Skip to content

英美剧电影台词站

零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:06] Mike Painter is here with me. 麦克·佩因特来到了演播室
[00:07] He’s called “America’s child psychologist,” 他被称为”美国儿童心理学家”
[00:10] and his new book is “Shaping the Past.” 他的新书名为《塑造过去》
[00:13] I’m happy to have Mike Painter back on the show. 很高兴有请麦克·佩因特回到我们节目
[00:13] 麦克·佩因特博士 作家 儿童心理学家
[00:15] Thank you. Thanks for having me. 谢谢 谢谢你们邀请我
[00:16] So did becoming a father 你当了爸爸之后
[00:18] change how you look at childhood? 对童年的看法有所该变吗
[00:21] Yeah, I think so. 是的
[00:22] You know, at the same time, 与此同时
[00:23] adulthood is just a mask, 成年只是一副面具
[00:26] a sophisticated mask, for sure. 一副复杂精致的面具
[00:29] But behind it, we’re all still the kids we were. 但面具之下 我们还是童年时期的那个自己
[00:32] Now, in the book, you talk about your childhood. 你在书中提到了自己的童年
[00:35] Uh, you lost a twin brother when you were 12? 你12岁时失去了一个双胞胎兄弟
[00:47] In 1988, in Iron Hill, Ohio, 1988年 在我出生的
[00:51] where I was born, um, 俄亥俄州铁山丘陵
[00:53] five kids went missing. 有五个小孩失踪
[00:55] The Iron Hill murders. 铁山丘陵谋杀案
[00:56] Never solved. 一直没破案
[00:58] Yeah. 是
[00:59] The last victim, the one they never found 最后一名被害者 他们一直没找到的那个
[01:01] was my brother, Eddie. 就是我兄弟艾迪
[01:03] You were identical twins. 你们是同卵双胞胎
[01:05] Losing a twin is like having a– 失去双胞胎兄弟就像有一个…
[01:07] a phantom limb. 幻肢
[01:10] How does a family deal with something like that? 一个家庭会如何面对那种事
[01:13] My father was out of the picture. 当时我父亲不在了
[01:15] My mother couldn’t cope. 我母亲受不了打击
[01:16] Um, I was sent to live with relatives. 我被送去了亲戚家
[01:19] I’ve never been back to Iron Hill. 此后我从未回过铁山丘陵
[01:23] I want to do something unusual. 我想做件不寻常的事
[01:28] I have someone on the phone. 有人在电话那边
[01:30] 12 years old. 他12岁
[01:33] His family’s gone through a tragedy as well. 他的家人也经历了一个悲剧事件
[01:37] I’d like you to talk to him. 我想让你跟他谈谈
[01:39] Show us what you do. 向我们展示一下你怎么做
[01:48] I don’t know if that’s appro– 我不知道这是否合…
[01:48] Are you there? 在吗
[01:51] Hello? 喂
[01:54] My name’s Dr. Painter. 我是佩因特博士
[01:57] I’m a– 我是个…
[01:59] I’m a doctor who kids like you talk to 我是个医生 像你这样的小孩子
[02:01] about stuff that’s on their mind. 都可以找我说说自己的心里话
[02:05] Is there anything you want to talk to me about? 你有什么想跟我说的吗
[02:15] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗
[02:22] What is this? 这是什么情况
[02:30] Is that your TV? 那是你家里电视吗
[02:34] Turn it off. 关掉
[02:37] Turn it off. 关掉
[02:41] Mike. 麦克
[02:44] Why are you scared to come home? 你为什么害怕回家
[03:18] Mike? 麦克
[03:22] Why are you scared to come home? 你为什么害怕回家
[03:27] 零异频道 蜡烛湾 第一集
[06:19] American goldfinch. 美国金翅雀
[06:22] Now he’s just part of the yard. 现在它是院子的一部分了
[06:33] I wanted to surprise you. 我想给你一个惊喜
[06:35] You sure know how. 那你做到了
[06:40] Miss Marla, who is that? 玛拉小姐 他是谁
[06:46] Hi, I’m Mike. What’s your name? 你好 我是麦克 你叫什么
[06:49] This is Katie. 这是凯蒂
[06:52] Miss Marla? 玛拉小姐
[06:55] It’s my son. 他是我儿子
[06:59] He is a lurker, this cat. 这只猫偷偷摸摸行动
[07:03] I swear, he kills for sport. 它肯定是为了好玩才把鸟杀死
[07:08] So you’re a vegetarian, then? 你是素食主义者了吗
[07:11] Well, I-I don’t eat songbirds. 反正我不吃鸣禽
[07:22] What? 怎么了
[07:24] No pictures of me or Eddie… 家里没有我或者艾迪
[07:26] or Dad. 或者爸爸的照片
[07:28] Well, don’t take it personally. 你不要往心里去
[07:33] It’s just a matter of managing 我只是这样控制自己
[07:36] intrusive thoughts. 不去胡思乱想
[07:43] Yeah. 好
[07:53] Thanks a lot, Mom. It really is, um– 真的很谢谢你 妈妈 这真的…
[07:55] Why have you come? Just tell me. 你为什么来 告诉我
[08:00] No, I– I’m so happy to see you. 不 我很高兴见到你
[08:05] You are welcome here. 这里欢迎你
[08:13] It’s just… 只不过…
[08:16] I hope you haven’t come to rip open a wound. 我希望你不是来揭我伤疤的
[08:24] Once every two years, someone turns up in Iron Hill 每次过个一两年 都会有人来铁山丘陵
[08:27] to solve those murders. 想破谋杀案
[08:34] I’ve always been afraid that… 我一直害怕…
[08:37] one day it would be you. 有一天你也会来
[08:59] Yeah, but nothing was stolen? 是啊 但没有东西失窃吗
[09:01] Okay, uh, Bob will take your statement, Mr. Crumm. 好的 鲍勃会录下你的口供 克伦姆先生
[09:04] Okay. 好的
[09:05] Hey, Bob! Line one. 鲍勃 一号线
[09:08] Yes? Can I help you? 你好 有什么需要帮助的吗
[09:09] Hi, there, uh, my name is Mike Painter. 你好 我叫麦克·佩因特
[09:11] Oh! Hi. 你好
[09:13] Uh–my mom saw you on Dr. Phil 我妈妈在《菲尔医生》上看到你
[09:15] and got very excited. 她很兴奋
[09:16] I-I mean, I saw you, too. 我是说 我也看到你了
[09:18] So, uh, what brings you here? 什么风把你出来了
[09:20] I was actually wondering if I could– 我其实是想问问我能不能…
[09:21] Holy shit. 我的天
[09:25] Yeah. 没错
[09:25] Wow. Mike Painter. 麦克·佩因特
[09:27] – Gary. – It’s good to see you. -加里 -见到你真好
[09:29] Actually, uh, I was hoping we could have a quick word. 其实我想和你聊两句
[09:31] – Absolutely. – Yeah. -没问题 -好
[09:32] We’ll go to my office. 我们去我办公室谈
[09:35] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:35] It was a pleasure to meet you, too. 认识你也很高兴
[09:42] – Right? – Yeah, it’s– -怎么样 -嗯…
[09:46] Okay, so Billy Reese was on first. 比利·里斯第一
[09:48] And then, uh, there was someone–some kid on second, 然后 有个人…某个孩子是第二
[09:51] and you were on third. 你是第三
[09:53] Yeah, and you don’t remember. 你不记得了
[09:55] No, no, no, no, I-I remember. 不不不 我记得
[09:58] So they went and elected you sheriff. 他们选你当警长了
[10:00] – This is– – Yeah. -这真是 -没错
[10:02] Congratulations. 恭喜你
[10:03] Look, it’s not exactly the wild west. 其实这里不算什么狂野西部
[10:05] I mean, we got drunk people doing drunk things, and– 这里到处都是醉鬼 还有…
[10:08] Right now there’s some mystery man– 现在有个神秘人士…
[10:10] he’s, uh–he’s going around breaking into houses 他到处闯入别人家中
[10:12] without stealing anything. I don’t know. It’s just… 什么都不偷 我也不知道 真是…
[10:14] Didn’t the Manson Family do that? 这不是曼森家族的套路吗
[10:16] Uh, past troubles aside, 如果不提过去那件事
[10:18] we’re a little bit more “Partridge Family” 这边大多数倒是”鹧鸪家庭”
[10:19] than Manson Family around here, 而不是什么曼森家族
[10:21] but enough on all that. 但是废话少说
[10:23] What about you? 你过得怎么样
[10:24] We’ve–w-w-we’ve kept on you. I-I even read your book. 我们一直很关注你 我还读过你的书
[10:27] Oh, man, that’s, um– 伙计 那你…
[10:29] that’s kind of you. 你真是太好了
[10:32] Well, speaking of past troubles, you know, 说起过去的烦心事
[10:35] Gary, I was hoping I could take a look at those files. 加里 我想看看那些档案
[10:43] Do you mind if I ask why? 我能问问为什么吗
[10:46] I mean, it’s been, uh… 我是说 自从…
[10:48] 28 years since they dragged those kids out of the woods. 他们把那些孩子们从森林里拖出来都过了28年
[10:56] Yeah, minus their teeth. 是啊 却没找到他们的牙齿
[11:00] Look, Mike, all– all I’m saying is that, uh, 麦克 我想说的是…
[11:04] a lot of folks, 当时
[11:05] just like you and your mom, lost people back then. 很多人和你和你妈妈一样失去了亲人
[11:09] So… 所以…
[11:12] I’m not saying no. 我不是拒绝你
[11:14] I guess I’m just saying, why now? 我只是想说 为什么现在要查
[11:18] I’m writing a book. 我在写一本书
[11:19] Really? 真的吗
[11:23] Is it gonna be a good book? 会是一本好书吗
[11:26] I hope so. 我希望会
[11:28] What I mean is, is it gonna be a respectful book? 我的意思是 会尊重事实吗
[11:32] Above all else. 那是最重要的
[11:35] Absolutely. 绝对的
[11:36] Mike, you know that I-I didn’t get stuck here, right? 麦克 你知道我不是去不了其他地方吧
[11:39] Yeah, yeah, yeah, yeah. No, that’s… 是啊 是啊 不 那是…
[11:42] But did you know that I married Jessica Hale? 但你知道我娶了杰西卡·海尔吗
[11:45] I did hear that. 我听说了
[11:46] She would be right annoyed 要是她知道我没有邀请你
[11:47] if I didn’t invite you for dinner tonight. 吃晚饭的话肯定会很不高兴
[11:50] – No. – No, no, no. No, no, no. -不用了 -别别别
[11:51] There’s a lot of people coming, and, uh… 会有很多人来的
[11:56] and I think I can help you with those files. 而且我想我可以帮你搞到那些档案
[11:59] But… 但是
[12:00] I need your expert opinion on my kid. 我的孩子需要一些你的专业意见
[12:03] Yeah, I-I-I think he’s growing up 是的 我觉得随着他长大
[12:06] a little bit strange. 他有一点点奇怪
[12:09] Do we have a casino? 我们有赌场吗
[12:09] Weren’t we supposed to get one, a casino, in this town? 镇里不该都有一座赌场吗
[12:11] We don’t build anything here. 在这里我们不会再造任何建筑了
[12:12] – Well, whose fault is that? – I’ll tell you. -那这是谁的错 -我跟你讲
[12:14] – Oh, here we go. – Steam to diesel. -又来了 -蒸汽机换柴油机的错
[12:16] When the railroad switched from steam to diesel, 铁路从蒸汽机车换成柴油车的时候
[12:18] – that is what killed us. – No. Community. -我们就完蛋了 -不 是社区的问题
[12:21] How kids are raised. 养育孩子的方式
[12:23] Now everything’s all disconnected. 现在所有东西都没有联系了
[12:26] What? Now everything’s all connected. 什么 现在所有东西都连在一起了
[12:28] Now any perv can reach through the Wi-Fi 现在任何一个猥琐男都可以通过联网
[12:31] and grope my daughter. 追踪我的女儿
[12:33] We don’t even keep a TV in the house. 我们家里都没有电视
[12:35] I’ll tell you something else. 我告诉你点别的
[12:36] This is not even a town. It’s a museum. 这不仅仅是个小镇 这是座博物馆
[12:39] But you got to modernize. Take the station. 但是我们需要现代化 比如车站
[12:42] If the county gave us funds, 如果郡政府给我们钱
[12:44] what we could do with that. 我们可以做什么
[12:45] Well–yeah, and when you’re sheriff, 是的 如果你是治安官
[12:47] I think you should do that. – Oh. 我觉得你就可以这么做
[12:48] When I’m sheriff, the first thing I do is 如果我是郡长 我第一件要做的事
[12:50] take down that stupid painting in your office. 就是摘下你办公室里那幅蠢画
[12:53] – She’s got you there. – I know. -她呛你了 -我知道
[12:54] – Dad? – I love this town. -爸爸 -我爱这个小镇
[12:56] I absolutely love it. I love it just the way it is. 无比地爱着它的一切
[12:58] And you know that– Hey, buddy. 你们都知道的 小伙你怎么了
[13:00] Katie’s been watching TV forever. 凯蒂一直在看电视
[13:02] I want to watch “Labyrinth.” 我想看《迷宫》
[13:05] – It’s a tough life, bud. – Dane, honey, -没办法的 小伙子 -亲爱的戴恩
[13:06] you tell your sister it’s time for bed. 告诉你妹妹是时候睡觉了
[13:08] And you too– no more TV. 你也是 不要看电视了
[13:12] Good night. 晚安
[13:16] Don’t. 不要
[13:17] Mike. 麦克
[13:19] I mentioned this earlier. 我之前提过了
[13:20] That kid is obsessed with David Bowie. 那个孩子痴迷于大卫·鲍伊
[13:24] That’s strange, right? 很奇怪 是不是
[13:25] You’re lucky it’s not ABBA. 你应该庆幸他喜欢的不是ABBA
[13:28] I wouldn’t worry about it. 是我的话我不会担心的
[13:30] See? 听到了吗
[13:32] I mean, we were pretty strange, 我们以前就很奇怪
[13:36] remember? 记得吗
[13:39] We had our own imaginary kingdom. 我们有自己的幻想王国
[13:42] You and Eddie made it up. 你和艾迪编造出来的
[13:46] And you were the kings, both of you. 你们两个都是国王
[13:50] And the card game that never ended. 还有那个永远都玩不完的扑克游戏
[13:53] What’s that? 那是什么
[13:55] Well, me and Eddie started playing cards one day– 我和艾迪有一天开始打扑克
[13:57] uh, War, and this one game just… 玩的是”战争” 这局牌
[14:00] went on and on. 打到了地老天荒
[14:02] There was no winner. 没有赢家
[14:04] So, um, 所以
[14:05] we picked it up the next day and the next. 我们第二天和第三天继续打
[14:08] And after a while, I think we just wanted to see 一段时间之后我想我们只是想知道
[14:11] how long it would go on. 这局到底会打多久
[14:13] How long did it? 最后打了多久
[14:16] Well, I guess technically it still is. 严格意义上说还没有分出胜负
[14:20] And every Saturday– 而且每一个周六
[14:21] every Saturday, 每一个周六
[14:23] me, you, and Eddie 我 你 还有艾迪
[14:25] would watch hours 会看几个小时的
[14:27] – of TV. – Of TV. -电视节目 -电视节目
[14:28] Hours… 几个小时
[14:30] Oh, see? You turned out fine. 看到了吗 你长大后也很好
[14:32] – There you go. – She turned out fine. -是的 -她长大后也很好
[14:33] – Yeah. – Well, Mike’s the expert. -是的 -麦克是专家
[14:35] Why don’t we ask him? 为什么不问问他
[14:37] What do you think? 你怎么想
[14:38] Too much TV bad for kids? 看太多电视对孩子不好吗
[14:41] Of course it is. Where’s the bathroom? 当然不好 洗手间在哪里
[14:43] Down the stairs, just to the left. 楼下左手边
[15:16] Katie? 凯蒂
[15:19] Hey, guess what. 猜猜怎么回事
[15:21] You’re friends with my mom, and I’m friends with your mom. 你是我妈妈的朋友 我也是你妈妈的朋友
[15:34] Why are we being quiet? 为什么要保持安静
[15:42] It went away. 那东西走了
[15:46] Katie, what were you watching? 凯蒂 你刚才在看什么
[15:54] Right out in the middle, there’s this piece of luggage– 中间有一个行李箱
[15:56] I don’t know, it’s one of these fancy labels, right? 好像是某个名牌
[15:58] Something– whatever, it’s nice. 什么来着 总之挺好的
[16:00] And she goes, “It’s stuck,” right? 然后她说 “它卡住了”
[16:02] And I just said, “Hey. 然后我就说
[16:03] How’d it get there?” “怎么搞的”
[16:06] – You did not say that. – I did, I did… -你没这么说 -我说了 我说了
[16:08] You guys remember “Candle Cove”? 你们记得《蜡烛湾》吗
[16:08] 美国灵异电视剧 讲述主人公看到不存在的恐怖电视剧
[16:13] That show? Right? 那部剧 是吧
[16:15] It was on for, like a couple of months– 播了大概两个月
[16:17] Two months. September, October, ’88. 两个月 88年9月和10月
[16:22] I remember. 我记得
[16:23] Did you ever tell your kids about it? 有把这部剧告诉过你的孩子们吗
[16:26] Oh, hell, no. 绝对不会
[16:30] Well, Katie told me she just saw it. 凯蒂告诉我她刚看过
[16:34] – What, just now? – What? -什么 就在刚才吗 -什么
[16:35] No. 不会吧
[16:36] I mean, why would they re-air that? 他们为什么会重播呢
[16:38] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[16:40] That show used to give me the worst nightmares– 那部剧曾经让我做最恐怖的噩梦
[16:42] those puppets. 那些木偶
[16:45] I used to have this really weird recurring dream. 我过去有个很奇怪的 会重复的梦
[16:52] They would just be screaming. 他们就在尖叫
[16:54] No, that was an episode. 不是 那是里面一集
[16:56] No, not possible. It was a nightmare I had. 不 不可能 是我的一场噩梦
[17:04] Remember Jawbone? 记得颚骨吗
[17:05] What is Jawbone? 颚骨是什么
[17:06] Jawbone– he was this, 颚骨 就是
[17:10] this old skeleton thing in a robe and a black hat. 一具老骷髅 穿袍子戴黑帽
[17:15] And he’d always be chasing around Pirate Percy, right? 他总是追着海盗珀西不放 是吧
[17:20] And he’d say, 他会说
[17:22] “When I catch you, “等我抓到你
[17:24] I’m gonna skin your hide–“ 我要剥你的皮…”
[17:27] Oh, easy there. Easy there. 好了 放松点 放松点
[17:31] Had a–had a little bit– little bit much to drink, Mike? 有点喝多了吧 麦克
[17:33] I’m fine. 我没事
[17:34] Um, thanks for dinner. 谢谢你们的晚餐
[17:38] You guys keep walking down memory lane with this shit. 你们追着这破事继续回忆吧
[17:41] I’m gonna go home. 我要回家了
[17:42] – You brought it up. – It’s just a TV show, Mike. -是你提起来的 -只是个电视剧 麦克
[17:47] What was that? 怎么回事
[18:20] Eddie, let’s go around. 艾迪 我们绕过去
[18:22] Eddie! 艾迪
[18:25] He’s just gonna do it again! 他又会打你一顿的
[18:45] Eddie! 艾迪
[18:50] Pay the toll? 交保护费吗
[18:53] Shove it up your ass. 去你的吧
[18:55] Little bitch. 小贱人
[18:57] Just like your dad. 跟你爸爸一样
[18:58] Shut up. 闭嘴
[18:59] How come he left? 他怎么走了
[19:01] Fu– you. 操你妈
[19:02] ‘Cause he doesn’t love you? 因为他不爱你吗
[19:06] Rather have no dad than one like yours. 没爸爸也比有个像你爸那样的爸爸强
[19:11] – Hit him, Gene! – Yeah, get him! -打他 基恩 -对 打他
[19:16] Let him go! 让他走吧
[19:17] – Stop, Gene! – Get off me! -住手 基恩 -下去
[19:24] Gary! 加里
[19:24] Get over here and get his arm! 过来抓住他的胳膊
[19:28] Do it! 快点
[19:30] Help! Stop! No! 救命啊 住手 不要
[19:33] Yeah, Gene! 好耶 基恩
[19:38] Can he feel it if I hurt you? 如果我伤害你 他会有感觉吗
[19:42] Let him go! 放开他
[19:43] Stop! 停
[19:43] You feel that? Does that hurt, Mike? 感觉到了吗 痛吗 麦克
[19:47] Mike, does this hurt? 麦克 痛吗
[19:53] Oh, my God. 天啊
[19:59] Get out of here! 快走
[20:12] Good job. 好样的
[20:16] – Good job, man. – Yeah. -干得好 哥们 -是啊
[20:23] Eddie? 艾迪
[20:47] Sorry. 对不起
[20:51] Don’t tell Mom? 别跟妈妈说
[20:53] I won’t. 我不会说的
[20:56] Sorry. 对不起
[21:12] Ahoy, mates. 伙计们
[21:13] What adventure awaits? 什么样的冒险在等待着你们
[21:15] Do you sense it? 你们感觉到了吗
[21:17] Something is coming. 有东西过来了
[21:19] A stray vessel headed for the cove. 一艘迷途的船只朝着小海湾驶去
[21:23] Welcome to Candle Cove. 欢迎来到蜡烛湾
[22:38] Mike? 麦克
[23:58] You sleepwalked. 你昨晚梦游了
[24:00] Yeah. Old habits die hard. 是啊 旧习难改
[24:06] Your brother used to do it more. 你哥哥以前更严重
[24:14] I’ve been having nightmares. 我最近一直在做噩梦
[24:19] So that’s why you came back. 这就是你为什么回来
[24:25] Well, I hope it helps you sleep. 我希望这能帮助你入眠
[24:29] Yeah. 是啊
[24:34] I’m gonna be back in an hour or two. 我一两个小时后回来
[24:43] What? 什么事
[24:46] There’s someone in the woods. 有人在树林里
[24:53] People walk in the woods. 人们在树林里散步
[24:58] But he was standing still. 但他站在那里一动不动
[25:01] Maybe he had a stray thought. 也许他出神了
[25:16] My boys are up early. 我的孩子们起的很早啊
[25:17] Well, I rise with the sun, baby. 我和太阳一起升起 宝贝
[25:19] S-U-N or S-O-N? 太阳还是儿子
[25:26] Buddy, where’s your sister? 伙计 你妹妹呢
[25:27] I don’t know. Still in bed, I guess. 我不知道 还在床上吧 我猜
[25:37] Good morning, honey. 早上好 宝贝
[25:42] Katie? 凯蒂
[25:48] Katie? 凯蒂
[25:50] Katie? 凯蒂
[25:53] Honey? Katie? 宝贝 凯蒂
[25:57] And now back to more great music 现在回到WKRP
[25:58] on this beautiful morning on WKRP– 在这个美好清晨的音乐时间
[26:01] – Thanks, Daphne. – You got it. -谢谢 达芙妮 -不客气
[26:11] – Another refill on your coffee? – Yeah. -咖啡要续杯吗 -好的
[26:13] I’ll have some. Thanks. 再给我来点 谢谢
[26:18] The women have walked in the woods. 那个女人走进了树林
[26:29] The women have walked in the woods. 那个女人走进了树林
[26:38] Past participle. 过去分词
[26:39] In? 在
[26:42] Present perfect tense. 现在完成时中
[26:44] Indicating something… 表示
[26:47] That started in the past but continues until now. 事情开始于过去但持续到了现在
[26:50] You always were a studious kid, Mike. 你一直是个好学的孩子 麦克
[26:53] Well, you always were a grammar Nazi, Mrs. Booth. 你一直是个语法纳粹 布斯夫人
[27:01] Mike? 麦克
[27:06] Katie! 凯蒂
[27:07] Honey, where are you? 宝贝 你在哪
[27:09] – Katie! – Katie! -凯蒂 -凯蒂
[27:13] Katie! 凯蒂
[27:17] Katie! 凯蒂
[27:19] Sweetheart! 甜心
[27:20] Katie! 凯蒂
[27:24] Katie! 凯蒂
[27:26] – Sweetheart! – Katie! -甜心 -凯蒂
[27:30] Katie! 凯蒂
[27:33] Come on, let’s go another way. 来 我们走另一条路
[27:35] Eddie. 艾迪
[27:36] Don’t! 别去
[27:46] What happened to your hand? 你的手怎么了
[27:49] Your daddy kiss it for you? 你爸爸亲的吗
[27:52] Oh, right. 对了
[27:57] What, Eddie? 怎么 艾迪
[28:02] You want something? 你想要什么吗
[28:07] What the hell’s wrong with you? 你到底什么毛病
[28:12] Come on, Tim. 走吧 蒂姆
[28:14] Something’s up with that kid. 那孩子有点不对劲
[28:32] Go. 去吧
[28:42] Shit. Run! 该死的 快跑
[29:25] Katie! 凯蒂
[29:26] So… 那么
[29:27] that show? 那个电视节目
[29:30] Did you bring it up, or did Katie bring it up? 是你先说的 还是凯蒂先说的
[29:34] She did. Why? 她说的 为什么这么问
[29:36] Katie! 凯蒂
[29:37] Oh, it’s just, uh… 只是很奇怪
[29:40] weird they’d just air it again. 为什么又开始播这个节目
[29:45] Right? 对吗
[29:46] Yeah, yeah, I-I–yeah. 对
[29:51] Katie! 凯蒂
[29:55] Did she say what channel it was on? 她有没有说在哪个台播的
[30:02] No. 没有
[30:03] I need to talk to you. 我得和你谈一谈
[30:06] Katie! 凯蒂
[30:09] Marla told us that she heard you 玛拉跟我说她听到你
[30:10] come in at 3:00 A.M. last night… 昨天凌晨三点才回来
[30:15] Five hours after you left our house. 离开我们家之后五个小时
[30:18] I– 我
[30:19] I-I mean, I walked around. I… 我散了会步
[30:22] I’m asking you, parent to parent, 我从身为家长的角度问你
[30:25] what are you not telling me? 你是不是有事瞒着我
[30:32] This will sound irrational. 这听起来会很不合理
[30:34] Say it. 快说
[30:36] That show may have something to do with this. 这件事可能和那个电视节目有关
[30:39] What show? 什么节目
[30:43] “Candle Cove”? 《蜡烛湾》
[30:44] Yeah, listen, 对 听着
[30:46] in ’88, the only time the show ever aired 在1988年 这个电视节目
[30:48] was during the murders. 只在谋杀发生期间播出
[30:50] When the show stopped, the murders stopped. 节目播完 谋杀停止
[30:53] And–and–and–and–and now it just shows back up again. 现在节目又开始播了
[30:56] I just need you to tell me where you went 我只是需要你告诉我
[30:58] last night after you left. 昨晚离开之后你去哪里了
[30:59] I know how it sounds, but I’m not crazy. 我知道听起来很奇怪 但我没有疯
[31:01] You’re not crazy. 你没有疯
[31:02] Believe me, it’s not just a television show, okay? 相信我 那绝不仅仅是一个电视节目
[31:04] It did something to my brother, 它和我哥的死有关
[31:05] and it can make people do odd things. 它能让人们举止怪异
[31:08] And–and I seem to be the only one that’s putting this– 我看起来是唯一一个
[31:10] I know about Stovington. 我知道斯托威顿的事情
[31:12] I’m–I’m not… 我没有
[31:14] crazy. 发疯
[31:15] I-I had a, 我有
[31:18] You were released from a psych ward three days ago. 你三天前刚从精神病医院放出来
[31:23] I mean, you must have come straight here after the hospital. 我是说 你离开医院之后肯定径直就来这了
[31:27] No, I-I went home the first night. 不 我第一天晚上先回了家
[31:30] My wife let me stop by to get clothes. 我妻子让我拿了点衣服
[31:33] That doesn’t matter. 那并不重要
[31:35] Listen, um, I had what’s called 听着 我患有所谓的
[31:39] an acute stress reaction. 急性应激反应
[31:42] They say you had a psychotic episode, Mike. 他们说你精神病发作了 麦克
[31:48] You’re a doctor. Tell me what that means. 你是医生 告诉我那意味着什么
[31:55] No, I-I committed myself voluntarily. 不 我是自愿入院的
[31:58] I’m asking you one last time. 我问你最后一遍
[32:00] What did you do, and where did you go last night? 你昨晚去了哪里 做了什么
[32:02] Listen, it is not me, Jessica. 听着 不是我干的 杰西卡
[32:03] It’s connected to that show. 和那个节目有关
[32:04] Now, whoever made that show… 无论那个节目是谁做的
[32:10] Oh, my God. Gary! 我的天哪 加里
[32:18] Mike? 麦克
[32:20] Shit. 糟了
[32:22] Gary! 加里
[32:25] Amy! 艾米
[32:28] Jess? Jess! 杰西 杰西
[32:30] – Gary. – Jess, do you have her? -加里 -杰西 找到她了吗
[32:32] – No, no. – Hey, babe, what’s wrong? -没有 没有 -亲爱的 怎么了
[32:34] It’s Mike. 是麦克
[32:35] I think– 我想
[32:37] I think he knows something. 我想他知道一些事情
[32:39] I think he knows where she is. 我觉得他知道她在哪里
[32:40] Okay, we’ll find him. 好的 我们会找到他
[32:41] Spread out! Hit the tree line! 分头找 沿着树线
[33:12] She said you’d come talk to me. 她说你会来问我
[33:18] Do you know where she is? 你知道她在哪里吗
[33:22] Dane, do you love your sister? 戴恩 你爱你妹妹吗
[33:24] Do you want to see her again? 你想再看到她吗
[33:29] Did she tell you where she was going? 她有没有告诉你她去哪里了
[33:33] What’s the Crow’s Nest? 乌鸦巢在哪里
[33:56] Where’s Dad’s gun? 我爸的枪在哪里
[33:58] What do you want a 30-year-old gun for? 你要三十年的老枪做什么
[34:01] Just in case. 以防万一
[34:03] I got rid of that gun years ago. 我几年前把枪扔了
[34:05] Tell me what’s going on. 告诉我发生什么了
[34:06] There’s no time. It could already be too late. 没时间了 可能为时已晚
[34:09] Gary called. He said you’re sick, Mike. 加里打电话来说你生病了 麦克
[34:12] They didn’t understand in 1988, 1988年的时候他们就不明白
[34:13] and they don’t understand now. 如今也还是一样
[34:15] And you do? 而你却明白
[34:16] Just–just get me a chance to try to get her back 给我个机会去把她带回来
[34:20] before it’s too late. 趁一切还来得及
[34:22] Where are you going? 你要去哪
[34:26] Out there. Out past the woods, where the signal tower is. 野外的树林里 信号塔所在的地方
[34:33] Out where they found the bodies? 他们发现尸体的地方吗
[34:35] I have to go. Let me go. 我必须去 让我去吧
[34:43] Katie! 凯蒂
[34:50] Katie! 凯蒂
[37:06] Who’s back there? 是谁在那
[37:17] Mike? 麦克
[37:24] Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧
[37:35] Come here. 过来
[38:34] She says the TV told her where to go. 她说是那电视节目叫她往那走
[38:38] How’d you know to find her out by the signal tower of all places? 你怎么知道在信号塔那能找到她
[38:43] I just needed a place to think. 我只是想找个地方思考
[38:46] Me and Eddie used to call that spot the Crow’s Nest. 我和艾迪以前把那地方叫做”乌鸦巢”
[38:51] And you just happened to find Katie there. 而你就碰巧发现凯蒂在那
[38:57] I brought your daughter back, man, you know. 我把你女儿带回来了 伙计
[39:00] Yeah, minus a couple teeth. 没错 还少了几颗牙
[39:14] Let’s just say that I still have questions. 我还有很多疑惑
[39:17] You learn to live with those. 你会学着压在心里的
[39:48] See you, buddy. I’m out of here. 再见 兄弟 我走了
[39:52] All right. See you later. 好的 再见
[40:07] Thanks. 谢谢
[40:12] Mike. 麦克
[40:18] “America’s child psychologist saves little girl,” is that it? “美国儿童心理学家拯救小女孩”是真的吗
[40:23] Katie’s gonna be okay. Just… 凯蒂会没事的 只要…
[40:26] don’t let her watch TV. 别让她看电视就行
[40:27] Spare me, okay? Just put it in your book. 饶了我吧 赶紧写进你的书里吧
[40:32] There is no book. There never was. 我不是为写书来的 一直都不是
[40:38] Then what are you doing here? 那你来这做什么
[40:44] It’s been calling me. 它一直在召唤我
[41:00] Packing up? 在收拾行李吗
[41:10] You don’t have to leave. 你不必离开的
[41:13] Yeah, yeah, I do. 不 我必须离开
[41:22] Out of sight… 眼不见
[41:25] out of mind. 心不烦
[41:29] Do you remember “Candle Cove”? 你还记得《蜡烛湾》吗
[41:31] Yeah, of course. 是啊 当然记得
[41:35] After I left, did you ever see it again? 我离开后 你有再看到过吗
[41:38] What? 什么
[41:45] Never mind. 算了
[41:47] Forget I mentioned it. 当我没提过
[41:56] Who made it up? 是谁编造出来的
[41:59] Made what up? 编造什么
[41:59] I’m talking about the show we watched, the TV show. 我是在说以前我们看的电视节目
[42:06] Oh, no, it– 不对
[42:08] The show I’m talking about wasn’t real. 我所说的这个电视节目根本不存在
[42:13] You used to sit, watching the TV… 你们以前坐着看电视时…
[42:16] just watching the static. 屏幕都是一片雪花
[42:28] It was just in your heads. 那节目只是你们想象出来的
[42:43] Oh, no, Laughingstock. 不好了 笑柄船
[42:44] That’s a whale of a storm. 前面有风暴之鲸
[42:47] We better find someplace to hide. 我们最好找个地方躲起来
[42:50] Look, it’s Bravery Cave. 看呐 那是勇者洞穴
[42:54] You have to go inside. 你必须进去那里面
[42:59] Come inside, Percy. There’s a new friend in there. 快进来 珀西 这里有新朋友
[43:03] And he wants to play a game. 他想玩个游戏
[43:06] But-I don’t know how to play. 但我不知道游戏规则
[43:08] He’ll show you exactly what to do. Come on. 他会教你怎么玩的 快来啊
[43:12] I’ll hold your hand. 我会牵住你的手
[43:57] Mike, where are you going? 麦克 你要去哪里
[44:01] We’re just getting started again. 我们才刚开始呢
零异频道

Post navigation

Previous Post: 中央公园(Central Park)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

零异频道(Channel Zero)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme