Skip to content

英美剧电影台词站

中央公园(Central Park)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 中央公园(Central Park)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] Since I was a kid, my heroes have been not the kind most would prefer 自从我还是个孩子 我喜爱的英雄就很冷门
[00:15] They carry swords They’re ten inches high 它们拿着剑 25厘米高
[00:18] They’re completely covered in fur 它们浑身毛绒绒
[00:20] These epic tales of heroic quests 这些住在公园里的松鼠们
[00:23] Of these squirrels who live in the park 史诗般的英雄故事
[00:26] The greatest stories to have ever been told 这些有史以来被传讲甚广的故事
[00:28] Tomorrow’s the day be still my heart 明天就是我心期待之日
[00:32] Cole’s giddy because tomorrow 科尔这么兴奋是因为明天
[00:33] there’s a big scavenger hunt in the park 公园里有场盛大的寻宝活动
[00:35] based on his favorite series of books, 还是基于他最爱的丛书系列
[00:37] The Squirrel Quarrels, written by Kelleth Vanbeaceler. 《松鼠拌嘴》 由凯利斯·范比塞勒撰写
[00:39] Interesting fact about– Oh, sorry. He’s still singing. 其中有趣的小知识 抱歉 他还没唱完
[00:42] Attention Boys and girls and squirrels 注意了 男孩女孩松鼠们
[00:44] Get ready for tomorrow because 为明天做好准备吧 因为
[00:46] It’s gonna be nuts, nuts, nuts 全部都是坚果 坚果 坚果[也有疯狂的意思]
[00:49] It’s gonna be nuts, nuts, nuts 全部都是坚果 坚果 坚果
[00:52] Grab your nutsacks for the Squavenger Hunt 带上坚果零食 参加松鼠寻宝游戏
[00:55] We’re all gonna be swimming in nuts 我们将在坚果的世界里遨游
[00:57] It’s gonna be nuts, nuts, nuts 全部都是坚果 坚果 坚果
[01:00] It’s gonna be nuts, nuts, nuts 全部都是坚果 坚果 坚果
[01:02] It’s gonna be nuts, nuts, nuts 全部都是坚果 坚果 坚果
[01:06] Remember when Muddgrabber fled from Stinkcloud Keep 还记得泥爪兽从臭云堡垒中逃出
[01:09] In a disguise he made from leaves 它躲在用叶子所造的伪装中
[01:12] Or when Chatterling flew through the Dark Ramble 或当唠叨灵坐着暗夜兰博飞来
[01:14] To defeat the Council of Thieves 打败了盗贼委会
[01:18] I don’t. But that all sounds very exciting. 不记得了 但这些听着都很刺激
[01:20] Quick question for the group. 我替大家问一句
[01:21] How long are we gonna talk about these books? All night? 我们还要谈论多久这本书 整晚吗
[01:23] Until I graduate college? Until the Earth goes into the sun? 直到我大学毕业吗 直到地球撞太阳吗
[01:25] Just trying to plan accordingly. 只是想适当安排下
[01:27] Remember a little thing called The Apartment Bears? 还记得有个叫《公寓小熊》的书吗
[01:29] How dare you. That’s totally different. 你怎么敢 这完全是两码事
[01:30] They lived in the real world and faced real problems. 它们住在一个真实的世界 面对着真实的烦恼
[01:33] They are the bravest squirrel warriors 它们是最勇敢的松鼠勇士
[01:40] To ever skitter-scamp up a bower home 轻快跃起 到树荫之下
[01:47] And tomorrow they will be brought to life 明天它们将被赋予生命
[01:54] In the park outside of our home our home 在我们家之外的公园 我们家之外
[02:00] Whatever. 随便吧
[02:01] Attention Boys and girls and squirrels 注意了 男孩女孩松鼠们
[02:04] Get ready for tomorrow because 为明天做好准备吧 因为
[02:06] It’s gonna be nuts, nuts, nuts 全部都是坚果 坚果 坚果
[02:11] It’s gonna be nuts, nuts, nuts 全部都是坚果 坚果 坚果
[02:14] Nuts, nuts 坚果 坚果
[02:25] I’m excited for you guys. 我为你们感到高兴
[02:26] It’s been a while since you had a good father-son day. 你们已经有好一阵没有父子之日了
[02:28] Not since you took him to the barber to fix the bald spot you gave him. 上次还是你带他去理发店修复你给他的那个秃斑
[02:31] They were new trimmers. They got away from me. But yeah. 那是新的修剪剪刀 我还没用顺手 不过没错
[02:33] The barber gave us both lollipops, so it was a good day. 理发师给了我俩棒棒糖 那天确实不错
[02:35] Gonna be hard to beat that. Good luck. 想打败那个很难 祝你好运
[02:37] Not to toot my own horn, 我不是想自卖自夸
[02:38] but those books got him interested in reading 但那些书让他喜欢上了阅读
[02:40] and interested in the park. 还有公园
[02:41] Pretty strong parenting. Not that it’s a contest. 我这家长当得不错吧 倒不是说我在比赛
[02:43] – Oh, do you really wanna go there? – We’re already there. -你真的想说这个吗 -我们已经说了
[02:45] Name three of their friends. 说出他们的三个朋友
[02:46] What are they doing after school on Monday? 他们周一放学后做什么
[02:48] What size clothes do they wear? What grade is Cole in? 他们穿多大的衣服 科尔成绩如何
[02:50] Okay, okay, okay. I give. You’re a mean lady. 好好好 我投降 你真刻薄
[02:53] You know what? Your dad and your brother are off on their date, 你知道吗 你爸和你弟出去玩了
[02:56] I need a break from work, 我需要休息一下
[02:57] and you look like you could use a break 你看起来也需要休息一下
[02:58] from whatever you’re doing there. 无论你在做什么
[02:59] Epic cat fails. Man, this cat’s so stupid. 看史上最搞笑猫猫摔倒合集 这猫太蠢了
[03:02] What do you say to a little Mother-Daughter Blood Chess? 不如我们来一盘母女血腥象棋
[03:04] Why do games make you so intense? Can we just call it “chess”? 你干嘛要说得那么吓人 直接说象棋不行吗
[03:06] Uh, what about “Happy Family Chess Massacre”? 那”欢乐一家亲象棋大屠杀”怎么样
[03:09] Fine. “Blood Chess.” 好吧 就”血腥象棋”吧
[03:10] Thank you for your knight. 谢谢你的马
[03:11] My bishop is going to redecorate this square 我的象要用更适合它的风格
[03:13] in a style that is more appropriate for her. 装饰这个广场[走这个方格对角线]
[03:15] I’m just gonna say it. Beanbag chair. 我就直说了 豆袋椅
[03:17] I love that you love playing chess with me. I’m not crying. 我喜欢你喜欢跟我下象棋 我没有哭
[03:19] Why would a game of chess make me cry? 为什么一盘象棋会让我哭
[03:22] – Check. – Wow, very bold. -将军 -很大胆啊
[03:23] I’m gonna move out of check. 我要逃脱你的将军
[03:25] And I don’t know if you’ve developed the middle of the board, honeybuns. 我不知道你是否控制了中场 亲爱的
[03:28] Great advice. Check, again. 好建议 再将军
[03:29] Balls! I mean, good job. 该死 我是说好样的
[03:31] – But are you ready for this? – Yes. Kinda. Checkmate. -但你准备好这招了吗 -算是吧 将死
[03:35] No. No, what? 不 不 什么
[03:37] Holy crap, you beat me. You really beat me. 天呐 你赢了我 你真的赢了我
[03:40] You say that like I haven’t beaten you the last, what, 50 times? 你说的好像我过去五十次没赢过你似的
[03:43] Right, right. Of course. 对对 当然了
[03:44] Wait. Have you been letting me win? 等等 你是放水让我赢的吗
[03:47] Absolutely not. But today, you actually beat me. 绝对不是 但今天 你真的赢了我
[03:50] Letting me win. How is that remotely Mother-Daughter Blood Chess? 放水放我赢 这怎么能说是母女血腥象棋呢
[03:54] Look, I didn’t want you to get discouraged and not wanna play anymore. 我不想让你灰心丧气然后就不再下棋了
[03:56] So, yes. That was not very bloody, but it was very mother-daughtery. 没错 这样确实不太血腥 但很有母女情谊呀
[03:59] – I can’t believe this. – I can’t believe it either. -我真不敢相信 -我也不敢相信
[04:02] You’re really good. Like, way better than I was at your age. 你真的很厉害 比我在你这个年龄时强多了
[04:04] You should be very proud of yourself, you little turd. 你应该为自己感到骄傲 小不点
[04:07] I guess I forgive you. Only because, apparently, I’m a genius. 我原谅你了 但只是因为我是个天才
[04:09] Hey, does this mean I’m ready to play people that aren’t my mom? 这是不是意味着我能去和不是我妈的人下棋了
[04:12] Like, people in the park? 比如 公园里的人
[04:13] Whoa. Slow down, tiger. 悠着点 猛将
[04:14] I mean, the chess players in the park might be, you know, a little much. 公园里的象棋手可能有点太过了
[04:17] – But I’m ready, right? – Yeah. -但我准备好了 对吗 -对
[04:19] – I don’t believe you. – No, you are. This is how I talk. -我不相信你 -不 真的 我就这么说话
[04:22] So, I guess we should go down to the chess house right now? 那我们该现在去象棋屋下棋对吗
[04:25] Okay. Okay. Maybe we should. 好吧 好吧 也许我们该去
[04:28] So, Paige and Molly are having their mama-Molly time. 佩吉和莫丽正在享受她们的母女时光
[04:30] Owen and Cole are having their dada-Cole time. 欧文和科尔在欢度父子时光
[04:33] And Bitsy Brandenham is having Bitsy extra-alcohol time, 而贝琪·布兰登海姆要多喝几杯酒了
[04:36] because she’s off to the Brandenham annual family retreat 因为她要去她哥哥家参加布兰登海姆家族的
[04:39] at her brother’s house, 年度家庭聚会
[04:40] which she’s hoping to ruin. 她想把它搅黄了
[04:42] The retreat, I mean. And the house actually. Either one. 我指的是聚会 以及他哥哥家 都可能
[04:44] Aerial shot! 切远景镜头
[04:45] Look at all these backslappers and glad-handers. 看看这帮人 虚情假意地腆着脸
[04:48] So pathetic. Also, what’s happening here? 真悲哀 还有 这是怎么了
[04:51] – Oh, dear. Heart attack? – No! -老天 你犯心脏病了吗 -没有
[04:53] You’re milking an invisible cow? 你在给一只看不见的奶牛挤奶吗
[04:54] No, you dope. My drinky-drinky hand is empty. 不 你这个蠢货 没人给我递酒
[05:00] Look how stupid my brother looks. Oh, you’re gone. 你看 我哥看起来多蠢 你已经走了
[05:12] What’s soft and white and has a family crest? 什么东西又白又软 还有家族徽章
[05:15] Sitting on his fortune like a viper on his nest 像毒蛇一样盘踞在他的财产之上
[05:22] Big deal 大人物
[05:25] And you, little missy with your money grab 还有你 小姐 你的钱得来全不费工夫
[05:29] Playing with your ponies while your daddy pays the tab 赌博赛马 你爹买单
[05:35] Big deal 大人物
[05:38] Damn the patriarch 让父权见鬼去吧
[05:41] Bitsy’s got some news to share 贝琪有消息要给大家分享
[05:45] I’ll take Central Park, make it like a real Times Square 我要拿下中央公园 把它打造成真正的时代广场
[05:53] Those fools and frauds and failures ought to kneel 这些蠢货 骗子和残次品 只配跪服
[05:58] Before a real big deal 在一个大人物前
[06:03] And you, dearest cousin with your blockhead face 还有你 最亲爱的表弟 一副呆样
[06:07] Burning through your money like a human fireplace 真是败家子 花钱如流水
[06:13] Big deal 大人物
[06:17] Ahoy, Captain Crunch, if I could have a word 肯德基爷爷 容我说一句
[06:21] Why you gotta dress up like you’re Thurston Howell III? 你怎么打扮得这么人模狗样的
[06:27] Big deal 大人物
[06:30] I just wanna scream 我只想尖叫
[06:33] Desecrate their hallowed halls 亵渎他们的圣殿
[06:37] Take one for the team, and kick them in their bocce balls 舍己为人 在滚球场把他们打得落花流水
[06:44] I’ll sign, initial, notarize, and seal 我要签上姓名首字母 公证盖章
[06:50] What is a real big deal 一桩大生意
[06:57] Bitsy. Why are you standing so far away? Oh, no. You’re just small. 贝琪 你站得那么远干吗 不 你只是太矮了而已
[07:02] At least my spine goes in the right direction. 起码我的脊柱是直的
[07:04] You’re like a human question mark. 你弯得像个问号
[07:06] Next year you’ll be able to tie your shoes with your teeth. 明年你就能用牙系鞋带了
[07:08] – I’m still taller than you. – You’re not! -但我还是比你高 -你没我高
[07:10] – Hair doesn’t count. – My head goes all the way up. -头发不算 -那都是我的脑袋
[07:12] You never usually come to these things. 你通常从不参加这种聚会
[07:14] Are you here to ask for money like all these other bloodsuckers? 你要和这些吸血鬼一样 向我要钱吗
[07:17] First of all, no. And second of all, do you mean Father’s money, 首先 不 其次 你指的是你厚颜无耻
[07:20] that you sit on top of like a disgusting little dragon? 占着不放手的爸爸的钱吗
[07:23] I control the trust. It’s my money. 信托在我名下 是我的钱
[07:25] How much do you need? So I can pretend to consider it and then say no. 你要多少钱 这样我可以假装考虑 然后拒绝
[07:28] You reanimated mummy. 你个复活的木乃伊
[07:30] I’m the one who inherited a moldy money pit of a hotel 我继承了酒店这个烂摊子
[07:33] and turned it into a multimillion dollar business 把它做成了几百万美元的大生意
[07:35] without help from anyone. 全靠我自己
[07:36] Meanwhile, you haven’t made a dime in your life that wasn’t interest. 而你除了吃利息 一分钱都没挣到
[07:39] You’re like a Roth IRA, but less fun. 你就和养老金似的 不过你更没劲
[07:41] Excuse me. 失陪一下
[07:42] I have to go drink this whole thing before I talk to you anymore. 我去把这杯喝完 再来和你讲话
[07:45] See you in five minutes. 五分钟后见
[07:47] – Cole! – Enrique! Happy Squavenger Hunt day. -科尔 -恩里克 松鼠寻宝日快乐
[07:50] Hey, Enrique from school, I think. Is your dad doing the hunt too? 恩里克 我猜你俩是同学 你爸爸也来寻宝吗
[07:54] He says he’s not much of a scavenger guy. 他说他不太喜欢寻宝游戏
[07:56] More of a sitter and reader, but, like, in a supportive way. 他更喜欢坐着读书 但他在精神上支持我
[07:59] Hope it won’t be awkward 希望我和我爸之间
[08:00] if there’s some super intense father-son bonding going on 亲密无间的父子关系不会让你
[08:03] between me and my dad. 感到尴尬
[08:04] No, no. Me and my dad are doing that too. 不不 我和我爸也这样
[08:06] Oh, good. Yeah. Good. 那就好
[08:07] Hello, Nut Nuts! 大家好 疯狂坚果
[08:09] Welcome to The Squirrel Quarrels Squavenger Hunt! 欢迎参加《松鼠拌嘴》寻宝游戏
[08:13] All of you are on a mission 你们所有人的任务是
[08:14] to gather these six mystical talismans of the Moss Moon. 找齐苔藓之月的六件神秘的护身法宝
[08:18] – What’s a Moss Moon? – It’s the rarest of moons. -苔藓之月是什么 -是最罕见的月相
[08:20] The wooden sword, the quill, the medallion, 木剑 羽毛 护身符
[08:24] the three magical acorns, the leafy headband and the eye patch. 三只魔法橡果 叶子头巾和眼罩
[08:28] Sounds like my date night outfit. 听起来像我约会之夜的服装
[08:30] There are clues hidden throughout the park to lead you to the talismans. 在公园里藏有指向护身法宝的线索
[08:34] The first three participants 前三位集齐6件护身法宝
[08:36] to reach the Squirrel General’s tent with all six 到达松鼠将军营帐的参赛者
[08:39] will get to dine with me, Kelleth Vanbeaceler, 将与我 凯利斯·范比塞勒共进晚餐
[08:42] – on acorn cake and leaf juice. – Yay! -吃橡子蛋糕 喝叶子汁 -万岁
[08:46] Sweet, sweet leaf juice. 甘甜无比的叶子汁
[08:47] Hey, Cole? No matter who wins, let’s stay friends. 科尔 不管谁赢了 我们继续做朋友
[08:50] – But if you win, I hate you. – Squirrel, please. -但如果你赢了 我就讨厌你 -松鼠安静
[08:51] And three, two, one! Open your first clue. 3 2 1 打开你们的第一个线索吧
[08:55] – Good luck! Not really! – Same to you! -祝你好运 才怪 -你也是
[08:58] “In The Songs of Teeth and Twigs, “在《牙与枝之歌》中
[09:00] Sharpclaw defeated the Skunk Army 利爪鼠在中央公园
[09:01] at the last human fountain to be added to Central Park. 最新建的喷泉那里 击败了臭鼬军团
[09:04] That’s where you’ll find your first talisman.” 在那里 你会找到第一件护身法宝
[09:06] Oh, I know this. May not be 100% fair 我知道是哪了 你和中央公园管理员
[09:08] that you’re doing this with the manager of Central Park. 一起玩这个 对别人可不算太公平
[09:10] The Sophie Loeb Fountain. Right, Dad? 是索菲·勒伯喷泉 对吧 爸爸
[09:11] That one is actually pretty old. 那个喷泉其实有年头了
[09:13] The Untermyer Fountain in the Conservatory Garden 温室花园的温特梅耶喷泉
[09:15] was the last one to be added to the park. 是公园里最新的喷泉
[09:17] That’s ridiculous, Dad. That’s Stripetail territory. 这太荒唐了 爸爸 那是纹尾鼠的地盘
[09:19] Sharpclaw would never go there. 利爪鼠肯定不会去那里
[09:20] Okay, okay. I’ll follow your lead. Oh, we’re running. 好好 我跟着你 怎么开始跑了
[09:25] I guess I’m really doing this. 我想我真的要这么做了
[09:27] A game of chess with someone who didn’t give birth to me. 和除了我妈以外的人下盘国际象棋
[09:29] – That you know of. – What? -据你所知 -什么
[09:30] Sorry, just nervous. Not about you playing. 对不起 我只是有点紧张 与你下棋无关
[09:32] You’re great. I’m just– I’m nervous I didn’t put deodorant on. 你很棒 我只是 没喷除臭剂所有有些紧张
[09:35] Well, we talked about that. 我们已经谈过这件事了
[09:36] I lost. Chess was all I had. I never should’ve come here. 我输了 象棋是我的一切 我根本就不该来
[09:40] Oh, God. 天啊
[09:45] – What about that kid? – Yeah, sure. I’ll warm up on him. -那个小孩怎么样 -没问题 拿他热下身
[09:47] Or only play him. Your choice. 或者只跟他一个人下 你说了算
[09:48] Maybe just hang back if we’re not doing the overbearing mother thing. 要不稍微收着点 别搞精神控制那一套了
[09:51] – Are we not doing that? -Yes. Let’s try it without. -不搞那一套了 -对 试试看不那样
[09:54] Hey, so, are you waiting to play someone or just, um, waiting? 你好 你是在等人下棋吗 还是光在等人
[09:56] Probably not that. 应该不是只在等人
[09:57] That would be a weird place to sit, with chess pieces and not play. 毕竟都坐在这了 连棋子都摆好了
[10:00] – What I’m asking is, do you wanna play? – Whoa. That is a lot of words. -其实我想问 一起下一盘吗 -铺垫真长
[10:02] – I know. Definitely too many. I’m Molly. – I’m Danny. -确实说得太多了 我叫莫丽 -我叫丹尼
[10:05] You sure you wanna play? 你确定要下棋吗
[10:06] I’m worried you might be working through some stuff 我担心你是不是有心事
[10:08] and you won’t be able to concentrate. 不太能专心下棋
[10:09] No, this is how many words I normally say. 没事的 我平时话就这么多
[10:11] This is me at my healthiest. Should we play? 这就是最正常的我了 来一盘
[10:13] – Chess we should. – Ooh, now I don’t wanna. -那就开局吧 -现在我又不想下了
[10:14] I’m kidding. I do. 开玩笑的 我想下
[10:23] That probably didn’t feel great. 这步肯定让你不太好受
[10:24] It didn’t. But it did set me up for this. 确实 但给了我走这步的机会
[10:26] – Dang it. – Checkmate. -可恶 -将死
[10:27] -Wait, no. That’s not– Whoa, it is. – Yeah, that’s checkmate. -等等 还没 将死了 -是的 是将死了
[10:30] Yes! Stranger-Daughter Blood Match champion! Drink the blood! 干得好 路人亲闺女血腥比赛冠军 吸干他
[10:34] Do you know that lady over there? 你认识那边那位女士吗
[10:35] That’s my mom. That’s kind of our family chess chant. 那是我妈 刚才的算是家族象棋口号
[10:37] It’s… catchy? Should we play again? 还挺 朗朗上口的 再来一盘吗
[10:40] I’ll try to think of some weird, scary thing to scream when I win. 等赢了我也要想一个奇怪又恐怖的口号喊
[10:42] Don’t think too hard, ’cause it’s not happening. And also, checkmate. 不用费心 你赢不了的 还有 又将军了
[10:45] – What? – Just kidding. -什么 -开玩笑的
[10:46] – We haven’t set up the board. – Right, right. -我们还没码好棋呢 -对 对
[10:49] They look like they’re having fun, right? Well, most of them are. 他们看起来很高兴对不对 只少大部分是
[10:51] The problem for Owen on this fine Saturday afternoon 虽然是个美好的周六午后 但对欧文来说
[10:54] is that the Squavenger Hunt has been slowly driving him crazy, 这场松鼠寻宝游戏在逐渐让他发疯
[10:57] which is pronounced “squazy.” 或者应该说”发松”
[10:59] And even worse, Owen has been driving Cole “squazy.” 更糟的是 科尔也快被欧文弄得”发松”了
[11:02] There he is. The next talisman. The wooden sword. 找到了 又一个护身法宝 木剑
[11:05] I don’t get it. The clue said the arch is on the west side, 我没搞懂 提示上说拱门在西边
[11:08] but we’re here on the east side. 但我们现在是在东边
[11:09] I mean, this author is kinda loose with the facts. 我是说 作者有点不遵照事实啊
[11:12] Dad, you’re doing it again. 老爸 你又来了
[11:13] Besides, west, east, is there really a difference? 而且什么西边东边的 它们真的有差别吗
[11:15] I mean, yes. 我想说 有区别
[11:16] Also, it says King Greyfur started the Battle of the Arch, 还有 上面说灰毛鼠王发家于拱门战役
[11:19] but the last clue said he was a peaceful king. 但最后一条提示上又说他崇尚和平
[11:21] Yeah, Dad, he was. Until he ate the Seed of Evil. 没错 老爸 在吃下邪恶之籽之前他是
[11:24] I don’t know why he did it. I’m sure he had his reasons. 我不知道他为什么吃 我相信有他的理由
[11:26] Anyway, can we just go to the next talisman? 总之 我们去找下一件护身法宝好吗
[11:28] So, Owen kept doing “that thing,” 就像这样 欧文一直在”这么做”
[11:30] and Cole kept calling him on doing “that thing,” 科尔一直叫他不要”那么做”
[11:32] but everyone was being pretty cool until Owen went too damn far. 但也一直相安无事 直到欧文有些过分了
[11:38] So the squirrels become dinosaurs for a whole book? Dinosaurs? 所以一整本书里松鼠都变成恐龙了 恐龙
[11:41] Yes. They became dinosaurs, and it was fantastic. 是的 都变成恐龙了 可精彩了
[11:44] So, they just abandoned the squirrel premise, 所以松鼠这个设定就被抛弃了
[11:46] but the book is still called “squirrels”? 但书名还是叫着”松鼠”
[11:47] That’s what they were before they evolved. It’s called “squevolution.” 因为是进化之前的形态 这叫”松鼠演化”
[11:50] Squirrels did not evolve from dinosaurs, Cole! 松鼠可不是恐龙演化来的 科尔
[11:52] You did not just say that. 你收回这句话
[11:54] I did. And it’s true. Look, I really wanna do this. 我拒绝 那是事实 我也很想融入进来
[11:56] I’m just having a hard time because nothing in these books makes sense. 但是这很难 因为这书都是胡说八道的
[11:59] It’s like we didn’t just collect three talismans together. 不敢相信我刚跟你一起找了三个护身法宝
[12:02] Hey, Cole! I know where the Mud-dallion of Muddgrabber is! 科尔 我知道泥爪兽的泥奖章在哪
[12:05] Dad, I think I’m just gonna go do the rest of the hunt with Enrique. 爸 剩下的寻宝我还是和恩里克一起吧
[12:08] – Enrique, wait up! – Wait, no. That’s not what I– -恩里克 等等我 -等下 我不是那个意
[12:10] – I’ll– I’ll see you back at the house. – Cole! -我们回家再见吧 -科尔
[12:15] – Hey, babe. – Hi. -亲爱的 -你好
[12:16] Owen, get this. Molly is playing pickup chess in the park, 欧文 听好了 莫丽在公园找人搭讪下棋
[12:18] and I’m just gonna say it. 我就直说了吧
[12:19] Our daughter is a ruthless B-word. I have never been prouder. 我们的女儿就是个冷血悍妇 我好骄傲
[12:22] -Wow. That’s– that’s great. – I know. How’s the hunt going? -哇 真棒 -是吧 你们寻宝怎么样了
[12:25] I messed up. I’m a terrible father. 我搞砸了 我是个糟糕的父亲
[12:27] I should be sent to Failed Father Island. 我应该被流放到失败父亲岛上去
[12:29] Oh, hon. Do you get to sleep in there? 宝贝 那里能留宿吗
[12:31] It sounds kinda nice. What happened? 听起来还挺好的 发生什么了
[12:33] Did you know how ridiculous those books actually are? 你知道那些书到底有多可笑吗
[12:35] Which books? The ones about the squirrel warriors 什么书 是不是那些讲述我们身边那群
[12:37] who live and walk among us without us noticing, 不被人们所发现 却在秘密保护着公园
[12:39] and they protect the park from all sorts of supernatural threats? 不受超自然威胁伤害的松鼠勇士的故事
[12:41] – Those books? – Okay. I hear it now. -是那些书吗 -好吧 我现在明白了
[12:42] Well, at least your daughter’s doing great. 好吧 至少你女儿这边很顺利
[12:44] Thanks to me. I’m kidding. 多亏了我 开玩笑的
[12:46] – Only a little bit. I love you. – I love you too. -部分归功于我 我爱你 -我也爱你
[12:49] I’ve ruined everything. 我全都搞砸了
[12:50] This morning Everything was going great 今早本来一切顺利
[12:53] Woke up on top of it all 起床开始就感觉良好
[12:55] Honestly I didn’t see that I would fall 老实说没想会变成这样
[13:00] Flash forward And I really cannot overstate 快进到现在 不夸张的说
[13:02] How totally my ship went down 我这艘船已经全部沉没
[13:05] And now my son Might run me out of town 我儿子可能已把我赶出他心房
[13:09] I’d love to change what I have done 我想要回去改变我的所作所为
[13:12] But I don’t have that kind of control 但那并不是我能掌控的事情之一
[13:14] Failed Father Island, here I come 失败父亲岛我来了
[13:17] Where I’ll eat only sand And poop in a hole 在那里我将只能吃沙土 然后拉到土坑中
[13:20] I thought I was a genius 我以为自己是个天才
[13:23] But it turns out I was just a dumb dad 事实证明我只是个蠢老爹
[13:26] A– on a scale of one to ten 一到十分 哭唧唧
[13:29] Why didn’t I foresee this? 我怎么没预料到呢
[13:33] I ruined this day, and now I’m sad 我毁了这一天 现在如此悲伤
[13:36] Please, can we do today again? 拜托 能再来一次今天吗
[13:38] Hello, today is going great 你好呀 今天一切顺利
[13:41] Knock wood, I’m on top of it all 好运来 我现在感觉良好
[13:43] Honestly I never expected this windfall 老实说我没想到这个意外收获
[13:48] At home, my heart began to palpitate 在家时我的内心还在悸动
[13:51] Wasn’t sure how this would go down 并不确定事情会是什么走向
[13:53] I fully thought my ship Would run aground 我完全以为我这艘船会搁浅岸上
[13:57] My daughter’s a badass chess machine And I’ve never been more proud 我女儿是个厉害的象棋机器 从未如此骄傲过
[14:02] I’m as giddy as a mom could be But now I’m not afraid to say aloud 我高兴得发狂 但现在我不怕大声说出来
[14:08] I guess I’m a genius 我想我是个天才
[14:12] A mom who puts other moms to shame 我让其他妈妈羞愧难当
[14:14] A “hell yeah” on a scale of one to ten 一到十分 直接爆表
[14:18] Bow down before my queen-ness 向我的女王风范致敬
[14:21] I will check every mate in every game 我会在每局比赛里将军
[14:24] Please, can we do today again? 拜托 能再来一次今天吗
[14:26] I wanna unsay The winner is clear 我想收回 年度妈妈的人选
[14:29] So much of today For mom of the year 今天说的很多话 显而易见
[14:31] I wanna have a chance to replay I’ll take my crown and rose bouquet 我想有重来的机会 我想拿着王冠和玫瑰花束
[14:35] I want a do-over 我想要重来
[14:37] This feels pretty great Don’t make much ado over 这感觉真棒 别大费周折
[14:39] So why not just celebrate Don’t wanna stew over 为什么不直接庆祝 不想烦恼
[14:43] The surprise that was today 今天的惊喜
[14:47] So call me a genius 叫我天才
[14:51] A mom A dad 妈妈 爸爸
[14:52] On top of the game 顶尖水平
[14:53] A “whoo” on a scale of one to ten A– on a scale of one to ten 一到十分笑嘻嘻 一到十分哭唧唧
[14:56] I want to decree this 我想颁布法令
[15:00] A day to put in the hall of shame A day to put in the hall of fame 进入耻辱柱的一天 进入名人堂的一天
[15:03] Please, can we do today again? 拜托 能再来一次今天吗
[15:06] It’s time for the Passing of the Oar, 是时候传桨了
[15:08] where we say what we’ve accomplished in the last year, 我们要说出在去年实现的事
[15:11] even if it’s stupid. 即使很蠢
[15:12] As the patriarch and most influential and virile member of the family, 作为元老 以及家里影响力最大 最有男子气的成员
[15:16] I will begin by passing the oar 我会先把桨
[15:18] to one of our youngest members, Benson. 传给我们最年轻的成员 本森
[15:21] It’s Brendan, but okay. 是布兰登 不过随便了
[15:22] Uh, I’ve been flying my kites, uh, in the sky. 我最近在放风筝 在天上
[15:26] I guess that’s implied. 我想本来就隐含了这意思
[15:27] Oh. And I met a girl named Molly. 我认识了一个叫莫丽的姑娘
[15:29] Huh? What? Oh, right. You’re the one with the kites. Depressing. 什么 好吧 你是放风筝的 真压抑
[15:33] – Next. – Oh, cool. -下一位 -好
[15:34] Super glad I decided to sit here. 真高兴我决定前来
[15:36] I’ll go next. 我接着
[15:37] This year, I’ve raised a million dollars for my charity, 今年 我为我的慈善组织筹到了一百万
[15:40] Horse Braces for Racehorses. 赛马牙套
[15:41] In addition to the million dollars I gave you? 不算我给你的那一百万吗
[15:44] Well, no, Daddy, one million total. So far. 不 爸爸 目前为止 总共一百万
[15:46] Disappointing. Next. Anton. 失望 下一位 安东
[15:50] Helen. Make sure Ambrose’s man 海伦 确保安布罗斯的人
[15:52] doesn’t bring back whatever Ambrose asked for. 带不回安布罗斯要求的东西
[15:54] On it. 这就去
[15:57] Blending up meat much? 绞肉吗
[15:58] Ambrose drinks two of these a day. 安布罗斯一天要喝两杯这个
[16:00] He has low iron, and he hasn’t chewed his food in 15 years. 他缺铁 他已经15年没有拒绝过他的食物了
[16:03] Well, Bitsy doesn’t want me to let you out of here with that. 贝琪不想让我让你拿着这个出去
[16:06] – What? Why? – I don’t know. Who cares? -什么 为什么 -不知道 谁在乎
[16:07] – Well, I’m bringing it to him. – No, you’re not. -我要拿给他 -不行
[16:09] – Move. – No. -让开 -不
[16:10] – Shoo. – No. -闪一边去 -不
[16:11] – Well, that’s just mean. – So is this. -你太坏了 -这个也是
[16:16] Oh, I’m in the meat. 我在肉里
[16:19] – You guys calling it quits? – I guess so, yeah. -你们不下了吗 -应该是吧
[16:21] I mean, that was fun to lose so many times, so quickly, 这么快输这么多次 真有意思
[16:25] but, yeah, we can stop. 嗯 可以停下了
[16:26] I know my daughter wiped the floor with you, 我知道我女儿击败了你
[16:28] so here’s a hot dog. It’s the least I can do. 这是热狗 这是我力所能及的
[16:30] It helps a little. 能让我心情好点
[16:31] If you’re tired of winning, you ought to play Konstantin. 如果你受够了获胜 你应该跟康斯坦丁下
[16:33] Who’s Konstantin? 谁是康斯坦丁
[16:34] You didn’t clock grandpa over there eating bodega sushi, 你没看到那边那个吃着杂货店寿司
[16:37] playing ten people at the same time? 同时跟十个人下棋的老头吗
[16:39] That guy’s good at chess? He’s so bad at eating sushi. 那人擅长下棋 他可真不会吃寿司
[16:41] No, he’s not good at chess. Konstantin is a chess master, 不 他不擅长下棋 康斯坦丁是象棋大师
[16:44] and undefeated in this park as far as I know. 据我所知在这个公园里还未尝败绩
[16:46] Checkmate. 将军
[16:48] Checkmate. 将军
[16:49] Ah. Checkmate. 将军
[16:50] Is it weird that I kinda wanna play him? 我想跟他下 这奇怪吗
[16:52] Yes. No. I don’t know. Let’s maybe not? 怪 不 我也不知道 还是算了吧
[16:54] – Why not? – You did good. You won. -为什么 -你表现很好 你赢了
[16:56] I’m so proud of you. Nothing terrible happened. 我为你骄傲 没有发生坏事
[16:58] Let’s go home and hug the crap out of each other. 我们回家 激情拥抱吧
[17:00] Mom, I wanna do it. 妈 我想跟他下
[17:00] What if I physically picked you up and carried you home? 要是我把你抱回家怎么样
[17:03] Oh, where you going? 你去哪
[17:04] Excuse me, sir? Do you think you could add one more game? 打扰下 先生 你能再多下一局吗
[17:07] Set it up, tiny person. 摆好棋盘 小人
[17:09] Molly, did you hear that? I think there’s a twister coming. 莫丽 你听到了吗 马上有龙卷风
[17:11] We gotta get to the storm cellar. 我们得到防风地窖里去
[17:13] Mom, Paige, I can handle it. 妈 佩吉 我能应付
[17:15] Oh, God. I forget where everything goes. Just kidding. 天 我忘了怎么下了 逗你的
[17:17] Okay, there’s only one talisman left to find. We might win this thing. 只剩一个护身法宝了 我们或许能赢
[17:21] I think you’re right. We’re the only ones with headbands. 我想你是对的 只有我们找到了头巾
[17:23] Not only are we gonna win, but we’re gonna look hot doing it. 我们不仅会赢 赢的同时还会性感无比
[17:25] What does the clue say? 线索怎么说
[17:26] “Go to the clearing where Chatterling’s father was eaten by a hawk 去往唠叨灵父亲为了保护他
[17:29] while trying to defend him.” So, yeah. 而被老鹰吃掉的空地 嗯
[17:32] – That was so sad. – I miss my dad. -真令人悲伤 -我想我爸爸了
[17:34] Me too. I miss your dad too. 我也是 我也想你爸爸了
[17:36] We’re on our own. I think we’re men now. 我们只能靠自己了 我想我们现在是男人了
[17:38] – But we’re too young for mortgages. – I know. -但我们还太小还不起房贷 -是啊
[17:43] Hi, sir. Hello. Um– 嗨 先生 你好
[17:45] So I did that chess thing that you see there. So, yeah. 我刚走了一步 嗯
[17:48] Very groovy. Um, okay, would you accept a draw? 很妙 你接受和棋吗
[17:53] Like we just stop and call it even? 就是平局的意思吗
[17:55] Say yes, say yes, say yes. 答应 答应 答应
[17:57] – No, thank you. – What? -不 谢谢 -什么
[17:58] You don’t want draw? 你不想和棋
[17:59] Nope. I wanna rumble. Sir. If that’s okay with you. 是的 我想继续下 先生 如果你不介意的话
[18:02] Okay. I stay here and we play out the game. 好 那我就奉陪到底
[18:05] Ow! That hurt. Never did that before. Lesson learned. 好疼 从没这么做过 汲取教训
[18:09] Look at her go. 看看她
[18:10] – Mm. Checkmate. – It’s over? -将军 -结束了
[18:12] I respect you. Even though I embarrassed you so quickly. 我尊重你 尽管我很快就让你丢脸了
[18:16] Oh, my God, she’s gonna hate chess now. 天 她现在会恨死象棋了
[18:18] I should have never let her come here. 我就不该带她来的
[18:27] Hey, buddy. What you got there? Books? 哥们 你拿的是什么 书吗
[18:29] — I’m do– doing the Squavenger Hunt. – Oh. That’s exsquiting. -我在玩寻宝游戏 -真令人兴奋
[18:33] Yes. I have to find my son before he divorces me. 是的 我得在我儿子跟我分离前找到他
[18:36] I went and got the books from the house so I could– 我回家拿了书 为了
[18:38] Why did we buy hardcovers? So hard to read and run. 我们要买硬皮书 又难读还很沉
[18:40] I don’t know if this is relevant, 我不知道这有没有关
[18:41] but I saw a couple of plushies going at it in the Rambles. 但我看到两个绒毛公仔在兰博搜寻
[18:44] Is that helpful? 对你有帮助吗
[18:44] Oh, I wish I knew the answer. Ah! I see him! There he is. 真希望我知道答案 我看到他了 他在那
[18:48] Ooh! Running music! 跑步音乐
[18:51] Make it fast walking music. I’m exhausted. I gotta fast walk. 换成快步音乐 我累死了 我要快步走
[18:54] – That’s kind of a lope. – All right, loping music. -那是大步慢跑 -行 大步慢跑音乐
[18:56] Loping it is! 这就来
[18:58] – Cole! – Hi, Dad. -科尔 -爸爸
[19:01] – Hi, Cole. – You look well. -科尔 -你看上去不错
[19:03] – Thank you. Thank you very much. – What’s in the backpack? -谢谢 非常感谢 -书包里装了什么
[19:05] The books. All the books. So many books. 书 所有书 好多书
[19:07] I had to redo the whole Squavenger Hunt to find you. 我不得不从头来了一遍 才找到了你
[19:10] I’m so sorry that I was– 很抱歉我之前
[19:11] – A jerk? – Yeah. A jerk. -是个混蛋 -对 混蛋
[19:12] – About the books? – Yes, about the books. -因为书 -对 因为书
[19:14] – And you love them now? – Yes, I love them now. -你现在喜欢它们了 -嗯 我现在喜欢它们了
[19:16] Wait, no, I can’t lie. I hate them. But I love you, 不 我不能说谎 我讨厌它们 但我爱你
[19:19] and I love that you love them, and I wanna finish this hunt with you. 我喜欢你爱这些书 我想要跟你一起完成寻宝
[19:23] Aw, Dad. I wanna finish this hunt with you. 爸爸 我想和你一起完成寻宝
[19:25] I wanna finish this hunt with you too, Cole’s dad. 我也想和你 科尔爸爸完成寻宝
[19:28] I’m here too. I was just playing Owen’s loping music. 我也到了 我刚在演奏欧文的大步慢跑音乐
[19:32] Aw. You’re hugging. No. You’re stabbing him? 你们在拥抱 不 你在捅他
[19:35] No, you’re hugging. That’s good. 不 你们在拥抱 真好
[19:36] Where are you guys going? 你们要去哪
[19:37] The clearing where Chatterling’s father was eaten by the hawk. 唠叨灵爸爸被老鹰吃掉的空地
[19:40] – Well, isn’t that by Cedar Hill? – Yes, Dad. How did you know? -那不是在雪松山旁吗 -是的 爸爸 你怎么知道
[19:43] I skimmed the last book. 我略读了最后一本书
[19:44] Oh, no. They’re gonna catch up to us. We have to run. 不 他们要追上我们了 我们得赶紧跑
[19:46] Oh, good. More running. 好极了 又要跑
[19:47] Enrique, hold the backpack. 恩里克 拿着书包
[19:49] All right, never mind. Get up. Get up. Sorry. 算了 起来 起来 抱歉
[19:52] Ambrose, you okay? You want the, uh… 安布罗斯 你还好吗 你想要
[19:55] What? Oh. 什么
[19:57] Where’s Anton? I need my smoothie. 安东呢 我想要我的思暮雪
[20:00] Looking great, you withered old grape. 气色不错 你个干瘪的老葡萄
[20:02] Well, it’s been another great year for the Brandenham Trust, 今年对布兰登海姆信托来说又是很棒的一年
[20:05] which I am the executor of. 我是执行人
[20:07] Our investments continue to bring high returns, 我们的投资继续带来高收益
[20:11] just like every year since Father put me in charge. 就像父亲让我掌管后的每一年一样
[20:14] The one child he trusted. 他唯一信任的孩子
[20:15] Boring! Are you done? Everyone wants you to be done. 无聊 你说完了吗 大家都不想听你说话了
[20:18] So, this year, I’m buying Central Park and developing it. 今年 我要买下中央公园 然后对其开发
[20:21] It will be the biggest real estate deal in the history of the world. 这会是世界史上最大的地产交易
[20:24] You can’t imagine the numbers. 你们无法想象这数字
[20:26] There will be more zeros in there 其中的零
[20:27] than there are sitting in this room right now. 比这间屋子里的身价总和还多
[20:33] Is there more to her news? 她还有消息吗
[20:35] I don’t know. Just keep smiling. 不知道 保持微笑就好
[20:36] Well, that’s gonna be fun for you, Aunt Bitsy. Lots of fun. 那会很好玩吧 贝琪姑姑 很好玩
[20:39] It’s not gonna be fun! 不会好玩
[20:40] They’re gonna write history books about me, you idiots! 他们会在历史书里记载我 笨蛋
[20:43] I guess it’s my turn. I ran my first 5k last year, 我想轮到我了 我去年跑了第一个五千米
[20:47] and this year I’m… 今年我要
[20:49] gonna do another 5k! 再跑一个五千米
[20:52] Really? Really? 不是吧 不是吧
[20:54] I’m out. 我撤了
[20:59] I guess I’m no genius 我想我不是天才
[21:04] Turns out I was just a dumb mom 原来我只是个愚蠢的妈妈
[21:07] Overexcited, I should’ve stayed calm 过度激动 我该保持冷静的
[21:11] But blood sport’s my weakness 但流血运动是我的弱点
[21:16] I let my girl play until she lost 我让我女儿比赛直到输掉
[21:19] What kind of mother have I been? 我是个怎样的妈妈啊
[21:22] Mom, it’s okay. I played a chess master. Of course I lost. 妈妈 没事 我的对手是象棋大师 当然会输了
[21:26] Oh. But you were doing so well. Why didn’t you take the draw? 但你之前表现很棒 你为什么不接受和棋
[21:29] Because I wanted to see how he’d beat me. 因为我想看看他会怎么战胜我
[21:30] If I took the draw, I wouldn’t really learn anything from it, right? 要是接受和棋 我就不会学到任何事了 对吗
[21:34] So proud of you. Mother-Daughter Blood Hug. 真为你骄傲 母女血腥拥抱
[21:40] Hey, Aunt Bitsy. Are you really gonna try to buy Central Park? 贝琪姑姑 你真的要买中央公园吗
[21:44] – Yes. – I don’t think you should. -是的 -我觉得你不该买
[21:46] Isn’t it, like, a public place that shouldn’t be for sale? 那不是公共场所吗 不该出售
[21:49] – Yes. – Won’t people be mad at you? -是的 -人们不会生你气吗
[21:51] Thank you. This is the reaction I was looking for. 谢谢 这正是我要的反应
[21:53] Helen, this is the reaction I was looking for. 海伦 这就是我想要的反应
[21:56] – Wait, Bratson. – Brendan. -等等 布兰森 -布兰登
[21:57] Shush. I need you to do something for me. Go inside and let… 闭嘴 我需要你帮我做点事 进屋去 让
[22:01] – Anton. – Anton out of the, uh… -安东 -安东出来
[22:02] – What closet is it, Helen? – The broom closet downstairs. -是什么柜子 海伦 -楼下的清洁间
[22:05] Yes, the broom closet. Anton got locked in there by accident. 对 清洁间 安东意外被锁在了里面
[22:08] Let him out, will you? Ambrose will be needing his meat shake. 放他出来 好吗 安布罗斯需要他的肉奶昔
[22:11] Uh, okay. 好的
[22:14] Smoothie. 思慕雪
[22:17] I feel like this happens every year. 感觉每年都会这样
[22:19] I wish I’d gone to Jacob’s bowling party. 真希望我去了雅各布的保龄球派对
[22:22] – A toast to the winners! – Hooray! -敬获胜者 -万岁
[22:25] Hooray! 万岁
[22:27] But wait, explain the dinosaur thing. 等等 解释下恐龙的事
[22:29] – Dad. – No, no, I get it. -爸 -不不 我懂的
[22:30] I just didn’t know if Enrique gets it. 我只是不知道恩里克懂了没
[22:31] So I was wondering if Kelleth would walk us through it. 我在想凯利斯可以给我们解释下
[22:33] Dad. 爸
[22:34] Nothing like ending the day with a fat slice of acorn cake 在一天结束的时候吃橡果蛋糕
[22:37] and a big cup of leaf juice. 喝叶子汁真是太爽了
[22:45] I like it. 我喜欢
中央公园

Post navigation

Previous Post: 中央公园(Central Park)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中央公园(Central Park)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中央公园(Central Park)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme