Skip to content

英美剧电影台词站

中央公园(Central Park)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 中央公园(Central Park)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:13] Okay, I need to stretch. 等等 我要拉伸一下
[00:14] Really? We just started running, after 20 minutes of stretching. 真的假的 我们刚做了20分钟拉伸 才开始跑
[00:18] Maybe we should be a Pilates couple instead. 也许我们该做一对做普拉提的夫妇
[00:20] It’s all about the core. You know, tiny movements. 关键在于身体核心 你懂的 小动作
[00:22] No, we’re sticking with something. 不 我们要坚持到底
[00:24] You bought so many jogging outfits. 你买了那么多慢跑的衣服
[00:26] – What? – I saw something. -怎么了 -我看到了什么
[00:27] – What? – It was a fish, I think, but on land. -什么 -是条鱼 但在陆地上
[00:29] – Some kind of a land fish. – Okay. -好像是陆地鱼 -好吧
[00:32] It slithered, like, three feet into the water. 然后它潜到了水下3英尺的地方
[00:34] Uh-huh. Is this like when you saw a pigeon riding a turtle? 是嘛 就像你之前看到鸽子骑着乌龟吗
[00:36] – I did see that. – Right. -我确实看到了 -信你有鬼了
[00:38] Animals give each other rides. It’s a thing. 动物之间会互相搭载 这是真的
[00:40] – Animals can be bros. – Can we just go back to running? -动物也可以是好兄弟 -我们能继续跑步了吗
[00:42] I hate running. I hate it. I’m gonna call somebody. 我讨厌跑步 讨厌死了 我要打给别人
[00:45] Who? The fish police? 谁 渔警吗
[00:46] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[00:53] I don’t know why we keep trying to do this at the same time. 我不知道我们为什么总要一起洗漱
[00:56] I like it more than flossing this way. 比起剔牙 我更喜欢这样
[00:57] I always end up with little bits of food in my hair. 我总是落得最后头发里有食物残渣
[01:00] If my spit is a different color but we’re using the same toothpaste, 如果我们用的牙膏一样 我吐的沫却颜色不同
[01:03] is that bad? 这是件坏事吗
[01:04] Yes. Oh, God, look at my spit. 是 天呐 你看我吐的沫
[01:05] – Maybe it’s fine. – All right, we better get going. -也许没事 -好了 我们得出发了
[01:07] Everyone enjoy your fresh-smelling breath 大家都好好享受现在的清新口气吧
[01:09] ’cause soon we’re all gonna have spicy cheese bread mouth, 因为很快我们就要有香辣奶酪面包口气了
[01:11] and that’s a whole different smell. 那是种完全不同的口气
[01:12] I love that farmers market. 我喜欢那个农贸集市
[01:14] I love going as a family. 我喜欢全家一起去
[01:15] But I just wanna say, if there’s only one spicy cheese bread left, 但我想说 如果只剩一块香辣奶酪面包
[01:18] I’m gonna fight all of you for it. 我会跟你们抢的
[01:20] – Weapons or bare-knuckle? – Both. -用武器还是赤手空拳 -都会
[01:21] I’m gonna rub it on my butt, then it’s mine. 我会先在屁股上蹭蹭 然后就归我了
[01:23] I will eat butt-rubbed spicy cheese bread. 屁股蹭过的香辣奶酪面包我也愿意吃
[01:24] – I don’t care. – I like it better. -我不在乎 -我更喜欢蹭过的
[01:26] And then when we get back here, 等我们回来后
[01:27] I’m gonna just put in a few hours of work. 我还要工作几小时
[01:29] Hope you guys don’t mind. 希望你们不介意
[01:30] It’s a future Pulitzer Prize-winning story 我要写篇未来获普利策奖的报道
[01:31] about corruption and scandal and– 关于腐败和丑闻和…
[01:33] Who am I kidding? I’m stalled. I have nothing to go to print with. 我骗谁呢 我遇到瓶颈了 我不知道该写什么
[01:36] Mother, please. No negativity 妈 拜托 不能在香辣奶酪面包日
[01:38] on spicy cheese bread day. It’s sacred. 散发负能量这是神圣的一天
[01:39] No, I know. It’s just– It’s big stuff. 我知道 只是 这是重磅新闻
[01:41] The mayor hates the park. Bitsy wants to buy the park. 市长讨厌公园 贝琪想买下公园
[01:44] And they’re both coming after you. 而且他们都要冲你来了
[01:46] Can we just not say all these things out loud? 我们能不把这些事说出来吗
[01:48] Doesn’t help me pretend they’re not happening, 没法帮我假装这些事不存在
[01:50] which is how I’d like to deal with them today 我正希望今天能当它们不存在呢
[01:52] and for the rest of my life. 其实这辈子都希望这样
[01:53] That’s it, Dad. Healthy modeling. 就这样 爸爸 健康生活示范
[01:54] All right, should we all try to pee at the same time? 好了 我们要不要试试一起尿尿
[01:56] Family that brushes together flushes together. 一起刷牙的一家人也要一起冲厕所
[01:58] Owen? 欧文
[01:59] You guys start without me. I’ll jump in after I answer this. 你们先去 我接完电话就去找你们
[02:02] Go ahead, Elwood. 说 艾尔伍德
[02:03] – Did you say go ahead? – Yeah, go ahead. -你让我说吗 -对 说
[02:05] – Now? – Yes. -现在吗 -对
[02:06] Owen, there’s been a sighting. Something up at the Meer. 欧文 有人看见了奇怪的东西 在哈林湖里
[02:09] – Yeah? – An aggressive… fish? -什么 -是条很凶的…鱼
[02:11] – Yeah? – That might be a– a snakehead. -接着说 -可能是蛇头鱼
[02:14] – What? – I said a snakehead. -什么 -我说蛇头鱼
[02:15] No, I heard you. 不是 我听到了
[02:16] Oh, you meant “what” like “oh, no.” 你说的”什么”是”惨了”的意思啊
[02:19] Yeah. I’ll– I’ll come right up there. 对 我马上过去
[02:20] It’s spicy and it’s cheesy and it’s going in my tummy– 香辣味奶酪味通通进我的肚子
[02:23] – Dad? What’s wrong? – You’ll be right up where? -爸爸 怎么了 -你要去哪
[02:25] I gotta go up to the Harlem Meer right now. 我要去一趟哈林湖
[02:27] There might be a… snakehead. 那里可能有…蛇头鱼
[02:29] Just the head? Seems like the threat is neutralized. 就只有头吗 感觉危机解除了
[02:32] Is it a mafia thing? Or voodoo? 是黑手党吗 或伏都教吗
[02:34] No, it’s a fish. They call it the “fish from hell.” 不 那是一种鱼 人们称之为”来自地狱的鱼”
[02:37] It’s, like, the ultimate invasive species. 就像是终极侵略物种
[02:40] That’s what your mother called me when we started dating. 我们刚开始约会时 你妈也这么叫我
[02:42] You’re gonna miss spicy cheese bread? 你不去吃香辣奶酪面包了吗
[02:43] I guess so. I have a hell-fish to catch. 我想是的 我得去抓地狱鱼
[02:46] You know the little baby turtles that like to play peekaboo? 你知道喜欢玩躲猫猫的乌龟宝宝吗
[02:50] Well, you can kiss them goodbye if a hell-fish comes through 如果地狱鱼经过 乌龟宝宝全完蛋
[02:54] They inflict ecosystem trauma 它们破坏生态系统
[02:57] ‘Cause they’re hangry like piranhas 因为它们饥饿如食人鱼
[02:59] And they gobble up the fauna like a fishy Jeffrey Dahmer 而且它们蚕食动物 如可疑的鱼版杰佛瑞·达墨
[03:03] A snakehead would make a lake dead 蛇头鱼会让湖泊失去生机
[03:07] And all the little lives in liquid are jeopardized by wicked hell-fish 所有湖里的生物都被地狱鱼迫害
[03:13] If they invaded 只要它们入侵
[03:15] It’s the only reason I’d miss out on spicy cheese bread 这也是我会缺席香辣奶酪面包日的唯一原因
[03:21] If a hell-fish finds a mate It’ll lay 50,000 eggs a day 如果地狱鱼交配 一天产卵五万只
[03:26] And will walk from lake to lake 而且还在湖间溜达
[03:28] On his fins and spread fast like the plague 它大鳍一挥 传播快如瘟疫
[03:30] It breathes air like a toad and it lurks in the muck 像蟾蜍般呼吸 还潜伏在泥里
[03:34] If the hell-fish is really there then the pond might be f– screwed! 如果真有地狱鱼 池塘肯定全完蛋
[03:39] A snakehead would make a lake dead 蛇头鱼会让湖泊失去生机
[03:42] And all the little lives in liquid are jeopardized by wicked hell-fish 所有湖里的生物都被地狱鱼迫害
[03:48] If they invaded 只要它们入侵
[03:50] It’s the only reason I’d miss out on spicy cheese bread 这也是我会缺席香辣奶酪面包日的唯一原因
[03:56] We hire experts in ponds with pond PhDs 我们雇佣池塘博士专家来治理池塘
[03:59] Who pH balance the ponds and check on the pond species 平衡池塘酸碱度 检查池塘物种群
[04:01] Repair pond ecology with fancy pond degrees 用高级池塘学位来修复池塘
[04:03] Making sure the pond turtles are feeling super fertile 确保池塘乌龟感觉性质勃勃
[04:06] But there’d be environmental catastrophe 但也会出现环境灾难
[04:08] If someone put a hell-fish in the Meer 只要有人放入地狱鱼
[04:12] I don’t think the park ponds would persevere 我觉得公园池塘撑不了
[04:15] No, no, no! 不不不
[04:16] A snakehead would make the lake dead 蛇头鱼会让湖泊失去生机
[04:20] – And all the little lives in liquid – What about the turtles? -所有湖里的生物 -那乌龟呢
[04:22] – What about What about the ducks? – Are jeopardized by wicked hell-fish -那鸭子呢 -都被地狱鱼迫害
[04:25] – The hell-fish is the only reason – If they invaded -地狱鱼是我会缺席 -只要它们入侵
[04:29] – It’s the only reason I’d miss out – I’d hate to miss out -香辣奶酪面包日的 -我讨厌缺席
[04:31] On spicy cheese bread 唯一原因
[04:33] Gosh darn it. I’m coming with you. I wanna see this thing. 该死 我要跟你一起去 我想看看这东西
[04:37] – If it’s there. – If it’s there. -如果有的话 -如果有的话
[04:38] I’m coming too. If it’s there, I wanna draw it. 我也要去 如果有的话 我想画下来
[04:40] Fista Puffs needs a new monster to fight. 菲斯塔泡芙需要一个新的怪兽
[04:41] I’ll come too. I don’t wanna be the only one who doesn’t see this thing. 我也要去 我不想成为唯一没看见这怪物的人
[04:45] You guys’ll have all your hell-fish inside jokes 你们都有地狱鱼的圈儿内玩笑
[04:48] that I won’t be a part of. That’s not cool. 而我却不知道什么意思 那不行
[04:49] Can’t believe I’m choosing something over SCB. 真不敢相信我竟然抛弃了辣奶包
[04:51] – Stop spelling around me. – Sorry. Spicy cheese bread. -别用简称 我听不懂 -抱歉 香辣奶酪面包
[04:55] So, the family is off to see about a snakehead. 所以一家人前去看蛇头鱼了
[04:57] Speaking of little things that flop around on land… 说到会在陆地上扑腾的小东西
[05:00] What do you mean nobody likes me? 什么叫没人喜欢我
[05:02] We did a poll. No one likes you. 我们做了民调 没人喜欢你
[05:03] That’s ridiculous. What was the question? 太可笑了 你们问了什么问题
[05:05] “How do you feel about Bitsy Brandenham?” “你对贝琪·布兰登海姆有什么看法”
[05:07] And? 然后呢
[05:08] And you could choose “like,” “don’t care” or “yuck.” 你可以选择”喜欢” “无所谓”和”呕”
[05:10] – Seriously? – Yeah, it’s science. -不是吧 -没错 是有科学依据的
[05:12] I’m flirty, fun and feisty. 我有女人味 风趣 又有活力
[05:14] Helen, tell him. 海伦 跟他讲讲
[05:15] – What’d you say? Fussy? – Feisty. -你想让我讲哪点 你的挑剔吗 -是活力
[05:17] – Oh. There you have it. – Whatever. -就你看到的这样 -无所谓了
[05:19] Who wants to be liked anyway? That’s what alcohol is for. 谁说非要被人喜欢 那是酒精的用处
[05:21] This is a Bloody Mayor-y. Get it? Because you’re the mayor? 这杯叫血腥市长 懂了吗 因为你是市长
[05:26] See? You don’t like a person who says that? That’s delightful. 你看 这难道不讨人喜欢吗 多愉悦啊
[05:29] Right, but the thing is 确实 但问题是
[05:31] we can’t do the whole park deal if you’re the face of it 如果你是代言人 公园就不能顺利卖出去
[05:35] and it turns out New York doesn’t like your– 事实证明纽约市民又不怎么喜欢你的
[05:38] – Don’t say it. – Face. -别说出口 -脸
[05:39] But I have an idea. I’ve got a likability consultant. 但我有个主意 我认识个受众度顾问
[05:42] She’s expensive but she’s good, and she likes a challenge. 她开价高但很专业 她也喜欢有挑战性
[05:45] A challenge? Does no one understand that I am enchanting? 说我是挑战 没人看得出我是很迷人的吗
[05:48] You know that East Side Strangler that they just caught? 你知道那个刚刚被抓的东区杀人犯吗
[05:51] He did better than you in the poll. 他在民意调查里赢了你
[05:52] What? You asked people how they felt about a strangler? 什么 你们还调查了民众对杀人犯的态度
[05:55] – Yes, to get a baseline. – And I’m below it? -是的 为了划出基准 -我还比他人缘差
[05:57] You’re it. We made a new baseline. The strangler came out okay. 你变成新的基准了 杀人犯的民调还挺好
[06:01] I could sell the park to the East Side Strangler today. 想卖的话 我今天就能把公园卖给他
[06:03] Fine. Call your precious consultant. But I’m likable. 叫你那宝贝似的顾问来 但我很讨人喜欢
[06:06] – Yep. Yep. – You’re stupid. -没错 没错 -你个笨脑袋
[06:08] It was this big, and it was on the bank there. 它有这么大 当时在那边的岸上
[06:11] And then it walked back into the water like this. 然后它是这样子回到水里去的
[06:13] – Like this? – Yeah, but more like… -是这样吗 -差不多 但有点这样
[06:16] – Like erotic? – Kind of. -看起来色色的 -有点
[06:17] Do you think the fish was trying to be erotic, or it can’t help it? 它是故意扭成色色那样 还是它不由自主
[06:20] It just naturally is. 它自然而然就那样呢
[06:21] A little of both maybe. 可能两种原因都有吧
[06:23] Oh, my God. He needs glasses. And he’s color-blind. 我的天 他不戴眼镜看不清 还是色盲
[06:25] And he hit his head this morning on the towel bar. 而且今天早上脑袋还撞到毛巾架了
[06:27] So you have to take all this with a grain of salt. 你们要清楚他肯定添油加醋了
[06:29] I had brain surgery recently too. You wanna tell them about that? 我刚做过脑部手术的事你是不是也要说出来
[06:32] – You believe me, right? – Show us the walk one more time. -你们信我的对吧 -再来一遍它怎么走的
[06:35] It was like… 就这样
[06:36] This is what I think it might look like. 这是我想象中它的样子
[06:38] – What’s it saying? – It’s saying, “My mama didn’t love me!” -它说了什么 -它说”我妈妈不爱我”
[06:42] A complicated backstory. 一个复杂的背景故事
[06:44] There it is! 在那里
[06:46] There it is! No, that’s just a stick. 在那里 不对 那就是一根棍子
[06:49] Hi, Marvin. 马文
[06:49] – Paige? – Yes? -佩吉吗 -什么事
[06:50] I’m looking at the layout for tomorrow’s paper. 我在看明天报纸的排版
[06:52] – That’s fun. – There’s nothing from you. -很有意思 -你什么都没交啊
[06:54] And yet, you work for the paper as a writer. 然而 你就是这家报社的在职记者
[06:56] Marvin, let me explain. 马文 你听我解释
[06:57] Are we about to have to talk about your Bitsy story? 是又要说你那套贝琪的故事了吗
[06:59] Yes, the Bitsy story. It’s huge. It’s a major scandal. 没错 贝琪 这事很大 这是个大丑闻
[07:02] Paige, I know. 佩吉 我明白的
[07:03] But at the moment, it’s all unprintable, unsourced dead ends. 但现在它是个没线索也印不出来的死故事
[07:06] And the paper you work for is called What’s New, New York? 而你上班的地方叫《纽约新鲜事报》
[07:09] It’s not called “Unprintable Dead Ends, New York.” 它不叫”印不出来的死故事报”啊
[07:12] There it is! Oh, cup. There it is! Nope, same cup. There it is! Nope. 在那里 是杯子 在那里 还是那杯子
[07:15] Yeah, that’s Dad. 恩 那个是老爸
[07:16] What’s that? What am I hearing? 那是什么 刚才是什么声音
[07:17] I’m up at the Harlem Meer with my family. 我和我家人在哈林湖这边
[07:19] Owen’s on alert ’cause there might be a snakehead in the Meer. 欧文因为水里可能有蛇头鱼在保持警戒呢
[07:21] The fish? The fish that walks on land? Frankenfish? 是那鱼 那种能上岸的鱼 科学怪鱼吗
[07:24] Yeah, eats everything. Yeah. 是的 什么都吃的那种 没错
[07:25] – That’s a great story. Write that. – What? -这是个好故事 报道它 -什么
[07:27] That there might be a snakehead in the Harlem Meer. 哈林湖里可能有蛇头鱼
[07:29] We don’t know if it’s really here. 我们都不确定是不是真的有
[07:31] That’s okay. You’re up there looking, right? 没关系的 你正在找 不是吗
[07:33] “The hunt for the monster.” Plus, fish can’t sue us. “狩猎怪物” 而且鱼又不能告我们
[07:36] – Marvin. – Paige. -马文 -佩吉
[07:37] Fine. I’ll send you something. 好吧 我会给你发过去的
[07:38] Five hundred words. And pictures, get pictures. 五百字 要照片 一定要拍照
[07:40] I hope a fish does sue us. 我真希望鱼会告我们
[07:41] – No, you don’t. – I do. -不 你不想 -我确实希望
[07:43] I wanted to sue a fish once. It was in a taco. I’m still mad at it. 我曾在塔可店想告过一条鱼 到现在还很气
[07:46] Speaking of wanting to throw up… 说到想要吐的经历
[07:48] I’ll tell you what’s not likable. Your shoes, your shirt and your shoes. 我来告诉你什么不招人喜欢 你的鞋 衣服 还有鞋
[07:52] Up top. 击掌
[07:54] Your hand feels weird. 你的手摸着真奇怪
[07:55] Anyway, this is your expert? Ashley? Is that her name? 总之 你就是专家艾希莉 是叫这个吗
[07:58] It was Debra, but nobody likes a Debra. 本来叫黛布拉 但没人喜欢叫黛布拉的人
[07:59] My mother’s name was Debra. 我妈就叫黛布拉
[08:00] And? 所以呢
[08:01] Just let her work. You’ll see. 看看她干活你就知道了
[08:03] Okay, three things to make you more likable right now. 好的 让你立刻变讨喜的三件事
[08:05] Smile. Yep, just checking. 微笑 果然 就是核实一下
[08:07] Don’t ever smile again. You have what we call “bad smile.” 以后别再微笑了 你有我们说的”坏笑”
[08:10] Okay, now. 好了
[08:11] Imagine you’re trying to get little flies out of your eyes 想象你要试着赶跑眼睛上的飞虫
[08:13] just using your eyelids. 试着只用眼皮去做
[08:15] – Good. Do that all the time. – That’s amazing. That totally works. -很好 保持住 -太神奇了 真的有用
[08:18] Put your hand on your face as if you’re sleepy and it’s a little pillow. 假装你很困 把你的手当成枕头撑着脸
[08:21] – Good, leave that there. – For how long? -很好 也保持住 -保持多久
[08:22] Till we get those poll numbers up. 直到你的民调指数上去
[08:24] You can do stuff with your other hand. See? 你可以用另一只手做事的 对吧
[08:26] You know, it does do something. That’s impressive. 你别说 确实有点用 太惊人了
[08:29] – You’re kidding. – Wow. -你开玩笑的吧 -哇
[08:30] – Yep. – And we’re just getting started. -有用 -我们这才刚刚开始
[08:33] Convincing this city To like this old biddy 让这座城市爱上这个老太婆
[08:37] Is the hard job I’m here to do 是我这次来做的苦工作
[08:41] Now, as we’ve established You smile like a catfish 既然我们都认同了你笑起来像鲶鱼
[08:44] And your resting face looks like 还有你平时的表情看起来像
[08:46] You’re taking a poo. 像是在大便
[08:48] A strangler outpolled you In case no one told you 不知道有没有人告诉你 杀人犯都比你强
[08:52] That’s what’s called losing the race 这就是输了
[08:55] So before the hard hitting The first step’s admitting 因此在改变之前我们首先要承认
[08:59] New York doesn’t like your face 整个纽约都不喜欢你这张脸
[09:07] First up, Bitsy Brandenham Twitter, TikTok, Instagram 第一 贝琪·布兰登海姆要上推特抖音照片墙
[09:11] – This Big Apple thinks you’re the pits – I don’t need to. -纽约城认为你糟透了 -我不需要
[09:13] Bitsy, listen to this They think you’re shysty 贝琪 听着说 他们认为你很糟
[09:15] I’m flirty and feisty 我有女人味又有活力
[09:17] – That’s just the Long Island iced tea. – With Bloody Mary mix. -那只是杯长岛冰茶 -混了血腥玛丽
[09:19] It’s not okay 一点也不好
[09:20] What the bloody mayor is trying to say 血腥市长想要告诉你
[09:22] Is New York doesn’t like your face 这座城市都不喜欢你这张脸
[09:26] They spit you out Because they’ve got New Yorkers’ taste 正因为他们是纽约人所以你被他们唾弃
[09:29] They look at you and smell a rat And they’ve had enough of those 他们看到你就像过街老鼠 他们也恨老鼠
[09:33] No one can stand you We’ve got to rebrand you 没人喜欢你 我们要重塑你
[09:35] New haircut, heritage, Pronouns, clothes 新的发型 特色 代名词 衣着
[09:41] Aesthetically, it’s looking bleak Haute couture should make you pop 美学上 冷淡风的高级时装能让你流行
[09:45] Sit front row at Fashion Week Then tweak the pictures with Photoshop 去时装周前排 还要发布修图过的照片
[09:48] All we need is one good public stunt 我们只需要一个巧妙的公关噱头
[09:53] With just the perfect words 用恰到好处的言论
[09:56] That will lead New Yorkers 引导纽约市民
[09:59] To accept the little polished turd 接受一团被抛光的屎球
[10:06] New York doesn’t like your face 纽约不喜欢看到你的脸
[10:10] We’ve got to give them something better To embrace 那我们就让他们换成接受别的东西
[10:13] Devise a plan to make them stand you That’s what it’s all about 定个计划让他们容忍你 便是我们要做的
[10:17] Bitsy, it’s the only way To cultivate the clout 贝琪 这是培养影响力的唯一方式
[10:24] Haven’t you ever wondered, dear 你就从没想过吗 亲爱的
[10:26] Why your staff all carry cans of Mace? 为什么你的员工都随身携带梅西防身喷雾
[10:33] New York doesn’t like your face 纽约不喜欢你的脸
[10:40] All right. If that thing is out there, we’ll find it. 好吧 如果那玩意在的话 我们会找到的
[10:50] – How did you get this tangled? – It all happened so fast. -你们的鱼竿怎么这么紊乱 -一切都发生得太快
[10:52] Mine was like this, I think. 我的本来好像本来就这样
[10:54] – It was? – I don’t know! Don’t yell at me! -是吗 -我不知道 别吼我
[10:55] – I’m not. – Well, somebody’s yelling! -我没有 -有人在吼
[10:57] – You are. – It’s you. -就是你 -是你
[10:58] I’m sorry. I’m scared of giant fish with teeth. 抱歉 我怕长有巨牙的鱼
[11:00] I’m not. I’m totally comfortable with them. 我不怕 我完全不介意
[11:02] And send. There. Story sent. Editor happy, I assume. 发送 好了 报道发过去了 主编应该满意了
[11:06] Owen, we need a coffee run. Actually, we need a food run. 欧文 我们得去喝咖啡 不对 需要吃东西
[11:09] These kids have cranky no-lunch face. 这些小孩有怪异的不吃午餐表情
[11:10] There won’t be any spicy cheese bread left at the farmers market, 农贸市场的香辣奶酪面包肯定都卖完了
[11:12] but what if I go and see if there’s just regular cheese bread? 不过我可以去看看还有没有普通的奶酪面包
[11:14] Or just cheese. Or just bread? 或者就奶酪 或者就面包
[11:16] Yes, dying. 好 快饿死了
[11:17] Mother, Father, give us bread. 妈妈 爸爸 给我们面包
[11:19] Okay. I gotta get the boat in the water. Meet back here? 好 我得把船放下水 到时在这里会合
[11:23] Picnic in the boat. Very cute of us. Very postable. 在船上吃野餐 好可爱 可以发图
[11:26] – Hate it. Cramped. – Yeah. My drawing’s wet. -好讨厌 挤死了 -嗯 我的画湿了
[11:29] We’re just not a boat family. 我们不适合坐船
[11:30] Please, people, we’re trying to catch a monster. 各位 我们在抓怪物呢
[11:32] It’s not really about the picnic. 野餐不是重点
[11:34] They didn’t have a big picnic scene in Jaws. 《大白鲨》里也没有吃野餐的戏
[11:36] Well, maybe if they did, that movie would’ve been more successful. 或许要是有了 电影会更加成功
[11:38] Why are there so many people here all of a sudden? 怎么突然来了这么多人
[11:40] Maybe we actually do look really cute. 也许我们看上去很可爱
[11:43] – Marvin. – Paige. -马文 -佩吉
[11:44] You posted my story? 你发布了我的报道
[11:45] Yes. I put it on the site, and I’m rushing it to print for tomorrow. 是的 我放到网站上了 准备明天印出来
[11:48] Paige, it’s only been up a half an hour, 佩吉 才放上去半小时
[11:50] but it’s already got more clicks 但是点击数已经超越了
[11:51] than Doug’s underwear story from last year. 去年道格内裤的报道
[11:53] Good. I hate that underwear story. 很好 我讨厌那个内裤报道
[11:55] Hey. That was a great story. 那篇报道很棒
[11:56] I think he did it to get free underwear, but great story. 他应该是为了得到免费内裤才那么做的 但故事很棒
[11:59] I’m worried. These people fishing– 我很担心 这些钓鱼的人
[12:00] If they’re trying to catch the snakehead, 如果他们想抓住蛇头鱼
[12:02] then they’re probably using barbed hooks. 那他们多半在用有倒刺的钩
[12:03] But that makes it harder to release the good fish 那样就更难放生好的鱼了
[12:05] without accidentally killing them. 因为可能会误杀它们
[12:06] Which is just as bad for the fish as getting eaten by a snakehead. 这跟被蛇头鱼吃掉一样惨
[12:09] That’s a good story too. 这也是个好故事
[12:10] – You heard that? – Some of it. Oh, my God. -你听到了 -听到了一些 我的天
[12:12] “New York hunts for the monster, but at what cost?” 《纽约捕捉怪兽 但是代价是什么》
[12:14] That’s the headline. 标题就叫这个
[12:14] You write the rest. I’ll post it as soon as you send it. 剩下的你写 你发过来我就发出去
[12:16] Oh, Marvin. 马文
[12:17] Sir, sir. You know this is a catch-and-release pond, right? 先生 你知道这是个捕获并释放的池塘吧
[12:20] Barbless hooks, please. 请使用不带刺的钩
[12:22] “Barbless hooks.” Does that sound like a lady’s name? 不带刺的钩 听上去像个女子的名字
[12:24] Sounds like a scary stripper. 听上去像是个可怕的脱衣舞娘
[12:28] Dad, would a snakehead eat a little duckling? 爸 蛇头鱼会吃小鸭子吗
[12:30] Definitely. 当然
[12:31] Oh, okay. 好吧
[12:32] Well, this is not a problem, 这不是问题
[12:34] because maybe there’s no snakehead at all, right? 因为这可能根本就没有蛇头鱼 对吗
[12:37] I mean, maybe that jogger guy is cuckoo. 也许那个慢跑者是疯子
[12:38] Right. Maybe he does this all the time. Can’t bring him anywhere. 嗯 也许他经常这么做 不能带他去任何地方
[12:41] Snakehead here, snakehead there, snakehead there. 这有蛇头鱼 那有蛇头鱼 那有蛇头鱼
[12:44] No! 不
[12:46] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:47] That duckling’s gonna need therapy. 那只小鸭子需要心理治疗
[12:49] Experiment with drugs and alcohol in its teens, 在青少年时期接触到毒品和酒精
[12:51] and then somehow find its way and later be an inspiration to everybody. 然后设法回归正轨 成为大家的励志榜样
[12:54] Owen, is there anything else 欧文 还有什么东西可能
[12:56] that could have sucked a duckling down like that? 像那样把小鸭子吸下去吗
[12:58] – I don’t think so. – Crap. -应该没有 -该死
[12:59] So, we all agree? 那我们一致同意了
[13:01] We’re taking the ducklings, 我们要带上小鸭子们
[13:02] and we’re putting them in private school in Vermont. 送它们去佛蒙特州的私立学校
[13:06] The gray fingers of dawn scratch the cheek of day. 黎明的灰手指划破白天的脸颊
[13:09] Nope. The gray dawn dawns… Nope. 不 灰色的曙光破晓 不对
[13:13] It’s poignantly dawn. There it is. 这是令人心酸的黎明 对了
[13:16] Anyway, Owen and the crew were up late trying to catch the snakehead. 总之 欧文他们为了抓蛇头鱼待到了很晚
[13:19] Still no sign of it. 还是没有踪迹
[13:20] None of the civilian fisherpeople caught it either. 普通钓鱼者也没有抓到
[13:23] Lot of tangled lines. Lot of people realizing fishing is not for them. 很多缠在一起的线 很多人意识到他们不适合钓鱼
[13:26] Lot of lost worms entering a new chapter of their lives. 很多蠕虫进入了人生新的篇章
[13:29] Hey, would you mind getting out of our shot? 你能离开我们的镜头吗
[13:31] – Oh. Sorry. Better? – No. -抱歉 好点了吗 -没有
[13:34] Also, Paige’s story got picked up by other papers. 还有 佩吉的报道被其他报社看到了
[13:36] That’s why all these reporters are here. 所以来了很多记者
[13:38] Just shoot around him, I guess. 绕过他拍吧
[13:40] 食人鱼入侵中央公园 今晚6点
[13:41] Interesting. 有意思
[13:42] Helen! Helen! Where were you? 海伦 海伦 你去哪了
[13:45] Starting a pee I didn’t finish. 接着尿我之前没尿完的尿
[13:47] Ew. Don’t pee. Gross. 呕 别尿 恶心
[13:49] Listen. Get that likability lady that I don’t like on the phone. 听着 联系那个我不喜欢的受众度女士
[13:51] I wanna run something by her. 我醒咨询她点事
[13:53] Coffee and bagels! 咖啡和百吉饼
[13:54] And the heroes arrive with food. You guys are doing good stuff too. 英雄们带着食物来了 你们也在做好事
[13:58] Elwood, duck update? Everybody accounted for? 艾尔伍德 鸭子更新 都在吗
[14:00] All present and adorable. And so fragile. This one has a cold, I think. 所有鸭子都在 很可爱 脆弱 这只好像感冒了
[14:05] But maybe that’s how all ducks sound? 或许所有鸭子都是这声音
[14:07] They all look like they’re trying to go for their morning swim. 它们似乎都想去晨泳
[14:09] They won’t stop trying to swim! 它们拼命想去游泳
[14:11] I keep telling them it’s too dangerous, 我一直跟它们说这很危险
[14:13] but they look at me like, “Who’s Mr. Bossy Pants over here?” 但它们看着我 像是在说 这位专横大哥是谁
[14:16] Well, we had an idea. Don’t know if it’s gonna work, 我们有个主意 不知道能不能成
[14:18] but what if someone really clever brought these? Cole? 但要是一个聪明的人带来了这些呢 科尔
[14:21] We were thinking they could be used as decoys. 我们在想可以把这些当做诱饵
[14:23] Like they do for the pope. 就像教皇的那样
[14:24] – They have rubber popes? – Three of them. -他们有橡胶教皇 -有三个
[14:26] Cole, shall we? 科尔 我们过去吧
[14:27] Marvin was right/I am a great writer/ I always believed in this story. 马文说得对 我是个好作家 我一直相信这个故事
[14:30] – This broke big. – Yep, sure did. -这引起了轰动 -是啊
[14:32] Sorry I’m so good at my job. 抱歉我太擅长我的工作了
[14:34] It’s a media circus, which is not a problem at all. 媒体云集 完全不是问题
[14:36] So much easier to catch a fish with loud noise and flashing cameras 这么吵 加上闪光灯 还有无数钓鱼的人
[14:39] and so many more people fishing. 现在捕鱼更容易了
[14:40] What’s going on over there? 那边什么情况
[14:42] What’s going on, is Dick Flake. Who’s Dick Flake? 情况就是迪克·弗雷克来了 谁是迪克·弗雷克
[14:45] Dick Flake is a so-called “big game fish hunter” 迪克·弗雷克是所谓的捕鱼高手
[14:48] who was hired by Bitsy Brandenham to catch the snakehead. 贝琪·布兰登海姆雇他来抓蛇头鱼
[14:50] Do I like saying “Dick Flake”? Dick Flake I do. 我喜欢说”迪克·弗雷克”吗 当然了
[14:54] Dick Flake. Hunter, fisherman, life coach, blue belt. 迪克·弗雷克 猎人 渔夫 人生教练 蓝带
[14:57] I’ve been hired by Ms. Brandenham to catch the snakehead. 布兰登海姆夫人雇我来抓蛇头鱼
[15:01] I have a lot of experience catching snakeheads, 关于抓蛇头鱼我经验丰富
[15:03] and “she has a lot of experience caring about this park.” 她也很关心这个公园
[15:06] This is just me talking here. 都是我自己的话
[15:08] These guys, they’re not doing it right 这些人的方式不对
[15:10] That’s not how you get the bite 不是这么钓鱼的
[15:12] I got topwater frogs, bottomwater frogs Plugs, buzzbaits, chatterbaits 我有顶水蛙 底水蛙 塞子 胡须公 挡水板钓钩
[15:15] Jitterbugs, dinglebiddies 吉特巴 叮当
[15:16] So, ain’t got time For no tackle box tickle talks 所以我必须准备好钓具
[15:19] Not when there’s vicious fishes In the fish game 尤其是有恶毒鱼出没的时候
[15:21] So, listen up, ’cause here’s the catch 听好了 有一点要注意
[15:23] Gotta have the right tools When you meet your match 棋逢对手的时候得有合适的工具
[15:25] Oh, you can catch a big game 你可以钓到大鱼
[15:29] If you got a lot of tackle And you got a cool name 只要你有很多钓具和一个酷酷的名字
[15:33] Dick Flake 迪克·弗雷克
[15:35] Oh, if the catching’s why you came 如果你是来钓鱼的
[15:38] Then you better be prepared To beat ’em at their own game 那你最好做好以其人之道还治其人之身的准备
[15:42] Dick Flake 迪克·弗雷克
[15:43] I got topwater frogs, bottomwater frogs Plugs, buzzbaits, chatterbaits 我有顶水蛙 底水蛙 塞子 胡须公 挡水板钓钩
[15:46] Jitterbugs, dinglebiddies 吉特巴 叮当
[15:48] Got weasel paws studded With a thistle and a twig 有镶嵌了蓟和嫩枝的黄鼠狼爪
[15:50] – I got black fly wings – Small, medium and big Dick Flake -我有黑苍蝇翅膀 小号 中号 大号 -迪克·弗雷克
[15:52] – Oh, I’m a Dick with perfect aim – Oh, he’s a Dick with perfect aim -我是准心超赞的迪克 -他是准心超赞的迪克
[15:56] – And I always come prepared – And he always comes prepared -我总是有备而来 -他总是有备而来
[15:58] – To beat ’em at their own game – Dick Flake -以其人之道还治其人之身 -迪克·弗雷克
[16:01] Better be prepared To beat ’em at their own game 最好做好准备 以其人之道还治其人之身
[16:06] It’s the likability lady. 受众度女士打来的电话
[16:08] – Yes? – Huge. -喂 -巨大
[16:09] – Huge? – Huge. Huge success. -巨大 -巨大 巨大的成功
[16:10] He hasn’t caught it yet. 他还没有抓到
[16:11] – You’re already popping. – I’m popping? -你已经爆了 -我爆了
[16:13] New Yorkers love this story. It’s trending all over the place. 纽约人喜欢这故事 已经上热搜了
[16:15] Okay. Good. 好的 很好
[16:16] People are talking you up on social media. And by “people” I mean me. 人们在社交网络上谈论你 “人们”指的是我
[16:18] – How does that– – I have 10,000 accounts. Don’t ask. -怎么 -我有一万个账号 别问
[16:21] We’ll need your guy to catch the fish soon though, 但我们需要你的人尽早钓到那条鱼
[16:23] while people are focused on the story. 趁人们还在关注此事
[16:24] I’m sure he will. It’s not like he’s hunting a mastermind. It’s a fish. 他肯定能钓到 他钓的又不是智多星 就是条鱼而已
[16:27] No, seriously. We need him to catch it within a few hours. 不 我是认真的 我们需要他在几小时内钓到
[16:29] The media window is closing. 曝光窗口在关闭
[16:31] I can feel it closing on my fingers as I type. We need that fish. 我在打字的同时能感受到 我们需要那条鱼
[16:33] All right. Too much. Too much from you, Ashley. 好 你要求太多了 艾希莉
[16:36] Go put your hand on your face, and then put your face up your butt. 把你的手放到脸上 然后把你的脸放到屁股上
[16:39] Get me the fisherman. 给我拨通渔夫
[16:40] It’d be cool if that was a code name instead of just what he is. 要是那是代号而不是他真正职业的话就酷毙了
[16:43] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[16:44] – Dick’s on. – Where’s my fish? -我是迪克 -我的鱼呢
[16:46] – I just got my boat in the water. – What? -我刚下水 -什么
[16:48] They don’t normally allow boats up here. 他们平时不允许船下水
[16:50] Also, the reporters were super into me so I- – 还有 记者对我特别关注 所以我
[16:54] Oh, good. You stopped. So, when will you have it? 好极了 你停下来了 那你什么时候能钓到
[16:56] – The snakehead? – Yes! -蛇头鱼 -是的
[16:57] I don’t know. 不知道
[16:58] Soon? 快了
[16:59] – Very soon? – That’s right. -非常快了 -没错
[17:00] And you’re gonna call me the second you pull it in. 你一钓上来就给我打电话
[17:02] You got that? 明白吗
[17:03] I want to be there to give you your check when the reporters arrive. 我想当着记者的面把支票给你
[17:06] – You hear me? – Yes. -听到没 -嗯
[17:07] The check you won’t get if you don’t catch the fish. 你要是钓不到鱼 就别想拿到支票
[17:09] And try to catch it before 5:00. Traffic gets yucky. 最好在5点前钓到 不然会堵车
[17:13] What’s he whining about? 它在抱怨什么
[17:14] His life. All of his decisions that have led up to this- – 它的生活 它做的所有导致它走到今天的决定
[17:16] All right, all right. Save it for your comedy special. 好了 留着你喜剧专场的时候再说
[17:19] Get him to stop. 让它停下
[17:20] I’ve gotta go pick out the right shoes to wear to this fish catching. 我要去选一双合适的鞋子去看钓鱼
[17:23] Yep. No, I know. 嗯 我懂
[17:26] No. Stop. Stay on the shore. Bad duckling! 停下 待在岸上 坏鸭子
[17:29] I just wanted to draw. 我只是想画画
[17:30] Remember when our life was our own, before we had kids? 记得我们有小孩前 生活还属于自己的时候吗
[17:32] – Hey, Molly. – Hey. Brendan. -莫丽 -布兰登
[17:34] – Cole. What’s up? – Can’t talk. Ducklings. -科尔 你们好啊 -没空聊 小鸭子
[17:36] Trying to keep them from going in the water? 想要阻止它们下水吗
[17:37] – Yep. – Snakehead. -是的 -蛇头鱼
[17:38] It’s already tried to eat one of them. 它已经试图吃掉其中一只
[17:40] Did you come up here to fly your kite? 你是来放风筝的吗
[17:41] No, I came here to help catch the snakehead. 不 我是来帮忙捕捉蛇头鱼的
[17:43] Are they drawn to wind hobbies? 它们喜欢风筝吗
[17:45] No, I attached a fishing hook to the kite. 不 我在风筝上附上了一个鱼钩
[17:47] Kite fishing. It’s a thing. I saw it online. 风筝钓鱼 有人这么做 我在网上看到的
[17:49] You can get further out over the water and the fish don’t expect- – 你可以到水的上空 而鱼不会料到
[17:53] To be caught by a kite? 会被风筝抓住
[17:54] Yeah. Now I’m feeling like there might be more to it. 是的 现在我感觉可能没这么简单
[17:57] I just wanted to help. New adventures of Fista Puffs? 我只是想帮忙 菲斯塔泡芙的新冒险
[18:00] Not yet. It’s been a lot of this. 还没 最近都在忙这个
[18:02] Well, if I take off the hook, maybe my kite could be useful here. 如果我取下鱼钩 也许我的风筝能帮上忙
[18:05] Do you think I can get away with writing, 你觉得我这么写成吗
[18:07] “Dick Flake, a man who looks like a toilet brush 《迪克·弗雷克 一个看着像马桶刷的人
[18:09] if a toilet brush were a person”? 如果马桶刷是个人的话》
[18:10] I don’t know. 不知道
[18:11] If he catches the thing, then he’s a hero as far as I’m concerned. 如果他钓到那鱼 在我看来他就是英雄
[18:13] He’s not gonna catch it. He’s a blowhard. Trust me. 他钓不到的 他是个自吹自擂者 相信我
[18:16] I caught it! I caught it! 我钓到了 我钓到了
[18:18] Okay. Maybe I’m not a great judge of fisherpeople. 好吧 也许我不太会看钓鱼的人
[18:21] I did it! 我成功了
[18:22] She got here fast. They got here fast. 她来得可真快 他们到得真快
[18:24] Hey, you got it. Let’s see. God, it’s huge. 你钓到了 我看看 好大
[18:27] All right, give us a good one. 摆个好看的姿势
[18:29] This is for What’s New, New York? How’d you do it, Dick? 这是给《纽约新鲜事报》拍的 你怎么钓到的 迪克
[18:31] This is Ms. Brandenham’s show. I just work here. 这是布兰登海姆的节目 我只是在这工作
[18:34] I mean, I work here. 我才在这工作
[18:37] Sometimes, generous, heroic, private individuals 有时候 慷慨 英雄的个体
[18:40] can make things happen more efficiently 可以比叽叽嘎嘎的官僚
[18:43] than a creaky old bureaucracy can. 更高效地做成事情
[18:45] Hold it higher. Not too high, I’ll be out of the shot. 拿高点 别太高 不然拍不到我了
[18:47] There you go. Look at that. 好了 看看
[18:49] Anyway, here’s your check, from me, Bitsy Brandenham. 总之 这是我 贝琪·布兰登海姆给你的支票
[18:52] – Helping New York in any way I can. – Thank you, Ms. Brandenham. -尽我所能帮助纽约 -谢谢 布兰登海姆夫人
[18:55] Questions? Any of you on social media? 有问题吗 你们有谁用社交媒体吗
[18:57] Shampagne looks nervous. Doesn’t Shampagne look nervous? 沙槟看上去很紧张 沙槟看上去紧张吗
[19:00] Or maybe sad. Now I’m seeing both. Are you seeing both? 或许是难过 我两者都看到了 你有看到吗
[19:03] I can’t read his expression, because he’s a little dog. He looks furry. 我读不懂它的表情 因为它是小狗 毛茸茸的
[19:06] What is it, boy? Tell me with your mind. 怎么了 用意念告诉我
[19:09] Okay, that’s not working. It’s possible we don’t have that power. 没用 可能我们没那能力
[19:11] Bitsy! Any truth to the rumor that you’re trying to buy Central Park? 贝琪 传闻你想要买下中央公园是真的吗
[19:14] I don’t think anyone heard you, dear. Anyone else? 好像没人听到你 还有人有问题吗
[19:16] I said– 我说
[19:18] People can also ask me anything if they want, about fishing or life. 人们也可以向我提问 钓鱼或者生活方面的问题
[19:21] Did someone ask if I think park management is severely lacking? 有人问我是否觉得公园管理不到位吗
[19:25] The answer’s yes. Good question, whoever that was. 答案是肯定的 不管是谁问的 问得好
[19:28] Let me just say this. 这么说吧
[19:29] This park desperately needs someone to take care of it. 这公园急需有人照料它
[19:32] Someone who appreciates its worth. 一个欣赏它价值的人
[19:33] They might even be here right now, hey? 他们可能现在就在这儿
[19:37] Who’s got two thumbs up and appreciates the park? 谁竖起了两个大拇指并且欣赏公园
[19:39] Okay, I gotta split. 好了 我得撤了
[19:41] I just wanna at least trip her. Can I trip her? 我只想绊倒她 我能绊倒她吗
[19:44] – Oh, God. Is Cole gonna trip her? – He’s going to see the dog. -天 科尔要去绊倒她吗 -他是去看狗
[19:46] – Bitsy. – Whoa, you’re a tiny reporter, aren’t you? -贝琪 -你这记者的个头很小啊
[19:49] No, I’m the boy who– Never mind. I just– I’m worried about him. 不 我是那个 算了 我只是很担心它
[19:52] She’s a woman. She just looks like a man sometimes. It’s the light. 她是女人 只是有时候看着像男人 光线问题
[19:55] – No, I mean– Hi. – Sup? -不 我是说 你好 -你好
[19:56] I mean him. 我是说它
[19:57] Oh. Yes. He’s been a mopey little mop all afternoon. 这样 它一下午都无精打采的
[20:00] He seems better now though. Whatever. Bye. 不过现在好点了 无所谓了 拜拜
[20:02] Wait. Just, when he’s anxious, you can do a little drumbeat on his butt. 等等 它焦虑的时候 你可以拍拍它的屁股
[20:06] What? What? Shampagne, chill out. 什么 什么 沙槟 淡定
[20:08] Do a drumbeat. Hi. 拍拍它 嗨
[20:11] What’s happening? 什么情况
[20:14] Exactly. I knew it. I knew we had that power. 没错 我就知道 我就知道我们有这能力
[20:16] Okay, bye. Stay strong. 好了 再见 保持坚强
[20:18] Newspeople are so weird. 新闻工作者都好怪
[20:19] – He’s the boy who found the dog– – I remember who he is now. -他就是找到狗的那男孩 -我记起来了
[20:23] Maybe it’s worth trying the drumming thing? 也许可以试试拍一拍
[20:26] All right. 好
[20:30] Oh. My goodness. 我的天
[20:33] Hey. Holy smokes. You little freak. 我的天 你个小怪物
[20:37] All right, from now on, whatever some rando tells me to do to you, 好了 从现在起 不管谁叫我对你做什么
[20:39] I’m doing it. 我都会做
[20:40] – He hasn’t moved for a while. – That’s not true. -他好久没动了 -不是的
[20:43] He adjusted his shorts, like, five minutes ago. 他有拉他的短裤 大概五分钟前
[20:44] Yeah, they were way up there. 嗯 拉得好高
[20:46] It happens when he’s upset. I don’t know why exactly. 他难过的时候就会这么做 不知道为什么
[20:48] They just ride up like they’re trying to help him. 它们就往上缩 像是在帮他一样
[20:50] There’s something weird about that fish. 那条鱼有点不对劲
[20:52] Weird eyebrows? No, fish don’t have eyebrows. Weird attitude? 奇怪的眉毛 不对 鱼没有眉毛 奇怪的态度
[20:55] Maybe it’s that it looks like Satan? 也许是它看着像撒旦
[20:57] No, look at the eyes. Kinda cloudy and sunken, right? 不 看看那眼睛 有点混浊 凹陷
[21:01] Hope no one ever says that about me. 希望没人这么说我
[21:02] I think that fish is dead. 我觉得那条鱼死了
[21:04] I mean, that’s what happens when you kill them. 你杀了它们当然死了
[21:05] No, I mean dead from before. I don’t think that fish is from the Meer. 不 我是说之前就死了 我觉得那鱼不是湖里的
[21:09] But I thought Dick Flake caught the fish and saved the day. 可迪克·弗雷克不是钓到了鱼 力挽狂澜吗
[21:12] Of course he didn’t. 当然没有
[21:13] Have you met Dick Flake? Allow me to explain. 你有见过迪克·弗雷克吗 让我来解释
[21:15] Whoa, Dick Flake is a lying piece of cake, Dick Flake 迪克·弗雷克是个撒谎精 迪克·弗雷克
[21:20] No one’s as fake as Mr. Richard Flake 没人有理查德·弗雷克那么虚伪
[21:23] He bought that fish Like he bought a pound of steak 他买了那条鱼 就跟买牛排一样
[21:26] It’s like if a doctor couldn’t find your appendix, 就好像医生找不到你的阑尾一样
[21:28] so they bought somebody else’s from an– an appendix store, 所以他们从阑尾商店里买别人的
[21:32] and waved it around and told- – 然后拿着挥舞 说
[21:34] Well, you get the idea. That’s not a good doctor, Dick! 你懂的 那不是好医生 迪克
[21:37] Owen, look at Dick’s fish. Doesn’t it look kinda dead? 欧文 看看迪克的鱼 看上去是不是像死了
[21:40] It looks very dead. That’s what happens when you- – 死透了 死了就这样啊
[21:42] No, no, no. Look at the eyes. I think that fish has been dead a while. 不不 看看它的眼睛 感觉那鱼已经死了好一段时间
[21:45] Mom’s really into talking about dead fish now. Just go with it. 妈妈现在喜欢谈论死鱼 将就她一下
[21:47] I think Dick Flake went and got a dead snakehead 我觉得迪克·弗雷克买了条死的蛇头鱼
[21:50] – so he could get his check from Bitsy. – Really? -为了拿到贝琪的支票 -真的吗
[21:52] Remember when we didn’t know where he was for an hour, 记得他之前失踪了一小时吗
[21:54] and we thought he was pooping? 我们还以为他去拉屎了
[21:55] Owen, that thing is still out there. 欧文 那鱼还在湖里
[21:57] We gotta go back. We gotta go back out. 我们得回去 我们得回去
[21:59] – Oh, gosh. – You can do this. -天 -你可以做到的
[22:01] I don’t know. I’m tired. And you guys probably do other stuff. 我说不好 我好累 你们可能还有别的事
[22:05] – What’s that? – This? -那是什么 -这个
[22:06] – Is that? – It’s kind of a new character. Park Guy. -那是 -一个新角色 公园小哥
[22:09] It’s just something I was playing around with. 这就是我之前随便画的
[22:10] Are his shorts pulled up really high? 他的短裤有拉那么高吗
[22:12] I mean, the normal amount. But also, he gets his powers from them. 就正常那样 但同时 他能从中获取力量
[22:15] And is the snakehead saying, 蛇头鱼是在说
[22:17] “I’m this way because I never learned to read”? 我这样是因为我从来没有学过识字吗
[22:19] It makes sense for his character. 这符合它的角色
[22:20] All right. I’m going back out. I’m gonna get that fish. 好 我要回去 我要钓到那条鱼
[22:24] We’re going with you… until bedtime. 我也要去 直到就寝时间
[22:26] There’s a fish Who’s a beast from head to tail 有一条鱼 从头到尾都是怪物
[22:31] It’s become the park’s white whale 它成了公园的白鲸
[22:34] – So just call me Ishmael – Be bold-faced and daring -叫我以实玛利 -厚颜无耻 无所畏惧
[22:38] Let us go to tame the wild sea 我们去驯服野海
[22:43] Time will tell what’s meant to be 时间会证明注定要发生什么
[22:46] And we’ll fight till we are free 我们会一直抗争到获得自由那一刻
[22:48] Catch it like a dad With his shirt tucked in 像一个把衬衣扎在裤子里的父亲一样抓到它
[22:50] – Be brave – Be brave -无所畏惧 -无所畏惧
[22:52] – When the moment comes to pass – To pass -当那一刻来临的时候 -来临的时候
[22:55] – This ain’t no Billy Bass – Billy Bass -没有比利·贝斯 -比利·贝斯
[22:58] See, there’s movement in the grass – 看 草丛里有动静
[23:00] In the grass, in the grassy, grassy grass 草丛里 长满草的草丛里
[23:03] Let me do this one thing Or at least die trying 让我做这一件事 或者至少至死方休
[23:08] Trying 至死方休
[23:09] I’m gonna do this one thing Or at least die trying 让我做这一件事 或者至少至死方休
[23:13] Don’t die 别死
[23:14] But if I do I hope you’ll tell my story 但如果我去做了 我希望你会讲述我的故事
[23:19] And that’s my dying wish 那是我的遗愿
[23:22] We’ll always remember how you died 我们会永远记得你是如何因为
[23:24] When you tried to catch a scary fish 试图捕捉一条可怕的鱼而死去
[23:27] – I– I got it! – You did it! -我 我钓到了 -你成功了
[23:28] – You really did it! – And you didn’t die. I like that. -你真的成功了 -你也没死 真好
[23:31] I was gonna die Was gonna die, die trying 我本来是想至死方休
[23:34] Didn’t die trying Didn’t die trying 没有至死方休 没有至死方休
[23:37] My team and I We would’ve died, died trying 我的团队和我本来要至死方休
[23:40] – I see you as a superhero – Didn’t die trying, didn’t die trying -你在我眼里是英雄 -没有至死方休
[23:43] This means we can save the park 这意味着我们可以拯救公园
[23:46] And we’ll do it every day Or we’ll die trying 我们会每天都这么做 或者至少至死方休
[23:49] Now, that’s a story. 这才是报道
[23:51] We didn’t die We didn’t die, die trying 我们没有 没有至死方休
[23:54] – Flake’s fake – Fish fraud -弗雷克是假的 -鱼骗子
[23:55] Bitsy bamboozles 贝琪糊涂
[23:57] Mayor commends the park employees 市长称赞了公园员工
[23:59] And we didn’t die trying Didn’t die trying 我们也没有至死方休 没有至死方休
[24:04] – I’m gonna buy that stupid park. – Yes, you’ve mentioned that. -我要买下那破公园 -你说过了
[24:07] Maybe I’ll buy that stupid newspaper too. 或许我要把那破报社也买下
[24:09] That seems nonprofitable. 似乎无法营利
[24:11] But it would be so pleasing to fire everyone. 但是开除所有人会让人很满足
[24:13] Does someone need her feel-better juice? 有人要喝她的感觉好点果汁吗
[24:15] I don’t want to feel better! I want to- – 我不想要感觉好点 我想要
[24:18] Wait. Yes. Feel-better juice would be nice. 等等 对 我想喝感觉好点果汁
[24:21] That helps too. 这也可以
[24:23] I’ll buy the park or die, die trying 我要买下公园 或者至死方休
[24:25] Please die trying Please die trying 请至死方休 请至死方休
[24:28] Yes, I’ll get that stupid park Or die trying 没错 我要买下公园 或者至死方休
[24:31] Please, pretty please Pretty please die trying 拜托 拜托至死方休
[24:35] Oh, we’ll protect the park Or we’ll die trying, trying 我们会保护公园 或者至死方休
[24:40] In Central Park 在中央公园
[24:42] – What if I own it? – It’s the place where we began -要是我买下了呢 -那是我们开始的地方
[24:46] You know your mama’s got this 你知道你妈妈全都行
[24:47] – Mama’s got this – Central Park -妈妈全都行 -中央公园
[24:48] – And it’s where I met Dianne – Dianne -这是我认识戴安的地方 -戴安
[24:52] Grandiose and glorious Unlike any place on earth 宏伟壮观 独一无二
[24:58] – Thanks to this family – I’ll die if I don’t try -多亏这家人 -我不尝试的话就会死
[25:01] – The park is secure now – I’ll die if I don’t try -这公园现在安全了 -我不尝试的话就会死
[25:04] – But thinking it’s over – I’ll die if I don’t try -但是认为一切已结束 -我不尝试的话就会死
[25:07] – Is quite premature now – If I don’t try, don’t try -就太过早了 -如果我不尝试 不尝试
[25:10] – Oh, in Central – In Central -在中央 -在中央
[25:15] – Central Park – Central Park -中央公园 -中央公园
中央公园

Post navigation

Previous Post: 中央公园(Central Park)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 零异频道(Channel Zero)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中央公园(Central Park)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme