have talked to me 你不觉得在让他回来前
[05:24] before asking him back? 应该先问问我吗
[05:25] I don’t think that was a good decision. 我觉得那样不好
[05:27] This is what he does. 他就是做这个的
[05:31] Do you really think that he just happened 你真觉得他是碰巧
[05:33] to find her out there? 发现她的吗
[05:34] I think that something is going on with her, 我觉得她现在不对劲
[05:36] something that nobody here seems to be able 她遇到了一些事 是这里的人
[05:38] to wrap their head around. 无法理解的
[05:41] So let’s use the resource we have. 我们就用现有的资源继续调查吧
[05:50] When I stopped at the house, I got her bird. 我回家的时候带来了她的鸟
[05:56] What? 怎么了
[06:01] Sit down. 请坐
[06:11] How are you holding up, having him home? 让他回家的时候你有什么感觉
[06:17] It’s so strange. 非常奇怪
[06:21] I barely know him. 我几乎不认识他
[06:26] I just– do you remember, back then, 你记得以前
[06:29] a kids’ show on TV called “Candle Cove?” 有一个叫《蜡烛湾》的儿童节目吗
[06:35] Something the boys used to watch? 男孩们以前看的节目吗
[06:39] I don’t know. 不记得了
[06:41] Jacob watched all kinds of things. 雅各布以前什么都看
[06:45] It’s been such a long time. 都是很久之前的事了
[07:01] Look who’s back in the middle of things. 看看是谁焦头烂额地回来了
[07:08] – I just want to help. – What’s got into her? -我只是来帮忙的 -她到底怎么了
[07:11] What makes a nice kid like that try and disembowel her brother? 是什么让这么一个好女孩想要挖出弟弟的内脏
[07:20] Too much TV. 电视看多了
[07:25] See you around. 再见
[07:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:47] Thank you for coming. 谢谢你能来
[07:48] Yeah, of course. 我当然要来
[07:52] How are you holding up? 现在感觉怎么样
[07:57] I’m not going to win Mother of the Year anytime soon. 我再也赢不了年度好妈妈奖了
[08:04] But you’ll talk to me, after? 我们一会再聊 好吗
[08:08] Yeah, of course. Absolutely. 当然 没问题
[08:13] Is that for her? 这是给她的吗
[08:19] Patients in police custody can’t receive gifts. 受警察监管的病人不能收他人的礼物
[08:27] Your husband’s the sheriff. 你丈夫是警长
[08:42] Excuse me. 打扰一下
[08:46] Do you know what kid drew this? 你知道谁画的这幅画吗
[08:49] No. Why? 不知道 怎么了
[08:54] Never mind. Thanks. 没事了 谢谢
[09:08] 铁山丘陵电视演播室 入口
[09:13] She saw “Candle Cove?” 她看了《蜡烛湾》
[09:15] “Candle Cove,” You’re sure? 《蜡烛湾》 你确定
[09:18] So it wasn’t broadcast from here? 所以它不是从这里播送的
[09:22] I wish. 我也希望它是
[09:25] I can’t believe somebody saw it again. 我不敢相信又有人看到这个节目了
[09:27] Was this an old episode or something new? 是老版的节目还是新翻拍的
[09:30] Well, I have no idea. Who made it? 我不知道 谁制作的节目
[09:32] I couldn’t find anything online. 我在网上找不到任何消息
[09:34] Well, that’s “Candle Cove.” 《蜡烛湾》就是这样
[09:38] How do I go to see it? 我怎么能看到这个节目
[09:43] What? 怎么了
[09:45] Okay. Okay, sure. 好吧
[09:52] You want to see something cool? 你想大开眼界吗
[09:57] This is my favorite episode. 这是我最喜欢的节目
[10:00] Laughingstock comes to Iron Hill. 笑柄船来到铁山丘陵
[10:03] Oh, my God. Let’s go. 我的天 我们走
[10:07] – What’s it about? – Action, adventure, -都讲了什么 -战斗 冒险
[10:11] friends, enemies, all the good stuff. 友谊 敌人 都是美好的东西
[10:15] What’s a kids’ show supposed to do? 儿童节目不都是这样吗
[10:17] Make you feel good, right? 让你感觉很美好
[10:19] Special hook. 一种特殊的吸引力
[10:21] Make you want to live in that world. 让你希望可以活在那个世界
[10:26] That’s what “Candle Cove” is all about. 这就是《蜡烛湾》的主要内容
[10:55] You made this. 这是你制作的
[11:00] Had you, didn’t I? 上当了吧
[11:01] It’s fan-fic. It’s a love letter. 这只是喜爱它的人制作的类似节目
[11:04] You don’t have the real show? 你没有正版的节目吗
[11:06] Nobody does. 没有人有
[11:07] It was unrecordable. 没有办法录下来
[11:09] Something in the signal. 它只存在于电视信号中
[11:12] Just get this clear. 把话说清楚
[11:14] This isn’t something you heard about? 这不是你听说过的东西
[11:15] You actually saw it in 1988? 1988年的时候你真的看过
[11:18] We all did. 我们都看过
[11:20] Funny thing, it never aired on the same channel. 有趣的是它从来不在同一个频道播出
[11:23] Come over one of the dead channels at the end of the dial. 它会在某一个频道播出所有节目之后播出
[11:29] You had to find it. 你要自己去找
[11:33] Does that mean somebody must have– 这意味着这是有人
[11:36] was it hacked into other channels? 黑入其它频道播放的吗
[11:40] Pirate signal for a pirate show. 掠夺别人的信号播放海盗的节目
[11:46] Pretty clever, right? 很聪明 对吗
[12:40] Katie, does that bird have a name? 凯蒂 这只鸟有名字吗
[12:49] I have something else. 我还有东西给你看
[13:00] Katie, do you know what this is? 凯蒂 你知道这是什么吗
[13:04] Did you draw this? 是你画的吗
[13:12] It looks like a pirate ship, 这看起来像一艘海盗船
[13:15] a tree, 一棵树
[13:17] a cloud, 一片云
[13:20] and over here, 然后这里
[13:24] looks to me like a cave. 在我看来像是个洞穴
[13:28] Do you think I’m right? 你觉得我说的对吗
[13:38] Katie, 凯蒂
[13:42] I’m gonna ask you a very important question. 我要问你一个非常重要的问题
[13:45] You’re not gonna get in trouble. 你不会惹上麻烦的
[13:50] What happened when you saw “Candle Cove?” 你看《蜡烛湾》的时候发生了什么
[13:56] How long is jail? 我要坐多久的牢
[14:01] You’re not going to jail, Katie. 你不会去坐牢的 凯蒂
[14:03] You’re in a hospital because we want to help you. 你现在住院是因为我们想帮助你
[14:07] And nobody blames you. 没有人责怪你
[14:11] What you did 你做的事情
[14:12] was not your fault. 并不是你的错
[14:16] I know it wasn’t your fault. 我知道那不是你的错
[14:27] Where were you all that time? 那么长时间你去哪了
[14:32] Don’t you remember? 你难道不记得了吗
[14:36] You’ve been there too. 你也去过
[14:50] Where? Where? 哪里 哪里
[14:54] The cave where we went. 我们一起去的那个洞穴
[15:01] Who’s we? 我们是谁
[15:03] You and me? 你和我
[15:04] Or you and someone else? 还是你和其他人
[15:08] Was anyone else there? 那里还有其他人吗
[15:13] The boy. 那个男孩
[15:16] What boy? 什么男孩
[15:19] He was underground for a long time, 他在地下待了很久
[15:21] but somebody took him to a cave. 但有人把他带去了一个洞穴
[15:25] And who put him there? 是谁把他带到那里去的
[15:31] Katie? 凯蒂
[15:42] You have to go inside. 你得走进去
[15:49] Mike. 麦克
[16:41] I think it’s probably better if you don’t talk to her again 我觉得也许你还是不要再跟她说话了为妙
[16:45] unless Jess or I are there, okay? 除非杰西或者我在场 好吗
[16:50] Gary, have there been any other 加里 最近这一带有其他
[16:51] missing persons cases around here recently? 失踪人口案子吗
[16:55] Other counties, maybe? 其他县呢 也许
[16:59] No. Why? 没有 为什么这么问
[17:07] Mike? You okay? 麦克 你还好吗
[17:14] Katie’s gonna be fine. 凯蒂会没事的
[17:54] Oh, hi there. I’m Officer Amy. 你好啊 我是艾米警官
[17:57] You’re such a dork. Come in. 你真是个小笨蛋 进来吧
[18:00] – So, somebody broke in? – Yeah. -有人闯入吗 -是的
[18:03] I didn’t notice ’till this morning. 我直到今天早上才发现
[18:04] The old keepsake box my mom gave me for graduation? 毕业时我妈给我的那个小纪念品盒子
[18:07] It’s gone. 不见了
[18:08] Why steal just that? 为什么要偷那东西
[18:10] – What else do you keep in it? – Cheap stuff. -你里面还放了什么吗 -不值钱的东西
[18:13] And Alex’s baby teeth. 还有亚历克斯的乳牙
[18:16] You keep his teeth? 你还留着他的乳牙吗
[18:17] Don’t look at me like I’m strange. 别这样看着我 好像我很奇怪似的
[18:20] It’s part of him. 那是他的一部分
[18:22] Yeah. His bones. 是啊 他的骨骼
[18:24] You ever think about that? 你有想过吗
[18:25] Every time you smile, you’re, like, showing off your skeleton. 每次你笑的时候 你都是在炫耀你的骨骼
[18:30] Just wait. You’ll understand. 等你有了孩子 你会理解的
[18:55] – Hey, honey. – Hi, Daddy. -喂 亲爱的 -爸爸
[18:58] How was your horseback riding lesson? 你的马术课上的怎么样
[19:00] Good. I rode Gypsy. I gave her an apple. 很好 我骑了吉普赛 喂了她一个苹果
[19:04] Yeah? Did she have bad breath? 是吗 她有口气吗
[19:08] That’s because horses don’t brush their teeth. 那是因为马儿不刷牙
[19:10] But little girls do, don’t they? 但小女孩刷 对吗
[19:12] Ha-ha. Hey, Dad? 哈哈 爸爸
[19:15] Yeah? 怎么了
[19:21] What is it, Lily? 怎么了 莉莉
[19:26] You have to go inside. 你得走进去
[19:32] What? 什么
[19:37] I brushed my teeth after lunch. 我午饭后刷了牙
[19:39] Daddy, Aunt Carol’s coming. 爸爸 卡萝尔姨妈来了
[19:41] She’s gonna babysit me this weekend. 她这周末会照顾我
[19:43] Mom said I’m not supposed to call you, so I got to go. 妈妈说我不该给你打电话 所以我得挂了
[19:46] Love you, dad. 爱你 爸爸
[19:47] Yeah, I love you too. 是的 我也爱你
[20:24] I found that in the hospital. 我在医院发现的那副画
[20:29] I think Katie drew it. 我觉得是凯蒂画的
[20:34] You think she knows that place? 你觉得她知道那个地方吗
[20:38] What do you mean? 你什么意思
[20:41] Well, this is a railroad track. 这是条铁轨
[20:45] Isn’t that the cement plant out by the old rail yard 那不是我跟你们两个小孩子说了无数次
[20:50] where you two boys used to play even though 不要去那里玩的旧铁轨旁的
[20:52] I told you a thousand times? 水泥加工厂吗
[21:01] Where are you going? 你这是要去哪
[21:06] You think she went there? 你觉得她去了那里吗
[21:10] I don’t know. I think whoever made “Candle Cove” 我不知道 我觉得不管是谁拍的《蜡烛湾》
[21:14] took her somewhere else before the Crow’s Nest. 带她去鸦巢前还带她去了其他地方
[21:16] And if she’s saying she saw a boy, 如果她说她看到了某个男孩
[21:19] maybe he’s still there. 也许他还会在那里
[21:23] But shouldn’t you call Gary? 你不该打电话给加里吗
[21:26] No. 不
[21:41] What boy? 什么男孩
[21:44] I don’t know. 我不知道
[21:46] Maybe she imagined this boy, or made him up. 也许是她想象中的 也许是她编的
[21:52] Well, what if she didn’t, 万一不是呢
[21:55] and there is a child out there… 的确有个孩子在那里
[22:00] somewhere hidden? 躲了起来
[22:04] Maybe he saw the show too. 也许他也看了那个节目
[22:17] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[22:21] I look around, I see him everywhere. 我环顾四周 到处都能看到他的影子
[22:25] What good is a change of address 要是搬家无法愈合伤口
[22:28] if it doesn’t close the wound up? 那还有什么意义呢
[22:33] Well, not if you keep pressing on it. 要是你老是掀开伤口就不行了
[22:36] Did that work for you? 那对你来说有用吗
[22:38] Leave home, and the wound just heals? 离开家 伤口就愈合了吗
[22:43] Leave home? 离开家
[22:44] You sent me away. 是你把我赶走了
[22:50] It wasn’t that simple. 没有那么简单
[22:53] That’s a defensive phrase. 你就继续自我辩护吧
[22:57] I tried to protect you. 我是想保护你
[23:01] I was so young. 我太年轻了
[23:07] We could’ve helped each other. 我们本来可以互相帮助
[23:12] I buried an empty casket. 我埋了一具空棺材
[23:17] But I always thought that someday, 但我一直想着有一天
[23:19] he might just knock on the door. 他会回来敲响门
[23:29] Why would somebody bring Katie here? 为什么有人会带凯蒂来这里
[23:33] There’s somebody there. 那里有人
[23:38] Let’s call Gary. 我们打电话给加里吧
[23:42] No. I want to– 不 我想…
[23:45] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[23:47] Who? 和谁
[23:51] Whoever that is. 不管那是谁
[23:52] No, just listen. 不 听我说
[23:54] Just stay here, okay? 待在这里
[27:34] Here. 拿着
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:36] I called Dale. He said it will take a while 我联系了戴尔 他说要花点时间
[27:39] to confirm it really is Eddie Painter. 才能确定这是不是艾迪·佩因特
[27:43] He will try to expedite the autopsy, but no promises. 他会努力加快尸检进度 但是不能保证什么
[27:46] Yeah. 好吧
[27:50] The way the body was positioned and preserved, 尸体摆放和保存的方式
[27:52] it seems almost religious. 好像和宗教有关
[27:57] Maybe. 也许吧
[27:59] Yeah. 是啊
[28:03] They’re still here. 他们还在这里
[28:21] Hey, Mike? 麦克
[28:29] Marla? 玛拉
[28:31] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没关系
[28:36] Listen, Marla. 听着 玛拉
[28:38] There’s absolutely no reason for you to be here right now. 你没必要非得留在这里的
[28:40] You don’t need to see this. 你不需要看到这一切
[28:42] I wouldn’t be able to sleep. 不然我晚上会睡不着的
[28:45] There’s a kind of roaring in my ears. 我耳朵边充斥着轰鸣声
[28:50] It’s like the sound of… 就像…
[28:54] rushing water out there somewhere. 哪里有湍急的水流
[29:00] That’s your blood. 那是你的血管
[29:06] It doesn’t stop, does it? 不会停歇的吧
[29:50] And you never saw me take snuff. 你从来没见过我抽鼻烟
[29:53] The reason being that in my snuff box, 那是因为我的鼻烟盒里
[29:55] I carry a piece of Parmesan cheese. 其实是一片帕玛森芝士
[29:58] Eddie? How’d you hurt your hand? 艾迪 你的手怎么受伤了
[30:04] I told you. I fell. 我跟你说过了 我摔倒了
[30:08] That’s not what Gary’s mother said. 加里的妈妈可不是这么说的
[30:16] You two have to look out for each other. 你们俩得互相关照
[30:19] You know that, right? 你们知道的
[30:21] Is something gonna happen? 你要教训我们了吗
[30:26] I went to James’s house and I spoke to his mom 我去了詹姆斯家 和他妈妈说了
[30:30] about what he did to you. 他对你们做的事
[30:32] And she laughed. 她笑了
[30:36] We have to be there for each other, okay? 我们要彼此互相照应 懂吗
[30:40] I can’t be there for you all the time, okay? 我没法一直保护你们
[30:43] And when I’m not– 当我做不到时…
[30:47] do you understand? 你明白吗
[30:53] Good. 很好
[31:43] Why is it when bad things happen, we always bring food? 为什么一旦出事 我们就要带食物来呢
[31:48] Back then, after they found Jacob, 那时 他们找到雅各布后
[31:53] all my friends and neighbors came with casseroles and pies. 我的朋友们都带了炖菜和派来
[32:01] You’re gonna be all right. 你会没事的
[32:04] We’re survivors. 我们是幸存者
[32:08] You still have a son. 你还有一个儿子
[32:12] And he needs you. 他需要你
[32:14] Like sons always do. 儿子们都是这样
[32:39] Come inside. 快进来
[32:44] All your secrets will be safe in “Candle Cove.” 在蜡烛湾 你所有的秘密都是安全的
[33:09] I need to tell you something. 我要告诉你些事
[33:14] What is it? 什么事
[33:19] When they searched the woods up there, 他们搜查树林的时候
[33:21] they never found anything. 什么都没发现
[33:24] Which is very strange. 这非常奇怪
[33:28] Why is that? 为什么
[33:47] You know, I’ve worked with some mothers who, 我曾经和一些母亲聊过
[33:50] for various reasons, are unable to bond with their children. 她们因为各种原因无法和自己的孩子们亲近
[33:57] Some love really is conditional. 有些爱确实是有条件的
[34:01] Honey, that’s true. 亲爱的 确实是的
[34:05] Do you love me? 你爱我吗
[34:10] Of course I do. 当然
[34:15] You’re my son. 你是我的儿子
[34:30] I did it. 是我做的
[34:33] Did what? 你做了什么
[34:42] I killed him. 我杀了他
[34:46] And I buried him in the woods. 然后把他埋在树林里
[35:03] But someone must have taken him away, 但一定是有人把他带走了
[35:04] because when they looked where I buried him, 因为当他们搜查我埋的地方时
[35:07] – there was nothing there– – Stop. -那里什么都没有 -别说了
[35:08] No. I have to tell you this. 不 我必须告诉你
[35:11] No. 不
[35:14] Don’t say such things. Just–just get out. 别说这种话 出去吧
[35:22] Get out. 出去
[35:23] I’m–I’m asking you. 我求你了
[35:26] Asking? 求我
[35:30] You didn’t ask when I was 12, did you? 我十二岁时你可没有求我 不是吗
[35:35] Wait. Wait. There’s more. 慢着 慢着 还有呢
[36:07] And as the full moon rose over the school’s towers “当满月在学校大楼和城垛的上空
[36:10] and battlements, Harry reflected that 升起之时 哈利意识到
[36:12] he was a very lucky boy indeed. 自己是个幸运的男孩
[36:19] Lucky to have such good, fine friends, 幸运能有纯真善良的朋友
[36:21] and a place where he belonged, 属于他的地方
[36:24] and the days ahead still brimming with adventure. 以及仍然充满冒险的未来”
[37:07] Still awake? 还醒着呢
[37:18] And as the full moon rose “当满月
[37:21] over the school’s towers and battlements, 在学校大楼和城垛的上空升起之时
[37:24] Harry reflected that he was a very lucky boy indeed. 哈利意识到自己是个幸运的男孩
[37:29] Lucky to have such good, fine friends, 幸运能有纯真善良的朋友
[37:32] and a place where he belonged, 属于他的地方
[37:35] and the days ahead still brimming with adventure. 以及仍然充满冒险的未来”
[38:29] What’s going on? 什么事
[38:32] Actually, Mike, I need you to come down to the station with me. 其实 麦克 我要你跟我去趟警察局
[38:36] What for? 去干什么
[38:39] Answer some questions. 回答几个问题
[38:42] About? 关于
[38:46] About something that your mom told me. 关于你母亲告诉我的事
[38:52] Really. 是吗
[38:57] Let’s go. 我们走吧
[39:20] Want me to get in the back? 要我坐后排吗
[39:22] Yeah, in the back. 没错 后排
[39:24] Am I under arrest? 我被逮捕了吗
[39:27] Do you want to be? 你希望吗
[39:51] Golly. I’ve never seen a storm 天呐 我驾驶笑柄船
[39:53] in all of Laughingstock quite like this. 从没看过如此巨大的暴风雨
[39:56] We better batten down the– 我们最好将舱口封上
[40:00] Gee, we’re in for it now. 老天 我们身陷其中了
[40:02] – We should abandon ship. – Mike? -我们应该弃船 -麦克
[40:04] No, don’t leave me. 不 别离开我
[40:11] Look up ahead. 往前看
[40:13] It’s Bravery Cave. 那是勇者洞穴
[40:16] We should go inside. 我们应该进去里面
[40:32] He wanted to be mayor. 他想当镇长
[40:36] What? 什么
[40:38] Eddie wanted to be mayor. 艾迪想当镇长
[40:46] He said we could take turns, 他说我们可以轮流当
[40:50] and no one would know the difference. 没人能看出区别
[41:03] You missed the turn. 你错过拐弯的路口了
[41:08] Gary? 加里
[41:14] Where are you taking me? 你要带我去哪里
零异频道

Post navigation

Previous Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme