Skip to content

英美剧电影台词站

中央公园(Central Park)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 中央公园(Central Park)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] 是我 笑死
[00:11] And send. 发送
[00:13] Sending you this. 给你发这个
[00:16] Yep, totally. 对 没错
[00:17] Can’t believe I found my soul mate 真不敢相信我找到了灵魂伴侣
[00:20] He’s perfect and he’s mine 完美无缺 他属于我
[00:22] And he’s mine 他属于我
[00:23] He is everything that I had 他是我一直
[00:26] Always dreamed I’d find 梦想找到的人
[00:29] There’s still a lot to learn about him 他还有很多等待我发掘
[00:32] Our love is so complex 我们的爱复杂繁纷
[00:34] So complex 复杂繁纷
[00:35] I know his name is Brendan something 我知道他叫布兰登什么的
[00:38] And he likes to text 他还喜欢发短信
[00:40] Even though we don’t we don’t talk in person 尽管我们没有面对面聊天
[00:44] We’re both, we’re both I think, in eighth grade 我们都 我们都 我想我们都上初二
[00:47] I know, I know I am in a perfect relationship 我知道 我知道自己拥有完美恋情
[00:53] Until I learn, learn his last name 等我知道他姓什么以后
[00:56] I’ll write Mrs. Brendan on everything 我就在所有地方写上布兰登太太
[00:59] I want the world to know I’m in a perfect relationship 我想让世界知道我拥有完美恋情
[01:05] I know we’re new but have great memories 我们在一起不久 却有美好回忆
[01:07] Like any couple should 就像所有情侣一般
[01:10] Yeah, they should 对 他们是的
[01:11] Like that time I asked, “What’s up?” 就像上次我问 “你好吗”
[01:13] And you answered, “Pretty good” 你回答 “挺好的”
[01:16] We laughed and laughed 我们笑了又笑
[01:17] Sometimes I think I am dreaming 有时我觉得自己在做梦
[01:20] Could this be real life? 这会是真的吗
[01:22] It’s so real 这非常真实
[01:23] And when she sent that shrimp emoji 当她给我发虾的表情时
[01:25] I knew I’d found my wife 我知道这就是我妻子
[01:28] Even though I don’t I don’t know her last name 尽管我不知道她姓什么
[01:31] I think we’re both both in eighth grade 我想我们都是初二
[01:34] I know, I know I am in a perfect relationship 我知道 我知道自己拥有完美恋情
[01:40] We don’t, we don’t talk in person 我们不 我们不面对面聊天
[01:43] – But he is – She is -但他是 -她是
[01:44] My everything 我的一切
[01:46] I want the world to know I’m in a perfect relationship 我想让世界知道我拥有完美恋情
[01:52] – Yeah, I’m in a perfect relationship – Perfect relationship -我拥有完美恋情 -完美恋情
[01:55] Yeah, I’m in a perfect relationship 我拥有完美恋情
[01:58] I’m in a perfect relation– 我拥有完美恋…
[02:00] – I’m in a perfect relationship – I’m in a perfect relationship -我拥有完美恋情完美恋情 -完美恋情
[02:04] – We don’t, we don’t talk in person – Talk in person -我们不面对面聊天 -面对面聊天
[02:07] – He is my everything – She’s my everything -他是我的一切 -她是我的一切
[02:10] I want the world to know 我想让世界知道
[02:12] I’m in a perfect relationship I’m in a perfect relationship 我拥有完美恋情 我拥有完美恋情
[02:17] Eh, it’s not really perfect. 其实也不那么完美
[02:19] It may not even technically be a relationship, 严格来说都算不上恋情
[02:21] and soon they’ll run out of emojis, 很快他们就会没有表情可发
[02:23] and who knows what happens then? 谁知道到时会怎样
[02:24] What you need to know is that what they don’t know about each other 但你们需要知道 他么对彼此的不了解
[02:27] would give them total surprise face emoji, 能让他们发出令人惊讶的表情
[02:29] and that’s what we call foreshadowing. 这就叫做预兆
[02:31] Whoo! Oh, and speaking of surprises, 说到惊讶
[02:33] Bitsy has a big one planned for Owen and Paige. 贝琪给欧文和佩吉准备了一个大惊喜
[02:37] Now go, go, go, go, go, go! 快去吧 去去去去
[02:43] Owen, sorry to interrupt your dinner, 欧文 抱歉打扰你吃晚饭
[02:45] but I’m at the blacksmith. 但我在铁匠这儿
[02:46] Wanted to let you know he finished the repair on the Vanderbilt Gates, 想让你知道他修好了范德比尔特门
[02:48] and we’re gonna install it in the morning. 我们明早去安装
[02:50] That’s great, Elwood. Thank you, Jimmy! 那很好 艾尔伍德 谢谢了 吉米
[02:52] – Owen says, “Thank you, Jimmy.” – I can hear him. -欧文说 “谢谢了 吉米” -我能听见
[02:54] He can hear me, Elwood. It’s a radio. Is there anything else? 他能听见 艾尔伍德 这是无线电 还有别的事吗
[02:57] – He also made me a sword. – Yeah? -他还给我打了一把剑 -真的吗
[02:59] – Can I keep it? – Sure. -我能留下吗 -行
[03:00] Oh, phew. Okay. Good night, Owen. Tell your family “good night.” 太好了 晚安 欧文 代我向你家人说晚安
[03:03] Okay. They can hear you, but I’ll-I’ll tell them. 好 他们能听见 但我会说的
[03:05] There she is. I was worried we were never gonna see you again. 她来了 我还在想我们什么时候才能再见到你呢
[03:08] Also, I was worried about our data plan. 还有我很担心我们的流量套餐
[03:09] Were you up there texting with Brendan this whole time? 你是不是一直在楼上给布兰登发信息
[03:12] Aw, that sigh. 这叹气
[03:13] You have your father’s love sigh. Same pitch and everything. 你继承了你父亲的爱之叹气 一模一样
[03:16] Should we throw water in her face or some mashed potatoes? 我们该给她泼点水吗 还是扔点土豆泥
[03:19] Wow. You really like this boy, huh, Molly? 你真的很喜欢这个男孩啊 莫丽
[03:20] You really like this boy. 你才真喜欢这个男孩呢
[03:22] Sorry, I don’t know why I said that. 抱歉 我不知道自己为什么这么说
[03:23] Yeah, I really like this boy, a lot. 对 我真的很喜欢这个男孩
[03:25] Brendan’s a good egg. He should come over sometime. 布兰登是颗好蛋 他该找个时间过来
[03:27] We could have bacon. Get it? ‘Cause I said “good egg”? 我们能一起吃培根 懂吗 因为我说了”好蛋”
[03:29] I don’t know why I said good egg. I don’t say good egg. 我不知道自己干嘛说好蛋 我从来不这么说
[03:31] Have him over, yeah. 让他过来 可以啊
[03:33] – Wait, no, no, no. – Great idea, Cole. That sounds fun. -等等 不不不 -好主意 科尔 听着很有趣
[03:36] What do you think, Owen? Seems like a thing parents should do. 你觉得呢 欧文 听起来是父母该做的事
[03:38] Meet the random boy their daughter met in the park. 见见女儿在公园里偶尔遇到的男孩
[03:40] Yeah, right? 对啊
[03:41] Molly, what if you invite him over for dinner tomorrow night? 莫丽 不如邀请他明晚过来吃晚饭吧
[03:43] It’s pizza night. 刚好明天吃披萨
[03:44] No! I mean, I don’t know. Uh, coming over here might be a lot. 不 我也说不好 过来吃饭有点过了吧
[03:48] I mean, we live in a weird castle, your pizza is, mmm, challenging. 我们住在怪城堡里 你的披萨也很有挑战性
[03:54] Look, I know my last couple attempts weren’t exactly… 听着 我知道前几次尝试有点
[03:56] – Pizza? Sorry. – …that great. -不像披萨 抱歉 -不够理想
[03:58] I figured out why the center of my pizza is always doughy and uncooked. 我知道为什么披萨中间总是一股面团味没熟了
[04:01] I didn’t know the secret, which is having a hot oven. 我之前不知道秘诀 其实就是烤箱要热
[04:03] – Not a cold one? – Home ovens don’t go hot enough. -而不是冰烤箱 -家庭烤箱温度不够高
[04:05] But for tomorrow night, I’m gonna trick the oven. 但明晚 我要骗骗烤箱
[04:07] Don’t tell it, but I’m gonna put it on broil and leave it there, 别告诉它 不过我要把烤箱放在炉子上烤
[04:10] and I should be able to get it up to 800 degrees, maybe even hotter. 这样大概就能有800度 甚至更高
[04:13] The toaster heard you, and he’s the oven’s best friend. 烤面包机听见你说的了 它和烤箱是好朋友
[04:16] That doesn’t sound totally safe, Dad. 那听上去不太安全 爸爸
[04:18] They wouldn’t put it online if it wasn’t safe. 如果不安全 别人就不会放在网上了
[04:20] Yeah, that’s true. Everything online has been carefully vetted. 那倒是 网上的一切都经过严格的审查
[04:22] Also, ovens are always safe. 还有 烤箱都很安全
[04:24] That’s great. I love it. Let’s do this plan. 好极了 我喜欢 就这么干
[04:26] Or you don’t make pizza and Brendan doesn’t come over. 或者你别做披萨了 布兰登也不过来
[04:29] Honey, what are you afraid of more, the pizza or us embarrassing you? 宝贝 你更害怕什么 披萨还是我们让你出丑
[04:32] – There’s a lot of overlap. – Molly, just ask him. It’s gonna be great. -两者有很多重叠 -莫丽你就问问呗 会没事的
[04:35] Fine. Oh, look at that. He’s moving to Belize. Can you Belize it? 好吧 瞧瞧 他要搬去伯利兹了 你们能信吗
[04:39] Molly. 莫丽
[04:41] Should I make a heart with mushrooms? 我该用蘑菇做个心型吗
[04:42] Don’t listen to him. We’re not going to embarrass you. 别听他的 我们不会让你出丑的
[04:45] Owen, should we work on a dance to welcome Brendan into our home? 欧文 我们该跳个舞欢迎布兰登来我们家吗
[04:47] Great idea. Five, six, seven, eight! 好主意 五六七八
[04:49] Welcome, stranger, to our home. Welcome, stranger, to our home. 欢迎陌生人来我们家 欢迎陌生人来我们家
[04:52] – Welcome, stranger, to our home. – Mom, Dad, no. -欢迎陌生人来我们家 -妈妈爸爸 别
[04:53] I’m sorry, Molly, but I have to join them. 抱歉 莫丽 但我要加入他们
[04:55] Stranger to our home. Welcome, stranger, to our home. 欢迎陌生人来我们家 欢迎陌生人来我们家
[04:57] Welcome, stranger, to our home. 欢迎陌生人来我们家
[04:59] While Paige, Owen and Cole dance delightfully, 当佩吉 欧文和科尔正欢乐起舞时
[05:02] let’s check in on Bitsy Brandenham and her perfect relationship. 我们去看看贝琪·布兰登海姆的完美恋情
[05:06] Everything set for the ad tomorrow? Page four? That’s fine. 明天下午的广告都就绪了 第四页 很好
[05:10] Park management’s gonna freak the freak out. 公园管理处肯定要吓得屁滚尿流
[05:12] Why aren’t you laughing? Ugh, never mind. That sounded forced. 你怎么没笑 算了 感觉像在逼你
[05:15] Okay, bye. 好了 拜
[05:17] Damn it, Shampagne! Did you pee in the bed again? Why? 该死 沙槟 你怎么又尿在床上了
[05:20] Pee in your own bed like a gentleman. 去尿你自己的床 像绅士一样
[05:22] Helen, call the pet therapist. Tell him it’s an emergency. 海伦 打给宠物心理医师 跟他说是紧急情况
[05:25] He needs to be here right after breakfast tomorrow. 他得在明天早餐后赶来这里
[05:27] – So, are we talking noon? – Three. What are we, Quakers? -那就是中午吗 -三点 我们难道是贵格会教徒吗
[05:35] – Coming through. – Yep, yep. -借过 -好的好的
[05:36] Augustus, you’re late, 奥古特斯 你迟到了
[05:37] but you’re a dog therapist, so does it even matter? 但你是一名狗心理医生 所以根本无所谓吧
[05:39] Sorry. My last client had a real breakthrough, and we just kept jamming. 抱歉 上一位客户有了重大突破 我们停不下来
[05:43] He’s a Great Dane with tail dysmorphia. Well, was. 它是一只尾部畸形的大丹犬 曾是
[05:45] – He died? – No! I cured him. -它死了吗 -不 我把它治好了
[05:47] So, what’s the dog-mergency? 出现了什么狗急情况
[05:48] Shampagne used to sleep in Bitsy’s bed and pee on the balcony, 以前沙槟在贝琪床上睡觉 在阳台上撒尿
[05:51] but now he’s sleeping on the balcony and peeing on Bitsy’s bed. 但现在它在阳台上睡觉 在贝琪床上撒尿
[05:53] – And we don’t want that? – We don’t love it. -你不想让它这样吗 -我们不喜欢它这样
[05:55] Can you tell her it’s incurable, and we should get rid of the dog? 你能不能和她说 这治不好 我们应该把狗丢掉
[05:58] Write him out of any wills or living trusts 把它的名字从所有的有它没它的
[05:59] he may or may not be mentioned in? 遗嘱和信托中划掉
[06:01] It’s very rare that I have to recommend a TOSGANO. 我很少推荐不行就换
[06:03] – What’s a tosgano? – That’s my little acronym. -不行就换是什么 -是我发明的简称
[06:06] – What’s it stand for? – “This one sucks, get a new one.” -全称是什么 -“这只太糟 换只新的”
[06:08] Well, how much does he have to suck before we can get rid of him? 它得有多糟 我们才能把它丢掉
[06:11] You’ve got a dog, but the situation’s hairy. 你有一条狗 情况很难搞
[06:14] And by that, I mean naughty, and it’s getting pretty scary. 说难搞 我是指捣蛋 还变得挺吓人
[06:18] It don’t act like a pet, no, this is a TOSGANO 它的举止不像宠物 不 这是不行就换
[06:22] Let me spell it out for you. It’s t-o-s-g-a-n-o. 让我说给你听 不-行-就-换
[06:26] This one sucks. Get a new one 这只太糟 换只新的
[06:30] It sucks, it sucks so friggin’ much. It sucks so friggin’ much. 太糟 太他妈糟了 太他妈糟了
[06:34] This one sucks. Get a new one. 这只太糟 换只新的
[06:38] I can’t get rid of it fast enough. I can’t get rid of it fast enough! 越早丢掉越好 越早丢掉越好
[06:42] You don’t need a license to be a pet therapist, do you? 你做宠物心理医生不需要执照 对吧
[06:44] No, ma’am. 是的 女士
[06:44] So, under what circumstances would you recommend a TOSGANO? 那你在什么情况下会推荐不行就换
[06:48] Is it like, is it like 是不是 是不是
[06:49] if it pees wherever it pleases? 如果它四处撒尿
[06:51] Won’t get a job and watches too much TV? 游手好闲 总看电视
[06:53] – What if it gives you a dumb, blank stare? – Nope. -如果它呆呆地直盯着人看呢 -不
[06:55] Or flashes his lipstick out of nowhere? 或者他突然大秀自己的屌
[06:57] That does suck, but it’s not enough 这是挺糟的 但还不够糟
[07:00] For a TOSGANO guarantee, an H-A-B is what you need. 要实现不行就换 你得满足危反行
[07:05] – Another acronym? – Yes. -又是个简称 -对
[07:06] – Which stands for? – “Hazardous Antisocial Behavior.” -全称是 -“危险的反社会行为”
[07:08] Which means… 意思是…
[07:09] Biting. But Shampagne’s never bitten anyone, right? 咬人 但沙槟从来都没咬过人 对吧
[07:12] This therapist’s breath is stinkin’ 这名心理医生有口臭
[07:14] like a dirty dog, but it’s got me thinkin’. 像条脏狗 但他启发了我
[07:16] There’s a plan cooking in my Helen melon that could be fruitful. 我脑中酝酿了一个计划 会成果颇丰
[07:18] How to get rid of that shitzadoodle 怎么把那条屎狗丢掉
[07:20] All my dreams will come to pass, if I get Shampagne to bite Bitsy’s ass. 如果我能让沙槟咬贝琪的屁股 我的梦就都会实现
[07:24] Oh my God, my puppy’s growling at me, 老天 我的狗狗在对我咆哮
[07:26] And it’s got me yellin’. Who’s gonna save me? Helen! 让我尖叫 谁来救我 当然是海伦
[07:30] This one sucks. Get a new one. 这只太糟 换只新的
[07:33] It sucks, it sucks so friggin’ much. It sucks so friggin’ much 太糟 太他妈糟了 太他妈糟了
[07:37] This one sucks. Get a new one. 这只太糟 换只新的
[07:41] I can’t get rid of it fast enough. I can’t get rid of it fast enough! 越早丢掉越好 越早丢掉越好
[07:46] Why are you laughing? Is it because of my job? 你为什么笑 因为我的工作吗
[07:48] Yes. Let’s say yes. 对 就算是吧
[07:50] Augustus, thank God you’re here. Shampagne’s driving me crazy. 奥古特斯 感谢上帝你来了 沙槟快把我搞疯了
[07:54] I can’t deal with it. Not today. There’s too much going on. 我受不了它了 今天不行 事太多了
[07:56] Never fear, Augustus is here. 别怕 奥古特斯来了
[07:57] Your doggy troubles will be in the rear… view mirror. Sorry. 你所有有关狗狗的麻烦都会被抛诸脑后 抱歉
[08:01] What’s going on on the human side of the couch? 坐在我左手边的这位怎么样啊
[08:02] – You look ill. Are you very ill? – No! I’m in the best shape of my life. -你看上去病了 你病得厉害吗 -不 我特别健康
[08:05] The problem is Shampagne is peeing on my parade. 问题是沙槟坏了我的好彩头
[08:08] This was supposed to be a great day. 今天本来应该特别棒
[08:09] Today’s the day The Manhattan Dispatch published my full-page letter. 今天 《曼哈顿电讯报》会整版刊登我写的信
[08:12] You haven’t seen it? Show him, Helen. 你还没看到吗 给他看看 海伦
[08:14] My dear New Yorkers, 我亲爱的纽约市民们
[08:15] do you remember the Central Park that I remember? 你们还记得我记忆中的那个中央公园吗
[08:17] A beautiful, leafy oasis. 一个美丽葱茏的绿洲
[08:18] Now it’s an ugly blob of trash and graffiti. 现在是一个满是垃圾和涂鸦的丑陋污点
[08:21] Is it just me or is there more horse poop than usual? 只有我这么想吗 还是那里的马粪的确变多了
[08:23] Where are all those horses coming from? 那些马都是从哪来的
[08:25] Central Park is an old girl like myself, 中央公园和我一样 是一个老姑娘了
[08:27] and she needs to be taken care of. 她需要被呵护
[08:28] It’s time to change its failing management 我门应该改变它失败的管理
[08:30] before it’s so stinky that going there makes you want to vomit. 在它恶臭熏天 让你想呕吐之前
[08:33] I don’t know about you, but I don’t like to vomit. 我不知道你怎么想 但我不喜欢呕吐
[08:35] Let’s do something about it, shall we? 让我们一起为它做点什么 好吗
[08:37] Yours forever, Bitsy Brandenham. 你永远的 贝琪·布兰登海姆
[08:43] She called the park “an ugly blob of trash”? 她说公园是”满是垃圾的丑陋污点”
[08:45] It isn’t an ugly blob of trash. 它可不是一个满是垃圾的丑陋污点
[08:47] Yeah. Look who’s talking, Bitsy! 对 看看是谁说的 是贝琪
[08:49] And “failing management”? I work my shorts off for this park, literally. 还说”失败的管理” 我为公园忙得短裤都没了
[08:52] I’ve gone through three pairs in the last six months! 过去的6个月里 我换了3条
[08:54] – We need to do something. – You thinking what I’m thinking? -我们得行动起来 -你和我想得一样吗
[08:58] We got you. 我们支持你
[08:59] I can’t believe you said we should invite Brendan over for dinner. 我不敢相信 你说我们应该请布兰登来吃晚餐
[09:02] I don’t know teen things. I thought you liked the guy. 我不懂青少年 我以为你喜欢他
[09:05] I do! It’s gonna be a nightmare. 我喜欢 晚餐会很糟的
[09:07] Brendan’s gonna come over and see our weird house, 布兰登会过来 看到我们家奇怪的房子
[09:09] and Dad doing his weird thing and Mom doing her weird thing, 爸爸会做他奇怪的事 妈妈也会做她奇怪的事
[09:12] and it’ll be weird, and then he’ll break up with me, 就会奇奇怪怪的 然后他就会和我分手
[09:14] and I’ll have to avoid him in the park, which’ll be hard, 然后我就得在公园里躲着他 这会很难办
[09:16] because I live in the park with my weird family. 因为我和我奇怪的家人一起住在公园里
[09:18] – And your really cool brother. – Wait, I know. -还有你酷毙了的弟弟 -等等 我知道了
[09:20] Since this is partly your fault, you’re gonna help me out tonight. 考虑到这个部分是你的错 你今晚要帮我
[09:22] – I am? – Yeah. -是吗 -对
[09:23] – That doesn’t sound like me. – No, no, it does. -这听起来可不像我 -不不 这像你
[09:24] When the conversation gets weird or awkward, 等到谈话变得奇怪或者尴尬的时候
[09:26] I’m gonna give you a signal, 我会给你个信号
[09:27] and you’re gonna help me change the subject. 然后你就得帮我换个话题
[09:28] Ooh, I do like signals. 我的确很喜欢信号
[09:30] How about you do a spit take and drop an F-bomb? 要不你吐一口 然后大喊一声操
[09:32] – Maybe something subtler. – Chewbacca sound? -别那么张扬 -学丘巴卡说话好吗
[09:35] How about just when I clear my throat? 我就清清嗓子好吗
[09:37] Boring. So boring. I’m dying. Chewbacca throat clear? 没劲 太没劲了 我要死了 学丘巴卡清嗓子好吗
[09:40] – How’s that? – I’m in. -这怎么样 -算上我
[09:42] – Nice hairy mole. – Thank you. -毛痣画得不错 -谢谢你
[09:43] Your mom and I are declaring war on Bitsy Brandenham’s picture. 你妈和我对贝琪·布兰登海姆的画像宣战
[09:46] Look at this thing she put in the paper. 看看她在报纸上发表的玩意
[09:47] I can’t read it. You drew all over it. 我读不了 被你的画盖住了
[09:48] Yeah, ’cause when you mess with us, this is what happens. 没错 因为和我们作对的人就是这个下场
[09:51] You end up with a drawing of a fart cloud coming out of your butt? 在屁股后面画个屁吗
[09:54] The fart cloud is just the beginning. 这个屁只是开始而已
[09:56] Speaking of fart clouds, who beefed in here? 说起屁 谁在这里放屁了
[09:58] What? Oh, that’s just the new yeast for my pizza dough. 什么 那只是我为披萨面团准备的新酵母
[10:00] Smells like a sweaty armpit and a diaper did hot yoga together. 闻起来像汗湿的腋窝和尿布一起做了高温瑜伽
[10:04] That’s how you know it’s the good stuff. 这样你就知道它的质量有多好了
[10:05] Brendan’s gonna be here soon! 布兰登快来了
[10:06] Dad, is the pizza gonna taste like the yeast smells? 爸 披萨尝起来会和酵母闻起来一样吗
[10:09] No. I mean, kinda. 不会的 我是说 有点吧
[10:10] Tonight’s already going well, I think. 今晚已经向好的方向发展了 我想
[10:12] All right, I’m gonna put my apron on, 好了 我把围裙穿上
[10:13] and I’m gonna channel all this Bitsy-fueled anger 然后我就要化被贝琪点燃的怒火
[10:15] into a delicious pizza. 为美味的披萨
[10:17] – I don’t think it works that way. – It’s gonna work that way today. -我觉得这行不通 -今天行得通
[10:19] Trust me, this pizza’s gonna be so full of rage 相信我 这张披萨会饱含我的满腔怒火
[10:21] and the best one I’ve ever made. 这次一定会是做的最好吃的一次
[10:23] And you, remember. Tonight, you’re not a reporter. 还有 记住今晚你不是记者
[10:25] You’re just a mom. 你只是我妈
[10:26] – A totally non-curious mom. – Meaning? -一个没有好奇心的妈妈 -什么意思
[10:28] Don’t interview Brendan like you’re writing a book about him. 不要像要给布兰登写书那样审问他
[10:30] Who, what, why, where, and when would I do that? 给谁写什么 起因和地点 什么时候写
[10:33] Molly, I hear you 100%. 莫丽 我全都听你的
[10:35] I was once a budding young woman who– 我也曾是个含苞待放的少女
[10:37] – Don’t say “budding.” – Okay, blossoming. -不要用”含苞待放” -好的 花季少女
[10:39] Worse! You’re killing me. I’m gonna go open windows. 更糟了 你在折磨我 我要开窗透透气
[10:42] Unrelated to the yeast smell. 不是因为酵母的臭味
[10:43] It’s just a thing that I do so that birds can fly through. 我一直都这样 好让鸟儿能飞过去
[10:46] – Cole? – Mother. -科尔 -妈
[10:47] I need a favor. If I’m not allowed to ask questions, I will go crazy, 帮我个忙 不让我问问题我会疯的
[10:50] – because I have questions. – Yeah. -因为我有太多要问的了 -好的
[10:51] So what I’m gonna need you to do is ask questions for me. 我想要你替我问出这些问题
[10:54] – Absolutely not. -I’ll give you five dollars. – 不可能的 -我给你五美元
[10:55] Write down everything you want me to ask. 把你要问的都写下来吧
[10:56] Use cool-kid talk though, 记得用酷小孩的口吻写
[10:58] so no one will know they’re old-person questions. 这样就没人知道是上岁数的人提的问了
[11:00] – Word. – Nope. -欧克 -不酷
[11:01] We’re almost out of time. 今天的时间快到了
[11:03] So, total TOSGANO situation, or what are we thinking? 完全就是不行就换的情况了 对吧
[11:05] Not quite. Thank you, Helen. 不完全是 谢谢 海伦
[11:06] Bitsy, let’s finish up with a little bonding exercise. 贝琪 我们来用个信任建立练习结尾吧
[11:09] I call this “Tongue Talk.” 我管它叫”舌头语”
[11:10] – Ew, no. – Okay. – 恶心 -好吧
[11:11] Wait, what’s Tongue Talk? 等等 什么叫舌头语
[11:12] Shampagne’s telling you how he feels with his pee-pee messages. 沙槟通过尿尿告诉了你它的感受
[11:15] You’re going to tell Shampagne how much you love him by licking the air. 你就要通过舔空气表达你看对它的爱
[11:18] Let’s pretend for a moment that I’m going to do that 我们先假设我会那么做
[11:20] and that I have any moisture left on my tongue. 以及我的舌头是湿润的
[11:22] What would that look like? 大概会是什么样的
[11:25] Oh, for heaven’s sake. Helen, moisten my tongue. 我的老天 海伦 给我的舌头补充点水分
[11:28] – Vodka or gin? – Never mind. I think I can do it. -伏特加还是杜松子酒 -算了 我应该能做到
[11:30] Is it like this? 是这样吗
[11:31] – Oh, dear God. – Yes, very much like that. -没眼看了 -就是这样
[11:33] Do it again without any sound. Also, I’m going to look away. 不出声再做一次 这次我就不看你了
[11:37] Oh, that’s louder. 更大声了
[11:39] And that’s our time. I have to get to my next appointment. 今天时间到了 我要去下一位客户那了
[11:41] No! We need to fix this now. 别走 我们这次就要解决他的问题
[11:43] I’m so sorry. I have an Oscar winner, a senator, 抱歉 还有一位奥斯卡获奖者 一位参议员
[11:45] and someone whose name rhymes with Shmady Shmaga this afternoon. 和一个名字像泪滴咔咔的某位女士预约了今天下午
[11:48] All of their pets need attention. 他们的宠物都需要我去关照
[11:49] I’ll pay you double what they’re paying– No, triple! 我付你双倍 不 三倍的价钱
[11:51] Look at that. My schedule just suddenly opened up. 您看 我的日程表突然就有空缺了
[11:53] It won’t kill Smokey to eat his own poops for another day, 小斯莫奇再吃一天屎也死不了的
[11:55] unless it does. 也不好说
[11:57] You could’ve just given me directions to your house. 你可以直接给我你家的地址的
[11:59] I know my way around the city pretty well. 城里我都还挺熟悉的
[12:01] I don’t really live on a street or in a house. 我不算是住在街上的公寓楼 或者房子里
[12:03] – Is this a riddle? – Kind of. You know that castle over there? -这是谜语吗 -算是 你知道前面的城堡吗
[12:06] Where they used to store horse bones? 就是他们放死马骨头的地方
[12:08] Yup, that’s a myth about the horse bones, 对 是有这样的传言
[12:09] – but yeah. – All right. -但确实也有骨头 -好的
[12:10] Okay, there was one horse bone. Anyway, I live there. 曾经有一根马骨头 总之 我住在那
[12:12] – Behind the castle? – More in it. -住在城堡后面 -更像是在里面
[12:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[12:15] – Why? – My dad’s the manager of Central Park, -为什么 -我爸爸是中央公园管理员
[12:17] so that’s where we live. 所以我们一家住在那
[12:19] But we’re not, like, rich jerks or anything. 但我们可不是那种有钱的混蛋
[12:21] – People stick gum on our house. – Right. -还有人往我们家吐口香糖呢 -好吧
[12:23] Right. Why are we saying “right” like that? 是的 为什么用这种口气说”好吧”
[12:26] It’s just, I guess I should tell you, my family is kind of rich. 我想 我应该告诉你 我家有点有钱
[12:32] It’s fine. Totally okay. 没关系的 不是大问题
[12:34] I mean, there’s rich, and then there’s, like, crazy rich. 我是说 有钱和富豪还是有区别的
[12:36] You don’t live on the top two floors 你不是那种富到要住在公园周围
[12:38] of one of those super-snobby apartment buildings along the park, right? 那些超级势利的大楼顶部两层的人对吧
[12:41] Top three floors. 顶部三层都是我家
[12:42] Well, I mean, you don’t, like, fly on private planes 我是说 你没有富到会专程坐私人飞机
[12:45] to ski in Aspen and stuff, right, or have a private island? 去阿斯彭滑雪 或者有个私人岛屿那种吧
[12:48] It’s not totally private. 不能算是完全私人
[12:50] The horse trainer lives there, and sometimes Bono. 驯马师住在岛上 有时波诺也会去
[12:52] Um, when I said rich jerks, I, uh, meant it as a compliment. 我刚才说有钱的混蛋时 我是褒奖的意思
[12:57] No, it’s okay. I’m sorry I didn’t tell you. 没关系的 很抱歉我没有先告诉你
[12:59] It’s just, it can be kind of embarrassing. 只是 有时这会很尴尬
[13:01] People sometimes get weirded out when I tell them I’m a Brandenham. 我一说姓布兰登海姆 大家就变得奇怪了
[13:04] Brandenham? Your last name is Brandenham? 布兰登海姆 你说你姓布兰登海姆
[13:06] Brendan Brandenham? Brandenham? 布兰登·布兰登海姆 你姓布兰登海姆
[13:08] So you’re not weirded out at all. That’s good. 你一点都没变得奇怪 真好
[13:11] Remember when I was foreshadowing? 记得我前面铺垫的吗
[13:13] This is the shadow that I was fore-ing. Back to scene. 这就是我之前铺下的垫 回到现场
[13:16] No, not weirded out. It’s, um, just, I’m thinking about… 不 不是变得奇怪 我是在想
[13:24] Hey, can you wait here for a sec? 你能在这先等一下吗
[13:25] I just wanna make sure the house isn’t, um, on fire. 我要先确认一下我家有没有 着火
[13:27] Okay. So I’ll be right back. You just stay wealthy. 我马上回来 你先富着别动
[13:31] – We have to cancel dinner. – What? -我们要取消今天的晚餐 -什么
[13:32] – Why do you wanna cancel dinner? – I have to poop. -你为什么要取消 -我要拉屎
[13:34] Honey, if I canceled dinner every time I had to poop, 宝贝 如果每次我都因为拉屎就取消晚餐
[13:36] I’d never have dinner. 那我就一顿晚饭都别吃了
[13:37] Wait, isn’t that Brendan standing right outside? 等等 外面站着的是布兰登吗
[13:39] Yes. Thank you, Cole. Um, that’s why we need to cancel now, 是 谢谢你科尔 所以我们才要现在取消晚餐
[13:42] because asking him to leave after he’s inside is just plain rude. 因为等他进来再取消就太无礼了
[13:45] I know you’re nervous, Molly, but you can’t cancel now. 我明白你很紧张 莫丽 但现在不能取消
[13:48] He’s already here. And he’s adorable! I love him! 他都到了 而且他挺可爱的 我喜欢他
[13:51] No face tattoos. That’s good. 脸上没有文身 是好兆头
[13:53] He’s waving at us. Should we wave back or just keep staring? 他在打招呼 我们也挥手还是就站这看着
[13:56] – I’m gonna wave. – I’m waving too. Now we’re all waving. -我要挥手 -我也要 我们都在挥了
[13:58] Molly, what are we doing here? 莫丽 我们要怎么做
[13:59] All right, fine. Dinner’s uncanceled, okay? 好吧 不取消晚饭了 好了吧
[14:01] Just nobody talk about anything at all, but not in a weird way. 什么都别谈 不过不要让气氛尴尬
[14:04] Just don’t be weird. 别表现得很奇怪就行
[14:09] I found out something terrible about Brendan. 我了解到了关于布兰登的一件很不好的事
[14:10] – What is it? Does he say “noice”? – No. He’s a Brandenham. -什么 他说”奈斯”吗 -他姓布兰登海姆
[14:13] What? That is not noice. 什么 那可一点都不奈斯
[14:15] Mom and Dad can’t know. They’ll freak out. 不能让老爸老妈知道 他们会疯的
[14:17] They were drawing on Bitsy Brandenham’s face this morning. 他们早上还在贝琪·布兰登海姆脸上涂鸦
[14:19] We gotta find that and get rid of it. And also, everything’s ruined! 我们得找到并扔掉那张纸 一切都完了
[14:21] Brendan, here’s a fun game. 布兰登 我有个有趣的游戏
[14:23] I’ll say some simple declarative sentences about me, 我会陈述一些自己的个人信息
[14:25] and maybe you respond with some simple declarative sentences about you. 也许你能回复一些你的个人信息给我吗
[14:29] Are you okay? 你没事吧
[14:30] – Yeah, just a tickle. – Oh, so, Brendan, you like this? -没事 有点痒 -布兰登 你喜欢这个吗
[14:34] Uh, I like it. 我喜欢
[14:36] Uh, who wants a house tour? Let’s start with the basement. 有人想参观屋子吗 我们从地下室开始吧
[14:39] Oh, good. I’m sure it’s clean. 好啊 我保证下面很干净
[14:40] And that’s where we keep all our best stuff. 我们把好东西都放在地下室了
[14:41] Do you like indoor puddles? 你喜欢室内的小水坑吗
[14:42] Speaking of indoor puddles, Owen, you wanna get started on your pizza? 说到室内小水坑 欧文 你的披萨做了吗
[14:45] My pizza’s not an indoor puddle, Brendan. 布兰登 我的披萨不是玩具水坑
[14:47] You’ll see! You’ll all see! 你等着瞧 你们都等着瞧
[14:49] Tension. So much tension and yeast. 刺激 真是刺激 还有酵母
[14:52] Let’s see how this pizza turns out– Oh, God! 我们看看披萨做得怎么样吧 天哪
[14:54] – Birdie? – Owen. -鸟哥 -欧文
[14:55] – What are you doing? – Nothing. -你在干啥 -没啥
[14:56] Just passing by your window. Smells good. 只是从你窗前路过 真香
[14:59] What you makin’? Food? 你在做什么吃的吗
[15:00] Pizza. 披萨
[15:02] – See? – Oh, it looks good. -看 -看上去不错
[15:03] Toppings on top. Bottoms on the bottom like the best of us. 馅在上面 饼在下面 做得很好
[15:07] – Something burning? – That’s my oven. -什么烧焦了吗 -是我的烤箱
[15:09] I tricked it into going up to about 800 or 900 degrees. 我用了点手段 让它升到八九百华氏度
[15:12] Oh, no! Oh, that’s not good! 不 这可不妙
[15:13] That might be too hot. Ah. Fire, fire, fire. 温度可能太高了 着火了 着火了
[15:16] Put it out, put it out, put it out, or– 扑灭 扑灭 扑灭
[15:18] I mean, not to tell you how to cook. 我不是要教你做饭
[15:22] So that’s gonna stay like that. 这里只能这个样子了
[15:25] I’m so sorry, oven. We’ll get you new knobs, beautiful knobs. 对不起 烤箱 给你换新把手 好看的把手
[15:28] How am I gonna make this pizza? 那这个披萨要怎么做呢
[15:29] By buying one? At a pizza store? 买一个 去披萨店
[15:31] Oh, they would love that, wouldn’t they? 他们要高兴死了 对吧
[15:33] I need a hot oven. Oh, my gosh! 我需要一个热的烤箱 我的天哪
[15:35] Paige! I gotta run out for a sec! I know that sounds weird! 佩吉 我出去一下 我知道这有点奇怪
[15:37] We get it! We smell the burning! 我们明白 我们闻到焦味了
[15:39] Did something go wrong with the pizza? 披萨出问题了是吧
[15:40] – Should I order some chicken? – No! -要我点一些鸡肉吗 -不要
[15:43] – This is fun. – Hold on, baby. Hold on, baby. -真有趣 -加油宝贝 加油宝贝
[15:45] I love when you call me “baby.” 我喜欢你叫我宝贝
[15:47] I was talking to the– Never mind. 我是说给… 算了
[15:48] Comin’ through! 借过
[15:49] Okay, sometimes a dog can feel intimidated 有时狗会觉得害怕
[15:51] that you’re so much bigger than they are. 你的个子比它大那么多
[15:53] Or slightly bigger. 或者大一点点
[15:54] So, what I’d like you to do is crouch down to Shampagne’s level. 所以 我要请你屈膝蹲下 到沙槟的高度
[15:57] I haven’t crouched since the ’80s. Helen, put me on the floor. 我从80年代就没屈过膝 海伦 帮我趴下
[16:01] He looks a little aggressive to me. 我觉得它有点凶
[16:02] Does he look aggressive to you, Augustus? 你觉得它是不是很凶 奥古特斯
[16:04] I mean, he’s licking himself aggressively. 它舔自己舔得很凶
[16:05] Come on, phone. Why do dogs bite? Why do dogs bite? 快 手机 狗为什么咬人 狗为什么咬人
[16:08] “Fear, stress, feel threatened.” Great. “害怕 压力 感觉受到威胁” 很好
[16:10] It’s t-o-s-g-a-n-o, oh! 不 行 就 换
[16:17] – Helen, what are you doing? – Wasn’t me. It was him. -海伦 你在干嘛 -不是我 是他
[16:19] Augustus, stop it. 奥古特斯 住手
[16:20] I think everyone’s a little distracted. 我觉得大家都有点分心了
[16:22] How ’bout this? Bitsy, can you sit? 不如这样 贝琪 你能坐着吗
[16:23] You want me to crouch and sit in the same day? 你要我在一天之内又蹲又坐
[16:26] What is this, the Olympics? 这是干嘛 奥运会吗
[16:28] Is this sitting? It hurts. 这样坐吗 这样很疼
[16:30] Stay there. Stay there. We’re gonna get him on your lap. 坚持住 坚持住 我们让它到你的大腿上去
[16:32] I don’t know if that’s a good idea. He seems agitated. 我不知道这是不是好主意 它似乎很不安
[16:34] No, he’s fine. He’s perfectly fine. 没有 它没事 完全没事
[16:35] – Does he have a favorite toy? – He has an ivory chew. -它有喜欢的玩具吗 -它有个象牙咬胶
[16:37] – Elephant ivory? – No. -大象的牙吗 -不是
[16:39] Terrible storm coming through. Hope we don’t lose power. 暴风雨要来了 希望我们不会停电
[16:41] Yep, there it is. 真停电了
[16:44] Oh, my God. What happened? 我的天哪 出什么事了
[16:46] Power’s back on. 电力恢复了
[16:46] Shampagne bit me. I can’t believe it. 沙槟咬我 真不敢相信
[16:49] Tosgano, tosgano! 不行就换 不行就换
[16:50] Augustus, bag the dog. Let’s get him outta here. 奥古特斯 把狗装起来 把它带走
[16:52] Hold on. Let me see your hand. 等等 让我看看你的手
[16:53] That’s not a dog bite. That’s a human bite. 这不是狗咬的 是人咬的
[16:55] What? 什么
[16:56] – Augustus, did you bite Bitsy? – No. -奥古特斯 你咬贝琪了吗 -没有
[16:58] Why on earth would you bite me? 你到底为什么要咬我
[17:00] I didn’t. Why would I bite you? 我没有 我为什么要咬你
[17:02] He told me earlier he wanted to bite you. 他之前告诉我他想咬你
[17:03] – You probably bit her! – Why would I bite Bitsy? -可能是你咬了她 -我为什么要咬贝琪
[17:05] All right. I’m going to bite her other hand, 好了 我来咬她的另一只手
[17:07] and we’ll compare the two bite marks. 我们再比较一下两个咬痕
[17:09] All right. Both of you, out of the room. 好了 你们俩都给我出去
[17:10] Shampagne and I want to be alone. You’re creeping us out. 我和沙槟要单独相处 你们要把我们吓坏了
[17:14] – There’s my baby. – Okay. -我的宝贝 -好吧
[17:16] Look at that bonding. 看看他们的感情联系
[17:17] Seems like we made a huge bark-through. 看来我们”犬进”了一大步
[17:19] That’s a breakthrough for dogs. 就是狗的进步
[17:20] – I’m gonna bite you. – What? -我想咬你 -什么
[17:22] I said I’m gonna go wash my mouth out. No reason. 我说我要去漱口了 毫无理由
[17:25] So, that’s it. Your basic everyday faux castle/horse bone place 就这样 你每天去玩城堡和骑马游戏的胜地
[17:28] turned into a house. 变成了一栋房子
[17:30] I’m sad there’s no drawbridge, but other than that, five stars. 那里没有吊桥很遗憾 但除此之外 五星好评
[17:32] – Remember what you promised Mommy. – Ask questions. Yes. -记得你对妈妈的承诺 -问问题 好的
[17:35] Here’s a list. Try to get through them all, 这里有张清单 想办法把问题全问了
[17:36] but focus on the character ones. 但重点是关于性格的那些
[17:38] “If you saw a turtle on its back, would you flip it over?” “如果看见乌龟躺在地上 你会把它翻过来吗”
[17:40] Really, Mom? 真的吗 妈妈
[17:40] Yes, go. Ask, but make it natural. 对 快去问 但是要自然一点
[17:42] – Hey, Brendan. You into turtles? – Turtles? -布兰登 你喜欢乌龟吗 -乌龟
[17:46] – Never mind. – Okay. -没事了 -好吧
[17:46] – Cole! – All right. I’ll ask him a question. -科尔 -好吧 我来问他一个问题
[17:48] What’s taking my dad so long? 我爸怎么花了这么长时间
[17:51] It’s a question. It counts. Good job, Cole. 这是个问题 这也算 干得好 科尔
[17:53] You wanna put a pizza in the forge? 你要把披萨放进锻铁炉吗
[17:55] I wanna put a pizza in the forge. 我要把披萨放进锻铁炉
[17:57] I turned it off an hour ago. It’s probably, like, 900 degrees. 我一个小时前关了 现在可能有900华氏度
[17:59] – Hey, can I play with your sword? – That’s what it’s there for. -我可以玩你的剑吗 -放在那里就是玩的
[18:01] Nine hundred degrees is the perfect temperature. 900华氏度是完美的温度
[18:04] You know there’s, like, bits of metal scrap in there? 你知道里面是有金属碎屑的吧
[18:06] There’s stuff everywhere. It just has to go in for a minute. 到处都有东西 我只需要放进去一分钟
[18:08] Okay, I’m putting your pizza in the forge. 好吧 我把你的披萨放进锻铁炉
[18:10] Probably okay as long as you don’t eat it. 只要你不吃应该没问题
[18:11] You know, you can always just buy a pizza. 你随时可以去买一个披萨
[18:13] – You could just buy a sword. – Touché. -你也可以直接买一把剑 -说得好
[18:15] So, any idea where I can get some knobs for an oven? 你知道哪里能买到烤箱的把手吗
[18:17] I can make you some iron knobs. 我可以给你做几个钢铁把手
[18:19] You want them to get really hot when you bake? 你希望它在你烘焙的时候变得很烫吗
[18:21] I guess maybe not. Oh! It’s done. 不要吧 好了
[18:22] It’s beautiful. 太漂亮了
[18:24] – Jimmy, I… love you? – I love you too? -吉米 我…爱你 -我也爱你
[18:27] – I gotta go. – This was broken when I picked it up. -我要走了 -这个我拿起来时就是坏的
[18:30] So, anyway, yeah. That’s the entire plot of the Harry Potter series. 好了 这就是哈利·波特系列的全部情节
[18:33] Great. Great job. 太棒了 你太棒了
[18:35] – That was long. – Yeah, did I mention that I read it? -太长了 -我有没有说过 我看过了
[18:37] I feel like I said that. Also, sorry I fell asleep. 我记得说过 还有 对不起 我睡着了
[18:40] – Ask a question. – “What school do you go to?” -问问题 -“你上哪个学校”
[18:42] Unless you’re homeschooled, which you seem kinda like you are 除非你是在家上学的 你看上去有点像
[18:44] just ’cause you make a lot of eye contact with grown-ups. 因为你会跟大人进行很多眼神交流
[18:47] – Oh, I go to the Hickory Oak Pine School. – Ooh, fancy. -我上的是山核桃橡松学校 -高端
[18:51] Who wants to see me do a somersault? 谁想看我翻筋斗
[18:53] I wonder how many you can do in a row. 我想知道你一口气能翻几个
[18:56] Pizza guy. I’m a pizza guy. 披萨男孩 我是披萨男孩
[18:58] Yeah, you are! You’re my little pepperoni! 没错 你是我的小小香肠披萨
[19:00] Look who made a perfect pi– No! God, no! 看谁做了完美的披… 天哪 不要
[19:04] No, no, no, no! No! Oh! Hot, hot, hot. 不 不 不 好烫 好烫 好烫
[19:11] – Dinner! – What a great normal meal we’re having. -开饭 -真是很棒的一顿普通晚饭
[19:14] It’s fine if no one wants to eat it. Just know this. 如果没人想吃也没关系 只是你们要知道
[19:17] Up until the moment I dropped it on the floor, 在它掉到地上之前
[19:19] it was the best pizza I ever made. 那是我做过的最棒的披萨
[19:21] – Mmm. This pizza’s delicious. – Would you say it’s “noice”? -这披萨真好吃 -你觉得”奈斯”吗
[19:24] – No. – Correct. -不 -没错
[19:25] That’s very sweet of you, Brendan, but we all know it’s not. 你真好 布兰登 但我们都知道这不是真的
[19:27] No, really. Try it. 不 真的很好吃 你尝尝
[19:29] Dad. It’s crunchy. It’s chewy. It looks gross, but it tastes perfect. 爸 这很脆 很有嚼劲 看着恶心 但味道完美
[19:33] I never doubted you. 我从未怀疑过你
[19:34] Guys, sympathy compliments are just making it worse. 各位 出于同情的赞美只会让事情更糟
[19:38] That’s a good pizza. That’s a good pizza! 这披萨好吃 这披萨真好吃
[19:41] This is the greatest day of my life! 这是我这辈子最开心的一天
[19:43] Does anyone want another clump? 还有人想要吗
[19:44] Nope. So I guess that means that’s technically the end of dinner. 不了 我想晚餐就到此为止吧
[19:47] So much fun. So informative. Should we call it? Let’s call it. 好有意思 好多信息 要结束了吗 结束吧
[19:50] – I’ll walk Brendan out. – Aw, it feels early. -我送布兰登出去 -太早了吧
[19:52] Nope, nope. Perfect time to stop. 没有 现在结束很合适
[19:53] Brendan, I can’t let you go without knowing something. 布兰登 我不能不搞清楚就让你走
[19:55] Your last name, your age, something! 你的姓 你的年龄 任何事
[19:57] Are you 30? A mother needs to know! 你30了吗 当妈的得知道
[19:58] I’m not 30, I’m 13, 我没30 我13
[20:00] – and my last name is Brandenham. – No, no, no– -我的姓是布兰登海姆 -不 不 不
[20:02] Sorry. I can’t hear you ’cause Molly’s screaming. 抱歉 我没听到 因为莫丽在尖叫
[20:04] It’s funny ’cause I thought I heard you say Brandenham. 说来好笑 因为我以为我听到你说布兰登海姆
[20:06] – I did. – What? -没错 -什么
[20:07] Oh, boy. 天
[20:08] Well, Brendan, it’s, uh, been a great ride. 布兰登 和你在一起的这段时间我很开心
[20:10] Sorry. Brandenham? As in B-Bitsy Brandenham? 抱歉 布兰登海姆 和贝琪·布兰登海姆一样吗
[20:14] Yeah, she’s my great-aunt. Sounds like you’re not a fan. 是的 她是我曾祖母 听上去你们不太喜欢她
[20:18] Sorry, I don’t know if that’s the right time to do that. 抱歉 我不知道现在这么做合不合适
[20:21] Also, not sure what to do right now. 也不知道现在该怎么做
[20:23] I really thought I could keep this a secret 我真的以为我能把这个秘密
[20:26] for, like, the next 70 years. 再保守70年
[20:28] What they’re about to find out is that Brendan is a Brandenham. 他们即将发现布兰登是布兰登海姆家族的人
[20:31] Oh, they already know? 他们已经知道了
[20:32] I can’t hear very well when they’re in the dining room. Uh, sorry. 他们在饭厅里的时候 我听不太清 抱歉
[20:35] Well, this has been a really long, awkward silence. 真是段又漫长又尴尬的沉默
[20:38] So I guess I’m gonna head out? 那我就走了吧
[20:41] I’ll walk you out. 我送你出去
[20:42] Wait. Brendan, you didn’t do anything wrong. 等等 布兰登 你没做错任何事
[20:44] It’s just, after your aunt’s ad in the paper today, 只是在看到你曾祖母今天在报纸上登的广告后
[20:47] we’re super sensitive. 我们都很敏感
[20:48] – What ad? – The one where she trashed the park. -什么广告 -她吐槽公园的那个
[20:50] Oh, she did? Did she talk about how she wants to buy it? 是吗 她有说她想买下公园吗
[20:52] – What? – I know. It sounds crazy. -什么 -我知道 听上去很疯狂
[20:54] Everyone in my family thinks she’s nuts. 我家里的人都认为她疯了
[20:55] – Now it all makes sense. – That’s terrifying. -这就说得通了 -真可怕
[20:58] I guess it’s over for us. We’re enemies forever. 我想我们算是完了 我们永远都是敌人了
[21:01] Oh, you guys aren’t enemies. 你们才不是敌人
[21:02] You can be friends, or whatever you guys are. 你们可以做朋友 或者随便什么关系
[21:04] I don’t know if you’ve put a label on it. 我不知道你们是否已经贴标签了
[21:06] Your generation is so fluid. 你们这一代流动性太强
[21:07] – Ew, Mom! – Sorry. -呕 妈妈 -抱歉
[21:08] But you can be friends with whomever you wanna be friends with. 但你可以和任何人做朋友
[21:11] As long as they’re not, like, murderers or magicians. 只要他们不是杀人犯或者魔术师就行
[21:14] I just wanted everything to go well. 我只想一切能顺顺利利
[21:15] And let’s face it, this is not that. 我们承认吧 这可算不上顺利
[21:18] Hey, things can be messy and still go well. 事情可以在一团乱的同时进展顺利
[21:20] – Like your pizza. – Exactly. -就像你的披萨 -没错
[21:21] It fell on the floor, but it was still delicious. 掉在了地上 但还是很好吃
[21:23] When I started this journey I had a single goal 我开始这段旅程的时候 只抱有一个目的
[21:29] I’d make a pizza so stunning But I quickly lost control 我要做一个超赞的披萨 但我很快就失去了控制
[21:35] Didn’t stop me, didn’t stop me 但是并没有阻止我 没有阻止我
[21:38] Nothing would’ve stopped me from making This pizza-perfect masterpiece 什么都阻止不了我把这披萨做成完美杰作
[21:42] Wouldn’t give up, wouldn’t shut down 不肯放弃 不肯歇业
[21:44] Had to keep on keep a-kneadin’ This dough catastrophe 继续揉这个灾难的面团
[21:48] So like this piece of pizza Like this piece of pizza 就像这块披萨 就像这块披萨
[21:50] We know love can be imperfectly perfect Whoa-oh oh, oh– Oh, no! 我们知道爱有时会不完美地完美 不
[21:54] Even if it falls apart Or ends up messy 即使散架或者一团糟
[21:57] Yeah, your love can be Imperfectly perfect 你的爱有时会不完美地完美
[22:01] Who cares what it looks like, baby? 谁在乎它什么样子 亲爱的
[22:04] It’s more important That it cooks right, baby 做好了才更重要
[22:07] So like this sloppy supper Love can be imperfectly perfect 所以就像这顿草率的晚餐 爱有时会不完美地完美
[22:10] I like the metaphor. Let me try a verse. 我喜欢这比喻 让我试唱一节
[22:12] When we mess up, when we mess up 当我们搞砸后 当我们搞砸后
[22:15] That’s when we can grow Like the pizza dough 我们就能像披萨面团一样成长
[22:17] And learn how to flavor it 学会如何调味
[22:19] And we might find Yeah, we might see 我们或许会发现 我们或许会明白
[22:21] That we taste a topping We would never try 我们尝到了一种永远不会再尝试的馅
[22:23] And find a new favorite 然后找到新的最爱
[22:25] Like this piece of pizza topped with– Are these prunes? 就像这块配有…的披萨 那是梅干吗
[22:28] We know love can be Imperfectly perfect 我们知道爱有时会不完美地完美
[22:31] It might look like it’s been Attacked by wild raccoons 或许看上去像是被野生浣熊攻击过
[22:34] But we know love can be Imperfectly perfect 但我们知道爱有时会不完美地完美
[22:38] Who cares what it looks like, baby? 谁在乎它什么样子 亲爱的
[22:41] It’s more important That it cooks right, baby 做好了才更重要
[22:44] So like this ugly pizza Love can be imperfectly perfect 所以就像这块丑陋的披萨 爱有时会不完美地完美
[22:50] You can have a perfect boyfriend But you’d probably feel bored 你可以有个完美的男友 但你多半会觉得无聊
[22:53] You could run a perfect park But tell me where is the reward? 你可以管理一个完美的公园 但告诉我好处何在
[22:56] If the world was picture-perfect Then there’d never be a scoop 如果世界完美无缺 就不会有独家新闻
[22:59] If you make a giant mess Just blend it up and call it soup 如果你做砸了 混合一下就当做是汤
[23:02] So, sometimes The imperfect’s preferable? 有时候不完美更好
[23:06] Each flaw makes us more exceptional? Yeah 每个缺陷都让我们更特别 没错
[23:09] Like this piece of pizza Like this piece of pizza 就像这块披萨 就像这块披萨
[23:11] We know love can be imperfectly– Perhaps you’d like to– 我们知道爱有时会不完美地完美 也许你想
[23:15] Pizza, pizza Yeah, we all relate to pizza 披萨 披萨 我们都跟披萨感同身受
[23:18] We know love can be Imperfectly perfect 我们知道爱有时会不完美地完美
[23:22] Who cares what it looks like, baby? 谁在乎它什么样子 亲爱的
[23:25] It’s more important That it cooks right, baby 做好了才更重要
[23:28] So like this piece of pizza Love can be imperfectly 所以就像这块披萨 爱有时会不完美地
[23:30] Perfect 完美
[23:34] – Oh, guys. No? – No. -各位 不对吗 -是的
[23:36] – Maybe try again? – That was not our best. -要不再来一次 -那不是我们的最佳状态
[23:38] Perfect 完美
[23:44] – Now I’m tasting floor. – Doesn’t bother me. -现在我尝到地板的味道了 -我无所谓
[23:45] Brendan, you are welcome back anytime. 布兰登 随时欢迎你回来
[23:47] But how do you feel about wearing a wire when you talk to Bitsy? 你觉得如果让你戴着窃听器跟贝琪谈话怎么样
[23:49] Just kidding. Kind of. Are you open to it? 开玩笑的 算是吧 你接受吗
[23:51] Kidding. We’ll talk about it later. 开玩笑的 我们晚点再谈
[23:53] Mom, Dad, let’s show him our dance. Five, six, seven, eight. 妈妈 爸爸 我们给他展示下我们的舞蹈 五六七八
[23:56] So, that was fun, I think I’m supposed to say. 真有意思 我想我该这么说
[23:59] Just, you know, hope this didn’t ruin pizza for you, or castles, or me. 就希望这不会毁掉你心中的披萨 城堡或者我
[24:04] Does this answer your question? 这算回答了你的问题吗
[24:05] Ah. You kinda kissed my eye. 你亲了我的眼睛
[24:07] I wasn’t gonna mention it unless you mentioned it. 我本来不想提的 除非你提起
[24:09] I’m so sorry. I was aiming for your lips, 抱歉 我是想亲你的嘴的
[24:11] and then I saw your parents peeking through the window. 然后我看到你父母透过窗户偷看
[24:13] We have about ten seconds till they peek again. 我们在他们再次偷看前有十秒时间
[24:16] Oh. Okay, well, you’ve got my eye. 好吧 你亲到我眼睛了
[24:18] – We are terrible at this. – I mean, not as bad as the first time. -我们真不擅长这个 -比第一次好
[24:21] You mean when I almost killed you? Yeah, I guess the bar’s pretty low. 你是说我差点害死你那次吗 嗯 标准确实够低的
[24:24] – Let’s try one more time. – Ah. Teeth. -再来一次 -牙齿
中央公园

Post navigation

Previous Post: 中央公园(Central Park)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中央公园(Central Park)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中央公园(Central Park)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme