Skip to content

英美剧电影台词站

中央公园(Central Park)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 中央公园(Central Park)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:13] I love mornings in the park. 我爱中央公园的早晨
[00:14] The light through the trees, the birds and the squirrels. 有阳光洒在林间 有小鸟 有松鼠
[00:18] Is that a squirrel? 那是只松鼠吗
[00:19] What the hell am I looking at? 我看到了什么鬼东西
[00:21] Anyway, so peaceful, so tranquil. 无论如何 那么平和 那么安宁
[00:23] I mean, outside it is. Inside there, it’s not. 至少室外是这样 那房子里就不是了
[00:27] Where are my shorts? 我的短裤呢
[00:28] They’re in the dryer. Remember? 在烘干机里 记得吗
[00:29] I was gonna wash, you were gonna fold. 我要负责洗 你要负责叠
[00:30] Gotta get ’em out. They’re gonna be wrinkly. 得赶紧拿出来 会变皱的
[00:32] Mom, my heart is broken. 妈 我心碎了
[00:34] And I can’t find my shoes. 而且我找不到我的鞋了
[00:36] I should probably not go to school, right? 我大概不该去上学了 对吧
[00:37] Oh, honey, I know you’re sad about that dog, 宝贝儿 我知道你还在为了那只狗伤心
[00:40] but you have to go to school. 但你必须得去上学
[00:41] Sorry. Your shoes were stinking up the kitchen, 不好意思了 你的鞋把厨房都熏臭了
[00:43] so I threw them somewhere. 所以我把它们随手扔出去了
[00:45] Oh, God. The smell. 天啊 这个味儿
[00:47] Cole’s shoes! They’re blocking the stairs. 科尔的臭鞋 把楼梯都堵住了
[00:50] I’m trapped up here. I’m gonna try and jump over them. 我被困住了 我试试跳过它们
[00:53] Molly, hot iron. 莫丽 小心熨斗
[00:54] – Dad’s freaking out. – I’m not freaking out! -爸爸慌了 -我才没有慌
[00:55] Owen’s freaking out because he has a video conference call 欧文这么慌是因为他还有大概一分钟
[00:58] with the Park League in about one minute. 就要参加公园联盟的视频会议了
[01:00] And he thinks it’ll look unprofessional if he’s not wearing pants. 而他觉得不穿裤子会令他看起来很不专业
[01:03] Which it will. 确实会如此
[01:04] Who’s the Park League, you ask? 公园联盟是什么 你会问
[01:06] Here’s the crazy thing about Central Park. 说个让人难以置信的中央公园小知识
[01:08] They get about 90% of their money from the Park League, 这里百分之九十的资金都出自公园联盟
[01:11] which basically is nice rich people who got together in the ’70s 就是一群好心的有钱人们在七十年代联合起来
[01:13] to turn this place around. 彻底改变了中央公园
[01:15] It used to look like this. 这里以前是这样的
[01:16] No, I won’t cut my hair, Dad! 我才不要剪头发呢 爸爸
[01:18] But now it looks like this. 而现在它是这样的
[01:20] Which you knew already ’cause of 你想必早就知道它现在长什么样
[01:22] pictures and postcards of Central Park. 因为你看过那些中央公园的照片和明信片
[01:24] I bet you’re saying, “Why tell me all this, Mr. Handsome, 我打赌你在说 “为什么要告诉我这些呢
[01:27] albeit, slightly unhealthy, Busker? 帅气逼人但不太健康的街头艺人先生
[01:29] Why show flashbacks and talk about leagues? 为什么要放闪回片段还要讲联盟呢
[01:32] Is it a super league of some kind? 这是个什么超能联盟吗
[01:33] Is this a superhero story?” 这是个超级英雄的故事吗”
[01:35] Well, kind of. 也算是吧
[01:35] See, Owen will be tested today in a way he didn’t expect. 今天欧文将会经历意想不到的考验
[01:38] Molly truly wants to be a superhero 莫丽真心想成为一个超级英雄
[01:40] and just might get her chance along with her brother, Cole. 而她和哥哥科尔似乎还真的有这个机会
[01:42] And Paige is gonna end up right in the middle of the action too. 佩吉也会趟进这趟浑水
[01:45] Even though, at first, you’ll be like… 虽然刚开始你可能会不以为然
[01:47] It’ll involve the Park League and the city and… 这故事包括了公园联盟 这座城市 还有
[01:49] Just wait. Just wait. 等着吧 等着吧
[01:52] My video call is in, like, T-minus two minutes, 还有两分钟视频会议就要开始了
[01:54] and I’m shortless. 我的短裤却还没上身
[01:55] Honey, the camera’s not gonna see below your waist, 亲爱的 摄像头拍不到你腰部以下
[01:57] unless the Park League people insist on looking at your legs. 除非公园联盟的人非要看你的腿
[02:00] And who can blame ’em? 不过也不怪他们想看
[02:01] Give us a quick strut. One for Mama. Come on. 来秀一个 给老娘看看 快点
[02:03] – Paige, no. – Come on. -佩吉 别吧 -赶紧的
[02:04] Give me a quick hit just to get me going. 就秀一下 给我点动力
[02:06] Okay. I’m late. I’m off to work. 好啦 我要迟到了 我去上班了
[02:08] In that wrinkly blouse? 就穿这件皱巴巴的衣服上班吗
[02:09] Oh, God. You’re right. 天啊 你是对的
[02:10] This doesn’t scream real deal news reporter. 这就不是正经新闻记者该穿的衣服
[02:12] This screams sad, frumpy lady with no mirrors in her house. 这是家里没有镜子的可怜村姑穿的衣服
[02:15] Okay, do me. Do me, please. Real quick. 给我用 给我用一下 拜托 马上就好
[02:17] So many parent body parts on display right now. 这也太多我不想看到的家长身体部位了
[02:19] Paige, I have a video conference in one minute. 佩吉 我还有一分钟就要开视频会议了
[02:21] Everybody, out! Out! 所有人都出去 出去
[02:23] Hey. How come Mom doesn’t have to wear a shirt? 凭什么我妈就不用穿上衣
[02:25] Mine’s coming off. 我现在就脱了
[02:26] Good morning, everyone. 大家早上好
[02:28] Whoa, Owen. Little close, huh, buddy? 欧文 你是不是离得太近了 兄弟
[02:29] We can see up your nose. 我们都能看进你的鼻腔了
[02:31] Is that what you were going for? 你本来就这样打算的吗
[02:32] There we go. Is that better? 好了 现在好点没
[02:34] It’s less personal. 没那么过分亲密了
[02:35] Right. So, you all know a lot of plants– 大家都认识很多植物
[02:37] Owen, was there a mugging yesterday in Skater’s Circle? 欧文 昨天滑板区是不是发生了抢劫案
[02:40] Yes. A tiny mugging. No one hurt. 是的 一起很小的案子 没人受伤
[02:42] Like a mini-mug. 是一起迷你劫案
[02:43] I love mini things. 我喜欢迷你的东西
[02:45] Should we be concerned? 我们应该担心吗
[02:46] That’s a busy spot. Lots of people around usually. 这可是个繁忙的区域 平时人都挺多的
[02:48] No. I’m headed over there now to check it out this morning. 不用担心 我早上刚去查看了
[02:51] Everything’s smooth. Everything’s under control. 一切都很好 一切尽在掌控
[02:52] – I smell burning. – No, no, no! -我闻到烧焦的味道了 -不 不 不
[02:55] Your tighty whities are mighty tighty. 你的紧身白内裤还真是超级紧身啊
[02:57] Good Lord! 上帝啊
[02:58] These are the offices of Paige’s newspaper, What’s New, New York? 这里就是佩吉工作的《纽约新鲜事报》的办公地点
[03:02] It’s the city’s most absorbent paper three years running. 连续三年蝉联”全纽约最吸水报纸”
[03:05] I have got a ton of ideas for my first hard-hitting news story. 我对我的第一篇直击报道有非常多想法
[03:08] Idea one, I go after the Mafia. Idea two– 第一 我矛头直指黑手党 第二
[03:10] I want you to cover the City Council Contracts Committee meeting. 我想要你去报道市议会合同委员会的会议
[03:12] What? Contracts committee? That’s so boring. 什么 合同委员会 太无聊了吧
[03:15] It’s hyperlocal. That’s a good angle for us. 这叫超本地化 对我们报纸是个好角度
[03:18] The big papers have dropped that kind of coverage. 大报纸都已经放弃这种报道了
[03:20] Hyperlocal? I think maybe that only applies to vegetables. 超本地化 我还以为这只适用于蔬菜
[03:23] Paige, your editor is giving you an assignment on the first day 佩吉 你的编辑昨天才同意让你报道新闻
[03:26] after he agreed to let you cover news. 现在他正在给你布置任务
[03:29] – Fine! Yeah. – You got cream cheese on my door. -好吧 -你把奶油奶酪蹭我门上了
[03:31] I’m coming back for it! There. Happy? 我这就给它蹭回来 开心了吗
[03:39] Oh, no. It’s Sewerpipe Mike! 不好 是下水道麦克
[03:41] We have no one to blame but ourselves. We created him. 我们只能怪自己 是我们创造了他
[03:44] Don’t put grease down the drain, people. 不要把油脂倒进下水道 各位
[03:46] And don’t flush baby wipes! 也不要把婴儿湿巾冲下马桶
[03:48] He’s almost 40% baby wipe! 他有百分之四十都是婴儿湿巾组成的
[03:50] But it’s you I’m gonna put down for a nap. 但你才是会像婴儿一样被放倒的那一个
[03:58] Can’t get free! 我挣脱不了
[04:00] Hold on! 坚持住
[04:03] Nice try. 想得美
[04:07] Five-second rewind activate. 启动五秒时间回溯
[04:09] Hold on! 坚持住
[04:16] Nice thinking. Gas dissolves grease, huh? 好主意 汽油能溶解油脂 对吗
[04:18] Yes. It’s a powerful solvent. 是的 汽油是种强效溶剂
[04:22] Just wash really well. It’ll dry out your beautiful skin. 好好洗洗 不然你美丽的皮肤会变干燥的
[04:24] Did you say my beautiful skin? 你刚说的是我美丽的皮肤吗
[04:26] – What? – What was that? -什么 -你说啥
[04:27] Five-second rewind activate. 启动五秒回溯
[04:28] Gas dissolves grease, huh? 汽油能溶解油脂 对吗
[04:30] Yes. It’s a powerful solvent. 是的 汽油是种强效溶剂
[04:33] Just wash really well. It’ll dry out your skin. 好好洗洗 不然你的皮肤会变干燥的
[04:36] And no one smoke, in general, but especially right now. 不许吸烟 这众所周知 但现在尤其不能吸烟
[04:39] Thanks, Fista-Puffs. 谢了 菲斯塔泡芙
[04:40] You’re so great at everything and not awkward at all. 你无往而不利 一点都不别扭
[04:43] Wait, what? What do you mean “not awkward at all”? 等等 什么 你说”一点都不别扭”什么意思
[04:45] Oh, I mean, you’re just not awkward. 我的意思是 你一点都不别扭
[04:47] I know. But when you say that, it makes me think I am awkward. 我知道 但你这么说让我觉得我很别扭
[04:50] No. No, no, no. 不 不不不
[04:51] Sigh. 叹气
[04:55] Feeling sad, I take it? 挺难过的 是吗
[04:58] I get it. I get it. The heart, it’s… 我懂 我懂 心…
[05:01] It’s tricky stuff. Trust me. I know. 难以捉摸 相信我 我知道
[05:03] How do you know? 你怎么知道
[05:05] Are you serious? 你在开玩笑吗
[05:05] How about hundreds of drawings of a boy I’ve talked to once? 我为只有一面之缘的男孩画了成百上千张画
[05:10] No offense, 无意冒犯
[05:10] but I really don’t think our relationships are in the same league. 但我觉得我们的恋情真的不太一样
[05:13] One is a love pure and true and eternal. And one is your thing. 一段恋情纯洁真挚 永以为好 另一段是你的
[05:17] Yep. Thanks. 行吧 谢了
[05:19] Sorry. You came outta nowhere. 抱歉 你从哪冒出来的啊
[05:23] You probably don’t think that you came outta nowhere. 你大概觉得你不是从哪冒出来的
[05:25] You probably had a clear plan of where you were going to go. 你大概很清楚自己要去哪
[05:28] Okay. I see by your eyes that you would like to get away from here, 好吧 我从你的表情看出你想离开这里
[05:31] so I’m just gonna sit back down and put my arms over my head 所以我就坐回去 双手抱头
[05:33] and sink into a hole. 原地消失
[05:34] Here I go. 好了
[05:35] Did that sound as bad as I think it did? 它听上去有我想的那么糟吗
[05:37] Did you think it sounded really bad? 你觉得它听起来很糟吗
[05:39] Another day of this 日复一日
[05:41] living in a made-up world where I fit 生活在我所构建的虚拟世界里
[05:44] I know I can dominate 我知道我所主宰的世界
[05:46] more than two-dimensional space 不仅仅是二次元
[05:49] Did I just break that? I’m sorry. 我把它摔坏了吗 对不起
[05:51] And if I had my way, I could surprise them 如果按我的想法来 我会让他们大吃一惊
[05:56] I’d flip the script and say 我想换换台词 说一说
[05:59] everybody else’s lines, like 别人的台词 好比
[06:01] Hello. Good morning to you, fine sir. You’re looking well. 你好 早上好 先生 你看起来真精神
[06:05] Why am I doing an accent? 为什么我怪里怪气的
[06:07] Or yeah. Sports. I mean, right? 或者 体育万岁 对吧
[06:11] I wouldn’t get tongue-tied, get nervous 我不会磕磕巴巴 不会紧张
[06:14] But he’s so tall 但他个子好高啊
[06:15] How old is he? 他多大了
[06:16] She’s gorgeous 她真漂亮
[06:17] Is it too much to ask for? 这要求太高了吗
[06:20] I wanna be more 我想变强
[06:22] I wanna be 我想成为
[06:26] A superhero 超级英雄
[06:31] Watch me fly 看我飞到
[06:36] anywhere that I want to go 任何想去的地方
[06:42] And you can give me all your problems 你可以把自己的困扰都给我
[06:46] ‘Cause you know I’ll solve them 因为你知道我会解决它们
[06:48] It’s a secret everybody ought to know 每个人都该知道这个秘密
[06:54] Weirdos make great superheroes 怪人造就伟大的超级英雄
[07:05] See, now it’s catching on. 看 现在变火了
[07:08] We’re in our very own personal Comic-Con 我们在属于自己的漫展里
[07:11] And everyone’s invited. 每个人都有入场券
[07:14] Weirdos united 怪人们联合起来
[07:16] And I can be with my true love 我能与我的真爱长相厮守
[07:19] Shampagne, here I come. 沙槟 我来了
[07:22] – Loving a dog romantically is very cool. – Yeah. -与一条狗热恋真的太酷了 -没错
[07:24] Weird is the only rule And I 古怪是唯一的规则 而我
[07:29] Wanna be a superhero 想成为超级英雄
[07:35] Watch me fly 看我飞到
[07:40] Anywhere that I want to roam 任何想徜徉的地方
[07:46] And you can give me all your problems. 你可以把自己的困扰都给我
[07:48] I’ll give you all my problems. 我会把自己的困扰都给你
[07:50] ‘Cause you know I’ll solve them. 因为你知道我会解决它们
[07:51] ‘Cause you know I’ll solve them 因为你知道我会解决它们
[07:53] Weird is super and now you know. 怪人无敌 现在你知道了
[07:58] Weirdos make great superheroes. Weirdos make great… 怪人造就伟大的超级英雄 怪人造就伟大的…
[08:03] Weirdos make great superheroes 怪人造就伟大的超级英雄
[08:10] I just need to see him. 我只是想见他一面
[08:11] But he’s all the way up in that penthouse, so it’s impossible. 但他在顶层公寓里 简直遥不可及
[08:13] – Nothing’s impossible. – Did your voice just get really weird? -一切皆有可能 -你的声音是不是突然变怪了
[08:16] Listen, Cole. After school, we are going to the Brandenham Hotel. 听着 科尔 放学后我们去布兰登海姆大酒店
[08:19] And I’m gonna get you up in that penthouse, gosh darn it. 我会让你进那个顶层公寓里去的 妈的
[08:22] Whoa, girl. Look at you. All confident. 姑娘 看看你 充满自信
[08:25] I know. I’m trying something. I think it’s going really well. 我知道 我在做出尝试 我觉得效果不错
[08:28] You’re gonna see Shampagne again. 你会再见到沙槟的
[08:31] Do the chairs look all right? Are they too close together? 这些椅子看起来还好吗 会不会离得太近了
[08:33] Do meetings still have chairs, 开会还需要布置椅子吗
[08:35] or should we be like those tech companies and stand? 还是我们应该像科技公司一样站着开会
[08:37] Should we order a foosball table? What do we do? 我们是不是该订一台桌上足球桌 我们该怎么办
[08:40] – The chairs are fine. Calm down. – I am calm! -这些椅子没毛病 冷静点 -我很静
[08:42] We’re about to have $500 billion in one room. 这房间里即将迎来身价总和五千亿的人
[08:46] We gotta knock these bozos’ wieners off. 我们要让那群混蛋刮目相看
[08:48] – Now, tweeze me while I get pumped up. – Fine. -我鼓气的时候你用镊子给我拔毛 -好吧
[08:51] Not my eyebrows. Start with my moles. 别夹眉毛 从我的痣开始
[08:53] Fat Man first, then Little Boy, then get my chin. 先大后小 最后再夹下巴
[08:56] Oh, this one’s a fighter. 这个可真难搞
[08:59] Be the ball. Bring it home. 当心点 清理掉
[09:01] I sure hope they don’t talk over you like the last meeting. 我希望他们不会像上次一样不听你讲话
[09:03] They didn’t talk over me. 他们没有不听我讲话
[09:04] They just kept saying words while I was saying words. 他们只是在我讲话时说个不停
[09:08] Right. It’s just– I mean, 好吧 只是 我是说
[09:09] sometimes it seemed like 有时情况看起来像是
[09:10] those investors were just outright ignoring you. 那些投资者在公然无视你
[09:12] Well, I’m not going to let them this time. 这次我不会让他们这么对我了
[09:14] They will respect me and fear me. 他们得尊重我 敬畏我
[09:18] Can we talk about the dog in the BabyBjörn? 我们能不能谈谈把狗放在胸前抱袋里的事
[09:20] You heard the dog therapist. 你听到狗狗心理医师是怎么说的了
[09:21] This is to help recreate the bond that got broken 这是为了重建那条因为它暂获自由
[09:24] when he was so traumatized by being free– 所断开的纽带…
[09:26] I mean, being out there. 我是说 因为它短期离家
[09:27] No wonder someone got mugged up here. 难怪有人在这被打劫了
[09:29] There’s no one around. 这里根本没人
[09:30] Where is everyone? People skate here, right? Like, all the time? 人都哪去了 人们一直都在这滑旱冰的 对吧
[09:33] Yeah, you know, not so much anymore. 嗯 现在可没有那么多人了
[09:35] What? Since when? 什么 从什么时候开始的
[09:36] Well, since Glorious Gary stopped coming. 从荣耀加里不再来了开始
[09:38] He’s really the heart of the scene, you know. 他真的是这里的灵魂人物
[09:40] I know he’s the heart of the scene. I’ve known Gary for years. 我知道他是这里的灵魂人物 我认识加里很久了
[09:43] – It’s Glorious Gary. – Yeah, yeah, yeah. Glorious Gary. -是荣耀加里 -对对对 荣耀加里
[09:46] Did I ever love to watch that man move on eight wheels. 我太喜欢看那个男人踩着八个轮子滑来滑去了
[09:49] And when he’d shoot the moon… Exquisite. 当他射月的时候… 那可太漂亮了
[09:52] But you never liked those skaters, did you? 可你从不喜欢那些来滑旱冰的人 是吧
[09:54] Well, “never liked” is a little strong. “从不喜欢”有点太夸张了
[09:55] I liked the skaters. I just didn’t like how they treated the place. 我喜欢溜冰者 我只是不喜欢他们对待这里的方式
[09:58] – All their gum wrappers. – The gum wrappers? -还有他们的口香糖包装纸 -口香糖包装纸
[10:00] Yeah. They tossed gum wrappers everywhere. 嗯 他们把口香糖包装纸到处乱扔
[10:02] It drove me crazy. 我快疯掉了
[10:03] But if Glorious Gary and his crew had been here, 但如果荣耀加里和他的人在这儿的话
[10:07] maybe the mugging wouldn’t have happened. 可能就不会发生打劫了
[10:10] Oh, you’re walking over there. Okay. 你朝那边走了 好吧
[10:11] Hey, Owen. Maybe you and Glorious Gary should, 欧文 或许你应该和荣耀加里
[10:14] I don’t know, bury the hatchet. 我不知道 冰释前嫌
[10:15] I know where he works. You could go see him and apologize. 我知道他在哪工作 你可以去看望他并道歉
[10:18] – For what? – For being uptight and uncool in general. -为什么 -因为你因循守旧 土里土气
[10:20] I wasn’t uptight! I wasn’t uptight! 我没有因循守旧 我没有因循守旧
[10:24] Waste treatment disposal plant number five needs a repainting. 5号废物处理厂需要重新上漆
[10:25] 市议会合同委员会会议 第三小时
[10:29] We have multiple bids. 有很多人投标
[10:31] Valve replacements on the Murray Hill fire hydrants. 默里山消防栓需要更换阀门
[10:35] We have seven bids. 有7个投标
[10:37] – Did I miss anything? – Yes. -我有错过什么吗 -嗯
[10:38] You missed a fistfight between Councilman Collins and Councilman Kim. 你错过了柯林斯议员和金议员打架
[10:42] When was that? 什么时候
[10:43] 1998. 1998年
[10:44] Oh, well. I’m gonna go back to paying a lot of attention. 那我回去继续集中注意力了
[10:47] Okay. So Paige isn’t excited yet, 佩吉目前为止并不兴奋
[10:48] but the meeting she’s covering is very important. 但是她报道的会很重要
[10:51] Trust me. 相信我
[10:52] By the way, guess who took my advice 对了 猜猜谁听了我的建议
[10:54] and went to go make peace with Glorious Gary? 要去和荣耀加里讲和
[10:56] Which is surprising 出人意料
[10:57] because Owen really doesn’t leave the park if he can help it. 因为欧文可以说是能不出公园就不出
[10:59] I mean, he doesn’t have real-life clothes. 他都没有现实生活里穿的衣服
[11:01] Here we go. Easy-peasy. 走吧 小菜一碟
[11:04] Oh, God! Okay, oncoming cars. 天 行驶的车辆
[11:06] Wait for the walking sign to walk out of the park. Right, right, right. 要等步行标志出现才能走出公园 记住了
[11:10] Do it while we can 趁我们还行时及时行乐
[11:16] What are you doing here? This isn’t your beat. 你来这干什么 这不是你的地盘
[11:19] Mr. Lead Detective from the Special Gum Wrapper Unit. 口香糖包装特别小组首席警探先生
[11:22] Nice to see you too, Gary. 我也很高兴见到你 加里
[11:24] Look, I got boom boxes to fix here. 听着 我要修手提式录音机
[11:26] So I really don’t need any of your crabby crab face. 我没空看你的暴躁螃蟹脸
[11:29] I don’t have crabby crab face. 我才没有暴躁螃蟹脸
[11:30] If anyone has crabby crab face, it’s you. 要说谁有暴躁螃蟹脸 那也是你
[11:32] Well, shouldn’t I? You hassled me every time I put on my skates. 我不该有吗 我每次滑冰你都要来骚扰我
[11:35] You didn’t respect the park! 你不尊重公园
[11:36] We know when we’re not wanted. 我们知道我们不受欢迎
[11:37] I heard from Disco Doug that you wanted to rip up the pavement 迪斯科道格跟我说你想拆掉路面
[11:40] and plant flowers or something. 然后种花什么的
[11:42] Yeah. ‘Cause it’s a park. 是的 因为那是公园
[11:43] And your rules. Your crazy rules! 还有你的规矩 你的疯狂规矩
[11:45] My rules weren’t crazy. 我的规矩不疯狂
[11:53] – You killed the scene. – I didn’t know gum was a scene. -你破坏了气氛 -我不知道口香糖是气氛
[11:55] – Get outta my shop. – It’s not your shop, Gary! -滚出我的店 -这不是你的店 -加里
[11:57] It says “Larry’s Stereo Repair” on the sign. 标牌上写的是拉里音响维修店
[12:00] Well, Larry’s my best friend, so it’s like my shop. 拉里是我的挚友 所以就等同于我的店
[12:02] Your name is Gary and you have a best friend named Larry? 你叫加里 你还有个挚友叫拉里
[12:04] Yeah! So what? 是啊 有什么问题
[12:06] That’s– I don’t even know what to say about that. 这 我都不知道该说什么了
[12:09] Out! 出去
[12:10] That went well. I’ll make some calls. 真是顺利 我会去打几通电话
[12:14] Don’t worry about it. Let’s keep moving. Let’s keep moving. 别担心 继续吧 继续吧
[12:19] Hello, every money– body. Everybody. 大钱好 大家好
[12:24] Sorry. Thank you for coming. 抱歉 谢谢你们到来
[12:26] What if I were to tell you 我要是告诉你们
[12:28] that you could get in on the ground floor 你们有机会参与史上
[12:30] of the biggest real estate deal 最大的房地产交易的话
[12:32] in the history of the world? 你们会作何反应
[12:37] Hi. Quick question over here, Bitsy. 你好 问个问题 贝琪
[12:39] Are you wearing a dog? 你是穿着一只狗吗
[12:41] – It’s Shampagne. – Yes, please. -这是沙槟 -真可爱
[12:44] But why are you wearing a dog? 但你为什么穿着一条狗呢
[12:46] It’s Shampagne. He was traumatized. 是沙槟 它受到了创伤
[12:48] It’s a whole thing. Don’t worry about it. 说来话长 不用管
[12:50] I’m not gonna lie. It’s a little distracting. 我说实话 这有点让人分心
[12:52] No, it’s not! It’s perfectly normal. Now… 才没有 这很正常 现在
[12:55] Damn it. Hold still. 该死 别动
[12:57] – Take him out of here. – Like, to a farm? -带它离开 -去农场吗
[12:58] – No. To his room. – Fine. -不 去它房间 -好
[13:01] – You’re too nice. – All right. -你太好了 -好了
[13:04] Oh, son of a bitch. 该死
[13:06] Why has it always been like this? 为什么总是这样
[13:09] I wish I could forget the past 我真希望我能忘记过去
[13:12] The kids at school picked me last 学校里的同学总是最后一个选我
[13:16] I wasn’t tall, I wasn’t fast 我个子不高 速度不快
[13:19] I was small and a total outcast 我矮小 被人排斥
[13:24] Maybe it’s time I forgive them. 也许是时候原谅他们了
[13:31] No. 不
[13:32] I’ll make ’em pay proper respect to me 我要让他们尊重我
[13:35] Pay for not accepting me 为不接纳我而付出代价
[13:37] Pay for neglecting me 为忽略我而付出代价
[13:40] Pay for their sins God, where do I begin? 为他们的罪行付出代价 上帝 我该从何开始
[13:43] My brother was the golden child 我弟弟是金童
[13:46] He taunted and reviled me 他辱骂 嘲弄我
[13:48] I envied Little Orphan Annie 我羡慕孤女安妮
[13:51] The only person meaner than my father Was the nanny 唯一比我父亲还刻薄的人就是保姆
[13:54] I’ll make ’em pay for their condescension 我要让他们为他们的傲慢而付出代价
[13:58] Pay with their full attention 要让他们全情投入
[14:00] Pay for the privilege of kissing my toes As I sit on my throne 我坐在王位上 让他们给我舔脚
[14:05] I shower them with golden opportunities 我给他们黄金机会
[14:08] But no one bites 但是无人回应
[14:09] They belittle me 他们轻视我
[14:11] I’m constantly ignored 我总是被无视
[14:12] And no one sees my genius 没人看到我的天赋
[14:14] I’d like to be adored 我想要被宠爱
[14:15] Must I grow a penis? 我一定得长根屌吗
[14:17] Seriously. 认真脸
[14:19] I’ll make them pay 我要让他们付出代价
[14:20] Tell the bankers to wire Pay 叫银行家汇款 付出代价
[14:22] Pay to build my empire Pay 打造我的帝国 付出代价
[14:26] My desire is to raise up the rent 我的愿望就是提高房租
[14:29] And squeeze every cent They will pay 榨干每一分 他们会付出代价
[14:32] Oh, they will pay 他们会付出代价
[14:36] And they won’t dismiss me 他们不能打发我
[14:37] I’m Bitsy, I’m ritzy, I’m glitzy 我是贝琪 我高雅 我浮华
[14:39] They can’t resist me 他们无法抗拒我
[14:41] I’ll make them pay 我要让他们付出代价
[14:45] Hello. Are we guests at the hotel? 你们好 是酒店住客吗
[14:47] May I see your keycard? 我能看你的房卡吗
[14:48] Oh, welcome back, Mr. And Mrs. Ottomeier. Did you enjoy the museum? 欢迎回来 奥托梅尔夫妇 博物馆参观得开心吗
[14:52] You should. You paid for it. 应该很满意 毕竟付了钱
[14:55] He knows everyone. 他认识所有人
[14:56] I mean, hey. It’ll be fine. 不会有事的
[14:57] I’m gonna create a diversion. 我会分散他们的注意力
[14:58] You slip in and then head straight to the elevators. 你溜进去 然后直奔电梯
[15:01] – Straight up to the elevators. Right. – Relax. Relax. -直奔电梯 记住了 -放松 放松
[15:04] The most important thing is to look rich. Like you belong. 最重要的是要看着有钱 好像你就属于这里
[15:06] Show me your rich pose. 给我摆一个你的有钱人造型
[15:08] No, not like that. Do it better. 不 这样不行 换一个
[15:10] What is that? What are you doing with your hands? 那是什么 你用手干什么
[15:12] I’m throwing all my money in the air like confetti. 我在往空中撒钱
[15:14] Maybe don’t do that. 别这么做
[15:15] Or, I don’t know, try it. 或者我也不知道 试试吧
[15:16] Anyway, get on the elevator with someone who has a keycard. 总之 跟一个有房卡的人一起上电梯
[15:19] Then pat your pockets and say something like, 然后拍你的口袋说
[15:21] “Mine must be in my dinner jacket.” 我的卡肯定在无尾礼服里
[15:23] I don’t know. I guess that seems pretty doable. 我不知道 貌似可行
[15:25] – Great. Let’s go. – Wait. -好 我们走 -等等
[15:27] What if Shampagne doesn’t remember me? 万一沙槟不记得我了呢
[15:29] Well, yeah. That would hurt. But there’s only one way to find out. 那会很让人伤心吧 不过只有一个办法能揭晓
[15:33] Okay. I was kinda hoping you’d be like, 好吧 我还指望你说
[15:35] “Of course he’ll remember you. You’re great.” Blah, blah, blah. 它当然会记得你 你那么棒之类的话
[15:38] Oh, totally. That too. That too. 当然 也包括这个
[15:39] Now get ready to strut in there like a rich, pompous little gentleman. 现在准备好像个有钱傲慢的绅士走进去
[15:46] Sneezing fit. 我在不停打喷嚏
[15:48] Do you have a Kleenex? Does anyone have a Kleenex? 你有面巾纸吗 有谁有面巾纸
[15:50] Hey, here’s a tissue for your issue. 我这有纸巾解决你的问题
[15:52] Thank you. 谢谢
[15:58] Bear with me, guys. 忍受一下我 各位
[16:01] Okay, I think we got ’em. Thank you. 我想我擤完了 谢谢
[16:03] Oh, boy. No, thanks. That’s not how this transaction works. 不了 谢谢 你不用还我
[16:17] Must have left my dinner in other jacket. 我肯定是把的晚餐落在另一件外套里了
[16:22] Yes. 是的
[16:31] I have a feeling you need my help in not being here. 我感觉你需要我的帮助离开这里
[16:35] Hey, I know where I know you from. 我知道你来自哪
[16:37] You’re that kid. The one who found Shampagne. 你就是那个小孩 找到沙槟的那个
[16:39] I just wanted to see him again. 我只想再见它一面
[16:41] We bonded, like the most you can bond. 我们之间建立了深厚的感情
[16:43] And there were things left unsaid. 还有些话没说完
[16:45] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[16:46] I would tell you you can see him when they walk him. 我也想告诉你你可以在他们遛它的时候见它
[16:48] But he’s on lockdown. No walks. 但它处于禁闭 不能遛
[16:50] They put down Wee-Wee Pads on the balcony. 他们在阳台上放了尿垫
[16:52] They even have a trainer who goes up to work him out up there. 他们甚至还请了个教练去指导它锻炼
[16:55] – A trainer? – Yeah. -教练 -嗯
[16:56] A lot of stretching, Pilates, core work, you know. 各种拉伸 普拉提 练习核心力量
[16:59] He doesn’t need core work. His core’s perfect! 它不需要练核心力量 它的核心力量超棒
[17:01] Sorry, kid. 抱歉 孩子
[17:04] Here. In case you need it. 给 以防你需要
[17:06] – Thanks. Oh! It’s wet. – Yeah. -谢谢 是湿的 -嗯
[17:09] So, we’re gonna try this again with Owen and Glorious Gary. 我们要再试一次让欧文和荣耀加里和好
[17:12] And this time, I’ll be here to help 这一次 我会去帮忙
[17:13] with my always good words and delightful dimples. 用我的良言和迷人的酒窝
[17:18] Do I have dimples? I might not have dimples. 我有酒窝吗 我可能没有酒窝
[17:20] Owen. Glorious Gary. Thank you for meeting me here. 欧文 荣耀加里 谢谢你们来见我
[17:23] I know you spoke earlier, and it wasn’t great. 我知道你们先前有见面 并不顺利
[17:26] But, Glorious Gary, you don’t talk with your mouth, 但是荣耀加里 你不用你的嘴说话
[17:29] you talk with skates. 你使用你的溜冰鞋说话
[17:30] No, I also talk with my mouth. 不 我也用我的嘴说话
[17:33] I’m making a good point. 我提出了一个很好的论点
[17:34] And, Owen, the second you heard 欧文 你一听说
[17:35] that Glorious Gary wasn’t skating up here, 荣耀加里不在那溜冰了
[17:37] you were upset. I saw it. 你一下就难过了 我看到了
[17:39] And you probably just couldn’t say that to Glorious Gary 你可能没法跟荣耀加里说
[17:42] because of your litter issues, 因为你的垃圾问题
[17:43] which are a total vibe killer. 那真的很破坏气氛
[17:45] It’s the park rules. 是公园的规定
[17:46] Littering’s a crime committed by criminals. But yeah, sure. 乱丢垃圾是罪犯们犯的罪 不过是的
[17:48] So let’s come together and skate it out. Right, Owen? 所以我们何不来比一场溜冰 好吗 欧文
[17:51] – Yeah. Wait, what? – It’s the only way to make this right. -嗯 等等 什么 -只有这样才能解决这事
[17:54] I mean, no. I’m not really a skater. I have a high center of gravity. 不行 我不会溜冰 我重心很高
[17:57] Yeah. You’re not a skater. You’re a hater. Let’s forget it. 是的 你不会溜冰 你是黑子 算了
[18:00] It was stupid of me to think 我真蠢 竟然会以为
[18:01] you’d care about something that wasn’t a plant anyway. 你会关心非植物的东西
[18:04] Oh, he went there, plant-wise. 他说出了植物二字
[18:06] Gary, wait. 加里 等等
[18:08] Glorious Gary, let’s skate. 荣耀加里 我们溜冰吧
[18:15] – I’m dying. I’m dying! – He’s fine. -我要死了 我要死了 -他没事
[18:19] Oh, it hurts. It hurts! 好痛 好痛
[18:22] Ow, heart! You son of a bitch! 我的心 你个混蛋
[18:25] He just didn’t have lunch. 他只是没吃午饭
[18:29] – That’s him. – He heard you. -是它 -它听到你了
[18:31] I can’t believe it. What do I do? 难以置信 我该怎么办
[18:32] – Howl back. – Oh, right. -嚎叫回去 -对
[18:39] He remembers me. 它记得我
[18:40] You were right. We did it. 你说对了 我们做到了
[18:42] He remembers me 它记得我
[18:43] I’m so relieved 我真是松了口气
[18:45] He remembers me 它记得我
[18:46] I should’ve believed 我就该相信的
[18:48] He remembers me 它记得我
[18:49] We’ll be best pals 我们会成为最好的朋友
[18:50] He remembers me 它记得我
[18:51] What a boost in morale 士气大涨
[18:53] And I’m feeling like a superhero 我感觉自己像个超级英雄
[18:58] Weirdos make great superheroes 怪人造就伟大的超级英雄
[19:03] You can give us all your problems 你可以把自己的困扰都给我
[19:06] ‘Cause you know we’ll solve ’em 因为你知道我们会解决它们
[19:09] It’s a secret everybody should know 这是人人都该知道的秘密
[19:14] Weirdos make great superheroes 怪人造就伟大的超级英雄
[19:20] Weirdos make great superheroes 怪人造就伟大的超级英雄
[19:28] 市议会会议 第五小时
[19:28] And now for the final items on the agenda: 现在讨论议程上最后一项
[19:32] the renewals of the city’s P3s. 城市P3的更新
[19:35] – What are the P3s? – Public-private partnerships. -什么是P3 -公私合作关系
[19:38] Oh, my God. It’s more boring when you say the whole thing. I prefer P3s. 天 你说了全称后更无聊了 我偏爱P3
[19:41] Like the business improvement districts. Times Square, Bryant Park… 比如商业改进区 时代广场 布赖恩公园
[19:45] Yeah, I got it. Thanks. Thank you. 懂了 谢谢
[19:47] Motion to re-ratify the Union Square partnership. 重批联合广场合作关系的动议
[19:50] – All in favor. – Aye. -赞成这项提议的人讲一声赞成 -赞成
[19:53] Motion to re-ratify the Hudson Yards Hell’s Kitchen Alliance. 重批哈德逊园区地狱厨房联盟的动议
[19:57] – All in favor. – Aye. -赞成这项提议的人讲一声赞成 -赞成
[19:59] Motion to re-ratify the contract for the Central Park League. 重批中央公园联盟合同的动议
[20:03] – All in favor. – Aye. -赞成这项提议的人讲一声赞成 -赞成
[20:05] No. 反对
[20:08] What’s going on? 什么情况
[20:09] Councilman Leo Shallenhammer just voted no. 利奥·沙伦汉莫议员投了反对票
[20:11] But everyone else voted yes. 但其他人都投了赞成
[20:13] If the vote’s not unanimous, 如果投票不统一
[20:14] the Park League contract automatically goes into a debate period. 公园联盟合同就会自动进入辩论期
[20:17] So they have 60 days to debate it and get it ratified. 这样他们就有60天时间来辩论 让其获批
[20:20] And if not, their contract with the city ends. 如果不成的话 他们跟市政府的合同就结束
[20:23] We’re talking about Central Park? 我们说的是中央公园吗
[20:24] The one that’s central? The park that’s in the middle? 那个在中央的 在中间的公园
[20:27] Are you really a reporter? 你真的是记者吗
[20:28] This is huge. Oh, crap. 这可是大事 靠
[20:32] Downtown, downtown. Two-step. Turn. 弯腿 弯腿 两步 转身
[20:38] Owen, you’re not gonna believe this. 欧文 你不会相信的
[20:39] The Park League contract is, I don’t know, in debate, or something. 公园联盟合同现在处于辩论期什么的
[20:43] It’s a P3 thing. P3 is lingo. I know a lot of lingo now. 跟P3有关 P3是行话 我现在学了很多行话
[20:46] I don’t wanna worry you. Everything is probably okay, 我不想让你担心 一切可能都没事
[20:48] but you should possibly, totally be worried. 但你或许该担心
[20:50] I’m gonna head home. 我要回家了
[20:53] Is that… Dad? 那是爸爸吗
[20:54] Oh, my God. That’s horrifying. I mean… 我的天 好吓人
[20:56] Go, Dad! 加油 爸爸
[21:04] Is it done? 结束了吗
[21:07] There’s the fist pump. That’s the signal we agreed on. 那是我们说好的握拳手势信号
[21:09] Helen said it was too big, but she’s a dork. 海伦说太大了 但她就是个呆子
[21:10] Anyway, everyone! 总之 各位
[21:12] The Central Park League contract has just been put on hold 中央公园联盟合同刚刚被市议会
[21:15] by the City Council. 暂停了
[21:19] I feel like you’re saying that like it’s a big deal, 你说得好像这是件大事一样
[21:22] but I don’t get why it’s a big deal. 但我不懂为什么是大事
[21:23] It means that soon funds to the park will be cut off. 这意味着公园的资金将被切断
[21:27] And when those funds are cut off, the park will start to die. 当资金被切断后 公园就会渐渐死亡
[21:31] And when the park starts to die, people will turn against it. 当公园渐渐死亡后 人们就会背叛它
[21:35] And then they will sell. 然后就会出售它
[21:37] That is interesting. 真有意思
[21:39] You have my attention. 你吸引了我的注意
[21:42] Enjoy your park while you can, you stupid New Yorkers, 趁还可以的时候好好享受公园吧 愚蠢的纽约人
[21:46] ’cause Bitsy’s in the big leagues now. 因为贝琪要掌权了
[21:50] I just want you to know, Gary, I’m sorry. 我只想让你知道 加里 我很抱歉
[21:53] The skaters are as important to the park as plants. 溜冰者对公园跟植物同等重要
[21:57] I mean, not as important, but very close. Kinda close. 没有同等啦 不过也差不多 很接近
[22:00] Anyway, it’d be great to have you guys back. 总之 你们要是能回来就最好不过了
[22:03] I was just thinking I’d maybe get rid of those signs. 我刚在想我或许会除掉那些标牌
[22:05] – They seem kinda– – Uptight. -看上去有点 -因循守旧
[22:07] I was gonna say wordy, but yeah, that too. 我本想说冗长的 不过这也对
[22:09] All right. It’s a deal. Now come out here and spread your legs. 好了 就这么说定了 现在过来张开你的腿
[22:13] – What? Why? – I’m gonna shoot the moon through them. -什么 为什么 -我要从你下面射月穿过
[22:15] – No. – Yes. -不要 -要
[22:16] Come on! You have the perfect legs for a man to shoot the moon under! 拜托 你的腿最适合从下面射月了
[22:20] Don’t waste your gift! 别浪费你的天赋
[22:21] All right. Oh, God. 好吧 天啊
[22:25] Moon! 月亮
[22:28] Beautiful. 真漂亮
[22:29] It seems like Gary did all the work. 感觉主要是加里的功劳
[22:31] Just go with it. He needs this. 别戳破 他需要提升自信
[22:32] I like to think that’s how I came outta Mom. 我想我就是这样从妈妈身体里出来的
[22:34] Gross. 恶心
[22:35] We gotta do it while we can 我们得及时行乐
[22:43] We gotta do it while we can 我们得及时行乐
[22:47] There’s no time to waste So take my hand 没时间浪费 拉起我的手
[22:52] Let me see the crab walk 让我看看螃蟹步
[22:54] My feet are on fire 我的脚在灼烧
[22:56] Let me see the iceberg 让我看看冰山
[22:59] I’m just trying not to fall 我在努力不要跌倒
[23:00] Let me see the grapevine 让我看看葡萄藤
[23:02] Look out below 当心下面
[23:04] Let me see the side slide 让我看看侧滑
[23:07] I’m too young to die 我还年轻不能死
[23:09] We gotta do it while we can Together 我们得及时行乐 一起来
[23:13] We gotta do it while we can 我们得及时行乐
[23:17] We gotta do it while we can Together 我们得及时行乐 一起来
[23:21] There’s no time to waste So take my hand 没时间浪费 拉起我的手
[23:25] Do the snake walk 蛇行
[23:27] Do the hurricane 飓风
[23:30] Do the circle walk 圆步
[23:31] – And the kick fake – Help! -然后假踢 -救命
[23:33] Do the toe jam 垫脚
[23:35] And the split roll-back 劈叉翻滚
[23:37] Do the five star 五星
[23:40] And the backspin 然后后转体
[23:41] I got you, buddy 我扶着你 哥们
[23:43] I’m sorry I judged you 抱歉我对你评头论足
[23:45] I really need your moves tonight 我今晚很需要你的动作
[23:48] I told you don’t be uptight 我叫你别因循守旧
[23:50] I’m rolling because you 我在溜冰 因为你
[23:53] You got me feeling out of sight 你让我感觉像在飞
[23:58] When Owen checks his phone 等欧文看他的手机
[24:00] His mind will be blown 他一定会被吓到
[24:02] And his shorts may be too 短裤说不定也会被吓掉
[24:04] He might poop his shorts 他可能会拉裤子
[24:06] Ignorance is bliss 无知是福
[24:08] He doesn’t know this 他全然不知
[24:10] He has everything to lose 他的一切都岌岌可危
[24:13] We gotta do it while we can Together 我们得及时行乐 一起来
[24:17] We gotta do it while we can 我们得及时行乐
[24:21] We gotta do it while we can Together 我们得及时行乐 一起来
[24:25] There’s no time to waste So take my hand 没时间浪费 拉起我的手
[24:29] We gotta do it while we can We gotta do it 我们得及时行乐 我们得行乐
[24:33] We gotta do it while we can 我们得及时行乐
[24:37] We gotta do it while we can We gotta do it 我们得及时行乐 我们得行乐
[24:41] There’s no time to waste So take my hand 没时间浪费 拉起我的手
[24:45] We gotta do it while we can 我们得及时行乐
中央公园

Post navigation

Previous Post: 中央公园(Central Park)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中央公园(Central Park)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中央公园(Central Park)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme