Skip to content

英美剧电影台词站

Changeling(换子疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Changeling(换子疑云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:换子疑云
英文名称:Changeling
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:07] Walter, honey. 华特,乖
[02:10] Time to wake up. 该起床了
[02:11] Just 10 more minutes. 再睡十分钟啦
[02:13] l’m sorry, sport. You can sleep in tomorrow. 不行,明天才能赖床
[02:15] That’s what Saturdays are for. 那是礼拜六的特权
[02:24] Up against the wall. 靠墙站好
[02:26] Come, come, come. 快点…快点…
[02:28] All right. 很好
[02:30] Got it. Got it. Look, look! 量好了,你看
[02:32] (GASPS) All right, sit down. 快坐下来
[02:33] Your breakfast is getting cold. 早餐都凉了
[02:35] lt’s cereal. 这是牛奶麦片
[02:36] lt’s supposed to be cold. 本来就是凉的
[02:59] Sweetheart, we’re here. 小乖,我们到了
[03:16] Here’s your books. 你的课本
[03:17] Go ahead. 快去吧
[04:03] Yes, ma’am. lf you hold Just a moment, l’ll get a supervisor for you. 小姐,请稍等,我请主任过来
[04:08] SANDY: Yes, she’s coming right now. 她正在过来
[04:09] Just a second, she’ll be with you. 稍等,她来了
[04:11] Just one second, please. You deal with this one. l’m not going near it. 请等一下 你来应付她,我受够了
[04:17] Hello, this is the supervisor. How can l help you? 这是主任,我能效劳吗?
[04:20] l can see you’re on a party line… 我看到你用的是共线电话
[04:23] Unfortunately, some people do listen in on party lines. We… 很不幸,有些人会偷听
[04:27] Well, what is he doing? 他在做什么?
[04:31] -Oh, my… -BEN: Everything all right? – 天啊 – 没事吧?
[04:35] Yes, sir, it’s fine. A lady was having trouble with the connection. 没事 有位女士的连线有问题
[04:39] -Hey, sport. -Hey, Mom. – 嗨,小乖 – 嗨,妈
[04:40] How was school? 学校还好吧?
[04:42] -Okay. -Yeah? 还好啦
[04:43] We learned about dinosaurs. 今天学到恐龙
[04:45] And l got in a fight with Billy Mankowski. 还有,我跟比利打架
[04:47] -What happened? -He hit me. – 怎么回事? – 他打我
[04:50] Did you hit him back? 你有没有打回去?
[04:51] Good. 很好
[04:53] Rule number one, remember? 记住,第一条规则
[04:54] Never start a fight, always finish it. 不准找架打,打了就要赢
[04:57] -Why’d he hit you? -Because l hit him. – 他为什么打你? – 因为我打他
[05:01] You hit him first? Why? 你先打他?为什么?
[05:05] He said my dad ran off because he didn’t like me. 他说爸爸不喜欢我才会离开
[05:09] Honey, your father never met you, so how could he not like you? 你爸没看过你怎么会不喜欢你?
[05:13] Then why did he leave? 那他为什么离开?
[05:17] Well, because the day you were born, something else arrived in the mail. 因为… 你出生那天邮差送来一个包裹
[05:23] And it was in a box a little bit bigger than you. 比你大一点
[05:25] You know what was in it? 知道是什么吗?
[05:26] Something called responsibility. 一种叫责任感的东西
[05:29] And to some people, 对有些人来说
[05:30] responsibility is the scariest thing in the world. 责任感是世上最可怕的东西
[05:34] So, he ran away because he was scared of what was in that box? 他怕包裹里的东西才离开?
[05:40] That’s Just dumb. 超逊的
[05:41] That is exactly what l thought. 我也这么想
[05:55] Did l miss AmoS ‘N Andy? 我错过《阿姆和安迪》吗?
[05:57] l’m afraid so, sport. 恐怕是,小乖
[06:00] Come now, time for bed. 来吧,准备睡觉了
[06:06] Are we still going to the movies tomorrow? 明天还会去看电影吗?
[06:10] CHRlSTlNE: Uh-huh. l hear there’s a new Charlie Chaplin picture 听说卓别林有一部新电影
[06:12] and a new serial called The MySteriouS Airman. 还有 《神秘飞行员》的短片
[06:15] WALTER: Who’s that? 他是谁?
[06:16] CHRlSTlNE: l don’t know. Nobody does. That’s what makes him so mysterious. 不知道,谁也不知道 所以他才神秘呀
[06:22] WALTER: Am l too heavy for you to carry? 我太重了你抱不动吗?
[06:24] CHRlSTlNE: Oh, no, not for years. Not for years. 不会,还要等好几年呢
[06:37] -Hello? -ThiS iS Margaret. 克莉丝汀,我是玛格莉特
[06:39] Hi, Margaret. 嗨,玛格莉特
[06:40] -So, how are you? -Fine. – 你好吗? – 很好
[06:43] LiSten, Jean can’t come in today and now we’re a little Shorthanded. 阿珍今天不能来,我们缺人手
[06:45] -When did she call in sick? -About half hour ago. – 她几时打去请病假? – 半小时前
[06:47] I’m having a hard time trying to find Someone. 临时找不到人来代班
[06:49] Well, what about Myrna? 玛娜呢?
[06:51] l know she could use the extra hours and… 我知道她想加班…
[06:52] She’S buSy. Can’t you come? 她有事,你不能来吗?
[06:54] No. No, no, no. l Just… 不是啦,只是…
[06:59] l promised Walter that l’d take him to the movies, is all, and… 我答应华特要带他去看电影
[07:03] well, it’S juSt until 4.;00. 只要做到四点就行
[07:04] All right. Just until 4:00. – 好吧,只做到四点 – 谢谢你
[07:08] l’ll see you then. 待会见
[07:16] There’s a sandwich and milk in the fridge, 冰箱有三明治和牛奶
[07:17] and l’ve asked Mrs. Riley and her daughter to stop in in a couple of hours. 我请赖太太和她女儿来看一下
[07:21] l can take care of myself. 我可以照顾自己
[07:23] l know you can. They’re checking on the house, not you. 我知道,我请她们看一下房子
[07:34] Tomorrow we will go to the movies. 明天我们一定会去看电影
[07:37] And then we’ll ride Big Red to Santa Monica and take a walk on the pier. 然候再搭电车到圣塔莫尼卡 我们可以在码头散散步
[07:42] How does that sound? Does that sound good? 怎么样?听起来不错吧?
[07:48] l’ll be home before it gets dark. 天黑前我就会回家
[07:50] l’m not afraid of the dark. l’m not afraid of anything. 我不怕黑,我什么都不怕
[07:54] l know. l know. 我知道,我知道
[08:00] Be good. 乖乖待在家
[08:01] l love you. 我爱你
[08:38] We’ve got lines Jammed from here to Ohio. 这里到俄亥俄州的线路塞爆了
[08:41] He says he needs to speak to somebody in charge. 他说要和主管说话
[08:44] l need your signature here for a supply requisition. 请你在采购单上签名
[08:50] WOMAN 3: Go ahead, please. 请说
[08:53] All right, get me the Omaha routing station. 帮我接奥玛哈的转接站
[08:56] See if we can put our calls through their switchers. 用他们的切换器转接我们的电话
[08:58] Let’s get this console running, now. 赶快接通所有的电话
[09:04] Christine. Good, l was hoping to catch you. 克莉丝汀! 很好,我有事找你
[09:08] Look, l’ve been following your work reports, 我看了你的绩效评估表
[09:10] and l Just want to let you know that l am very impressed. 我只想说我很满意
[09:12] When l first suggested hiring female supervisors, 当我建议雇用女主管
[09:15] my superiors weren’t big on the idea. 我的上司都不是很愿意
[09:16] But you have held your own as well as any of your male counterparts. 不过你和男性主管做得一样好
[09:19] -Thank you, Mr. Harris. -Ben, please. Listen, l… – 谢谢你,哈先生 – 叫我班
[09:22] Listen, the point is, we’re looking to take on a manager for our new Beverly Hills office. 公司在找比佛利山庄分局的经理
[09:26] And if you’re interested in the Job, l could write a report, or… 你有兴趣的话我可以写推荐信
[09:29] That would be wonderful. Thank you so much, sir. 那真是太好了,谢谢你
[09:31] Okay, good, so maybe we could… 很好,也许我们可以…
[09:33] -Could we speak about it Monday? -Yeah, absolutely. – 星期一再谈 – 好,没问题
[09:35] Would that be all right? Thank you so much, sir. Thank you. 好吗? 真的很谢谢你
[09:45] Please! 拜托…
[09:49] Please. 拜托…
[10:22] Walter. 华特?
[10:25] Honey? 小乖?
[10:29] Walter. 华特?
[10:30] Walter! 华特?
[10:33] Honey? 小乖?
[10:49] Walter? 华特?
[10:57] Honey! 小乖?
[11:01] Walter! 华特?
[11:04] Walter, it’s time to come in, honey. 华特,该回家了
[11:09] Suzie? Have you seen Walter? 苏丝,你有看到华特吗?
[11:14] -No, Mrs. Collins. -Sorry. – 没有耶,柯太太 – 对不起
[11:26] Walter? 华特?
[11:30] Walter. 华特?
[11:56] OPERATOR.; Number, pleaSe. 号码
[11:57] May l please have the police station? 请帮我接警察局
[11:59] I’ll connect you. 好的
[12:01] -POLICEMAN.; Lincoln HeightS DiviSion. -Hello, my name is Christine Collins. – 林肯高地分局 – 你好,我叫克莉丝汀柯林斯
[12:04] l live at 210 North Avenue, 23. 住址是23北街210号
[12:07] (SOFTLY) And l’m calling to report a missing child. Missing child. 我要报案,有个… 有个小孩失踪了
[12:11] what’S your relation to the child, ma’am? 你和小孩是什么关系?
[12:14] lt’s my son. 他是我儿子
[12:16] How long haS he been gone? 他失踪多久了?
[12:18] l’m not sure. l Just got home from work. 不确定,我刚下班回家
[12:22] lt could be since this morning or it could be Just the last hour. 可能从早上就失踪 或是这几个小时
[12:26] Have you checked around the neighborhood? 你在附近找过他吗?
[12:27] Yes, of course l did. 当然了
[12:29] well, maybe he’S loSt track of time. 也许他忘了时间
[12:31] No. No, no. 不会
[12:32] He always stays around the house when it gets dark. 天黑前他都会回家
[12:36] Would you please send someone down here? 请你派人过来
[12:38] I’m Sorry, but our policy iS that 抱歉,我们的规定是
[12:39] we don’t diSpatch unitS on miSSing child caSeS for 24 hourS. 24小时以后才会派人调查
[12:44] What? 什么?
[12:46] Look, 99 timeS out of 100, the kid ShowS up by morning. 九成九的小孩一早就会回家
[12:49] we don’t have the reSourceS to go chaSing every kid who runS off with hiS palS. 警方没有人力去找每一个 和朋友玩过头的小孩
[12:53] No, no, no. 不
[12:54] No, that’s not Walter. He doesn’t do that. 华特绝对不会这样
[12:57] with all due reSpect, ma’am, every parent who callS SayS the Same thing. 恕我直言,每个父母都这么说
[13:02] (SNlFFLlNG) Please, please. 求求你
[13:04] Look, there’S nothing I can do. 我也无能为力
[13:06] I’ll take your name and your information, 让我抄下你的姓名和资料
[13:08] but that’S all until the morning, at the earlieSt. 不过要等到早上才能派人去
[13:10] I’m Sure he’ll Show up by then. They alwayS do. 到时他就会回家,每次都这样
[13:58] BRIEGLEB.; Our thoughtS go out again today to MrS. ChriStine CollinS of Lincoln HeightS, 今天我们再次为 林肯高地的柯太太祷告
[14:05] whoSe young Son, walter CollinS, diSappeared nearly two weekS ago. 她的儿子华特两周前失踪
[14:10] Though She iS not a member of our congregation, 虽然她不是这个教会的信徒
[14:14] we pray for her today aS we have every day, 可是我们得知她的遭遇后
[14:19] Since we learned of her plight. 一直在为她祷告
[14:22] On the radio and in the newSpaperS 广播电台和报纸都说
[14:24] we are told that the LoS AngeleS Police Department 洛城警局正在尽一切努力
[14:27] iS doing itS very beSt to reunite mother and child, 让这对母子团圆
[14:32] and I’m Sure that that iS true. 我相信这是真的
[14:36] But given itS StatuS aS the moSt violent, corrupt 不过洛城警局
[14:40] and incompetent police department 是西岸最暴力
[14:42] thiS Side of the Rocky MountainS 最腐败最无能的警局
[14:45] I am not Sure it’S Saying a great deal. 我不认为这么说有什么意义
[14:56] Every day, new bodieS appear along Mulholland 穆荷兰大道每天都有弃尸
[14:59] and in the ditcheS of our citieS, 洛城各地也都出现尸体
[15:01] the work of Police Chief JameS DaviS and hiS aptly named Gun Squad. 这是警局局长詹姆斯戴维斯 和他的处决队干的好事
[15:08] Every day, the needS of honeSt citizenS 警察为了贪婪和个人利益
[15:11] are put Second to greed and perSonal gain. 每天都枉顾老百姓的福祉
[15:16] Every day, thiS city SinkS deeper into a ceSSpool 这个城市每天都在沉沦
[15:22] of fear, intimidation and corruption. 充满了恐惧、 威胁和贪污腐败
[15:27] Once the City of AngelS, 这里曾是天使之城
[15:29] LoS AngeleS haS become a place where our protectorS 现在洛杉矶已经沦落到
[15:34] have become our brutalizerS. 人民保母成为人民屠夫
[15:37] where to be the law iS to be above the law. 执法者自己都不守法
[16:30] l understand. Thank you. l will call back in a few weeks. 了解,谢谢,过几周我再打去
[16:34] Thank you very much. 多谢你
[16:39] Las Vegas Missing Persons Department? 拉斯维加斯失踪人口协寻组吗?
[16:42] Hello, this is Christine Collins. 我是克莉丝汀柯林斯
[16:44] l’m calling to see if you’ve found any missing or lost children 我想请问你们有没有找到
[16:47] who meet the description that matches Walter Collins. 符合华特柯林斯的失踪小孩
[16:52] Oh, all right. Well, please do. Please do call. 好的,有消息请你打给我
[16:55] And l’ll call back in a matter… ln a week, if that’s all right. Thank you very much. Thank you. 我一星期以后会再打给你们 多谢,谢谢你
[17:17] $2. 两块钱
[17:27] Hell, l think l left my wallet at home. 糟糕,我的皮夹放在家里
[17:30] Can l owe it to you? 我能赊帐吗?
[17:32] No credit. Pay up or l call the cops. 不能 你不付钱我就报警
[17:36] l’m sick of bums like you coming around here. 我受够了像你这种游民
[17:38] l’m not trying to stiff you, chief. 我并不想骗吃骗喝
[17:39] l Just left my wallet at home, that’s all. 我只是把皮夹放在家里
[17:42] l’ll go back and get it. Five, 10 minutes, tops. 我这就回家拿 最多只要10分钟
[17:48] Got collateral? 你有抵押品吗?
[17:50] You can’t ask for better collateral than a man’s own flesh and blood, right? 亲生骨肉是最好的抵押品,对吧?
[17:55] Now, you stay here, son. l’ll be right back. 儿子,待在这里,我马上回来
[17:58] -But… -Now, don’t give me any trouble. – 可是… – 别给我惹麻烦
[18:01] He’s a good man to trust us like this. 他肯相信我是个好人
[18:04] Now, you Just stay here and l’ll go back and get my wallet. 乖乖在这里等我拿皮夹回来
[18:11] Ten minutes, then l call the cops. 十分钟,然后我就报警
[18:23] COOK: Ah, hell. 可恶
[18:30] OPERATOR.; Number, pleaSe. COOK: Hello, Myrtle? – 号码? – 玛塔?
[18:32] -Hello? -Yeah, this is Harve, down at the diner. 这是餐馆的哈维
[18:33] Oh, hi, Harve. 嗨,哈维
[18:35] -Would you get me Sheriff Larsen? -Sure thing. – 请你帮我接拉森警长 – 没问题
[18:44] Christine, l’m having trouble with the connection here. l can’t seem to get through. 这条电话线一直没办法接通
[18:48] l think so. Yeah, l think that’s better. 应该吧,这样好多了
[19:01] Thanks. 谢了
[19:16] -Mrs. Collins? -(WHlSPERlNG) Yes. – 柯太太? – 是的
[19:20] l’m Captain J.J. Jones, Lincoln Park Juvenile Division. 我是林肯高地警局 少年警察队队长琼斯
[19:23] My office supervises all runaway and missing child cases, 负责处理逃家和失踪小孩案件
[19:27] including your son’s, and… 包括你的儿子
[19:30] He’s alive, Mrs. Collins. 他还活着,柯太太
[19:36] He was picked up two days ago by local police in DeKalb, lllinois. 两天前在伊利诺州迪卡柏被找到
[19:39] He’s safe and unhurt. 他很安全,没有受伤
[19:43] He was in the company of some drifter. 他被一个游民拐走
[19:44] We have an APB out for him, but he’s safe. 我们发出通缉令,不过他没事
[19:48] Thank you so much. 真是谢谢你! 多谢你了!
[20:04] Thank you. 谢谢你,谢谢你
[20:22] CHRlSTlNE: There’s so much press. 好多记者哦
[20:25] Yours is a story with a happy ending, Mrs. Collins. 你的案子有快乐结局
[20:27] People love happy endings. 大家都喜欢快乐结局
[20:30] We better get a move on, the train’s pulling in. 最好快点,火车进站了
[20:34] Back, boys. Back. 退后,退后
[20:37] Thanks. Thanks, boys, thanks! 谢了,多谢了
[20:38] l’ll have a statement for you in a few minutes, 我待会会发表一份声明
[20:40] but the important thing right now is to reunite this little lady with her son, 现在最重要的是让这对母子团圆
[20:43] so if you’ll excuse us. 请让我们过去
[20:54] Mrs. Collins, l’d like to introduce you to James E. Davis, 这里,柯太太 这位是警局局长
[20:56] -Chief of Police. -Very nice to meet you. – 詹姆斯戴维斯 – 幸会
[20:59] We don’t get a lot of positive attention from the boys in the press these days, 媒体对我们一直都只有负面报导
[21:02] so it’s good to be here with a positive story, don’t you think? 终于有个正面消息不是很好吗?
[21:04] Yes, sir. 是的
[21:05] l take it you’ve been treated well by my boys in the department? 局里的警察对你还好吧?
[21:10] l couldn’t file a report for 24 hours, and l thought that maybe that was a… 24小时内不能报案,我觉得…
[21:13] Technicalities aside. 那只是枝末小节
[21:17] -lt was wonderful. -Well, good. – 他们对我很好 – 那就好
[21:21] Then you won’t have any trouble telling that to the press, 你就可以告诉媒体
[21:23] and the fact that the LAPD… 洛城警局…
[21:28] Women. Hold on a second. 女人,请等一下
[21:39] Back, boys, back. 退后,各位
[21:42] Keep them back. 挡住他们
[22:03] Well, aren’t you… Aren’t you gonna… 你不打算…你不要…
[22:06] That’s not my son. 那不是我儿子
[22:11] What? 什么?
[22:13] What are you saying? 你在说什么?
[22:15] lt’s not my son. 他不是我儿子
[22:17] JONES: Well, l’m sure you’re mistaken. 你一定是看错了
[22:19] l’m not mistaken. 我没有看错
[22:20] Well, he’s been through five terrible long months. 这五个月来他吃尽苦头
[22:23] He’s lost weight, he’s changed. 他变瘦了,变了不少
[22:25] l would know my own son. 我怎么会不认得我儿子
[22:27] All l’m saying is you’re in shock and he’s changed. 我只是说你很震惊,他也变了
[22:31] What’s your name? Can you tell me your name? 你叫什么?告诉我你叫什么?
[22:33] Walter Collins. 华特柯林斯
[22:37] lt’s a common name. 这名字很普遍
[22:39] Where do you live, Walter? You know your home address? 你住在哪里?
[22:41] l live at 210 Avenue 23, Los Angeles, California. 我住在23街210号 洛杉矶,加州
[22:47] And that’s my mommy! 那是我妈妈
[22:53] Mrs. Collins, listen to me. l understand. 柯太太,我能了解
[22:57] You’re feeling a little uncertain right now, and that’s to be expected. 你不是很确定,那是一定的
[23:00] A boy this age, he changes so fast. 他这年纪的小孩变得很快
[23:03] We’ve compensated for that in our investigation. 我们在协寻时考虑过这一点
[23:05] And there’s no question that this is your son. 他毫无疑问是你的儿子
[23:08] That is not Walter. 他不是华特
[23:12] lt’s not Walter as you remember him. 他不是你记得的华特
[23:15] And that’s why it’s important for you to take him home on a trial basis. 所以你才要带他回家 先适应一下
[23:21] -A trial basis? -Yes, yes. – 适应一下? – 对
[23:23] Once he’s around his familiar surroundings, 只要他回到熟悉的环境
[23:27] and you’ve given yourself time to recover from the shock of his changed condition, 你的心情也平静下来
[23:31] you will see that this is your Walter. 你就会知道他是你儿子
[23:34] Now, l promise you, l swear to you, l give you my word. 我向你保证,我发誓
[23:36] This is your son. 他是你儿子
[23:38] Now, if you have any problems, any problems at all, 以后有问题
[23:40] you come and you talk to me. 直接来找我
[23:42] l’ll take care of it. 我一定会处理
[23:45] l give you my word. Trust me. 我向你保证,相信我
[23:48] Mrs. Collins, he has nowhere else to go. 柯太太,他无处可去
[23:55] Please. 拜托
[24:01] Maybe l’m not thinking clearly. 也许我的脑袋有点不清楚
[24:07] All right. 好吧
[24:08] All right, you’re not thinking clearly, that’s right. 你的脑袋不是很清楚,没错
[24:12] Thank you. Thank you. 谢谢你
[24:14] Here, Just turn around here. 来,转过去
[24:16] How does it feel to have your son home, Mrs. Collins? 母子团圆的感觉如何?
[24:18] What’d you think when you saw him for the first time? 你看到他的时候在想什么?
[24:20] CHRlSTlNE: lt’s hard to explain. 我很难解释
[24:22] JONES: She was shocked at first. 她一开始很震惊
[24:24] She didn’t recognize the boy, which is perfectly natural. 认不出她儿子,这很自然
[24:27] He’s been through quite an ordeal. 他经历了可怕的遭遇
[24:29] REPORTER: How’re you feeling, son? 你能回家
[24:30] Bet it feels great to be home. 感觉一定很棒吧?
[24:32] Yeah. lt’s great. 对,棒呆了
[24:33] DAVlS: The Los Angeles Police Department is thankful 洛城警局很感谢
[24:35] for all the hard work done by the DeKalb County Sheriff’s Department 迪卡柏郡警方
[24:38] in making this Joyful reunion possible. 能让这对母子欢喜团圆
[24:41] The LAPD is dedicated to serving the public at all times. 洛城警局致力于为人民服务
[24:44] Can we get a photo with mother and son, Captain? 能不能拍张母子合照?
[24:46] JONES: Absolutely! Here we are. 没问题,来吧
[24:51] Squeeze together. There you go, boys. 靠近一点,拍吧
[25:22] The sandwich all right? 三明治好吃吗?
[25:26] -Would you like some more milk? -No. – 再喝牛奶吗? – 不了
[25:30] -No, thank you. -No, thank you. – 不了,谢谢 – 不了,谢谢
[25:39] You’re covered in soot from the train. You should take a bath. 你全身都是污垢,应该洗个澡
[25:55] PaJamas are on the edge of the bed. 睡衣放在床上
[26:00] You okay? You all right? 你没事吧?
[26:02] l fell. Stupid tub! 我跌倒了,臭浴缸
[26:05] That’s all right. 好了,没事了
[26:09] You’re circumcised. 你割了包皮
[26:16] Get out. 出去
[26:19] Move. 快点
[26:31] Last time l measured Walter, last time l measured my son, 上次我替华特…我儿子量身高
[26:36] he was inches taller than you are now. 他比你现在高好几英寸
[26:39] Who are you? 你是谁?
[26:41] What are you doing here? 你在这里做什么?
[26:44] Who are you? Who are you? 你到底是谁?
[27:02] -He’s not my son. -Mrs. Collins… – 他不是我儿子 – 柯太太
[27:04] No, l don’t know why he’s saying that he is, 我不知道他为什么要说谎
[27:06] but he’s not Walter and there’s been a mistake. 但他不是华特,你们搞错了
[27:08] l thought we agreed to give him time to adJust. 你答应要让他先适应一下
[27:10] He’s three inches shorter. l measured him on the chart. 他比华特矮三英寸
[27:14] Well, maybe your measurements are off. 也许你量错了
[27:15] Look, l’m sure there’s a reasonable explanation for all of this. 这一定有合理的解释
[27:18] He’s circumcised. 他割过包皮
[27:20] And Walter isn’t. 华特没有
[27:23] Mrs. Collins. 柯太太
[27:28] Your son was missing for five months. 你儿子失踪了五个月
[27:30] For at least part of that time in the company of an as yet unidentified drifter. 至少有一阵子被游民拐走
[27:34] Who knows what such a disturbed individual might have done? 谁晓得那种人会做出什么事?
[27:38] He could have had him circumcised. He could have… 他可能替他割包皮,也可能…
[27:41] Made him shorter? 让他变矮?
[27:48] Why aren’t you listening to me? 你为什么不听我说?
[27:49] l am listening, damn it, l am listening. 我在听,我有在听
[27:52] And l understand your feelings. 我也能了解你的心情
[27:54] He’s changed, no mistake, and that’s… 他毫无疑问变了不少
[27:56] You’ve both been through a terrible experience, 你们都经历可怕的遭遇
[27:58] and that’s why he needs your love and support to bounce back. 所以他更需要你的爱和支持
[28:01] He’s not my son! 他不是我儿子!
[28:03] Why are you doing this, Mrs. Collins? Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[28:07] You seem perfectly capable of taking care of the boy. 你有能力照顾这孩子
[28:10] Your Job pays you enough to attend to his personal needs, 你的薪水足够养他
[28:12] so l don’t understand why you’re running away 我不懂你为什么
[28:14] from your responsibilities as a mother. 要逃避责任
[28:16] l am not running away from anything! Least of all my responsibilities! 我并没有逃避责任!
[28:20] l am even taking care of that boy right now, because l am all he has! 我甚至在照顾不是我儿子的小孩
[28:24] What worries me is that you have stopped looking for my son! 我担心你们不再继续找我儿子
[28:27] Why should we be looking for someone we’ve already found? 我们干嘛要找已经找到的人?
[28:32] Because you have not found him. 因为你们还没找到他
[28:35] His identity has been confirmed 最顶尖的儿童身份鉴识专家
[28:37] by the best minds in the field of child identification, 已经确认他的身份
[28:41] people who know what they’re doing. 他们知道自己在做什么
[28:43] And l don’t? 难道我不知道?
[29:02] l’m sorry. 对不起
[29:06] l appreciate everything that this department has done 我很感激警方的帮助
[29:08] and l know how hard you’re working. 我也知道你们很辛苦
[29:10] l really do, and l don’t want to cause any trouble. 是真的,我不想制造麻烦
[29:13] l Just… There has been a terrible mistake, and l need you to help me correct it, 只是这是天大的错误 请你帮忙改过来
[29:19] so l can find my son before it’s too late. 好让我尽快找到我儿子
[29:26] Please. 求求你
[29:36] l won’t take up any more of your time. l’m sorry l got upset. 我不会再占用你的时间 很抱歉我的情绪激动
[29:40] l’m sorry, very sorry. 对不起
[29:54] SARA.; YeS, Captain? 什么事,队长?
[29:55] -Sara, get Dr. Tarr on the phone. -YeS, Sir. – 莎拉,帮我接泰医师 – 是的
[30:04] -Mrs. Collins? -Yes? 柯太太?
[30:05] Dr. Earl W. Tarr. Captain Jones sent me. 我是泰医师,琼斯队长请我过来
[30:08] l consult with him from time to time on Juvenile cases. 我有时候会当他的顾问
[30:10] -May l come in? -Yes, thank you for coming. – 我能进去吗? – 谢谢你特地跑一趟
[30:14] l was beginning to think he didn’t believe me. 我还以为他不相信我
[30:16] Well, l’m here now, and we’ll put all that to rights. 我来了,让我们把事情搞清楚
[30:20] Where’s the boy? 那孩子在哪里?
[30:26] There he is. 他在那里
[30:28] A handsome young man. 他是个小帅哥
[30:30] He has your eyes, doesn’t he? 眼睛很像你,对吧?
[30:32] And a little bit of the nose. 鼻子也有点像你
[30:35] Very fit, in spite of all his travails. 吃了这么多苦头还是很健康
[30:38] A very resilient boy you’ve got here, Mrs. Collins. 你的儿子恢复得很快
[30:42] -l thought you were here to help me. -Well, l am. – 我以为你是来帮我的 – 是啊
[30:46] Captain Jones said that the boy had been through some severe physical changes 琼斯队长说这孩子变了很多
[30:49] and asked me to drop in on him 请我过来看看他
[30:51] to reassure you in your time of motherly concern. 向身为母亲的你确认他的身份
[30:54] My motherly concern is not for him because he’s not my son. 身为母亲的我知道他不是我儿子
[30:59] Now, statements like that will hardly help the boy’s self-esteem, now will they? 这种话会影响他的自尊心
[31:07] Captain Jones said something about a change in height? 琼斯队长说他的身高改变了?
[31:10] Yes. 对
[31:13] Come. 过来
[31:16] Against the wall. 靠墙站好
[31:21] CHRlSTlNE: He’s three inches shorter. 他矮了三英寸
[31:25] Well… (STAMMERlNG) Hardly a mystery, Mrs. Collins. 这没有什么不寻常
[31:30] We’ve known for some time that trauma can affect the growth of children. 有时候创伤会改变儿童的成长
[31:34] Given the stress of the past five months, his spine may have actually shrunk. 这五个月来他吃尽苦头 脊椎很可能缩短
[31:39] lt’s uncommon, but it’s within the realm of possibility. 虽然很罕见,但是有可能
[31:45] And circumcision? 割包皮呢?
[31:50] Very likely his abductor thought it appropriate. 拐走他的人觉得应该这么做
[31:53] After all, circumcision is hygienically sound. 毕竟割包皮非常合乎卫生
[31:58] Must have been quite traumatic at the time. 他一定受到很大的惊吓
[32:02] No wonder he’s submerged the memory. 怪不得他会失忆
[32:08] You see, there’s a perfectly sound medical explanation for all of this. 这一切都有合理的医学解释
[32:14] But it’s right for you to raise the questions. 不过你有权提出这些疑问
[32:16] You need to be apprised of all changes the lad went through during his absence. 你必须考量他在这段期间的变化
[32:21] Wouldn’t l know whether or not he’s my son? 难道我不知道他是不是我儿子?
[32:25] l’m the mother. 我是他母亲
[32:27] Which means you’re in no position to be obJective. 这代表你不够客观
[32:31] You are looking through the prism of extreme emotion at a boy 你的情绪太激动
[32:35] who has changed from what you remember. 只看到他身上的改变
[32:38] He isn’t the same boy that left here. 他和以前不一样了
[32:40] Just as a boy that goes off to war and then returns 就像打过仗的青年
[32:42] is not the same anymore. 也会改变
[32:44] And a mother’s heart, driven by intuition and emotion, 你身为母亲只凭直觉和情绪
[32:49] sees these changes and rebels, 看到这些变化
[32:52] insists that this isn’t your son. 于是坚持他不是你儿子
[32:56] Doesn’t change the facts. 但是事实不容置疑
[33:01] l’m willing to put my theory to the test of obJectivity, Mrs. Collins. 我愿意用客观方法证明我的理论
[33:06] Are you? 你愿意吗?
[33:15] CHRISTINE.; It iS abSolutely outrageouS! 这太过份了!
[33:17] Calm yourself, calm yourself and Just listen to me. 冷静下来,听我说
[33:20] No, no, no. No, you listen to me, please. 不,请你听我说
[33:25] This so-called doctor paraded me around my own neighborhood, 这位所谓的医生带我到左邻右舍
[33:29] like some kind of a derelict mother who didn’t even know her own son. 把我当成不认得自己儿子的坏母亲
[33:32] JONES.; And what waS hiS findingS? 他查出什么?
[33:34] He found what he expected to find, 他早就知道会查出的事
[33:37] what you obviously told him he would find. 你很显然事先就告诉过他
[33:40] -MrS. CollinS. -But that’s not… – 柯太太 – 但是那不是…
[33:42] That’s nothing to be embarrassed about. 你不必觉得丢脸
[33:44] That l was embarrassed is not the issue. 我丢不丢脸是一回事
[33:50] The point is that you are wasting time when you should be looking for my son. 重点是你在浪费宝贵时间 而不去找我的儿子
[33:57] But the report is final, Mrs. Collins. 这个案子已经结案了
[34:01] Well, then l want to receive the report, so l can refute it, 那就请你尽快把报告给我
[34:04] before it goes to anyone else. 好让我提出申诉
[34:06] Fine. 好吧
[34:08] Yes. Good day. 好,再见
[34:19] l’m finished. Could l go to my room now? 我吃饱了,可以回房间吗?
[34:23] Yes. 可以
[34:34] Good night, Mommy. 晚安,妈咪
[34:37] Stop saying that! 别再这么叫我!
[34:41] Stop saying that! 别再这么叫我!
[34:43] l’m not your mother! 我不是你母亲!
[34:48] l want my son back. 我要我儿子回来
[34:51] You’re not him. You’re not my son! 你不是他,你不是我儿子
[34:57] l want my son back. l want my son back! 我要我的儿子回来
[35:03] Damn you! 该死
[35:06] l want my son back! 我要我的儿子回来
[35:41] l was wrong to yell at you. 我不该向你大吼大叫
[35:47] You’re Just a child 你只是个孩子
[35:50] and l don’t think you know what you’re doing, 不知道自己在做什么
[35:53] and the hurt you’re causing. 或是你造成的伤害
[35:55] But l need you to understand that my son is my life. 但是你要知道我儿子是我的命
[36:02] He’s all l have. 我只有他
[36:07] And no matter what the police think, and no matter what the world thinks, 不管警方或是全世界怎么想
[36:12] you and l, 你和我
[36:15] we both know the truth, don’t we? 我们都知道真相
[36:19] We both know that you’re not Walter. 我们都知道你不是华特
[36:23] You Just have to tell them that you’re not my son, 你要告诉他们你不是我儿子
[36:27] so they can find my son. 好让他们继续找我儿子
[36:33] Please. 求求你
[36:40] (SNlFFLES) We can talk tomorrow. 明天再说吧
[37:06] -BRIEGLEB.; IS thiS MrS. ChriStine CollinS? -Yes. – 这是柯太太吗? – 是的
[37:10] My name is Gustav Briegleb. 我叫古斯托夫布列格利
[37:12] l’m the pastor over at St. Paul’s Presbyterian. 圣保罗长老教会牧师
[37:16] Oh, yes, l’ve heard your broadcasts. 我听过你的广播
[37:20] Thank you. 谢谢你
[37:22] Have you read the Times thiS morning? 你看过今天的洛杉矶时报吗?
[37:25] No. 没有
[37:26] well, maybe you Should give it a gander and then come over here to the pariSh 也许你应该看看 一小时后到教堂
[37:31] for breakfast, in, say, an hour. l think we should meet. 一起吃早餐 我们应该见个面
[37:45] (MUMBLlNG) ”Mysterious case of… ”Acting on the request of the Los Angeles Police Department, 洛杉矶警局要求
[37:50] ”Dr. Earl W. Tarr, child specialist, examined Walter Collins 小儿科医师替柯华特做检查
[37:54] ”to determine the cause of his loss of weight, ”paleness, confusion, and rundown condition 查出他母亲找回儿子后发现
[37:59] ”noticed since the return of the boy to his mother last Monday.” 他身高体重和以前不同的原因
[38:04] Lovely bit of phrasing, isn’t it? 他们真会写,对吧?
[38:06] Noticed since the return of the boy to his mother. 他母亲找回儿子后的发现
[38:10] Now, not only does that clearly state you’re the boy’s mother, 这不但再度确认你是他的母亲
[38:12] but one could infer from it that you’re somehow responsible for these changes. 也暗示这些改变是你造成的
[38:17] And that the police department is concerned for the boy’s welfare while he’s in your charge. 警方很担心他由你照顾会出问题
[38:22] You should try the eggs. They’re very nice. 你应该尝尝炒蛋,很好吃
[38:25] ”’l examined the boy quite thoroughly,’ Dr. Tarr said, 泰医师说: 我很仔细检查那孩子
[38:29] ”’And it’s clear that he has something to tell. 他很显然有话想说
[38:31] ”’l’m sure that in time…”’ 我相信再过一段时间
[38:33] …time he will give his boyish story of the entire affair, 他就会把整件事的经过说出来
[38:37] but not until he has faith in his listener. 不过要等到他信任他母亲
[38:40] And that is what is lacking here, faith in the poor lad’s story. 症结是这位母亲 不相信这可怜的孩子说的话
[38:45] Course of my examination, l found nothing to dispute the findings of the LAPD. 我的检查结果和警方的发现一样
[38:51] Why would they do this? 他们为什么要这么做?
[38:54] To avoid admitting they made a mistake when they brought back the wrong boy. 避免承认他们找错小孩的错误
[38:58] Of course, anyone reading the newspaper with half a brain would see through it instantly. 一半的读者都会看穿他们的谎言
[39:03] Sadly, that would exclude about half the readership of the TimeS. 不幸的是,另一半会相信他们
[39:08] Mrs. Collins, l have made it my mission in life to bring to light all the things 我毕生的使命就是把警方
[39:12] the LAPD wish none of us ever knew about. 不让我们知道的事公诸于世
[39:16] A department ruled by violence, abuse, murder, corruption and intimidation. 警界充满了暴力、 滥权、 谋杀 贪污腐败以及威胁利诱
[39:23] When Chief Davis took over the force two years ago, he said… 戴局长上任后两年说…
[39:27] We will hold court against gunmen in the streets of Los Angeles. 我们要制裁洛城街头的罪犯
[39:30] l want them brought in dead, not alive, 我下令员警对罪犯格杀勿论
[39:33] and l will reprimand any officer who shows the least mercy to a criminal. 并对罪犯心软的员警予以严惩
[39:37] He picked 50 of the most violent cops on the force, 他钦点警局最暴力的员警
[39:41] gave them machine guns and permission to shoot anyone who got in their way. 给他们机关枪和杀人的权力
[39:44] He called them the Gun Squad. 他替他们取名为处决队
[39:47] (GUNFlRE) No lawyerS, no trialS, no queStionS, no SuSpenSionS, no inveStigationS. 没有律师、 没有审判 没有侦讯、 没有调查
[39:52] Just piles of bodies. 只有一堆堆的尸体
[39:55] BodieS in the morgueS, bodieS in the hoSpitalS, bodieS by the Side of the road. 太平间、 医院和街头都是尸体
[39:59] And not because the LAPD wanted to wipe out crime. No. 并不是因为警方想扫除犯罪
[40:04] The LAPD wanted to wipe out the competition. 而是想消灭竞争对手
[40:07] Mayor Cryer and half the force are on the take. 市长和一半的警察都收贿
[40:09] Gambling, proStitution, bootlegging, you name it. 包庇赌博、 卖淫、 买卖私酒
[40:12] BecauSe once you give people the freedom to do whatever they want, 当人得到为所欲为的自由
[40:16] as the Lord found in the Garden of Eden, they will do exactly that. 他们就会像亚当一样滥用自由
[40:21] This police department does not tolerate dissent, or contradiction, 警方不能容忍异议份子 或是受到驳斥
[40:25] or even embarrassment. 甚至丢脸
[40:27] And you are in a position to embarrass them and they do not like it. 你有可能让他们丢脸 他们很不爽
[40:32] They will do anything in their power to discredit you. 他们会尽全力抹黑你
[40:35] l’ve seen that happen too many times to start going blind now. 我看了太多,不能假装没看到
[40:39] That’s why l wanted to meet you, 所以我才想见你
[40:41] to let you know what you’re getting yourself into 让你知道你陷入的处境
[40:44] and to help you fight it, if you choose to. 如果你要的话,帮你对抗强权
[40:47] Reverend, l appreciate everything that you’re doing and everything that you said, 牧师,我很感谢你做的一切
[40:54] but l’m not on a mission. 但这对我来说不是一个使命
[40:56] l Just want my son home. 我只想让我儿子回家
[41:00] Mrs. Collins, a lot of mothers’ sons have been sacrificed to expediency around here. 许多母亲的孩子都是牺牲者
[41:06] Your son, unfortunately, would not be the first. 很不幸,你儿子不是第一名受害者
[41:08] But if you do it right, he may very well be the last. 你若做得对,他可能是最后一个
[41:19] He had two cavities that needed filling. He put up a fight, but l took care of it. 他有两颗蛀牙需要补牙 他一开始反抗,不过被我搞定了
[41:24] And? 然后呢?
[41:26] Your son’s upper front teeth were separated by a small tissue, a diastema. 你儿子的门牙中间有齿隙
[41:30] lt made them sit about an eighth of an inch apart. 间隔大约是1/8寸
[41:32] The boy in that room has no such gap. 这个孩子的门牙没有间隔
[41:35] Can that change with age? Because that’s what they’re gonna say. 他们一定会说这是他长大的原因
[41:37] ln some cases, yes, it’s possible. 有些案例是有这个可能
[41:38] But the tissue between Walter’s teeth prevents that from happening. 但是华特的门牙被牙龈隔开
[41:42] See, they can never come together without an operation to sever the tissue, 除非切除牙龈,门牙才会密合
[41:45] and l can tell you right now that he has never had such an operation. 我很确定他没动过这种手术
[41:50] Would you be willing to put that officially in writing? 你愿意提供正式证明书吗?
[41:52] Pardon my language, but hell yes. 去他们的,我当然愿意
[41:57] Sounds like the anesthetic’s wearing off. 听起来麻醉快退了
[42:00] On the other hand, maybe l’ll write that letter first. 不过我还是先写证明书吧
[42:04] Give the little fella something to think about. 让那小家伙好好反省一下
[42:17] Well, if it is, he’s changed enormously. 如果是他,他改变很大
[42:19] -Do you know who l am? -You’re a teacher. – 你认得我吗? – 你是一个老师
[42:22] Yes, but even teachers have names. What’s mine? 老师也有名字,我叫什么?
[42:26] l don’t remember. 我不记得了
[42:28] l know you, but l don’t remember your name. 我认得你,不记得你的名字
[42:32] Mrs. Fox. Now, take your seat. 我是傅老师,坐回你的座位
[42:49] l didn’t say take a seat. l said take your seat, the one assigned you. 我不是说坐下来就行 我说坐回你原来的座位
[42:54] You must know where it is, you’ve been sitting in it for over a year now. 你来了一年多,应该知道在哪里
[43:06] Mrs. Collins, if that’s your son, l’ll eat my yardstick. 如果他是你儿子,我就吃掉教鞭
[43:10] Not only will l put it in writing, l will testify to it in a court of law 我不但愿意写证明书 也愿意出庭作证
[43:13] or to the President Calvin Coolidge himself if l have to. 有必要甚至会在总统面前作证
[43:18] Thank you. 谢谢你
[43:22] l’ll see you tonight for the broadcast. 今晚广播节目上见
[43:25] Good luck. 祝好运
[43:41] Hello. My name is Christine Collins. 我是克莉丝汀柯林斯
[43:43] -Good morning. -MAN: Good morning. – 早安 – 早
[43:45] On March 10th, my nine-year-old son, Walter Collins, disappeared. 3月10日 我9岁大的儿子华特消失不见
[43:50] And a five-month investigation 经过五个月的调查
[43:52] led to a boy being brought to Los Angeles from DeKalb, lllinois. 警方从伊利诺州带回一个男孩
[43:57] They told me and all of you that this boy was my son. 他们告诉大家他是我儿子
[44:00] He was not my son. 他并不是我儿子
[44:02] The LAPD made a mistake, 洛城警局犯了错误
[44:04] and that is the reason for the supposed transformation. 所以他才会出现所谓的改变
[44:08] l have letters from his teachers and his doctors all confirming that he is not my son. 老师和牙医都证实他不是我儿子
[44:13] l’m having them reprinted now, and l’ll have them for you tomorrow. 我会影印证明书,明天给你们
[44:17] l have given the LAPD every opportunity to admit their mistake 我给洛城警局机会承认错误
[44:20] and renew the search for my son. 并且重新协寻我儿子
[44:23] Since they have refused to do so, it has forced me to bring my case public. 可是他们拒绝这么做 让我不得不公诸于世
[44:28] And l hope that this now will persuade them to finish what they started 我希望这样能够说服他们继续调查
[44:32] and bring my son home to me. 找回我的儿子
[44:34] Thank you very much. 谢谢大家
[44:49] Morelli! 莫瑞利!
[44:51] l want you to find the Collins woman and get her here. 去把姓柯的那个女的带来
[44:53] -And, Bill, bring her in the back way. -Yes, sir. – 从后门进来 – 遵命
[45:08] This way, miss. 这里请
[45:10] Why are we going in the back? 为什么要走后门?
[45:11] Captain’s orders. Front’s Jammed with reporters. 队长的命令,避开前门的记者
[45:19] Please, sit down, miss. Captain Jones’ll be right with you. 请坐,琼斯队长马上来
[45:22] Hey! Anyone want to take a call from the Canadian Mounties? Ybarra? 谁要接加拿大警方的案子? 老尤?
[45:26] What’d they do, lose a moose? 他们弄丢了一只麋鹿吗?
[45:27] They need a Juvenile living here illegally deported back to Canada. 他们要我们遣返一名青少年
[45:31] He’s living with his cousin on some ranch near Riverside, in Wineville. 他住在表哥位于河滨郡的农场
[45:35] -You want it? -l’ll take it. Got nothing better to do. 我去,反正没有事干
[45:36] You’re a prince. 你人真好
[45:40] Mrs. Collins. 柯太太
[45:42] You can leave the boy. She’ll take care of him. 来吧,她会照顾孩子
[45:50] Sit. 请坐
[45:52] You’ve caused us quite a bit of trouble, Mrs. Collins. 你惹了一大堆麻烦
[45:55] This situation has become an embarrassment 这件事让整个警局
[45:57] for the entire police department. 丢脸丢到家
[45:58] lt wasn’t my intention to embarrass anyone. 我并不想让任何人丢脸
[46:00] No, of course not. 当然了
[46:01] You Just told the papers we couldn’t tell one boy from another as a compliment 你只是告诉记者我们把小孩搞错
[46:05] for the months we spent working on your case. 完全否定警方几个月来的调查
[46:07] You trying to make fools out of us? ls that it? You enJoy this? 你想让我们成为笑柄,是吗?
[46:10] Of course not. l want you to find my son. 当然不是,我要你们找到我儿子
[46:13] You know what your problem is, Mrs. Collins? 你的问题是…
[46:15] You’re trying to shirk your responsibilities as a mother. 你不想负母亲的责任
[46:17] What? 什么?
[46:18] You enJoyed being a free woman, didn’t you? 你喜欢单身生活
[46:20] You enJoyed not having to worry about a young son. 过着无忧无虑的日子
[46:22] You could go where you wanted, do whatever you wanted, 想到哪里就去哪里
[46:25] see anyone you wanted. 想见谁就见谁
[46:27] But then we found your son, and we brought him back. 只可惜我们找到你儿子
[46:30] And now he’s an inconvenience to you. 现在他成为一个负担
[46:32] And that’s why you cooked up this scheme, 所以你才想出这个办法
[46:35] to throw him to the state and get the state to raise him for you. 把他丢回来,让政府替你抚养他
[46:38] -lsn’t that true? -That is not true! – 难道不是吗? – 并不是这样!
[46:40] No? Well, even the boy says he’s your son. Why would he say that? 就连那孩子都说他是你儿子 为什么?
[46:43] -How would he know to do that? -l don’t know. l Just know he’s lying. – 他怎么知道要这么说? – 我不知道,我只知道他说谎
[46:47] Oh, maybe so. Maybe he is a liar. 也许他是个小骗子
[46:50] But that’s how he’s been trained, isn’t it? 不过这是他从你身上遗传的
[46:52] Lying was born in both of you. 你们天生就会说谎
[46:54] You’re a liar and a troublemaker and, if you ask me, 你只会骗人和惹麻烦
[46:56] you got no business walking the streets of Los Angeles. 根本就不该走在洛城街头
[46:58] Now wait a minute. 等一下
[46:59] Because either you know you’re lying, 你不是知道自己在说谎
[47:01] or you’re not capable of knowing if you’re lying or telling the truth. 就是分不清你在说谎或说实话
[47:05] So, which is it? 到底是怎样?
[47:08] You a derelict mother? Or Just plain nuts? 你是坏母亲或是个疯子?
[47:10] ‘Cause from where l sit, those are the only options. 我看两者都有可能
[47:13] l’m not gonna sit here and take this. 我不要听你大发厥词
[47:14] You want experts? You want doctors? l have a few of my own. 你要找专家或医生?我能帮忙
[47:16] Matron. 小马
[47:21] Mrs. Collins, you still insist that the boy out there is not your son? 你还是坚持那孩子不是你儿子?
[47:26] Yes, l do. 是的
[47:30] -Please, don’t struggle. -What? 请别反抗
[47:32] -No! -You’ll only hurt yourself. 你只会受伤
[47:33] -What are you doing? -Hold still. 你在干嘛?
[47:34] You can’t Just do this. No, you can’t. 你不能这么做
[47:36] JONES: You are to convey the prisoner 你要被送到
[47:37] to the Los Angeles County General Hospital Psychopathic Ward. 洛城总医院精神病房
[47:39] What? 什么?
[47:41] You are to make the following entry. 你把以下的话记下来
[47:43] Defendant states she’s been deceived by police and others, 被告声称被警方和其他人蒙骗
[47:45] and that we have given her a boy and tried 我们故意找回
[47:47] to make her think it is her son when she says it is not. 不是她儿子的小孩
[47:50] -Take her away. -No. No, no. 把她带走
[47:54] CHRlSTlNE: Please. Please. MATRON: Come on, Mrs. Collins. – 求求你 – 来吧,柯太太
[47:57] CHRlSTlNE: No. No. MAN: This way. 这里
[48:04] JONES.; MrS. CollinS haS been known to uS Since about March 10th, 1928 柯太太于1928年3月10日
[48:08] when She reported her nine-year-old Son, walter, miSSing. 向警方报案说她九岁儿子失踪
[48:11] -The boy waS gone until AuguSt 1928. -MAN: Okay. 我们于1928年8月找到她儿子
[48:14] Since hiS return, She haS complained that he iS Still miSSing 但是她一直说那不是她儿子
[48:18] and haS made repeated requeStS that he be found. 而且不断要我们找到他
[48:20] She SufferS from paranoia, deluSionS of perSecution 她有偏执狂、 被害妄想症
[48:24] and diSlocation from reality. 以及脱离现实的症状
[48:26] She may be a threat to herSelf or otherS. 可能对自己或他人造成伤害
[48:30] we recommend that She be conveyed to the pSychopathic ward 我们建议把她送进精神病房
[48:33] until her SenSeS can be reStored. 直到她恢复正常
[48:35] Got another code 1 2. 又是违反第12条法规的病人
[48:36] -Name? -Collins. Christine. – 姓名? – 克莉丝汀柯林斯
[48:38] No, no, no, listen, this is a mistake. 这是个错误
[48:40] Certifying officer? 承办员警?
[48:41] Captain J.J. Jones, Lincoln Heights Division. 林肯高地分局琼斯队长
[48:44] No, no, please! Please! The police are trying to punish me… 不!警方故意要惩罚我…
[48:46] lf you keep it up, l’m gonna have to put you in a straitJacket. 你再闹我就让你穿拘束衣
[48:48] -Do you want that? -No, ma’am. 不要
[48:50] Then behave yourself. Code 1 2. 那就乖一点 第12条法规
[49:02] (WOMAN SCREAMlNG) 接待处
[49:07] No! 天啊
[49:24] Spread your legs. 张开双腿
[49:27] What? 什么?
[49:31] Wider. 再宽一点
[49:58] lnside. This is your room. 进去,这是你的病房
[50:00] The doctor has left for the day. He will see you in the morning. 医生下班了,明天再见你
[50:03] Can l… l need to speak to somebody in authority. 我要和主事者说话
[50:05] Sorry. 对不起
[50:06] My room! No. No, no, no, this is my room. 我的房间,这是我的房间
[50:11] Can l make a phone call? 我能打通电话吗?
[50:12] Phone privileges are earned by good behavior. 行为良好才能打电话
[50:15] You’re not allowed newspapers, magazines, radio, books or sharp obJects. 不准有报纸、 杂志、 书或尖锐物
[50:18] -This is for your own good. -WOMAN: Help me! Listen to me. 这是为了你好
[50:21] My room. 我的房间
[50:23] (STAMMERlNG) No, this is my room. 这是…这是我的房间
[50:28] My room. 我的房间
[50:31] No, no, this is my room. 不行,这是我的房间
[50:37] My room. 我的房间
[50:40] My room! My room! My room! My room! 我的房间! 我的房间!
[50:47] They said it was my room! 他们说这是我的房间!
[51:02] You have a problem? 引擎故障?
[51:04] Overheated, that’s all. She’ll be fine in a bit. 只是过热而已 过一会儿就没事
[51:08] Hey, listen, could you give me a hand? 帮我个忙
[51:10] l’m trying to find a place called the Northcott Ranch, up by Wineville. 我在找诺考特农场
[51:15] Northcott Ranch, huh? 诺考特农场?
[51:22] Yeah, yeah. 我知道
[51:25] You’re almost there. 你就快到了
[51:27] You Just… You Just follow this road west, about two, no, three miles. 只要一路往西大约两、 三哩
[51:33] And then you take that next right. 然后再右转
[51:36] And you stay on that and it will bring you right to it. 一路下去就会到那里
[51:42] -ls something going on out there? -No. – 那里发生什么事吗? – 没什么
[51:46] Just looking into a Juvenile matter. 只是青少年案件
[51:49] -Thanks for your help. -Sure. – 多谢你的帮忙 – 不客气
[53:30] Come here! Come here! 过来! 过来!
[53:38] This is the police! 我是警察
[53:40] l have a warrant for a minor named Sanford Clark. 我有桑佛克拉克的拘捕令
[53:45] Open the door or stand aside. 开门或是闪边
[55:00] YBARRA: Hey! Stop! 住手
[55:03] Stop! Stop it! 住手! 住手!
[55:06] Stop it! Stop it or l’ll push your face through this floor! 你再不住手我就扁你一顿
[55:10] -Stop it! -Fine! – 住手! – 好吧
[55:12] Give me your hands. 手伸出来
[55:24] Come on. Sit down. 快点
[55:27] Jesus! 天啊
[55:30] What the hell is wrong with you, kid? Huh? 你到底有什么毛病?
[55:33] Don’t you know assaulting a cop is against the law? 你不知道袭警犯法吗?
[55:35] What difference does it make? 不都是一样
[55:38] We’re Just sending you back to Canada, son. lt isn’t the end of the world. 我们只是要把你遣返加拿大 又不是世界末日
[55:44] What? 什么?
[55:47] Well, you can’t stay in the US as long as you want, pal. 你不能随便就待在美国
[55:55] No word from Mrs. Collins? 没有柯太太的消息?
[55:57] We haven’t heard from her. 没有
[55:59] Get on down to her house, make sure she’s all right. 到她家确定她没事
[56:01] And if she’s not there, check with her neighbors. 她不在就问邻居
[56:02] -Find out what they know. -Absolutely. – 发生什么事 – 没问题
[56:05] RADIO ANNOUNCER.; And now KGF welcomeS the Reverend GuStav Briegleb KGF电台欢迎长老会的
[56:08] of St. Paul’S PreSbyterian. 布牧师
[56:10] ThiS iS PaStor GuStav A. Briegleb of St. Paul’S PreSbyterian Church, 我是圣保罗教堂的布牧师
[56:15] bringing you the Lord’S word on Radio KGF. 在KGF电台布道
[56:17] Good evening. 大家好
[56:19] I had hoped to have a gueSt with uS tonight, but apparently She haS been delayed. 我本来请来一位来宝 不过看来她有事不能来
[56:24] And Since She cannot be here to tell you what She told the preSS thiS afternoon, 既然她不能告诉大家她的声明
[56:28] I’ll have to fill in aS beSt I can. 我只好尽力传达她的话
[56:30] I’m going to tell you what happened 我要告诉你们真相
[56:32] and I’m going to keep on telling you every night, right here, 我每天都要在电台上说这件事
[56:36] until Somebody doeS Something about it. 直到有人做出回应
[56:50] Hello. l’d like a ticket to Canada. 我要买到加拿大的车票
[56:53] Alberta or Vancouver, whatever’s leaving tonight. 亚伯达省或是温哥华都可以
[56:55] l don’t have anything going that far tonight. 今晚没有班车
[56:57] The best l can do is put you on a train to Seattle. 你只能搭车到西雅图
[56:59] From there you can transfer to a local or drive across the border. 然后坐车或是开车出境
[57:02] That would be fine. 好吧
[57:03] -Roundtrip? -One way. – 来回票? – 单程票
[57:06] -That’ll be $15. -Right. 十五元
[57:14] -Thank you. There you go. EnJoy your trip. -l will. – 谢谢,旅途愉快 – 我会的
[57:34] Breakfast is half an hour. 早餐有半小时
[57:41] Please, miss, l need to see a doctor in charge. 我得见主治医生
[57:43] The dining room is down the hall. The doctor will call for you when he’s ready. 餐厅在那里 医生来了会通知你
[58:12] You should eat. 你应该吃东西
[58:14] Eating is normal. 吃东西很正常
[58:16] You gotta do everything you can to look normal. 做什么都要看起来很正常
[58:19] lt’s the only chance you got. WOMAN: l’m not hungry. 这是唯一的机会
[58:24] My name’s Carol Dexter. What’s yours? 我叫卡洛戴斯特,你呢?
[58:27] Christine. Christine Collins. 克莉丝汀柯林斯
[58:31] Now, finish it all. l know it’s hard, but you gotta try. 我知道很难,不过你得吃光
[58:42] l heard them talking. 我听到他们在说
[58:44] You’re here on code 1 2? Police action. 你违反了第12条法规被送来
[58:47] l mean, the doctors, the staff, they figure that if the police brought you here, 医生和员工都会想
[58:50] there must be a good reason for it. 警方送你来一定有道理
[58:52] There isn’t a good reason for it. 根本就没有道理
[58:55] l’m perfectly sane and l will explain that to them. 我很正常,我要解释给他们听
[58:59] How? 怎么解释?
[59:02] The more you try to act sane, the crazier you start to look. 你愈正常,他们就觉得你愈疯狂
[59:05] lf you smile too much, you’re delusional or you’re stifling hysteria. 你一直笑的话就是有妄想症
[59:09] And if you don’t smile, you’re depressed. 不笑的话就是有忧郁症
[59:12] lf you remain neutral, 没有表情的话
[59:14] you’re emotionally withdrawn, potentially catatonic. 不是孤僻就可能是植物人
[59:20] -You’ve given this a lot of thought. -Yeah, l have. Don’t you get it? – 你想了很多 – 没错,你不懂吗?
[59:26] You’re a code 1 2, so am l. 我也是违反第12条法规
[59:28] We’re here for the exact same reasons. 我们被送来的原因一样
[59:31] We both pissed off the cops. 我们都惹毛了警察
[59:34] Now, you see that lady there? 看到那位女士吗?
[59:37] She was married to a cop who kept beating her up. 她嫁给一个不断殴打她的警察
[59:39] When she tried to tell somebody about it, he brought her here. 她想投诉,结果被送来这里
[59:44] And that one? NURSE 3: Put your tray back where it belongs. 那一个呢?
[59:46] The police beat the crap out of her brother, broke both his arms. 警察痛殴她兄弟,打断两只手
[59:51] When she tried to tell the papers… 她想向报社投诉…
[59:56] And you? 你呢?
[59:58] l work nights. 我晚上上班
[1:00:04] l mean, l work nights. 我是说我是上班小姐
[1:00:10] Oh. -Yeah. ln the clubs. Downtown. -l’m sorry. 我在夜总会或是市区街头接客
[1:00:13] Yeah, well, this one client Just kept hitting me and he wouldn’t stop, 有一个客人一直打我
[1:00:17] so l filed a complaint. 于是我提出申诉
[1:00:19] And it turns out he was a cop. 结果他是个警察
[1:00:21] Next thing l know, l’m here. 接下来我就被送来
[1:00:24] -But they can’t do that. -Are you kidding? – 他们不能这么做 – 别开玩笑
[1:00:29] Everybody knows women are fragile. 大家都知道女人精神脆弱
[1:00:32] l mean, they’re all emotions, no logic, there’s nothing going on upstairs. 没有逻辑,容易情绪化 不是疯子就是笨蛋
[1:00:36] Every once in a while they say something that’s a little inconvenient, 只要说出对警方不利的话
[1:00:39] they Just go fucking nuts. 就他妈的被当作疯子
[1:00:41] Pardon my French. NURSE 1 : You gotta get those dishes. NURSE 2: You got it. 不好意思
[1:00:44] lf we’re insane, nobody has to listen to us. 不会有人听我们这些疯子的话
[1:00:49] l mean, who are you gonna believe, 你会相信谁?
[1:00:50] some crazy woman trying to destroy the integrity of the force, 想要破坏警方声誉的疯女人
[1:00:54] or a police officer? 还是一名警察?
[1:00:57] Then once they get us in here, we either shut up and we learn to behave, 我们不乖乖闭嘴就得学乖
[1:01:00] or we don’t go home. MAN: Are you all done? 不然就回不了家
[1:01:05] Or we go home like that. 或是被整成那样回得了家
[1:01:44] Stop. Stop it. 停,停下来
[1:01:48] Stop it! 停下来,停下来
[1:01:50] Please. 拜托
[1:01:54] Clark. Sanford Clark? 桑佛克拉克?
[1:01:59] Here. 在
[1:02:01] Paperwork’s come through. 文件都处理好了
[1:02:03] You’ll be deported back to Canada day after tomorrow. 明天下午就遣送你回加拿大
[1:02:06] Police there will decide what to do with you next. 那里的警方会决定怎么处置你
[1:02:08] l hope your stay here has convinced you not to try crossing the border illegally in the future. 希望你以后不会非法闯入美国
[1:02:13] Wait! 等一下
[1:02:16] l’d like to talk to the officer who brought me in. 我想跟把我带来的警察谈谈
[1:02:20] l’m sure he has far more important things… 他应该有更重要的事…
[1:02:22] Please. lt’s important. 拜托,这很重要
[1:02:31] NURSE: Christine Collins. 克莉丝汀柯林斯
[1:02:32] Thank you. Mrs. Collins. 来吧
[1:02:37] Dr. Jonathan Steele. Please, have a seat. 我是史医师,请坐
[1:02:47] l hope your stay with us has been comfortable so far. 希望你在这里还算…舒服
[1:02:52] Yes. 是的
[1:02:53] Really? (CHUCKLES) 真的吗?
[1:02:57] l’d think it’d be quite difficult at first. 一开始一定很辛苦
[1:03:01] Yes, it was. 当然了
[1:03:02] Of course it was very difficult, but comfortable enough. 不过 已经够舒服了
[1:03:16] l see that they have… They’ve taken a blood test. 他们替你验过血
[1:03:21] The Wassermann test. 瓦式验血
[1:03:23] They said it was to check for syphilis, ’cause it affects the mind. 检查梅毒,梅毒会影响心灵
[1:03:27] The idea that someone thinks you need to be checked for syphilis, 他们认为你应该检查梅毒
[1:03:31] does that upset you? 你会不高兴吗?
[1:03:33] No, they said it was standard procedure, so it did not. 不会,他们说是标准程序
[1:03:35] Yes, exactly. Standard procedure. 没错,标准程序
[1:03:38] We have to cover all our bases. 我们得检查一切可能性
[1:03:40] l can imagine 我可以想像
[1:03:43] that for some people that would be uncomfortable, 有些人会觉得很不舒服
[1:03:46] but l understood. 不过我能理解
[1:04:07] According to your file you believe that the police substituted a fake boy for your son. 根据你的档案 你相信警方用假男孩取代你儿子
[1:04:14] No, l didn’t say he was a fake boy. 我没说他是假男孩
[1:04:17] He’s not my boy. 我只说他不是我儿子
[1:04:19] They brought home the wrong boy. 他们搞错人
[1:04:20] My son is still missing. 我儿子仍然失踪
[1:04:23] Well, that’s strange, because l have here a newspaper article 这就怪了,这一篇新闻报导
[1:04:28] with a photo of you at the train station, welcoming home your son. 有你们在火车站的合照 你去接你儿子
[1:04:36] -That is you in the photo, isn’t it? -Yes. – 照片上的人是你,对吧? – 是的
[1:04:40] -Yeah. -Yes. 没错
[1:04:43] So, at first he was your son, 一开始他是你儿子
[1:04:48] and now he’s not your son. 现在又不是
[1:04:52] (CLEARS THROAT) Has this been going on for a long time? 这种情况有多久了?
[1:04:53] People changing, becoming something other than what they are? 你幻想别人变成别的样子?
[1:04:57] People don’t change. 人不会改变
[1:04:59] You don’t think people change? 你不认为人会改变?
[1:05:01] No, that’s not… (HUSHlNG) 我不是这意思
[1:05:05] The police, they’re not out to persecute you? 警方并没有迫害你?
[1:05:08] -No, they’re not. -No, they’re not. – 没有 – 没错
[1:05:10] The police are here to protect you. 警方只想保护你
[1:05:14] Yes. 是的
[1:05:15] -Really? -Yes. – 真的吗? – 是的
[1:05:19] Well, that’s odd because when you were admitted, 那就怪了,你刚入院时
[1:05:24] you told the head nurse that the police were conspiring deliberately to punish you. 告诉护士长说 警方故意要惩罚你
[1:05:31] So, either the head nurse and the interns are also conspiring to punish you 要不是护士也想故意惩罚你
[1:05:35] or you’re changing your story. 就是你又改变了说法
[1:05:44] Do you often have trouble telling reality from fantasy, Mrs. Collins? 你是不是经常 分不清现实和幻想?
[1:06:05] l’m sorry to bring you out in this weather, Detective, 很抱歉又把你找来
[1:06:07] but the boy has been quite insistent. 不过那孩子坚持要见你
[1:06:09] lt’s all right. l’ll see what he has to say so l can go home and get dry. 没关系,听完他的话我就回家
[1:06:14] lt’s raining cats, dogs, and Democrats out there, 外面在下倾盆大雨
[1:06:17] so this had better be worth it. 最好值得我跑这一趟
[1:06:19] You again, huh? 又是你
[1:06:32] Well? 怎样?
[1:06:36] -This isn’t easy, okay? -Yeah? 要我说出来很难
[1:06:38] Driving my ass here in the pouring rain wasn’t easy either. 要我在倾盆大雨中跑来也很难
[1:06:44] My cousin is Gordon Northcott. He owns the ranch where you found me. 我表哥是戈顿诺考特 你找到我的农场是他的
[1:06:50] He said l could live there in exchange l watch the place when he’s gone, 他说我帮他看家就能住在那里
[1:06:55] doing chores and stuff like that. 顺便做做家事之类的
[1:06:59] Said l could stay as long as l wanted to. 他说我想待多久都可以
[1:07:03] l thought that meant l could leave whenever l wanted. Mmm. 我以为我也可以随时离开
[1:07:07] You saying that he held you prisoner? 你是说他把你当囚犯?
[1:07:09] Bull. 乱讲
[1:07:10] When l got there, you were running around free as a Jaybird. 我去的时候你到处乱跑
[1:07:13] -Could’ve left any time you wanted. -No. 不能随时离开才怪
[1:07:16] So, what’s this, huh? 这算什么?
[1:07:18] Some kind of story to cover why you’re in the country illegally? 你想替你非法居留的事解套?
[1:07:20] No, it’s nothing like that. 不是这样
[1:07:21] ‘Cause l don’t have time for this, okay? 我可没空听你瞎掰
[1:07:23] -Listen to me! He said… -What? 听我说,他说…
[1:07:24] What did he say? 他说什么?
[1:07:27] He said that if l tried to leave, he’d kill me. 他说我想离开就会杀死我
[1:07:30] Look, you don’t understand what he’s like, 你不知道他是什么人
[1:07:33] what he… What we did, what he made me do. 我们做了什么,他逼我做了什么
[1:07:39] All right. Let’s start at the beginning then. 好吧,那就从头说起吧
[1:07:47] What’d he make you do? 他逼你做了什么?
[1:07:54] -We killed some kids. -What? – 我们杀死一些小孩 – 什么?
[1:07:57] Look, l didn’t mean to, l swear. He made me help him. 我发誓我不是故意的 都是他逼我的
[1:08:01] He said if l didn’t, he’d kill me, too. 他说我不帮他就会杀死我
[1:08:03] Look, you gotta help me, please. l’m so scared. 你一定要帮我 我好怕
[1:08:06] l don’t want to go to hell for killing kids. 我不想因为杀小孩下地狱
[1:08:11] What kids? What… What are you talking about? 什么小孩?你在说什么?
[1:08:14] l don’t know. l never knew their names. 我从来不知道他们的名字
[1:08:16] Names? How many? How many kids? 他们? 到底有多少小孩?
[1:08:20] All together? 全部吗?
[1:08:26] About 20, l guess. 大概有20个吧
[1:08:29] No, you’re lying. 你在说谎
[1:08:31] No! lt’s true, l swear! 不,我发誓这是真的
[1:08:33] You’re gonna tell me you killed 20 kids? 你是说你们杀死20个小孩?
[1:08:35] Yeah! Thereabouts. 对 差不多吧
[1:08:41] l stopped counting after a while. 后来我就没在数了
[1:08:47] Gordon said maybe one or two may have escaped. 戈顿说有一、 两个小孩逃走
[1:08:54] -But… -No. 可是…
[1:08:57] Nobody can Just up and kill 20 kids, okay? 没人能杀死20小孩不被人知道
[1:09:00] We did. 我们就能
[1:09:03] We did. 我们就可以
[1:09:07] How? 怎么杀死他们?
[1:09:11] Most times we’d Just have one or two. 通常一次只有一、 两个
[1:09:15] Sometimes as many as three. 有时候有三个
[1:09:19] I alwayS knew when we were getting ready to leave. 他几时要出门我都知道
[1:09:25] Clean up the car. 他会把车子弄干净
[1:09:27] Make Sure the tireS were good. 确定轮胎有气
[1:09:31] Check the engine. 检查引擎
[1:09:34] ‘CauSe he waS afraid that the car would break down 他怕车子会在半路上抛锚
[1:09:39] and we’d get caught. 害我们被抓
[1:09:45] We’d always go a different direction every time. 我们每次都走不同方向
[1:09:50] Never hit the same part of town twice. 从来不去同样的地方两次
[1:09:52] SometimeS we’d juSt drive around for hourS, 有时候要开好久
[1:09:57] till we found Somebody. 才找到对象
[1:09:58] GORDON: Well, there you are! 你在这里
[1:10:00] We’ve been looking for you like mad. 我们一直在找你
[1:10:02] -You have? -Sure thing. – 是吗? – 当然了
[1:10:04] Listen, your folks, they’ve been in an accident. 你爸妈出了车祸
[1:10:08] And they sent us to come find you. Now, they’re hurt real bad. 他们伤得很重,我们是来找你的
[1:10:11] The police took them to the hospital, but they didn’t have time to come find you, 警察送他们到医院,但没时间找你
[1:10:14] so we said that we would do it. 所以我们就自告奋勇
[1:10:16] Now, come on. 快点
[1:10:17] All right. Get in here. Hurry. 上车吧,快点
[1:10:20] Listen, we gotta get you to that hospital so you can see your folks. 我们得送你到医院见你爸妈
[1:10:23] SANFORD.; See, a lot of kidS won’t get in a car alone with a Stranger, 很多小孩不会上陌生人的车
[1:10:26] but when he’S got a kid there… 不过车上也有小孩的话…
[1:10:28] There’s a good boy. 乖孩子
[1:10:30] Scoot over. Scoot over, San. 挪过去一点
[1:10:31] SANFORD.; …that made it eaSier. …他们就比较容易上钩
[1:10:33] l want you to hold on tight. 坐好了
[1:10:34] They’d look at me and Say… We’ve got a long way to go. 他们会看着我想…
[1:10:37] ”Hey, if he’S Safe… ” And we are gonna fly. 他都没事
[1:10:39] ”…I gueSS I will be, too. ” 我猜我也不会有事
[1:10:44] Every time they got in the truck, 他们每次上车
[1:10:47] l Just wanted to die. 我都好想死
[1:10:50] As soon as we got back to the ranch, they went in the coop. 他一回到农场就把他们关进鸡舍
[1:10:55] You boys hungry? Huh? 你们饿了吗?
[1:10:58] Watch the door, Sanford! 把门关好
[1:11:00] Hey! Watch the door! 我叫你把门关好
[1:11:03] What’s the matter? l’m not gonna hurt you. 怎么了?我不会伤害你们
[1:11:05] Are you worried that l’m gonna hurt you? l’m not gonna hurt you. 你们怕我会伤害你们? 我不会伤害你们
[1:11:08] Huh? Come here. 过来
[1:11:10] -BOY: No! No! No! No! Please! -l would never hurt you. 我绝对不会伤害你们
[1:11:12] SANFORD: Some days he’d do them right off. 有时候他会马上杀死他们
[1:11:16] Other days he’d wait, pick up a few more, 有时候 他会等到有更多小孩
[1:11:23] until he had about four or five of them. 直到有四、 五个小孩
[1:11:28] BOY: No! No! No! GORDON: No what? No what, huh? – 不要! – 不要什么?
[1:11:32] Come on. Come on. Come on! 给我过来!
[1:11:33] Sanford, keep your eye on that door! 桑佛,把门看好
[1:11:44] He’d sometimes leave Just one or two of them alive, barely, anyway. 有时候他会饶过一、 两个 反正他们伤得很重
[1:11:51] He’d say, ”Finish them, San. 他会说: 桑佛,解决他们
[1:11:55] ”Finish them or… Finish them or l’ll finish you.” 不然我就会把你解决掉
[1:12:01] And l did. 于是我就乖乖听话
[1:12:04] And l killed them. And l did. l killed them. Oh, God, l killed them! 我杀死他们 我杀死他们,天啊,我杀死他们
[1:12:12] (SOBBlNG) Oh, God! 天啊
[1:12:19] Look at me. 看着我
[1:12:22] These kids. 这些小孩
[1:12:24] You think if you saw them again, you think you might be able to recognize them? 你看到他们认得出来吗?
[1:12:29] l don’t know. 不知道
[1:12:31] Maybe. 也许吧
[1:12:33] Hey, l haven’t updated these in a while, but still. 我有一阵子没更新了 不过应该…
[1:12:39] lt should be. Just go through these, okay? 我要你看这些照片
[1:12:48] lf you see any you recognize, Just put them down on the table here. 认得的话就放在桌上
[1:13:31] l’m sorry! 对不起!
[1:13:39] -Oh, my God. -l didn’t mean to… He made me. – 天啊 – 我不是故意的,是他逼我的
[1:13:46] (SNlFFLlNG) 柯华特 九岁- 洛杉矶
[1:13:49] Oh, shit. 该死
[1:13:54] This one. Look at me. 这一个,看着我
[1:13:59] You’re sure? 你确定?
[1:14:05] l’m sure. 确定
[1:14:10] Jesus Christ. 老天爷
[1:14:11] (SOBBlNG) Oh, God! Oh, God! 天啊! 天啊!
[1:14:15] Jesus Christ. 老天爷
[1:14:18] Son of a bitch. 我不敢相信
[1:14:26] Well, he’s lying. 他在撒谎
[1:14:27] Have you gone soft in the head, Les? 你心软了吗?
[1:14:29] -Twenty kids, sir. -He’S playing you. – 20个小孩子 – 他在耍你
[1:14:31] He knows he’s in trouble, so he’s come up with some cock and bull story about how he was forced to stay in the country. 他知道惹上麻烦 所以掰出他得待在美国的原因
[1:14:36] With all due respect, sir, l don’t think so. You didn’t see him. 恕我直言,我不这么认为 你没看到他
[1:14:39] This kid, he’s scared half out of his mind. 他被吓得半死
[1:14:41] He picked the Collins kid. We found him, remember? 他抓走柯氏小孩,我们找到他了
[1:14:45] Haven’t you been reading the papers? 你都没在看报纸吗?
[1:14:47] -Or maybe you have, is that it? -Sir, if you’d juSt liSten to me… – 还是你有在看? – 请你听我说…
[1:14:50] l’m sorry, Captain, but he’s here again. 抱歉,他又来了
[1:14:52] -Who? -That Reverend Briegleb. – 谁? – 布牧师
[1:14:53] He’s asking about Christine Collins. 他在问克莉丝汀的事
[1:14:55] Well, you tell that son of a bitch to get the hell off of police property, 告诉那王八蛋别管警察的事
[1:14:58] or l’ll have him arrested for disturbing the peace. 不然就以扰乱安宁罪名逮捕他
[1:15:00] l tried. He said he won’t leave, him or his friends. 我试过,他说他们不会走
[1:15:03] What? 什么?
[1:15:07] What the hell! 搞什么?
[1:15:10] Jesus! 天啊
[1:15:16] Jesus Jumped down. 我的老天爷
[1:15:18] YBARRA.; Captain? 队长?
[1:15:21] Listen to me. You’re to do nothing except get back here. 听我说,我要你直接回局里
[1:15:24] Sir, departmental policy requireS that all allegations of homicide have to be investigated. 警局规定只要是命案都必须调查
[1:15:29] These are kids, for Christ sake. 他们只是孩子
[1:15:30] Departmental policy is what l say it is. 我说的话才是规定
[1:15:31] Now, l’m ordering you to get your ass back here with that kid, you got that? 我命令你带着那孩子回来
[1:15:35] You don’t talk to anybody and you bring me that kid. You got it? 别跟任何人说,把那孩子带来 明白吗?
[1:15:38] Nobody! 谁都别说
[1:15:52] -BRlEGLEB: Captain Jones. -Boys. – 琼斯队长 – 各位
[1:15:54] What the hell have you done with Christine Collins? 你把克莉丝汀怎么了?
[1:15:57] And don’t try and lie your way out of it, 别想唬弄我们
[1:15:59] because several of her neighbors saw her being driven away in a police car. 她的邻居看到她被警车载走
[1:16:04] Mrs. Collins has been placed in protective custody 柯太太精神崩溃之后
[1:16:06] following a mental breakdown. 被送到精神病房
[1:16:10] A what? 什么?
[1:16:12] She’s getting the best treatment available. And that will be all. 她在接受最好的治疗,就这样
[1:16:19] NURSE: Next. 下一个
[1:16:21] -Go on. Move up. -For what? – 快去 – 做什么?
[1:16:22] -Medication. -Medication for what? – 吃药 – 吃什么药?
[1:16:24] The kind that’s good for you. Help you relax. 对你好的药,帮你放松
[1:16:27] -Well, l don’t want to relax. -Come on. 我不想放松
[1:16:28] -l’m not gonna take something… -We can force-feed you -if that’s what you want. -l don’t know what it is! – 也不想乱吃药 – 我们可以逼你吃药
[1:16:33] -Dr. Steele? -l understand. Come on. 史医生?
[1:16:36] l don’t wanna take anything that l don’t know what it is. 我不想乱吃药
[1:16:38] There’s nothing wrong with me that l need medication. 我没有病,不必吃药
[1:16:40] There’s nothing wrong with you. 你没有病
[1:16:45] -No, there’s nothing wrong. -No. – 对,我没有病 – 没错
[1:16:48] -You’re fine. -Yes, l am. – 你很正常 – 没错
[1:16:50] Well, then you shouldn’t have any trouble signing this. 那你就应该可以签这份文件
[1:16:56] By signing it, you certify that you were wrong 证明你说警方带回的小孩
[1:16:59] when you stated the boy returned to you by the police was not your son. 不是你儿子这件事是错的
[1:17:02] lt further stipulates that the police were right 而且警方送你入院没有错
[1:17:04] in sending you here for observation and it absolves them 他们不必负任何责任
[1:17:06] of all responsibility. Sign it. 快签名
[1:17:09] l won’t sign that. 我不签
[1:17:11] l won’t sign that. 我不签
[1:17:13] Well, then your condition is not improved. 那你的病情就没有好转
[1:17:16] Sign it, and you can be out of here first thing tomorrow morning. 签了名,明天一早就能离开
[1:17:21] But l wasn’t wrong. 我没错
[1:17:23] He’s not my son. My son is still missing. 他不是我儿子 我儿子仍然失踪
[1:17:25] Mrs. Collins, you’re becoming agitated. 柯太太,你太激动了
[1:17:28] Yes, l’m, yes… l’m not signing that, because he’s not my son! 对,不过我不签,他不是我儿子
[1:17:32] Orderly! -He’s not my son! -Orderly! – 警卫! – 他不是我儿子!
[1:17:35] My son is missing! 我儿子失踪了!
[1:17:36] -The patient is becoming hysterical! -No! My son is missing! – 病人变得歇斯底里 – 我儿子失踪了!
[1:17:38] See to it she is sedated properly. 让她安静下来
[1:17:40] -Get her out of here. -No! No! No! -Next! -No! – 把她带走 – 不! 不!
[1:17:51] -CHRlSTlNE: No! -Open your mouth. Open, open your mouth. 张开嘴巴
[1:17:53] ORDERLY: Easy! NURSE: You got her? 别乱动
[1:17:55] -God! -Swallow it. 吞下去
[1:17:57] Stop it! 住手!
[1:18:00] NURSE: Move back. 退后
[1:18:01] -You! -ORDERLY: Get her out of here! ORDERLY: Come on, you got her? 把她带走
[1:18:04] Stay out of this! This is none of your business! 别管这件事 这不关你事
[1:18:05] This is police business! All of you! 这是警务
[1:18:07] (CHRlSTlNE MOANlNG) You’ll stay out of it if you know what’s good for you! 你们都不准插手
[1:18:09] You’d think you were in enough trouble with the law already, being a whore, wouldn’t you? 你这婊子犯了法还敢管别人?
[1:18:15] Attacking a staff member. Room 18. 攻击医护人员,18号房
[1:18:18] No, no! Stop it! No! No! No! 不! 住手! 住手!
[1:19:39] Come on, kid. 来吧,孩子
[1:19:47] (DOOR SHUTTlNG) 柯华特 九岁
[1:20:05] Excuse me. 对不起
[1:20:07] -lt’s all right, l can take it from here. -But l got… 没关系,让我来
[1:20:09] We need him for questioning. 我们得讯问他
[1:20:10] -MAN: Like l said, it was dark. -Thanks. Come on. 来吧
[1:20:13] Brady, Ross. 布莱迪、 罗斯
[1:20:14] You’ve Just been requisitioned for backup. l’ll explain on the way. 支援我
[1:20:36] You shouldn’t have done that. PATlENT: Please, let me out! ORDERLY: Get in there! 你不该那么做
[1:20:39] Wanted to. 老娘我想
[1:20:41] Felt good. PATlENT: Let me out! No! Please! No! ORDERLY: You got her? 好爽哦
[1:20:46] l lost two babies to back alley doctors. 我找密医拿掉两个小孩
[1:20:51] No choice. 别无选择
[1:20:56] Never had the chance to fight for them. 我没机会替他们奋战
[1:21:00] You do. 你有机会
[1:21:02] Don’t stop. 别放弃
[1:21:05] l won’t. 我不会的
[1:21:11] Fuck them and the horse they rode in on. 去他们和他们骑的马
[1:21:17] That’s not exactly language for a lady. 淑女不该骂脏话
[1:21:21] Hell. 管它的
[1:21:23] There are times that’s exactly the right language to use. 有时候就该骂脏话
[1:21:28] Yeah? 是吗?
[1:21:30] When you’ve got nothing left to lose. 当你全都豁出去的时候
[1:21:34] You’re not supposed to be here! Mmm. Mmm. 你不该进来
[1:22:00] Stay there. Check the house. Check the barn. 留在车上,检查屋子 检查谷仓
[1:22:13] lt’s all clear. 没有人
[1:22:15] DETECTlVE: Clear here. 这里也一样
[1:22:17] Bring me that shovel. 把铲子给我
[1:22:23] YBARRA: All right. Let’s go. 好,走吧
[1:22:30] Come on. 来吧
[1:22:35] You’re gonna show me. 你要指给我看
[1:22:43] Come on. Show me. 指给我看
[1:23:05] This it? 这里吗?
[1:23:08] -You sure? -Yeah. – 你确定? – 确定
[1:23:14] Dig. 挖吧
[1:23:18] You put them in the ground, you can take them out of the ground. 你能把他们埋进去也能挖出来
[1:23:22] Go on. Dig. 快点,挖呀
[1:23:25] You heard me. Dig. 听到吗,快挖
[1:24:13] My God. 老天爷
[1:24:31] Call it in. 立刻回报
[1:24:33] Get the coroner and every officer in a 20-mile radius here inside the hour. 把方圆20哩的员警和验尸官找来
[1:24:37] Then put out an APB on Gordon Stewart Northcott. 然后发出戈顿诺考特的通缉令
[1:24:41] The information’s in my car. Go on. 资料在我车上,快去
[1:24:49] You can stop, son. 你可以住手了
[1:24:56] You can stop now. lt’s over. Hey. 别再挖了,结束了
[1:24:59] We’ll take it, we can take it from here. We can take it from… 让我们来接手,我们来接手
[1:25:09] We can take it from here, okay? lt’s over. 我们会接手,好吗? 结束了
[1:25:18] lt’s okay. 结束了,孩子
[1:25:22] lt’s okay. lt’s okay. 没事了
[1:25:24] lt’s all over. Okay? 一切都结束了
[1:25:29] File. 档案
[1:25:36] Privacy, please. 回避一下
[1:25:43] l see that you’ve been refusing medication, requiring force feeding. NURSE: All right, Michael. Lunchtime? 你拒绝吃药,护士得逼你吃
[1:25:49] Six days, Mrs. Collins, and no progress. 六天了,一点进展也没有
[1:25:53] We may have to move on to more strenuous therapies. 也许得用更激烈的疗法
[1:25:57] Unless you’re willing to prove that you’re doing better 除非你在这份文件上签名
[1:26:02] by signing this. 证明你好了
[1:26:07] Fuck you and the horse you rode in on. 去你和你骑的马
[1:26:15] Room 18. 18号房
[1:26:24] l want to talk to somebody in charge, right now! 我要立刻和主管说话
[1:26:28] Please. 拜托
[1:26:29] Who is in charge here? 谁是这里的主管?
[1:26:33] NURSE: Open. 张嘴
[1:26:35] l’m the head doctor on duty. 我是主治医师
[1:26:36] You’re the doctor who locked up Christine Collins? 你把克莉丝汀柯林斯关起来?
[1:26:39] l’m sorry, sir. 抱歉
[1:26:40] We don’t discuss cases with anyone other than family. 我们不跟外人讨论病情
[1:26:41] Oh, you’ll damn well discuss this one. Read it. 你非得讨论不可,拿去看
[1:26:44] -Sir. -Read it. – 先生 – 看呀
[1:26:52] Stop. 住手
[1:27:02] Mrs. Collins, one last time. 柯太太,我再问最后一次
[1:27:03] Are you or are you not prepared to sign that letter? 你到底要不要签那份文件?
[1:27:07] No. 不要
[1:27:12] You’re free to leave. 你可以离开了
[1:27:17] What? 什么?
[1:27:19] Your clothes are in the next room. You can change there. 你的衣物在隔壁房,去换吧
[1:27:23] -ln the next room? -Yes. That’s right. – 隔壁房? – 对
[1:27:27] See to it. 快去换衣服
[1:27:33] Christ. NURSE 1 : Long as it’s not the original. NURSE 2: No, it’s not. 天啊
[1:27:44] Nurse, l wanna see every piece of paper you have on the case of Mrs. Christine Collins, 护士 我要看有关柯太太的每份文件
[1:27:48] and l want to see it right now, do you understand me? 现在就要看
[1:27:50] Every piece. When will she be coming out? 每一份都要 她几时会出来?
[1:27:57] BOY: Hurricane hits West Palm Beach! 飓风袭击棕榈滩
[1:27:59] Babe Ruth hits 53rd home run! 贝比鲁斯击出第53支全垒打
[1:28:02] -Kids found murdered in Riverside! -MAN: There it is. 河滨郡发现遇害小孩
[1:28:04] Biggest crime in Los Angeles history! 洛城史上最重大的犯罪
[1:28:07] Collins boy assumed dead! 柯家男孩被视为死亡
[1:28:11] Read it here! Read it here! 号外! 号外!
[1:28:18] Mrs. Collins, l’m so sorry. 柯太太,非常遗憾
[1:28:25] Captain, your handling of the Christine Collins case 你处理柯林斯一案的方法
[1:28:27] has exposed this department to public ridicule. 让警局受到大众嘲笑
[1:28:31] There is even the possibility of civil and criminal liability. 甚至有可能要负刑事和民事责任
[1:28:35] Sir, nobody could’ve known what was happening up at that ranch. 没人知道那座农场发生的事
[1:28:38] Not us, the sheriff’s department, or the marshal’s office. 我们、 警长或保安官都不知情
[1:28:41] And as for the Collins woman, 至于姓柯的女人
[1:28:43] l’m still not convinced that her boy is among the victims up in Wineville. 我还是不相信她儿子遇害
[1:28:46] -No? -No. – 是吗? – 是的
[1:28:49] There were four other photos of missing boys that looked a lot like him. 有四个失踪男孩长得很像他
[1:28:52] The Clark kid could’ve been mistaken. 桑佛克拉克可能搞错了
[1:28:54] Maybe he was. 也许吧
[1:28:55] Which begs the obvious question. Who cares? 不过谁在乎呀?
[1:29:00] Sir? 长官?
[1:29:01] The mayor wants this to go away. l want this to go away. 市长想了断这件事,我也想
[1:29:06] The way you do that is to stop insisting that Walter Collins 所以你不要再坚持柯家男孩
[1:29:09] is not among those boys killed up at that goddamn ranch. 没有在那座农场遇害
[1:29:12] Because if the boy you brought back is not Walter Collins, 如果你带回来的男孩不是柯华特
[1:29:15] and he’s not dead up at that ranch, then where the hell is he? 他又没遇害,那他到底在哪里?
[1:29:18] People are gonna want to know why we haven’t found him. Why we’re not doing our Job. 民众会想知道为什么找不到他
[1:29:22] But if, on the other hand, 从另一方面来看
[1:29:25] he is, or could be, among those poor boys killed up in Wineville, 要是他是遇害男孩其中一个
[1:29:29] then the inquiries stop. 就不会有人继续质问
[1:29:33] lt’s a momentary embarrassment you’re Just gonna have to live with. 你得接受这暂时的耻辱
[1:29:37] Better a short inconvenience than a lingering problem, wouldn’t you say, Captain? 长痛不如短痛 你说对吧,队长?
[1:29:42] Yes, sir. 是,长官
[1:29:43] The boy’s been gone nearly a year. 那孩子失踪快一年了
[1:29:45] lf he was going to be found, it would’ve happened by now. 能被找到早就被找到了
[1:29:48] Whether he was up at that ranch or not, the truth is he probably is dead somewhere. 不管他是不是被拐到农场 事实是他大概已经死了
[1:29:52] Better his mother accept that now than later, don’t you think? 最好让他母亲接受这个事实
[1:29:56] -Yes, sir. -Good. – 是,长官 – 很好
[1:29:58] That’ll be all, Captain. 就这样
[1:30:02] That’s how you want it, then l guess we’re done here. 你不说实话,那就到此为止
[1:30:05] Tell county Jail we’re remanding him for trial. 把他还押到郡立监狱
[1:30:07] Wait. l didn’t do anything. l wasn’t even here when it happened. 我又没做错事,他被杀我又不在
[1:30:12] By pretending to be Walter Collins, 你冒充柯华特
[1:30:14] you’re interfering in a police investigation of a kidnapping and murder. 就算妨碍警方调查掳人谋杀案
[1:30:17] We can try you as accomplice to that murder after the fact. 我们可以告你是共犯
[1:30:20] That’s too bad. 真可惜
[1:30:22] County Jail is a lot worse than a Juvenile hall or a foster home. 郡立监狱比青少年收容所更糟
[1:30:26] lt’s a lot worse. 而且糟很多
[1:30:29] You can’t do that. l’m Just a kid. 你不能这么做,我只是个小孩
[1:30:34] Sanford Clark’s a kid, too. Fifteen. He’s going to Jail. 桑佛克拉克也是小孩,15岁 他要坐牢
[1:30:39] All murderers and their accomplices go to Jail. Everybody knows that. 杀人犯和共犯都要坐牢
[1:30:45] Get him out of here. lt’s out of my hands now. 把他带走吧,我管不着了
[1:30:48] Wait. l don’t want to go to Jail. 等等,我不想坐牢
[1:31:01] Prove it. 那就说实话
[1:31:04] l… l knew Los Angeles is where they make the Tom Mix movies. 汤姆米克斯在洛杉矶拍电影
[1:31:09] l figured if l could meet Tom Mix maybe he would let me ride on his horse. 如果我见到他 搞不好他会让我骑他的马
[1:31:16] His horse is named Tony. Did you know that? 他的马叫东尼,你知道吗?
[1:31:22] -How are you feeling? -CHRlSTlNE: All right. – 你感觉如何? – 很好
[1:31:26] The police still have a car outside. 外面还是有一辆警车
[1:31:28] l guess they’re waiting to see what your next move is going to be. 我猜他们想看你下一步是什么
[1:31:33] -l’m going home. -And then? – 我要回家 – 然后呢?
[1:31:35] Then, l’ve been giving it a lot of thought. 我想了很久
[1:31:37] And what they did to those women, and what they did about Walter. 他们是怎么对待那些女人和华特
[1:31:43] l used to always tell him, 我常告诉他
[1:31:44] ”You never start a fight, but you always finish it.” 不准找架打,打了就要坚持到底
[1:31:46] And l didn’t start this fight, but l’m gonna finish it. 这场架不是我开始的 但是我要坚持到底
[1:31:50] Mrs. Collins, right now you’re a sufficiently high profile that l think 柯太太,你现在是公众人物
[1:31:55] even the police would hesitate to go after you out in the open, 就连警方也不敢公开对你怎样
[1:31:59] but l have to warn you that could change very quickly 不过我得警告你 当他们觉得受到威胁
[1:32:01] if they feel their position threatened. 情况很快会变
[1:32:04] Very quickly indeed. 而且变得非常快
[1:32:07] What are they gonna do to me now? 他们能拿我怎样?
[1:32:12] They got nothing. 他们什么也没有
[1:32:16] l’m going home. 我要回家
[1:32:42] Hi, sis. 嗨,老姐
[1:32:44] Gordon. 戈顿
[1:32:45] l didn’t know you were back in town. 我不知道你回来了
[1:32:48] Yeah, l got in a couple of days ago, figured l’d surprise you. 我前几天才到,想给你个惊喜
[1:32:53] -ls that okay? -Yes. Yes, of course. Of course, come on in. – 可以吗? – 当然可以,进来吧
[1:32:59] Where’s that little niece of mine? 我的小侄女呢?
[1:33:02] She went into town. Should be back this evening. 她进城了,傍晚就回来
[1:33:06] -Bob’s here. -Oh, good. – 巴布也在家 – 很好
[1:33:08] l was gonna ask if l could stay on a couple days. 我想问能不能待几天
[1:33:10] -Staying? -Yeah. – 待在这里? – 对
[1:33:13] Listen, can l use your bathroom? 我能借用浴室吗?
[1:33:16] lt’s been a long ride and l could really use a shower. 我搭了好久的车,想要洗个澡
[1:33:18] -Of course. -Okay. 没问题
[1:33:20] Thank you. 谢了
[1:33:36] ls that… 那是…
[1:33:38] All right, go next door. l’ll call the police. Hurry. 到隔壁家,我打电话报警 快点
[1:33:46] Operator. How may I connect you? 总机,您要接哪里?
[1:33:48] He’s upstairs, sir. 他在楼上
[1:33:49] Go around the other side! Cut him off! 绕到后面! 堵住他!
[1:33:58] Mrs. Collins, l’d like you to meet my friend, Mr. Hahn. 柯太太,这是我朋友韩先生
[1:34:02] Mrs. Collins, my deepest condolences on your loss. 柯太太 请你节哀顺变
[1:34:07] May we come in? 我们能进去吗?
[1:34:12] l appreciate the sentiment, but they’ve yet to find… To identify the remains as my son. 多谢你的安慰 不过还没找到我儿子的遗体
[1:34:21] l’m afraid it never gets any easier. 接受事实并不容易
[1:34:25] l lost a daughter to polio five years ago. 我女儿五年前死于小儿麻痹症
[1:34:27] There’s not a day goes by when l don’t think, ”l should mention this to Claudine.” 我几乎每天都有事想跟她说
[1:34:32] Then l remember she’s not here. 然后才发现她不在了
[1:34:37] Please, sit. 请坐
[1:34:43] l’ve been on the phone all morning with the appointment secretary of the police commission. 我一直在跟局长的秘书通电话
[1:34:48] They said that they won’t let me testify at the hearing or call witnesses. 他们说不会让我在听证会上作证
[1:34:52] That it won’t be necessary. 也不会传唤不必要的证人
[1:34:54] l know. My sources say the police commission 我知道,我的消息来源说
[1:34:56] is going to say that Jones and the LAPD did absolutely nothing wrong, 局长会说琼斯和警方没犯错
[1:35:01] and that the real blame lies with the kid and with you 错全都怪在你身上
[1:35:04] for being difficult and forcing them to put you away for your own safety. 你不肯合作 他们不得不把你关起来
[1:35:12] Then l guess l would have to hire a lawyer, file a civil suit. 我猜我得请律师提出民事告诉
[1:35:17] l went to the best attorney in town, 我去找洛城最好的律师
[1:35:19] a man who’s sued this city four times and won. 他告市府四次,四次都胜诉
[1:35:22] Unfortunately, we can’t afford to really hire him. 可惜我们请不起他
[1:35:25] l see. 我了解
[1:35:26] Which is why l’m doing this pro bono. 所以我愿意免费服务
[1:35:29] lt would be my honor to defend your honor, Mrs. Collins. 我很荣幸代表你打官司
[1:35:33] ln my 15 years as a lawyer, 我当了15年的律师
[1:35:34] l have never seen anyone fight as long or as hard as you have, 没看过有人像你这么努力奋战
[1:35:38] in what is so clearly in the cause of Justice. 而且很显然是为了正义而战
[1:35:42] Thank you. 谢谢你
[1:35:49] -Yes? May l… -My name is S.S. Hahn, – 什么事? – 我姓韩
[1:35:51] and l have a court order for the immediate release of all women being detained 我有法院命令要求立刻释放
[1:35:54] in this institution under the designation code 1 2 假藉第12条法规之名
[1:35:57] pending a formal inquiry into the reasons for their detainment. 被关进医院的所有女性病患
[1:36:01] l’m sorry, the doctor in charge is not here 对不起,主治医生不在
[1:36:03] -until the morning. -Madam, let me be clearer. 女士,让我说得更清楚
[1:36:05] Either you will produce the people named in that court order, 你不释放法院命令上的人
[1:36:07] or you will find yourself behind bars, and l mean without a key. 就会被关进没有钥匙的大牢
[1:36:11] -l can’t authorize you… -Madam, stand aside. – 我不能让你… – 女士,让开
[1:36:58] REPORTER 1 : Mr. Northcott, how are you feeling? l’m feeling fine. – 你感觉怎样? – 棒呆了
[1:37:01] l’ve been on a little vacation, as some of you know. 我去度了个假
[1:37:04] (CHUCKLlNG) lt was a really pleasant vacation. 真的很好玩
[1:37:07] The police have certainly provided me with a lot of amusement. 警方提供了很多娱乐
[1:37:10] -REPORTER 3: How long you been in hiding? -How did you avoid capture? 你怎么逃掉被捕的命运?
[1:37:14] -Well, l didn’t, did l? -PHOTOGRAPHER: One more shot! 我并没有逃掉,对吧?
[1:37:16] REPORTER 4: Have you seen your picture in the paper? 你看到你在报上的照片吗?
[1:37:19] (CHUCKLlNG) Didn’t know anybody wanted me until Just recently. 我最近才知道警方在通缉我
[1:37:22] Didn’t even try. 我根本连想都没想到
[1:37:25] My luggage still has my initials on it, fellas. 我的行李还有我的名字在上面
[1:37:28] REPORTER 5: Did you know why the police were after you? 你知道警方为什么抓你吗?
[1:37:30] No, but l figured it’d be a good idea if l were to Just stay out of it. 不知道,不过我猜最好躲起来
[1:37:33] REPORTER 6: Any remorse, sir? 你有悔意吗?
[1:37:34] REPORTER 7: Do you have anything to say to the parents of the children you murdered? 你有话对那些孩子的父母说吗?
[1:37:39] -No comment. -PHOTOGRAPHER: One more shot, this way! 不予置评
[1:37:43] Mayor Cryer. This is unexpected. 市长,真没想到
[1:37:47] So was this. Subpoenas, requests for depositions, interrogatories. 我也没想到会收到这些 传票,要求提出口供
[1:37:52] All courtesy of Mr. Hahn and his new client, Christine Collins. 全都是韩律师和柯太太搞的鬼
[1:37:56] You don’t have to look them over too closely, Chief. 你不必仔细看
[1:37:58] Your own copies should be coming any time now. 你也会收到
[1:38:01] The city council has also agreed to look into this, starting immediately. 市议会也同意立刻进行调查
[1:38:04] -God damn it! -l thought this was supposed to go away. – 该死 – 我以为会小事化无的
[1:38:09] This is an election year. l can’t afford this kind of press. 今年要选举,这种新闻对我不利
[1:38:12] lt is going away, sir. l’ve instructed Captain Jones to deal with it. 这件事会不了了之 我已经命令琼斯队长去处理
[1:38:15] l’m afraid, falling on his sword and saying he made a mistake isn’t going to be good enough, Chief. 他光是跪下来认错还不够
[1:38:21] lf we take him out of the picture for a while, 如果暂时让他避避风头
[1:38:24] Just might help calm things down until the hearing’s finished. 也许能在听证会结束前化解此事
[1:38:46] -What is happening? -MAN: Didn’t you hear? lt’s the biggest protest l’ve ever seen. – 发生什么事? – 这是我见过最大的抗议游行
[1:38:50] -Protest? -Yeah. 抗议游行?
[1:38:51] Over the Collins broad, if you can believe that. 全是为了姓柯的女人
[1:39:04] CROWD: (CHANTlNG) We want Justice! We want Justice! 我们要正义! 我们要正义!
[1:39:10] Oh, my! 天啊
[1:39:18] CHRlSTlNE: Mr. Harris. 哈先生
[1:39:20] The Lord works in mysterious ways, Mrs. Collins. 看来上帝自有安排
[1:39:24] Boy, does he ever. 真是没想到
[1:39:43] THORPE.; LadieS and gentlemen, can I have your attention, pleaSe? 各位,请听我说
[1:39:46] There are more people gathered in this chamber 这座大厅从来没有
[1:39:49] than have ever been in this room before. 挤进这么多人
[1:39:51] Therefore, l ask you to refrain from demonstrations of any kind. 因此请各位不要大声抗议
[1:39:55] CROWD: Tell the truth! Tell the truth! (PEOPLE SHOUTlNG) 说出真相! 说出真相!
[1:39:56] We are all here because we want to know the real facts in this case. 我们都想知道真相才会齐聚一堂
[1:40:00] And everybody is going to be heard if we have to sit here for a week. 不管要多久,每位证人都能发言
[1:40:04] Mr. Thorpe, l don’t see any members of the police commission. 议长,我没看到警局的代表
[1:40:11] THORPE: Are there any members of the police department in the room? 这里有警局代表吗?
[1:40:14] ls Chief Davis here? 戴维斯局长在吗?
[1:40:17] ls Captain Jones here? 琼斯队长在吗?
[1:40:22] Mrs. Collins, could you come across the street with me for Just a moment? 请你跟我到对街一下
[1:40:26] There’s something l think you should see. 有件事你应该看看
[1:40:28] THORPE: Well, l hate to call a recess before we’ve even started, 我不想在开始前就先休庭
[1:40:31] but l think a few phone calls are in order. 不过我们要打几通电话
[1:40:36] The police decided it’d be best to keep this off the main docket 警方决定低调处理这场审判
[1:40:39] in order to avoid exactly the sort of chaos we have across the street. 避免引起对街的那种混乱情况
[1:40:56] Mrs. Collins. l’m Leanne Clay. 柯太太 我是莲安克雷
[1:41:00] -This is my husband, John. -Hi. 我先生约翰
[1:41:03] l Just wanted to pass along my sympathies. 我只想请你节哀顺变
[1:41:06] What we went through waiting to hear anything 光是等大卫的消息就够难熬了
[1:41:09] about our son David was bad enough, now this. 现在又要看这场审判
[1:41:14] But what the police did to you, there was no call for that. 不过警方没有理由那么对你
[1:41:18] No call at all. 完全没道理
[1:41:22] BAlLlFF: All rise. 起立
[1:41:33] -Please, be seated. -Bailiff. – 请坐 – 法警
[1:41:51] l saw you in the papers. 我在报上看过你
[1:41:54] You got a lot of moxie, standing up to the police like that. 你敢杠上警方很带种
[1:42:03] The defendant will please rise. 被告请起立
[1:42:10] Gordon Stewart Northcott, 戈顿诺考特
[1:42:12] you’ve been charged with three counts of murder in the first degree, 你以三项一级谋杀罪被起诉
[1:42:17] with an additional 1 7 counts under review by the district attorney’s office. 另外还有17项仍在调查
[1:42:21] How do you plea? 你的答辩是什么?
[1:42:24] Not guilty, Your Honor. 无罪,法官大人
[1:42:30] You may sit, Mr. Northcott. 你可以坐下来了
[1:42:37] ln light of the defendant’s penchant for international travel, no bail will be set. 由于被告喜欢旅行 不准交保
[1:42:42] This court will hear preliminary motions by tomorrow morning. 本庭将于明早之前听完预审动议
[1:42:45] JONES: The boy, Walter Collins, was reported as missing, March 10, 1928. 柯华特这个男孩 于1928年3月10日被报失踪
[1:42:51] We then instituted a nationwide search. 我们立刻展开全国性协寻
[1:42:54] On August 18th, we received a cable indicating that a boy 8月18日收到一通电报说
[1:42:58] matching his description was found in DeKalb, lllinois. 他在伊利诺州迪卡柏被寻获
[1:43:01] Upon questioning, he admitted to being Walter Collins. 他在接受讯问时承认他是柯华特
[1:43:05] We then made arrangements for him to be transported back to California. 我们就立刻安排把他带回加州
[1:43:10] Where Mrs. Collins told you the boy was not her son. 柯太太跟你说他不是她儿子
[1:43:13] Yes. She denied his identity 对,她否认他的身份
[1:43:15] in spite of all of the evidence pointing to the contrary. 尽管所有的证据都很合理
[1:43:18] But, as subsequent events have demonstrated, she was correct. 后来证明她说的没错
[1:43:24] So, what prompted you to send her for psychological evaluation? 你凭什么把她送进精神病房?
[1:43:28] Whether or not this was in fact the correct boy was not relevant to my decision. 那男孩的身份对我来说不重要
[1:43:32] Throughout this period, she acted strangely. 她在这段期间的行为很诡异
[1:43:34] She was often cool and aloof and unemotional, 经常表现得很冷漠无情
[1:43:38] especially when confronted with the boy we found in DeKalb 尤其是面对我们找到的小男孩
[1:43:42] and in our subsequent conversation. 以及我和她之后的谈话
[1:43:44] lt was because of her disturbing behavior 她令人不安的行为迫使我
[1:43:48] that l submitted her for observation 不得不把她送到洛城总医院
[1:43:51] to the psychopathic ward of Los Angeles County General Hospital. 进行进一步的观察
[1:43:54] Just like that. 就这样
[1:43:55] You snap your fingers 你弹一下手指
[1:43:57] and an innocent woman is thrown into the psycho ward! 一个无辜女士就被丢进精神病房
[1:43:59] -She wasn’t thrown. -Every family in this state is in grave danger – 她不是被丢进去的 – 当警局队长可以把一个人叫来
[1:44:03] when a police captain can take a woman into his office and five minutes later 五分钟后就被送进精神病房
[1:44:07] have her thrown into the psychopathic ward on his own authority! 这代表加州每个家庭都有危险
[1:44:10] She wasn’t thrown. 她不是被丢进去的!
[1:44:12] She wasn’t thrown! She wasn’t thrown! 她不是被丢进去
[1:44:16] What was that, Captain? 那是怎样?
[1:44:18] She wasn’t thrown. She was escorted. 她是被护送进去的
[1:44:24] Escorted, thrown, the verb doesn’t matter, Captain. 护送、 丢进去,怎么说都不重要
[1:44:28] What does matter is that her incarceration was ordered without a warrant. 重点是你没有拘票就把她关起来
[1:44:32] l am holding a carbon copy of the affidavit of insanity 这是克莉丝汀柯林斯vs加州一案
[1:44:36] that was issued in the case of the State of California v. ChriStine CollinS. 证明她精神错乱的宣誓书
[1:44:41] -Who signed the affidavit? -l did. – 这是谁签的? – 我
[1:44:43] Well, now, let me see if l have this correct, 让我搞清楚
[1:44:46] a woman was thrown into the psychopathic ward without a warrant, 你没拘票就把她丢进精神病房
[1:44:50] because no warrant existed. 因为根本就没有拘票
[1:44:52] And when it was finally written several days later, 几天后终于有了拘票
[1:44:55] there was no need to sign it or to go to a Judge 根本就不必签名或要求法官同意
[1:44:57] because she was already in the asylum! 因为她已经进了疯人院!
[1:45:02] -ls this correct, Captain? -Technically, yes. – 是不是这样? – 技术上来说,是的
[1:45:04] Extraordinary steps were necessary because we were dealing… 她的情况非比寻常
[1:45:07] We were dealing with an extraordinary situation. 所以就要采用不寻常的方法
[1:45:09] Now, is it our fault that we were being deceived 我们被一个自称柯华特的小孩欺骗
[1:45:12] by a boy who claimed to be Walter Collins? No. 是不是我们的错?不是
[1:45:15] ln light of his claims and her disturbing behavior, 那小男孩加上她的异常行为
[1:45:18] who wouldn’t begin to think that there was something the matter with her? 谁不会觉得她的头脑有点问题?
[1:45:21] -Because she questioned you? -No, because she wouldn’t listen! – 因为她质疑你 – 不,因为她不肯听话!
[1:45:25] Because she insisted on being obstinate! 因为她冥顽不灵
[1:45:26] Because she tried to take matters into her own hand, 她想自己处理
[1:45:30] best left to qualified officers! 最好让警方处理的事情
[1:45:31] Because once civil disobedience starts… 因为公民抗命会导致…
[1:45:33] Because she was fighting for the life of her son! 因为她为她儿子的生命奋战
[1:45:35] A boy who may have still been alive 他可能还活着
[1:45:37] while you were wasting valuable time denying you had done anything wrong! 你们却浪费宝贵时间拒绝认错
[1:45:45] And in the end that’s what happened, isn’t it? 最后悲剧发生了,不是吗?
[1:45:51] At some point, while all this was going on, 在这一切发生的同时
[1:45:56] Walter Collins was brutally murdered, 柯华特
[1:46:00] along with as many as 19 other boys 和19个小孩
[1:46:04] at the Northcott Ranch in Wineville. 在诺考特农场惨遭杀害
[1:46:09] ls that correct, Captain? 是不是,队长?
[1:46:13] Yes, it is. 是的
[1:46:22] No further questions. 没有问题了
[1:46:43] So, after much effort, we were able to identify this boy, 经过努力调查,我们查出
[1:46:47] who’s been responsible for so much trouble lately, 制造出这么多麻烦的小男孩
[1:46:50] as Arthur Hutchins of Cedar Rapids, lowa. 是来自爱荷华州的亚瑟赫钦
[1:46:54] Between this, and the arrest of the man suspected of murdering the real Walter Collins, 逮到涉嫌杀害真的柯华特的嫌犯 并且查出小男孩的身份
[1:46:59] we’ve cleared up two of the biggest mysteries in the history of Los Angeles. 我们厘清两宗洛城史上最大的疑云
[1:47:02] l hope you gentlemen of the press will give as much space to the good things we do 希望记者能多报导警方做的好事
[1:47:07] as the mistakes that are made on rare occasions. 而不光是报导我们很少犯的错
[1:47:09] Gentlemen, allow me to introduce you to the boy’s real mother, Mrs. Janet Hutchins. 这就是那男孩的生母,赫太太
[1:47:16] Arthur. 亚瑟!
[1:47:17] l hope he wasn’t too much trouble for you. 希望他没惹出太大的麻烦
[1:47:19] Oh, no, not at all. 并没有
[1:47:21] How about a photograph, fellas? (REPORTERS CHATTERlNG) 来张合照如何?
[1:47:28] Mrs. Hutchins, Mrs. Collins, the woman he was staying with, wanted him to have these. 收容他的柯太太把这些送给他
[1:47:33] They’re the clothes she let him wear. 她让他穿的衣物
[1:47:34] Well, thank you. 谢谢你
[1:47:36] lsn’t that nice, Arthur? 他们真好
[1:47:38] Tell the nice officer, ”Thank you.” 向这位警察伯伯道谢
[1:47:40] l don’t want them. Give them to somebody else. 我不要,给别人吧
[1:47:43] (CHUCKLlNG) Precocious little fellow, isn’t he? 他真是古灵精怪
[1:47:45] lt’s not my fault. lt’s the police. 又不是我的错
[1:47:48] They said l was Walter Collins, not me! lt wasn’t my idea! -Not my idea! -Get… 警察说我是柯华特,又不是我 这不是我的主意!
[1:47:53] Yeah. Go blame the police for your own mistakes. 把错怪在警方头上
[1:47:55] We’ve seen a lot of that lately, haven’t we? 这种事最近经常发生
[1:47:58] Take care now, Arthur! Safe travels. 保重了,一路平安
[1:48:02] All right, fellas, that’s it for today. 好了,没事了
[1:48:06] It waS March 10th, and I came home from work, 3月10日我下班回家
[1:48:10] and my nine-year-old Son, walter, waS gone. 我九岁大的儿子华特不见了
[1:48:13] Captain JoneS waS acting on information he believed to be correct. 琼斯队长以为他得到的线报正确
[1:48:16] Walter Collins had a diastema, also known as a diastema. 柯华特的门牙之间有齿隙
[1:48:20] That child was never in my classroom. l can certainly attest to that. 那孩子从来没在我班上
[1:48:23] STEELE: We rely on our good friends in the police department 我们靠警局的朋友告诉我们
[1:48:26] to point to us those people who exhibit behavior which is socially unacceptable. 有哪些人表现出异常行为
[1:48:33] CHRlSTlNE: About four inches shorter than the last mark of Walter. 大概比华特矮了四英寸
[1:48:38] Well, some of these pictures show what Sanford Clark told me, 有些照片证实桑佛告诉我的事
[1:48:44] that he did in fact help in the murder of these children. 他的确有协助杀害那些小孩
[1:48:47] PROSECUTOR: Thank you, Detective. 谢谢你,警探
[1:48:49] Gentlemen of the Jury, 各位陪审团员
[1:48:50] l ask you to take a good look at these images. 请看这些照片
[1:48:53] They establish beyond any reasonable doubt 它们毫无疑问证明了
[1:48:56] the circumstances and the nature of these heinous crimes. 凶手犯下这些滔天大罪的事实
[1:49:11] l’m in here, Reverend. 我在这里,牧师
[1:49:21] When Walter was here, l used to walk by his room when he was sleeping. 华特睡觉的时候我会走过他房间
[1:49:25] And even though l couldn’t see him or hear him, 就算我看不见或听不见他
[1:49:29] l could feel him. 我都能感觉到他
[1:49:33] That’s why l don’t think Walter’s dead. 所以我不认为他死了
[1:49:37] l can still feel him. 我还是能感觉到他
[1:49:42] -Mrs. Collins… -No. 柯太太
[1:49:44] l know what the police said. 我知道警察怎么说
[1:49:47] But that place and the remains, 不过他们没办法仔细辨识
[1:49:51] they couldn’t be properly identified. 被埋在那里的尸骨
[1:49:55] And maybe that kid made a mistake when he picked Walter’s picture. 也许那孩子挑错华特的照片
[1:50:00] l understand you don’t want to accept this. 我知道你不想接受事实
[1:50:03] What mother would? 哪个母亲能接受?
[1:50:08] But l think it’s time for you to move on 但是你应该继续过生活
[1:50:12] and start over for yourself. 为了自己重新来过
[1:50:15] Your son would want you to move on. 你儿子也会希望你这么做
[1:50:20] Maybe. 也许吧
[1:50:22] Maybe he’d want me to keep looking for him. 也许他要我继续找他
[1:50:26] Maybe he’s somewhere waiting for me. 也许他在哪里等我
[1:50:30] l believe he is waiting, ma’am. 我相信他在等你
[1:50:34] He’s waiting in that place where 他在我们有一天都要去的地方
[1:50:36] we’ll all go someday to be reunited with our loved ones. 和挚爱的亲人重新团圆
[1:50:40] And on that day, he’ll know from front to back, end to end, 当那一天来临,他会真心知道
[1:50:45] heart to soul, that you did everything you could, Mrs. Collins. 你为了找他尽了一切努力
[1:50:50] Everything. 你尽了一切努力
[1:50:55] We should go, ma’am. 我们该走了
[1:50:57] One minute. 等一下
[1:51:25] This meeting will now come to order. 听证会即将开始
[1:51:29] This committee has now heard all of the testimony, 本委员会听过所有证词
[1:51:32] and, in light of the facts presented, 根据事实证据
[1:51:35] we recommend that the suspension of Captain Jones be made permanent. 我们建议永远将琼斯队长停职
[1:51:44] Order! Please. Please. 肃静!
[1:51:48] Mr. Foreman, has the Jury reached a verdict? 陪审团主席,有判决了吗?
[1:51:53] We have, Your Honor. 有,庭上
[1:51:56] Will the defendant please rise? 被告请起立
[1:52:01] Second, that steps be taken to investigate a change 我们也采取行动调查
[1:52:05] in the prevailing laws and procedures by which a citizen of this city 尽管市民受到法律的保障
[1:52:09] can be subJected to incarceration in the county’s mental facilities. 还是会无缘无故被关进精神病房
[1:52:21] You may read the verdict. 请你读出判决
[1:52:23] ”We the Jury find the defendant, Gordon Stewart Northcott, 陪审团判定被告戈顿诺考特
[1:52:26] ”guilty on all counts of murder in the first degree.” 所有一级谋杀罪名成立
[1:52:34] Finally, restoration of public confidence in the police department 要让大众重拾对警局的信心
[1:52:38] can only be achieved 唯一的办法
[1:52:40] by the removal of its chief of police, and this committee so recommends. 就是开除警局局长 本委员会强烈建议这么做
[1:52:46] This hearing is concluded. 本听证会到此结束
[1:53:08] Does the defendant wish to make a statement before Judgment is passed? 被告在判刑前有话要说吗?
[1:53:13] l want to make it real clear that l never once got a fair shake from you, 我只想清楚地说 我从来没有被大家公平对待
[1:53:22] or from this court. 更别说这个法庭
[1:53:29] The only one in here worth a good goddamn is her. 这里唯一有涵养的人是她
[1:53:35] ‘Cause she’s the only one who never badmouthed me to the press. 她从来没向记者说我的坏话
[1:53:38] She’s the only one who understands what it is to be framed by the police -for something you didn’t do. -All right, that’s enough. – 也只有她能了解被嫁祸的感觉 – 够了
[1:53:43] And then to Just be thrown in the hole, to Just rot and to fester and to be forgotten 然后被丢进大牢腐化溃烂
[1:53:49] -and fade away, isn’t that right? -Gordon! JUDGE: Counsel! GORDON: lsn’t it? 渐渐被人遗忘,对吧?
[1:53:52] l never killed your boy, Mrs. Collins. 我没杀死你儿子
[1:53:54] JUDGE: Counsel, that’s enough! GORDON: l would never do that. – 够了 – 我不会伤害华特
[1:53:57] -l would never hurt Walter. -Counsel, get control of your client 他再胡言乱语
[1:53:58] or l’ll have him bound and gagged! 我就下令蒙住他
[1:54:00] He’s an angel. 他是个天使
[1:54:01] COUNSEL: Come on, Gordon. GORDON: Get off of me! 放开我!
[1:54:04] Now get down. 别乱来
[1:54:08] Gordon Stewart Northcott, 戈顿诺考特
[1:54:12] it is the Judgment of this court that you be conveyed to San Quentin Prison, 本庭判你被送到圣昆丁监狱
[1:54:17] where you’ll be held in solitary confinement for a period of two years, 你将被单独拘禁两年
[1:54:20] until October 2, 1930. 直到1930年10月2日
[1:54:25] On that date, you will be hanged by the neck until dead. 那一天你将接受绞刑直到死亡
[1:54:32] May God have mercy on your soul. 愿上帝怜悯你的灵魂
[1:55:39] (PEOPLE CHATTERlNG) 1930年9月30日
[1:55:48] -ls it all right if l have a 10-minute break? -Of course. – 我能休息十分钟吗? – 当然了
[1:55:53] You know, 你知道
[1:55:56] one of these days you might actually consider taking one of these 10-minute breaks. 有一天你真的应该休息十分钟
[1:56:00] lt might be good for you. 对你比较好
[1:56:01] We’ll see. 也许吧
[1:56:06] This is Christine Collins. 这是克莉丝汀
[1:56:08] l called yesterday. 我昨天来过电
[1:56:10] l was wondering if you had a chance to look through the files 你能不能再看一次档案查出
[1:56:12] and see if there was a match to my son, Walter Collins. 有没有符合我儿子华特的小孩
[1:56:17] l see. 我了解
[1:56:19] Well, if it’s all right with you, l’ll call back in a month. 不介意的话,我一个月后再打来
[1:56:22] Thank you very much. 谢谢你
[1:56:23] -HAHN: Mrs. Collins. -l was Just… – 柯太太 – 我正打算…
[1:56:25] Yes, l know. 我知道
[1:56:28] ln fact, that’s why l wanted to see you. 我也想要见你
[1:56:31] lt’s about Walter. We had a… 这件事与华特有关
[1:56:33] Well, we received a very strange telegram. 我们收到很奇怪的电报
[1:56:37] From who? 谁打来的?
[1:56:39] Gordon Northcott. He’s asked to see you. 戈顿诺考特 他要求要见你
[1:56:43] Why? 为什么?
[1:56:45] He said he knows you’re still looking for your son, and before he dies… 他说他知道你还在找你儿子
[1:56:53] He says he lied when he testified that he didn’t kill Walter. 他没杀死华特是个谎言
[1:56:56] Christine, he’s willing to finally admit that he did it. 他终于愿意认罪了
[1:57:00] He says if you come up to see him in person, 他说如果你肯去监狱看他
[1:57:03] then he’ll tell you the truth, to your face so that you can get on with your life 他就会当面告诉你真相
[1:57:06] and have some peace. 好让你宁静地继续你的生活
[1:57:11] AS you know, he’S Set to be executed the day after tomorrow at San Quentin, 他后天就要在牢里被处决
[1:57:15] So you don’t have a lot of time. 你的时间不多
[1:57:19] It took me moSt of the morning to make all the arrangementS. 我花了整个早上做好安排
[1:57:24] TurnS out, you’re the firSt woman in 30 yearS 你是30年来第一位
[1:57:26] the State haS allowed to viSit a Serial killer 在连环杀手处决前一天
[1:57:28] on the eve of hiS execution. 州政府允许探监的女性
[1:57:51] You’ll be all right, ma’am? 你不会有事吧?
[1:57:53] -Yes. -We’re right at the door. – 不会 – 我们就在门口
[1:57:58] Twenty minutes. 20分钟
[1:58:05] Don’t suppose you got a cigarette? 你该不会有香烟吧?
[1:58:10] Mr. Northcott, you asked me to come here. 诺先生,你请我来这里
[1:58:13] You said that if l did, you would tell me the truth about my son. 你说你会说出关于我儿子的真相
[1:58:19] Yeah. 对
[1:58:22] You’re right. l did say that. 没错,我是这么说的
[1:58:24] But see, the thing is, 不过呢
[1:58:28] l didn’t really think that you would come. 问题是我没想到你真的会来
[1:58:31] And now. 现在…
[1:58:34] And now… And now what? 现在怎样?
[1:58:36] l Just didn’t expect that you’d… 我没想到你会…
[1:58:41] l don’t wanna see you. 我不想见你
[1:58:43] -You don’t wanna see me? -No. See, l can’t do this. – 你不想见我? – 对,我办不到
[1:58:48] l don’t wanna talk to you. l can’t talk to you right now, 我不想跟你谈 我就要被处决
[1:58:50] not with what they’re gonna be doing to me tomorrow. 现在不能跟你谈
[1:58:52] lt’s one thing, Mrs. Collins, to send a telegram, that is really easy. 打一封电报给你很容易
[1:58:57] But when it’s here, right now, in person, you know, 但是当你真的出现在我面前
[1:59:01] l Just, l can’t… l can’t tell you what you want to hear, Mrs. Collins. 我说不出你想听的话
[1:59:05] And why not? 为什么?
[1:59:06] Because l don’t want to go to hell with a lie on my lips. 因为我不想因为说谎下地狱
[1:59:10] See, l did my penance, 我向上帝忏悔
[1:59:12] and l asked God to forgive me and he did, so far as l know. 也请她原谅我 就我所知,她原谅我了
[1:59:15] And l have been really good ever since. 我一直都表现良好
[1:59:18] But if l lie now, if l commit any sins right now, 如果我对你说谎,我又犯了罪
[1:59:23] l’m out of time here, and l won’t be forgiven again. 没时间了,我不会再被原谅一次
[1:59:26] And l’ll tell you one thing, l am not going to hell. 我只能告诉你,我不想下地狱
[1:59:31] (SHlVERlNG) l’m not… 我不会…
[1:59:40] Mr. Northcott, you asked me to come here. 诺先生,你请我来这里
[1:59:53] Mr. Northcott, please look at me. 请你看着我
[1:59:56] Mr. Northcott, please look at me. 请看着我
[2:00:05] Did you kill my son? 你有没有杀死我儿子?
[2:00:12] Did you kill my son? 你有没有杀死我儿子?
[2:00:15] l don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[2:00:16] Yes, you do. Yes, you do. 你当然知道
[2:00:18] Did you kill my son? (CHUCKLES) 你有没有杀死他?
[2:00:21] l told you, l don’t wanna talk to you right now. 我说过,我不想跟你说话
[2:00:24] Did you kill my son? Did you kill my son? 你有没有杀死我儿子?
[2:00:29] Did you kill my son? -Did you kill my son? -l don’t know. – 你有没有杀死我儿子? – 我不知道
[2:00:31] You don’t know? You don’t remember? 你不知道?
[2:00:32] -Did you kill my son? -Oh, no. 你有没有杀死他?
[2:00:34] Answer me! You answer me! You answer me! 回答我! 回答我!
[2:00:37] -l don’t know their names. -Did you kill my son? Yes… – 我不知道他们的名字 – 你有没有杀死我儿子?
[2:00:39] -You better get off of me. -Or what? – 你最好别再烦我 – 否则呢?
[2:00:41] -Did you kill my son? -l don’t know. Did you kill… – 你有没有杀死我儿子? – 我不知道
[2:00:46] -You know his name! -Oh, l don’t. No. 你知道他名字
[2:00:47] You know his name! You called him an angel! 你有没有杀死他? 你说他是个天使
[2:00:49] -No. -You know his name! 你知道他名字
[2:00:52] They cried for their parents to come and get them and then l… 他们都哭着叫爸妈
[2:00:54] Did you kill my son? Did you kill my son? 你有没有杀死我儿子?
[2:00:56] -Answer me! -Or what? – 回答我! – 怎么?
[2:00:58] Answer me! 回答我!
[2:00:59] (CHUCKLlNG) What are you gonna do? You gonna hurt me? 你想伤害我?
[2:01:01] l hope you go to hell. l hope you go to hell. 我希望你下地狱
[2:01:05] -(SOBBlNG) Did you kill my son? -Guard! Hey, guard! 你有没有杀死我儿子?
[2:01:07] Did you kill my son? -Did you kill my son? -Ma’am, please. 你有没有杀死我儿子?
[2:01:11] -GUARD: Come on. -l hope you go to hell! l hope you go to hell! l hope you go to hell! 我希望你下地狱!
[2:01:18] l’m sorry, ma’am. 抱歉
[2:01:22] Did you kill my son? 你有没有杀死我儿子?
[2:02:24] ”Gordon Stewart Northcott, 戈顿诺考特
[2:02:26] ”you have been convicted of murder, 你犯下杀人罪
[2:02:29] ”the penalty for which is death by hanging. 被判处以绞刑
[2:02:33] ”There have been no stays or reprieves, 没有暂缓也没有缓刑
[2:02:36] ”therefore the execution will go forward 因此根据加州州法
[2:02:38] ”as stipulated under the laws of the State of California.” 你必须接受处决
[2:02:44] Do you have any last words? 你有遗言吗?
[2:02:47] No. 没有
[2:02:51] Nothing. 没有遗言
[2:02:56] l kept clean after l confessed, Reverend, Just like l said l would. 我忏悔以后没有做过错事
[2:03:05] (STAMMERlNG) Will it… Will it hurt? 会不会痛?
[2:03:16] GORDON: Please, please, not so fast. 别这么急
[2:03:21] Please, don’t make me walk so fast! 拜托别逼我走这么快
[2:03:24] (SOBBlNG) Please, don’t make me! 别逼我
[2:03:27] No, l don’t wanna. 我不想死
[2:03:41] No! Thirteen steps. 13步
[2:03:47] But l didn’t touch them all, you bastards. 我都没有踩到
[2:03:50] l didn’t touch them all. l didn’t touch them all. 我没有踩到,我没有踩到
[2:03:55] Please! 拜托!
[2:04:02] A prayer! Please! 替我祷告!
[2:04:06] God! 主啊!
[2:04:09] Please! Somebody here, please, say a prayer for me! 求求你! 这里有谁肯替我祷告?
[2:04:16] No, God. No! 没有
[2:04:35] GORDON: (SlNGlNG) Silent night 平安夜
[2:04:42] Holy night 圣善夜
[2:04:48] All iS calm 黑暗中
[2:04:52] All iS bright 光华射
[2:04:57] Round yon Virgin 照着圣母
[2:05:03] Mother and child 也照着圣婴
[2:05:56] (lNDlSTlNCT CHATTERlNG) 柯林斯 助理经理
[2:05:57] We’re having a party tonight at my place for the Academy show. 我们要到我家开奥斯卡派对
[2:06:01] -You want to come? -No, l have a million things to do. – 你想来吗? – 不了,我有好多事要做
[2:06:03] Oh, come on, please. Please! 来嘛
[2:06:05] (WOMEN EXCLAlMlNG) You girls blew the phone lines out from here to Baltimore. 你们把电话线讲到断线
[2:06:07] Someone’s gotta fix them. 总得有人处理
[2:06:09] Go, have a good night. l have the radio. Okay. 我听广播就行了
[2:06:13] -You sure? -l’m sure. l’m sure. Have a good night. -Good night. -Good night. – 你确定? – 确定,玩得开心点
[2:06:22] Listen, l really… 听好,我真的…
[2:06:25] Hello, Ben. 你好,班
[2:06:29] l’m meeting some friends at Musso and Frank’s for dinner. 我和朋友要到餐馆吃晚饭
[2:06:33] They’re gonna pipe in the movie ceremonies into the restaurant. 餐馆会广播奥斯卡颁奖典礼
[2:06:37] Should be quite a night. 应该会很好玩
[2:06:39] l’d love it if you’d come. 我希望你能一起来
[2:06:43] l Just have so much work l should be doing. 我有好多事要做
[2:06:48] Good night. 晚安
[2:06:52] Ben? 班?
[2:06:55] l… l put $2 down on It Happened One Night to win Best Picture. 我赌两块《一夜风流》会得大奖
[2:07:00] Seems l am the only person that thinks it has a chance against Cleopatra. 只有我觉得它能赢《埃及艳后》
[2:07:03] But, if it wins, do you wanna celebrate tomorrow night at dinner? 如果真的赢了,明晚一起吃饭
[2:07:07] lt’s a deal, Christine. See you. 一言为定,再见
[2:07:10] lf your movie wins, l’ll call you. 你的电影赢了我会打给你
[2:07:12] l’ll be here. 我会在这里
[2:07:21] PRESENTER ON RADIO.; …The Thin Man, Cleopatra… 《瘦子》、 《埃及艳后》
[2:07:25] Overrated. 虚有其名
[2:07:26] …and lt Happened One Night. 以及《一夜风流》
[2:07:28] Clark Gable, Claudette Colbert. 克拉克盖博、 克劳黛考尔白
[2:07:30] l rest my case. 还用问吗?
[2:07:32] May I have the envelope, pleaSe? 请把信封给我
[2:07:36] And the winner iS lt Happened One Night. 最佳影片是《一夜风流》
[2:07:41] l knew it! l knew it, l knew it, l knew it! 我就知道! 我就知道!
[2:07:46] Dinner is on me. 晚饭我请客
[2:07:47] MRS. CLAY.; IS thiS ChriStine CollinS? 你是克莉丝汀柯林斯吗?
[2:07:49] (CLEARS THROAT) Yes, it is. 是的
[2:07:52] ThiS iS MrS. Clay. Do you remember me? 我是克雷太太,记得我吗?
[2:07:55] (STAMMERlNG) Mrs. Clay, of course l remember you. 我当然记得你
[2:07:57] I juSt had to call you right off. 我非得立刻打给你不可
[2:07:59] -What is it? -The police juSt called. – 什么事? – 警方打来
[2:08:02] They found a boy, ChriStine. 他们找到我儿子
[2:08:06] -Where? -Lincoln HeightS Precinct. – 他在哪里? – 林肯高地分局
[2:08:08] -we’re leaving right now. -l’ll be right down. – 我们正要出发 – 我马上就赶去
[2:08:34] Oh, here. 这里
[2:08:36] l wanted to go to him right off, 我想马上去抱他
[2:08:37] but they said it was important to talk to him alone first. 不过他们说要先单独讯问他
[2:08:40] -Are they sure? -They’re sure. – 他们确定吗? – 确定
[2:08:42] But, more important, l’m sure. 重要的是,我确定
[2:08:46] lt’s my boy, all right. (EXCLAlMS) lt’s David. 是我儿子没错,那是大卫
[2:08:49] He’s alive, Christine. 他还活着
[2:08:51] They found him up in Hesperia. 他们在贺士比利亚找到他
[2:08:53] (SHUSHlNG) OFFICER.; You were walking home from School, 你放学走在路上
[2:08:55] and they told you they needed help finding a dog. 他们说需要你帮忙找一只狗
[2:08:58] DAVID.; Yeah. 对
[2:08:59] OFFICER.; So, after you got in the truck, what happened next? 你上车后发生什么事?
[2:09:02] They drove me around for a long time, 他们开车绕了很久
[2:09:05] then we ended up at this ranch. 然后就开到那座农场
[2:09:06] GORDON: Come on. Come on, Davy. 跟我来
[2:09:10] -Davy! Come on. -DAVlD: Get off me. Don’t fight this much. Hey! 快点,大卫
[2:09:12] Were there other boys there? 那里有别的男孩吗?
[2:09:15] Yeah. Five, I think. 有,应该有五个吧
[2:09:19] lt was a long time ago, though. 那是很久以前的事了
[2:09:21] Hello, boys. This is Davy. 这是大卫
[2:09:24] l know you’ll make him feel… Hey! 你们一定会…
[2:09:25] (BOYS SHOUTlNG) 给我们食物
[2:09:26] (SHOUTlNG) No. No! Hey! Shut up! 闭嘴!
[2:09:30] Did you speak to them? 你有跟他们说话吗?
[2:09:32] Yeah? You remember any of their names? 你记得他们的名字吗?
[2:09:36] Yeah. 记得
[2:09:38] Two of them were brothers. 其中两个是兄弟
[2:09:39] l think their last name was Winslow. 他们姓温斯洛
[2:09:43] The oldeSt one waS Jeffrey. 哥哥叫杰佛瑞
[2:09:49] And Walter. 还有华特
[2:09:53] walter? 华特?
[2:09:56] -Yeah. -Do you remember Walter’s last name? – 对 – 你记得他姓什么吗?
[2:10:04] Collins. 柯林斯
[2:10:07] walter CollinS. 华特柯林斯
[2:10:10] Tell me something, if you only remember some of the boys’ names, 告诉我 你只记得其他男孩的名字
[2:10:13] how come you remember his full name? 怎么会记得他的全名?
[2:10:16] Because of what happened. 因为后来发生的事
[2:10:19] walter and Jeffrey were talking. 华特和杰佛瑞在讲话
[2:10:21] JEFFREY: Pull it. DAVID.; They kept checking around and they found a part of the coop where the wire was all messed up. 他们发现鸡舍的铁网破了个洞
[2:10:25] WALTER: (WHlSPERlNG) Be careful! 小心!
[2:10:29] Maybe make enough room to get out of there and run. 也许能钻出去逃命
[2:10:31] JEFFREY: When we get out, we split up, go in different directions. Okay? 逃出去以后往不同方向跑
[2:10:35] They can’t catch all of us. 这样他们就抓不到我们
[2:10:37] lt’d make an awful lot of noise. 我们一定很大声
[2:10:42] And if it wasn’t wide enough, then we’d be stuck. 要是洞不够宽,我们会被困住
[2:10:48] DAVlD: (GRUNTS) Wait. Help! Help! Come on, hurry! 等等,帮帮忙,快点
[2:10:52] My foot’s stuck! Hurry, help! Help me, please! 我的脚被夹住 快来帮忙,快呀!
[2:10:58] He’s coming! He’s… 他来了
[2:11:01] My foot! 我的脚
[2:11:04] DAVlD: He’s coming. (WALTER GASPS) 他来了
[2:11:05] Hurry, run, run, run! 快跑,快跑
[2:11:12] GORDON: Hey! What the hell are you boys… 你们在搞什么…
[2:11:17] Mary, Mother of God! Hey! Hey! Hey! 老天爷!
[2:11:22] You get back here! Hey! Hold it! Hey! 给我回来! 站住!
[2:11:32] (GUN FlRlNG) SANFORD: Stop! 站住!
[2:11:36] Check on the others! Stop! Damn it! 去看其他的男孩
[2:11:39] Boys, l’m coming after you! 我要来追你们罗
[2:11:41] Damn it! Damn it! 该死! 该死!
[2:11:44] Boys, l’ll find you no matter where you are! 你们逃到哪儿我都找得到你们
[2:11:47] SANFORD: They’re not in there! GORDON: Come on! Get in the car! – 他们都不在 – 快给我上车!
[2:11:50] l’m gonna find you! Damn it! Damn it! Come on. 我要找到你们!
[2:11:54] Shit! Get in the car, Sanford! 快点上车,桑佛!
[2:12:04] That was the last l saw of any of them. 那是我最后一次看到他们
[2:12:07] So, you don’t know if either of the other two were captured? 你不知道其他两个有没有被抓?
[2:12:10] No. 不知道
[2:12:13] All l know is, if Walter hadn’t come back for me 我只知道要是华特没回来救我
[2:12:18] I don’t think I ever would’ve gotten out of there. 我就永远逃不出去
[2:12:22] Okay. 好吧
[2:12:25] So, what happened after that? 然后发生什么事?
[2:12:27] l kept off the main roads, 我故意走小路
[2:12:29] until l saw a train stopped at a crossing and l Jumped in. 看到一列火车 于是我就跳上去
[2:12:34] Why didn’t you tell anyone what had happened? 你为什么不告诉任何人?
[2:12:37] l was afraid. 我很害怕
[2:12:39] l thought they’d come after me, or my folks. 我以为他们会追杀我或我爸妈
[2:12:44] So, I juSt didn’t tell anybody. 所以我谁都没说
[2:12:48] l was on my own until l got a free meal from this lady, Miss Lansing. 我本来都靠自己过活 直到蓝太太免费招待我一餐
[2:12:52] Told her l was an orphan, on my own. 我说我是孤儿
[2:12:57] She said l could stay on. 她说我可以住下来
[2:13:00] And l did. 我就住了下来
[2:13:03] Every night, l’d wake up thinking they were right outside my window. 每晚我都以为他们在窗外而吓醒
[2:13:08] And then l heard the police talking on the radio about what happened at the ranch. 后来听到广播关于农场发生的事
[2:13:14] And l thought, ”For sure l can’t go back now.” 我就想: “这下我更不能回去了”
[2:13:16] (SOFTLY) Why? Why not? 为什么?
[2:13:19] Since l didn’t tell anybody what happened. 因为我没告诉别人这些事
[2:13:23] l was afraid they’d blame me for those kids being dead. 我怕他们会把错怪在我头上
[2:13:28] So l Just stayed away. 所以我一直待下来
[2:13:32] What made you come forward now, after all this time? 你为什么过了这么久才出面?
[2:13:36] Why come forward now? 为什么是现在?
[2:13:41] l really miss my mom. 我真的很想念我妈
[2:13:45] l really miss my dad. 我也很想念我爸
[2:13:50] l Just wanna go home. 我只想回家
[2:13:55] I juSt wanna go home. 我只要想回家
[2:14:06] l love you. 我好爱你
[2:14:40] l still can’t believe it. 我还是不敢相信
[2:14:42] Five years, case closed, everyone thinks he’s dead, and there he is. 五年来大家都以为他死了 结果他就出现
[2:14:48] Wouldn’t be, if it wasn’t for Walter. 华特救了他一命
[2:14:52] Your son did a brave thing, Mrs. Collins. 你儿子很勇敢
[2:14:55] You should be very proud of him. 你应该以他为傲
[2:14:57] l am. 没错
[2:15:01] You still think he’s out there? 你觉得他还活着?
[2:15:02] Why not? 为什么不?
[2:15:05] Three boys made a run for it that night, Detective. 那晚有三个男孩逃走
[2:15:07] And if one got out, 其中有一个没死
[2:15:08] then maybe either or both of the others did, too. 其他两个也有可能活着
[2:15:12] Maybe Walter’s out there, having the same fears that he did. 也许华特也一样心里很害怕
[2:15:15] Afraid to come home and identify himself, or afraid he’ll get into trouble. 害怕回家承认身份 或是怕他会惹上麻烦
[2:15:21] But either way, 不管怎样
[2:15:23] it gives me something l didn’t have before tonight. 这给了我一样东西
[2:15:26] What’s that? 什么?
[2:15:29] Hope. 一线希望
2008年

Post navigation

Previous Post: Ali(拳王阿里)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Godfather(教父)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme