Skip to content

英美剧电影台词站

中央公园(Central Park)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 中央公园(Central Park)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] In the middle of Manhattan 在曼哈顿中央
[00:19] There’s a spot unlike the rest 有个与众不同之地
[00:21] An actual oasis 一个真正的绿洲
[00:22] It’s like New York, but undressed 就像纽约 但一丝不挂
[00:24] I’m talking ’bout a place That all the bustle seems to pass 我说的是一个没有喧嚣的地方
[00:28] What’s this place I speak of? 我口中的这地方是哪里呢
[00:31] Why, I’m so glad you asked 既然你诚心诚意地问了
[00:42] It’s Central Park 是中央公园
[00:44] It’s a haven, it’s a jewel 是港湾 是瑰宝
[00:47] Central Park 中央公园
[00:49] And it even has a pool 甚至有个水塘
[00:52] The city’s little refuge Filled with kind of art and art 城市的小避难所 遍地另类艺术和艺术
[00:57] And guess what? 猜猜怎么着
[00:58] It’s central in my heart 它存在于我心中央
[01:04] The cops patrol on horsies 警察骑马巡逻
[01:06] As the kiddos hide their weed 小孩藏大麻
[01:08] Be cool. Be cool. 故作淡定
[01:09] There’s tennis players deucin’ 网球手打成40平
[01:11] And he just deuced for free Good job! 他刚刚免费大便 好样的
[01:14] See Rollerbladers tripping 轮滑者摔倒
[01:16] Yogis doing downward dog 瑜伽修炼者做下犬式
[01:18] And truant students skipping 旷课学生逃走
[01:20] While their Waspy mothers jog 而他们的新教徒母亲在慢跑
[01:23] Central Park 中央公园
[01:25] Built in 1857 建于1857年
[01:28] Central Park 中央公园
[01:30] Where all rats go to heaven 老鼠上天堂
[01:33] It used to be a village 从前是个村庄
[01:35] But no one talks about that part 但没人谈起
[01:37] Dark chapter 黑暗的一章
[01:38] Anyhoo… 总之
[01:39] It’s central in my heart 它存在于我心中央
[01:41] And in this gorgeous haunt You’ll find all you’d ever want 在这个美丽的地方 你能找到梦想中的一切
[01:45] Picnics on the giant lawn 在巨大草坪上野餐
[01:46] Rowboats floating on the pond 在池塘里划船
[01:48] Carts with churros, mangoes too 卖油条和芒果的小车
[01:49] – Hey, halal – Hello to you -清真老板好 -你也好
[01:50] – Shakespeare plays – Folksy tunes -莎士比亚话剧 -民谣
[01:51] – Bucket drummers – Fun cartoons -水桶鼓手 -有趣卡通
[01:52] People play and people sing That guy won’t do anything 有人嬉戏有人唱歌 那人什么都不做
[01:55] – The park’s a meeting spot – A melting pot -公园是个见面地点 -一个大熔炉
[01:57] It’s like this souvenir I bought 就像我买的纪念品一样
[01:59] – An equalizer – An exerciser -一个平等区 -一个训练场
[02:02] A perfect place to wear my visor 一个戴遮阳帽的绝佳地点
[02:05] Central Park 中央公园
[02:07] Where the animals can talk 动物可以说话
[02:10] Central Park 中央公园
[02:12] My mistake They cannot talk 我的错 它们不能说话
[02:15] Grandiose and glorious Unlike any place on Earth 宏伟壮丽 不同于地球上任何地方
[02:19] Where else can your son and daughter Splash in dirty hot dog water? 除了这儿 你的儿女还能去哪的脏热狗水里践踏
[02:24] Here at the midpoint 这里是中点
[02:26] A park that’s so central 一个处于中央的公园
[02:29] The name’s not that clever 名字不算精明
[02:31] But screw it, whatever 但谁在乎呢
[02:34] It’s central 它存在于
[02:36] In my heart 我心中央
[02:45] Hi. I am a humble troubadour, a busker. 你好 我是个谦虚的吟游诗人 一个街头艺人
[02:49] They call me Birdie, ’cause I sing like a bird, 他们叫我鸟哥 因为我唱歌像鸟一样
[02:52] and I’ve bathed in that fountain. 我还在那喷泉里洗过澡
[02:53] And this behind me is Edendale “Castle.” 我身后的是伊甸”堡”
[02:57] I’m putting quotes around “castle” 之所以给”堡”加引号
[02:59] because I think it was originally built to hold shovels, or b– 是因为我觉得它最初是用来放铲子或者…的
[03:02] horse bones or dead people. 马骨或者私人
[03:03] But now, this is where the manager of the park lives with his family. 但现在 这里是公园管理员和他家人的居所
[03:07] Let’s peek inside. It’s not creepy. I’m the narrator. 我们去瞅瞅里面 这不变态 我是旁白者
[03:10] But we should, you know, not get caught. 但我们最好别被抓
[03:12] Not ’cause it’s creepy, but we should– Let’s just be cautious. 不是因为这变态 但我们… 总之小心为上
[03:15] That’s Cole. 那是科尔
[03:16] 科尔 喜欢动物
[03:18] That’s Molly. 那是莫丽
[03:19] 莫丽 画漫画
[03:21] Their mom is Paige. 他们妈妈是佩吉
[03:23] 佩吉 新闻工作者
[03:24] And the dad is Owen. 爸爸是欧文
[03:26] 欧文 公园管理员
[03:26] He’s the park manager. 他是公园管理员
[03:28] That’s why he’s wearing those shorts. They tell you he’s in charge. 所以他才穿着那短裤 暗示你他掌权
[03:31] – Does anybody hear whispering? – Damn it. -有人听到了低语吗 -该死
[03:33] No. 没有
[03:34] Well, happy Hot Lips Turtlehead Day, everyone. 热唇龟头花节快乐 各位
[03:36] The coolest annual flower blooming celebration on earth. 地球上最酷的一年一度的开花典礼
[03:39] Are we excited? Are we dancing? Yeah, we’re dancing. 我们激动吗 我们要跳舞吗 嗯 跳起来
[03:42] – Is that dancing? – Arms, maybe. Legs, I don’t know. -那是跳舞吗 -手臂也许算 腿嘛 说不好
[03:45] I love Hot Lips Turtlehead Day. 我爱热唇龟头花节
[03:48] More than graffiti removal week? 胜过清除涂鸦周吗
[03:49] Oh, I do love that. 我也很喜欢那个
[03:51] But yes, even more. 不过没错 我更爱热唇龟头花节
[03:52] And I’ve got stickers for the crowd this year. 今年我给观众准备了贴纸
[03:54] “Everybody’s turtleheading.” 人人都来赏龟头花
[03:57] Dad, you know that “turtleheading” also means 爸 你知道”赏龟头”也有
[04:00] when you really have to go to the bathroom? 你特别想上厕所的意思吧
[04:02] It does? 是吗
[04:03] Yeah, the turtle sticks his little head out eagerly. No? 嗯 乌龟会急切地伸出它的头 不是吗
[04:07] Oh, no. Oh, no. I made so many of these. 不 我做了好多贴纸
[04:11] It doesn’t matter. 无所谓了
[04:12] People are still gonna show up this year. Still gonna have a good time. 人人今年还是会来 还是会玩得很开心
[04:16] People probably aren’t gonna show up this year, 今年多半不会有人来了
[04:18] and last year wasn’t great. 去年就不是很成功
[04:20] Look at that, huh? 看看
[04:21] New Yorkers just don’t get as excited about 纽约人不像以前那样
[04:24] flowers blooming as they used to. 热衷于百花争艳了
[04:25] I blame it on the fact that there’s any other thing to do. 我认为是因为现在有很多别的事可做
[04:29] I should get going. 我该走了
[04:31] Not gonna swing by the flower beds on your way to work? 上班路上不顺道去花坛吗
[04:33] Today’s the day I’m having the big talk with my editor. 今天我要和我的编辑进行重要谈话
[04:36] Paige works at a small weekly newspaper 佩吉在一家小型周报工作
[04:38] that is the number one most left-on-the-subway paper in the city. 是城里被留在地铁上最多的报纸
[04:42] Yep. I’m gonna try to convince Marvin to let me cover actual news. 是的 我要试图说服马文让我报道真正的新闻
[04:46] Can’t keep doing fluffy fluff. 我不能再报道无足轻重的事了[毛绒绒]
[04:47] I’m a journalist, not a cat. 我是新闻工作者 不是猫
[04:50] No matter what you write, Mom, I’ll always pretend I read it. 不管你写什么 妈 我会永远假装我有看过
[04:52] – Oh, you. Who’s my special boy? – Me. -你 谁是我的特别儿子 -我
[04:56] Look at you. You are my special boy. 瞧瞧你 你是我的特别儿子
[04:58] Too bad you can’t just stick him back up there. 真可惜你没法把他塞回你肚子
[05:00] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[05:01] Well, it’s just me and the kids then. 那就只有我和孩子们了
[05:03] Turtleheading together. Nope. Keep forgetting what that means. 一起赏龟头花 不对 总是忘记它的意思
[05:05] When did people decide that? 人们什么时候决定的
[05:07] Wow. Look at the time. Gotta go. 看看时间 我得走了
[05:08] What? Where you going? What about the flowers? 什么 你去哪 不管花了吗
[05:10] I gotta be somewhere. 我得去一个地方
[05:11] To draw. A boy. 画一个男孩
[05:13] I mean, I wanna watch him from afar. 我想从远处窥探他
[05:15] Without his knowledge. But respectfully. 在他不知情的情况下 不过保持尊重
[05:16] No, of course. 当然
[05:17] I saw him flying his kite last weekend, 我上周末看到他放风筝
[05:19] and I don’t even care that he’s cute. 我根本不在乎他长得帅
[05:21] ‘Cause I’m not into appearances or athletic shoulders at all. 因为我完全不看重外表或宽厚的肩膀
[05:23] I don’t care. 我不在乎
[05:24] He seemed like the kind of boy 他看上去像是那种
[05:25] who would maybe fly his kite at the same time 会在每周六同一时间
[05:27] every Saturday near that rock I hide behind. 在我藏身的那块石头附近放风筝的男孩
[05:29] If the wind is blowing, which it is, out of the northeast, 如果风在吹 确实在吹 是东北风的话
[05:31] not that I researched that– I gotta go! I have to go! 我并没有研究 我得走了 真的得走了
[05:35] By the way, there’s nothing wrong with watching people from afar, 对了 从远处或者透过窗户什么的
[05:38] or through a window, or whatever. 窥探人没有问题
[05:40] Duck down. Duck down. 低下身子 低下身子
[05:43] – Didn’t I used to have more sausage? – Didn’t we all? -我以前香肠不止这点吧 -谁不是呢
[05:46] But that’s life, huh? I gotta go. 但这就是生活 我得走了
[05:48] What about the turtleheads? 龟头花呢
[05:49] That sausage is gonna come up later. 那香肠在之后会出现
[05:51] You’ll see. Follow the sausage. 等着瞧 跟着香肠走
[05:53] It’s a link to something. 跟某事有关联[link也有小香肠之意]
[05:56] Get it? I love puns. 懂了吗 我喜欢双关语
[05:58] Glasses, glasses. Oh, God. Glasses. 眼镜 眼镜 天呐 眼镜呢
[06:00] – Owen? – I’m here, Elwood. Go ahead. -欧文 -我在 艾尔伍德 说
[06:01] Bitsy Brandenham’s dog, 贝琪·布兰登海姆的狗
[06:03] Shampagne the shih tzi-doodle, is lost in the park. 狮子贵宾犬沙槟在公园里走丢了
[06:07] She’s gonna have a press conference about it in one hour 一小时后她要在布兰登海姆酒店
[06:09] at the Brandenham Hotel. 召开新闻发布会
[06:11] – Okay. Thanks for letting me know. – What’s a shih tzi-doodle? -好的 谢谢通知 -什么是狮子贵宾犬
[06:13] Elwood, I’ll meet you by the flower beds, okay? 艾尔伍德 我们在花坛见 好吗
[06:15] – I need to cover that. – What? Why? -我要去报道这事 -什么 为什么
[06:17] Heiress’s dog goes missing? 女继承人的狗失踪了
[06:18] This could be my way into real news. 这可能成为我进入真正新闻的入口
[06:20] Maybe he was kidnapped. I mean, that would be awful. 也许它被绑架了 那就太糟了
[06:22] But also fantastic. But awful. Really bad. 但也很棒 但也很糟 真的很糟
[06:24] But aren’t you supposed to go talk to your boss? 你不是要去找你老板谈话吗
[06:27] Or I could walk in there with a great angle on a breaking story 或者我可以带着一个突发新闻的特别视角去找他
[06:31] and prove to him that I can do hard news. 向他证明我可以报道硬新闻
[06:33] Oh, my God! I found my glasses! 天 我找到我的眼镜了
[06:34] I’m becoming my mother, 我要成我妈了
[06:36] but without all the hidden packs of cigarettes. 但是没有那些藏着的香烟
[06:37] Okay, bye, bye, bye, bye… 好了 拜拜拜拜
[06:38] So, you’re probably thinking, “Who is Bitsy What’sis’sit?” 你可能在想 谁是贝琪 琪是什么
[06:42] The heiress to a fortune Bitsy’s quite the institution 财富继承人 贝琪是名流
[06:44] She’s like the Queen of Hearts In that she loves an execution 她就好比是红桃Q 热爱处决
[06:47] The Brandenham Hotel Is where she’s perched upon her throne 她的王座在布兰登海姆酒店
[06:49] And she’s billin’ as our villain 她扮演我们中的恶人
[06:51] Though that isn’t quite yet known 尽管很多人还不知道
[06:54] Except by you guys. You know now, so… 除了你们 你们现在知道了 所以
[06:58] Damn it, Shampagne. Where are you? 该死 沙槟 你在哪
[07:01] I miss everything about you. 我想念你的一切
[07:03] Your nonallergenic fur, your weirdly-hard-to-treat worms. 你不会引起过敏的皮毛 你难以除掉的虫子
[07:09] It’s like I’ve lost 1,000 friends. 好像我失去了一千个朋友一样
[07:11] Are you distraught? 你心烦意乱吗
[07:13] I’m distraught. 我心烦意乱
[07:14] I have something that will make you feel better. 我有东西能让你好受点
[07:16] This cream was made from whale anus. 这个霜[奶油]是用鲸鱼肛门做的
[07:19] Is it legal? 合法吗
[07:20] I think it’s illegal. 好像是非法的
[07:22] I love that because I hate them. 我喜欢 因为我讨厌它们
[07:26] Whales, they think they’re so big. 鲸鱼 它们自以为很大
[07:29] Yes– Oh, no, no, no… No. 是的 不不 不要
[07:30] You’re supposed to eat it, I think. 你应该吃掉
[07:35] That’s nice. 真好吃
[07:36] Oh, no. No, sorry, it’s for your skin. 不 抱歉 是抹在皮肤上的
[07:38] Damn it! 该死
[07:41] Do I look younger? 我看上去年轻点了吗
[07:43] Oh, you could be my daughter. 你可以做我女儿了
[07:46] Oh, Shampagne. Where are you? 沙槟 你在哪
[07:49] How could this have happened, Helen? 怎么会发生这事 海伦
[07:51] I know. It’s really, really terrible. I can’t stand it. 我知道 真的很糟糕 我受不了
[07:55] Damn! Damn that stupid dog walker. 该死 那个该死的遛狗人
[07:58] Well, he seemed competent when I interviewed him. 我面试他的时候 他似乎能力很强
[08:00] I don’t really believe in leashes. 我不太信狗绳
[08:02] It puts me in a power position with the dog 它让我控制了狗
[08:04] that makes me uncomfortable. 我会很不舒服
[08:05] – You’re hired. – Also, I’m a narcoleptic. -你被雇用了 -还有 我有发作性睡眠病
[08:06] – Love it. Not a problem. – Oh, great. -棒 不成问题 -太好了
[08:08] I wish Shampagne were here. 真希望沙槟在这儿
[08:10] We would be making fun of you so much right now. 我们就能大肆取笑你了
[08:13] Yes, you sure would. 当然
[08:14] We’d start with those shoes and just work our way up. 我们会先嘲笑你的鞋子 然后慢慢往上
[08:17] And when you bend over, we’d make a fart noise. 你弯腰的时候 我们会发出一个放屁声
[08:22] Yeah. Okay. 嗯 好的
[08:24] It’s just not the same. It’s not the same. 跟以前不一样了 不一样了
[08:32] People will come, right? Who doesn’t like flowers? 人们会来的 对吗 谁不喜欢花啊
[08:34] It’s Turtlehead Day! Sorry, you’re playing. 今天是龟头花节 抱歉 你在演奏
[08:36] Oh, no, no, no. I can take a break. I’m taking a break! 不不 我可以休息的 我这就休息
[08:39] It’s Hot Lips Turtlehead Day. All day. Over at the flower beds. 今天是热唇龟头花节 全天都是 在花坛那边
[08:42] I’m not interested in any way, but thank you! 我不感兴趣 不过谢谢
[08:45] What’s wrong, buddy? You just said “huh” really sadly. 怎么了 哥们 你刚才口气很难过的样子
[08:49] It’s nothing. It’s fine. 没事 没什么
[08:51] Oh, come on. You can tell me. 说吧 你可以告诉我
[08:52] I’m a street musician. I’m almost like a priest. 我是街头音乐人 几乎相当于是神父了
[08:54] – I don’t think that’s true. – Yeah, no, it is. -我不这么认为 -是真的
[08:56] It’s just– I think maybe no one cares about the turtleheads. 就是 好像没人关心龟头花
[08:59] I mean, I can’t even get my own kids excited about them. 我甚至没法让自己的孩子对它们感到兴奋
[09:02] – Am I the only one who cares? – What? -我是唯一一个在乎的人吗 -什么
[09:04] Is my job stupid? 我的工作愚蠢吗
[09:05] Would I be more useful to the world if I worked in a– in a factory? 我要是在工厂工作会更有用吗
[09:09] Like a sock factory? Everybody needs socks. 比如袜子工厂 人人都需要袜子
[09:12] Whoa, whoa, mister. That’s crazy talk. 慢点 先生 你这就是胡扯了
[09:14] – People don’t need socks anymore. – They don’t? -人们不再需要袜子了 -是吗
[09:17] Hey, bring it in. Let’s have a little pep talk. 来吧 我来给你打点气
[09:20] – No, thanks. – No, don’t fight it. We’re doing this. -不了 谢谢 -别争 就这么定了
[09:22] Okay, but I might think about other things while you’re talking. 好 不过你说话的时候我可能会想别的事
[09:24] – No, you won’t. You’ll be riveted. – Okay. -你不会的 你会全神贯注 -好吧
[09:26] Socks suck. Except as puppets. 袜子很逊 除了作为木偶的时候
[09:28] People don’t need socks, but they do need parks. 人们不需要袜子 但他们需要公园
[09:30] And this park needs you. 而这个公园需要你
[09:32] And you need me to tell you the park needs you and your socks, 你需要我来告诉你公园需要你和你的袜子
[09:37] which I’m just noticing are pulled up so high. 我刚注意到你袜子拉得好高
[09:39] That was better than I thought it was gonna be. 你的话比我想象中有用
[09:41] – Was it? Really? – Yeah. -是吗 真的吗 -是的
[09:43] – I feel like I didn’t get there. – No, you did. I’m gonna go. -我感觉我还没说完 -有的 我要走了
[09:45] Was it too much sock stuff? 我是说了太多袜子相关的事吗
[09:46] No, it was perfect. 没有 恰到好处
[09:47] Oh, great. All right. I’ll just go back to playing. 很好 那我回去继续拉了
[09:50] Yeah, break’s over now! I’m gonna play again! 休息结束 我要继续拉小提琴了
[09:55] Folks today don’t see my way 今天的人不领我的情
[09:57] Though the flora is sure To be a nice array 尽管花群一定会很美
[10:00] And my children tell me “no” 我的孩子对我说不
[10:03] They got their people to see 他们有想见的人
[10:05] They got a place to go 他们有想去的地
[10:07] Does it make me sad? Does it hurt old Dad? 这让我难过吗 你伤心吗 老爸
[10:10] Or should I go with the flow? 或者我该随波逐流
[10:12] Flower beds with turtleheads 开满龟头花的花坛
[10:15] Got me spinnin’ and a-grinnin’ When the bloomin’ spreads 花朵盛开 让我旋转微笑
[10:18] Hey! Another turtle geek 嘿 又来了一个龟头花迷
[10:21] No, wait, that’s just a fella Trying to take a leak 不对 只是一个想要撒尿的家伙
[10:25] Guess it’s only me That’s a devotee 看来只有我一个爱好者了
[10:28] But am I enough? 可我足够吗
[10:30] What if I own it? 要是我坚持自我呢
[10:31] Wanna be like, wanna be like Someone who can own it 想要做一个能坚持自我的人
[10:34] Wanna get to, wanna get to A point where I can dance like a dad 想要成为一个可以把衬衫扎在裤子里
[10:38] With my shirt tucked in 跳舞的老爸
[10:39] Like it doesn’t look bad When the cramps set in 就算抽筋也不难堪
[10:42] I’m gonna own it 我要坚持自我
[10:43] And my name is Yeah, my name is Owen 我的名字是 我的名字是欧文
[10:45] And I own it 我坚持自我
[10:46] And I like my, and I like my flowers When they bloom in the moon 我喜欢 我喜欢我的花在月光下绽放
[10:50] Like the fruit of the loom 就像鲜果布衣
[10:51] You can say I’m alone 我或许孤单一人
[10:53] But I celebrate my turtleheads And own it 但我庆祝我的龟头花 毫不胆怯
[10:57] Guess my boss assumes I’m soft 我老板认为我软弱[只配报道软新闻]
[11:00] So, I’ll go to this and show him I can write my ass off 我要向他证明 我可以写出超赞的文章
[11:03] If only he’d assign real news 只要他给我安排真正的新闻
[11:05] Instead of fluffy fluff And beauty stuff and style reviews 而不是写鸡皮蒜毛 美容或者时装评论
[11:08] That’s a minor glitch ‘Cause I’ve got the itch 那是个小故障 因为我有梦想
[11:11] And a lot to prove 还有很多要证明的东西
[11:13] I’m gonna own it 我要坚持自我
[11:14] Gonna kick in, gonna kick the door in Like I own it 我要踢开门 目中无人
[11:17] Gonna bust in, gonna bust in headfirst 我要猛冲进去
[11:19] Like a badass boss lady mom of two 像有两个孩子的女老板
[11:21] Like a one-chick Bernstein And Woodward too 就像是女版的伯恩斯坦和伍德沃德
[11:24] I’m gonna own it 我要坚持自我
[11:25] Gonna get in, gonna get in Hone it and then own it 我要进去 磨炼自己然后大放异彩
[11:28] Gonna put my, gonna put my foot down 我要坚持主张
[11:30] Like my pits and my bits Aren’t schvitzing now 全然不顾我已大汗淋漓
[11:32] And holy cow 我的天
[11:34] ‘Cause I’m finally Gonna show ’em how I own it 我终于要向他们展示我要如何震撼全场
[11:36] I’m offering a reward of $50,000 to whomever finds Shampagne. 我向找到沙槟的人提供五万奖金
[11:43] In fact, you know what? Make it 60,000. 算了 改成六万好了
[11:45] Wait, no, 55– 55,000. 等等 五万五
[11:47] Print that, you news monkeys. 快去印出来 你们这些新闻猴子
[11:50] Or post it, or like it, or whatever. 或者发帖 点赞 什么都行
[11:51] The dog was last seen in Central Park. 狗狗最后出现的地点是中央公园
[11:55] Let me out here. 让我下去
[12:03] Is it weird to hide in the shadows? 躲在阴影里奇怪吗
[12:06] Is it weird to follow so close? 跟踪得如此之近奇怪吗
[12:09] Is it so weird I know where he goes? 我知道他会去哪奇怪吗
[12:14] Is it bad I have this affection? 我爱慕他是否有错
[12:17] Is it bad I can’t look away? 我无法转移视线是否有错
[12:20] If I don’t tell, would that be okay? 要是我不说出来 可以吗
[12:25] Come on, be bold-faced 要厚颜无耻
[12:28] Be daring 要无所畏惧
[12:31] Or never own it at all 不然永远别去追求
[12:33] Never own it at all 永远别去追求
[12:36] Helen, hold this. 海伦 拿着这个
[12:38] I’m gonna own this 我要拥有这里
[12:39] ‘Cause whenever Yeah, whenever Bitsy dies I own this 因为贝琪死后 这里就归我了
[12:42] I don’t miss you, little shih tzu 我不想你 狮子狗
[12:43] Now that you are gone I’ll be next in the heirloom line 你走后 顺位继承人就是我
[12:46] And all the furniture you see here Is mine, mine, mine 你看到的所有家具都属于我
[12:49] I’m gonna own it 我要拥有这里
[12:50] And I’m gonna Yeah, I’m gonna be the one to own it 我要成为这里的主人
[12:53] Gonna bathe in, gonna bathe in Hundred-dollar bills 我要在百元钞票里沐浴
[12:55] With a man who looks like Magic Mike 找一个魔力麦克一样的男人
[12:58] While I nibble on the kibble That I know you like 把他老二含在嘴里 我知道你也喜欢
[13:00] Own it, own it, 拥有它 拥有它
[13:02] I can also sing 我也会唱歌
[13:04] A new best friend for Cole 科尔的新挚友
[13:07] I’ll be bold-faced and daring 我会厚颜无耻 无所畏惧
[13:10] I will be the one in control So my dreams come true 我会掌权 梦想成真
[13:12] So I get what I want 我会得偿所愿
[13:14] And my little dog too 还有我的小狗
[13:16] I’m still here 我仍然在这儿
[13:18] Raise awareness for turtleheads 提升龟头花的关注度
[13:20] I’ll be free to openly stare 我可以自由窥探
[13:22] Be a billionaire 成为亿万富翁
[13:24] It’s totally healthy how much I care 我这么在乎 毫不病态
[13:28] Now I gotta Now I gotta own it 现在我要拥有一切
[13:34] They’re coming. People are coming. 他们来了 人们来了
[13:38] Oh, no. Kinda stompy. 不 他们踩在了花上
[13:41] No, no, no! 不 不 不
[13:55] Good boy, Shampagne. 真乖 沙槟
[13:56] So Cole had the dog all along? 所以狗一直都在科尔手上
[13:59] That’s crazy! No, I knew. 太不可思议了 我早知道了
[14:03] No. Stop it. Stop that. 住手 住手
[14:05] Here, doggy. Here, money, money, money. 小狗快出来 这里有钱
[14:06] Get out of there. 给我出去
[14:08] They’re not gonna stop. We gotta find that dog. 他们不会停手的 我们得找到那条狗
[14:10] Actually, you stay here. 你留下来
[14:11] Someone needs to protect the flowers. 得有人来保护花
[14:14] – And that someone, Elwood, is you. – No, no, no. -而那个人就是你 艾尔伍德 -不不不
[14:16] – You’re the only one who can do it. – No, no, no… -你是唯一能做到的人 -不不
[14:18] – I’m scared. I can’t do it. – Protect the flowers, Elwood. -我很怕 我做不到 -保护花 艾尔伍德
[14:20] – No, I can’t do it. Oh, God. – Okay, great. -我做不到 我的天 -很好
[14:22] – You stay here, stay strong, Elwood. – Don’t leave me! -你留在这儿 坚强点 艾尔伍德 -别离开我
[14:25] – Hi, babe. – Owen, get this. -亲爱的 -欧文 听着
[14:27] Bitsy offered a $55,000 reward. Can you believe it? 贝琪悬赏五万块寻狗 你能相信吗
[14:30] – People are gonna go nuts. – Yep. -人们会疯掉的 -嗯
[14:31] – What’s that sound? – The people, going nuts. It’s a madhouse. -什么声音 -人们疯狂的声音 这里全乱套了
[14:34] That’s amazing! I gotta get over there. 太棒了 我得马上过去
[14:37] I mean, I’m sorry, sweetie. 对不起 亲爱的
[14:38] Don’t let anyone find the dog till I get there. 别让别人抢在我前面找到狗
[14:40] Yeah. Yeah, of course. 好 当然
[14:42] Sir! Do not put peanut butter on a statue! 先生 不要把花生酱抹在雕塑上
[14:44] That is not a good way to catch a dog. 这不是抓住狗狗的好方式
[14:46] You people stop messing up my park! 你们别在我公园乱搞了
[14:49] – Here, Shampagne. – Reward. Reward, where are you? -过来 沙槟 -奖金 奖金 你在哪
[14:53] They’re closing in. Okay, okay. 他们接近了 好吧 好吧
[14:55] We could go to the pump house behind the boathouse. 我们可以去船屋后面的泵屋
[14:57] Or maybe the old skate shack by the ice rink? 或者滑冰场旁边的装备屋
[15:01] You have to be really quiet, Shampagne. 你必须非常安静 沙槟
[15:04] Here. Chew on your friend, Flippy. 来 咬着你的朋友 拖拖
[15:07] Look at me. This is real talk. 看着我 我是认真的
[15:08] In this crazy, crazy mixed-up world, I found you. 在这个疯狂混乱的世界 我找到了你
[15:12] And no one’s gonna separate us. You hear me? 没人会把我们分开 听到了吗
[15:14] Okay, now you say something. 好了 你表个态吧
[15:17] I understand completely. 我完全明白
[15:18] You want another sausage? Yeah, you do. 你想再吃一根香肠 没错
[15:21] Okay, let’s move. 我们走吧
[15:23] – Cole? – Nothing! -科尔 -没什么
[15:24] – Why were you in the shed? – I thought– -你去工具房干什么 -我以为…
[15:27] See, what had happened was, it was rain– 你看 刚才下雨了
[15:30] I thought it was raining. 我以为下雨了
[15:31] – Oh, wow, it cleared up so fast. – I’m looking for the lost dog. -这么快就晴了 -我在找丢的那只狗
[15:34] Why don’t you come with me? You can be another pair of eyes. 你跟我一起找吧 多个人多双眼
[15:36] – I think I’m allergic to dogs. – No, you’re not. -我好像对狗过敏 -不 你没有
[15:39] Well, I’m allergic to your shenanigans, mister, so knock it off. 我对你的小计谋过敏 先生 所以别闹了
[15:44] – What? – Oh, gosh. I’m beat. -什么 -天啊 我真累
[15:46] – Are you beat? Should we go home? – Come on. Let’s go. -你累吗 我们要不要回家 -我们走
[15:48] Damn. 该死
[15:58] Blar. Destroy. 轰 毁灭
[16:02] Evil robot from the future. 来自未来的邪恶机器人
[16:04] You can’t stop us, Fista Puffs, 你无法阻止我们 菲斯塔泡芙
[16:06] puny girl hero who’s never even kissed anyone. 连初吻都没有的弱爆的少女英雄
[16:08] Okay. That doesn’t seem relevant. 好吧 那跟这件事没关系
[16:10] It’s pretty relevant. 关系大了
[16:11] – What do we do? – I’ll go for his legs with my hair. -我们怎么做 -我用头发攻击它的腿
[16:13] You go for his head with your kite. 你用风筝攻击它的头
[16:21] A kite. What are you trying to do? Delight me to death? 风筝 你想怎么做 把我高兴死吗
[16:25] – Are you drawing me? — I– no. -你在画我吗 -不
[16:27] Really? “Kite Boy”? 真的吗 “风筝男孩”
[16:29] Oh, look at that. You have a– You have a kite too. 快看啊 你也有个风筝
[16:31] That’s a– What a crazy coincidence. 真是太巧了
[16:33] Well, I like your drawing style. 我喜欢你的绘画风格
[16:36] I… 我…
[16:38] My name is Brendan. 我叫布兰登
[16:39] Mol– Sorry. Molly. 抱歉 莫丽
[16:41] – You okay? – Yep, yep, yep… -你没事吧 -没事 没事
[16:43] – Okay. I have to go. – Okay. -好 我得走了 -好的
[16:45] I’ll probably see you around 我们之后可能还会再见
[16:46] since I saw you here last week behind this same rock. 因为我上周也看到你在这块石头后面
[16:49] That was someone who looks like me. 那只是跟我长得很像的人
[16:51] I mean, unless you’re cool with it, and then it was me. 除非你不介意 那就是我本人了
[16:54] Yep, you’re gone, so… 你已经走了
[16:57] Bye! 拜
[16:59] Well, we looked everywhere. That dog is clearly dead. 我们都找遍了 那只狗显然死了
[17:01] You said that, like, 25 times. 你说了25次了
[17:03] That doesn’t make it less true. 并不影响它的真实性
[17:05] Wait, did you hear that? 等等 你听到了吗
[17:07] What’s that? What are you doing? 什么动静 你在做什么
[17:09] Dog call to try to get the dog to come. 假装狗叫 吸引狗狗过来
[17:14] Well, that worked, huh? 看来起作用了
[17:17] Is this the dog? This is the dog. 是这只狗吗 就是这只
[17:19] Why do you have the dog? How long have you had him? 为什么在你手上 你挟持它多久了
[17:21] – What time is it? – Around 4:00. -几点了 -大概四点
[17:23] – Since yesterday. – What? -从昨天起 -什么
[17:24] We need to get this dog returned as quickly as possible 我们需要尽快把这只狗还回去
[17:27] so people stop tearing up my park. 这样人们就不会折腾我的公园了
[17:28] Wait, Dad. Can we sidebar? 等等 爸 能商量下吗
[17:30] I have a totally unrelated question. 我有个完全无关的问题
[17:32] You know how you’ve always said we should get a dog? 你不是总念叨我们该养只狗吗
[17:34] I’ve never said that in my life, Cole. 我这辈子从没说过这句话 科尔
[17:36] He was covered in perfume when I found him. 我找到它时 它身上被喷满了香水
[17:38] I was like, “Who puts perfume on a dog? That’s messed up.” 我心想 谁会往狗身上喷香水啊 太乱来了
[17:42] Doesn’t matter, Cole. 这不重要 科尔
[17:43] Bitsy is a rich old lady, and this is her little rich dog. 贝琪是个阔太太 而这是她的阔狗狗
[17:46] But I love him, Dad. 可是我爱它 爸
[17:50] I know it looks like dognapping behavior 我知道看上去是绑架狗狗的行为
[17:52] But trust me, Dad I’m this furry guy’s savior 但相信我 爸 我是这毛绒绒小可爱的救星
[17:55] Trapped up in the tower with only Bitsy to nuzzle 困在高楼里 只能和贝琪亲亲
[17:57] Shampagne is like a way better Rapunzel 沙槟可比长发公主可爱得多
[17:59] And it’s not like I took him if anything, he took me 也不是我抢走的它 而是它迷住了我
[18:02] He took my breath away when he was taking a pee 它在撒尿时 夺走了我的呼吸
[18:04] Putting aside this is probably against the law 先不说这可能违反了法律
[18:06] That’s just a tiny flaw 那只是不值一提的疏漏
[18:07] Son, you can’t have a dog 儿子 你不能养狗
[18:09] Let me keep this dog and I will never not walk him 让我留下这只狗 我绝不会偷懒不遛它
[18:11] I know that’s a double negative but I’m smart 我知道这是双重否定 但我聪明机智
[18:13] And I’ll take him to the veterinarian when he’s ill 当它生病时 我会带它看兽医
[18:16] I’ll get some peanut butter to help him swallow his pill 我会喂它花生酱 帮它咽下药丸
[18:18] Right now, he’s a lapdog in the lap of luxury 现在 它是别人的掌上明狗
[18:20] But he shouldn’t be cooped up he should be out there running free 但它不该被关住 而是自由撒野
[18:23] Look at his eyes can’t you see that he’s sad, man? 看它的眼睛 你看不出它的悲伤吗
[18:25] I’ll clean up his poops you can call me Mr. Bag Hands 我会清理它的便便 你可以叫我”接屎圣手”
[18:28] “Mr. Bag Hands”? “接屎圣手”
[18:30] – When he poops, I’ll pick it up. – You’ll pick it up? -当它拉屎时 我会捡起来 -你会捡起来
[18:31] I’ll pick it up When he poops, I’ll pick it up 我会捡起来 它拉屎时 我会捡
[18:33] – No, you won’t. – I will, I love that dog -不 你不会 -我会的 我爱这只狗
[18:35] Son, we gotta think about the consequence 孩子 我们得考虑好后果
[18:40] What if we are sent to doggy jail for this? 万一我们因为这事被送到狗狗监狱怎么办
[18:43] Can’t keep this dog 不能留下这只狗
[18:45] Papa, I believe this puppy’s heaven-sent 爸爸 我相信这只狗是天堂送来的礼物
[18:49] I promise to pick up his every excrement 我保证捡干净它的每一粒排泄物
[18:53] – I love you, Dad. – I love you too, son. -我爱你 爸 -我也爱你 儿子
[18:55] We’re not keeping the dog. 我们不能留下这只狗
[18:56] Hey! There’s my boys. 我老公和儿子在这呢
[18:58] Oh, it’s your mom. 是你妈妈
[19:00] So, in conclusion, my son kidnapped the dog. 结论就是 我儿子绑架了这只狗
[19:04] There’s my article. 素材来了
[19:05] Rescued. 拯救
[19:05] Does anyone maybe think “rescued” works better in this situation? 你们不觉得这时用”拯救”更恰当吗
[19:08] – I can’t write any of this. – We’re gonna say we found it. -我不能写这件事 -我们就说我们找到的
[19:10] And we’re gonna return the dog without mentioning when we found it. 然后我们会把狗送回去 不提什么时候找到的
[19:13] And we’re gonna be lying liars. And you are in huge trouble. 我们得扯弥天大谎 你会惹上大麻烦
[19:15] I don’t love the last part. 我不喜欢后半句
[19:17] Oh, my God. You’re adorable. 老天 你真可爱
[19:18] I get it. I totally get it. Let’s keep him. 我明白 我完全明白 我们把它留下吧
[19:20] No, I’m kidding. I’m absolutely kidding. 不 我在开玩笑 我真的在开玩笑
[19:21] We can’t keep him. You guys should return him. 我们不能把它留下 你俩应该把它还回去
[19:26] Oh, Shampagne! Look at you. Someone needs a blowout. 沙槟 看看你 你需要办个派对
[19:30] I suppose you’ll be wanting the reward. 我想你是想领赏金吧
[19:32] Oh, no. I’m the park manager. I’m just doing my job. 不 我是公园管理员 职责所在而已
[19:34] I don’t want any money. 我一分钱都不想要
[19:35] – Park manager? – What? -公园管理员 -什么
[19:37] Let’s both be strong, okay? 我们都坚强点 好吗
[19:39] And don’t you start crying, or I’ll start crying. 你别掉眼泪 不然我也要开始哭了
[19:41] Okay. Okay. Sheesh. Clingy, huh? 好了 好了 嘘 真粘人
[19:45] You smell weird. 你闻起来怪怪的
[19:46] He smells weird. What did you do to him? 它闻起来怪怪的 你对它做了什么
[19:48] Rinsed him off with a hose. 我用水管把它冲干净了
[19:50] Maybe don’t do that. 别这么做好吗
[19:51] Dogs don’t really like that. 狗狗们真的不喜欢这个
[19:53] Oh, wait. Shampagne found this flip-flop. 等等 沙槟找到了这只拖鞋
[19:56] We played tug-of-war with it for hours. 我们用它拔河 玩了好几个小时
[19:58] I mean, a couple of minutes. 我是说 几分钟
[19:59] But now he loves it. 现在它可喜欢它了
[20:01] Oh, yuck. 真恶心
[20:02] He’s not himself. He missed his massage this week. 它迷失自我了 它错过了这周的按摩
[20:05] I think we should go. 我想我们该走了
[20:06] Where is the button? Why is there no button? 按钮在哪呢 怎么没按钮
[20:08] It’s right there. 就在那
[20:09] – That’s ridiculous! – Oh, is it, Mr. Park Manager? -真是荒唐 -是吗 公园管理员先生
[20:12] Are you an elevator button expert too? A double threat? 你还是个电梯按钮专家吗 双重威胁
[20:20] No howling! No howling! 不许嚎 不许嚎
[20:22] Good luck managing the park. That’s gonna go great for you. 祝你管理公园好运 肯定会一帆风顺的
[20:26] Wait. What’s that supposed to mean? Now it closes. 等等 这话什么意思 现在电梯门关了
[20:28] Just tell the press you have the dog, 告诉媒体你找到狗了
[20:30] so people stop tearing the place up. 让人们别到公园来搞破坏了
[20:31] Whatever. Nerd. 随你的便 呆子
[20:36] God, it’s a massacre. 老天 这简直是场屠杀
[20:37] I hope they didn’t suffer. 我希望它们没受太多折磨
[20:39] That one looks like it suffered. 那一朵看起来饱受摧残
[20:40] Why’d you have to hide the dog, Cole? 你为什么要把狗藏起来 科尔
[20:42] None of this would’ve happened 如果你当初告诉我们你找到狗了
[20:43] if you just told us you found the dog. 这些事就都不会发生
[20:45] Yes, I know my voice sounds weird right now, 没错 我知道我的声音听起来很奇怪
[20:47] but it’s ’cause I’m angry. 但这是因为我生气了
[20:48] And I’m not used to being angry! 我不习惯这样怒气冲冲
[20:50] And now I can’t stop going higher. 我的音调飙高 控制不住了
[20:53] My heart is broken now that we’ve returned that pup 我们把狗还给了主人 我的心都碎了
[20:58] My hopes have dropped like poop that cannot be picked up 我的希望破碎了 就像地上捡不起来的稀屎
[21:03] Hey, son, I hear you 儿子 我懂你
[21:05] And I know you’re feeling crushed 我知道你的心都碎了
[21:08] Just like my turtleheads, your dreams were turned to dust 和我的龟头花一样 你的梦也碎了
[21:15] Sorry, Dad. I just– 对不起 爸爸 我只是…
[21:18] I loved him. 我爱它
[21:19] I know. I know you did. 我知道 我知道你爱它
[21:31] I’m sorry about the dog, Cole. He was so cute. 狗的事我很抱歉 科尔 它真可爱
[21:34] I mean, he still is. You just don’t have him. 它依然很可爱 只是不在你身边了而已
[21:36] Sorry. Will cookies help? 我真抱歉 吃块曲奇会好受点吗
[21:38] No! What kind? 不会 哪种曲奇
[21:39] They might be gone. 可能已经吃光了
[21:40] Hi. Hi, Dad. 你好 你好 爸爸
[21:42] Hey, Molly. How’d it go with drawing/watching the boy? 你好 莫丽 去画画兼偷看男孩子还顺利吗
[21:46] Pretty good. Pretty good. I love him. 挺好的 挺好的 我爱他
[21:48] What? I didn’t say that. Anyway… 什么 我嘴瓢了 不管怎样…
[21:50] I’m sorry I didn’t go to the flower thing. 抱歉我没去看花
[21:53] We should’ve been there, Dad. 我们应该去的 爸爸
[21:54] It’s okay, Molly. It’s not that bad. They’re just all dead. 没关系 莫丽 没什么的 它们全军覆没了
[21:57] Right. Well, not all of them. 好吧 没有全军覆没
[21:59] Oh, honey. Thank you. 宝贝 谢谢你
[22:02] That pot’s too small, but it’s a really nice gesture. 盆有点小了 不过贵在心意
[22:05] Oh, Paige. I almost forgot. 佩吉 我差点忘了
[22:07] Did you meet with your editor? How’d that go? 你见过你的编辑了吗 怎么样
[22:08] Well, I’ll tell you. 让我来告诉你们吧
[22:10] As I was walking back to the office, I had a new idea for a story. 在回办公室的路上 我想出了一个新点子
[22:13] And I wrote it up, and I gave it to my editor. 我把它写了下来 交给了我的编辑
[22:16] And he printed it! 他把它付印了
[22:18] – Hon, that’s great! – Nice, Mom. -宝贝 太好了 -真棒 妈妈
[22:20] Well, it’s online, not printed, but take a look. 发表在网上了 没有付印 但你们看
[22:23] “Hot Lips Turtlehead Garden Destroyed by Reward-Seekers.” 《热唇龟头花花园被寻赏者毁于一旦》
[22:27] Paige, did you write about the flowers? 佩吉 你写了花吗
[22:29] – Am I gonna be sad? – Keep reading. -会让我伤心吗 -接着读
[22:31] “Each fall, the beloved hot lips turtleheads of Central Park “每逢秋季 在中央公园里 那些受人喜爱的
[22:34] fight the cold weather and bloom defiantly, 热唇龟头花 在寒风中盛放
[22:37] but this year, they faced a much tougher battle.” 而今年 它们迎来了更艰苦的挑战”
[22:39] This is really sweet. 写得真好
[22:41] I am gonna cry. In a good way. 我真的要哭了 喜极而泣
[22:43] – You’ll get ’em next year. – Oh, it’s gonna be huge next year. -明年你会有很多花的 -公园里会花团锦簇的
[22:46] Yeah, so huge. 没错 花团锦簇的
[22:47] Should we buy tickets now? 我们是不是现在就该买票了
[22:48] Get in here. 来抱抱
[22:49] Dad, you have a turtlehead sticker on your butt. 爸 你屁股上粘了一张龟头花贴纸
[22:51] – I put it there. – I like it. -是我贴上去的 -我很喜欢它
[22:53] That’s really nice. But you need to know something. 这可真温馨 但你得知道一件事
[22:55] I hate to be a bad news bear, but here’s some bad news. 我不想做扫把星 但我要说一条坏消息
[22:59] Bear with me. 请听我说
[23:01] Things are about to get grizzly, man. Sorry. 事态将要急转直下 老兄 对不起
[23:05] I hate that park, Shampagne. 我恨那个公园 沙槟
[23:07] It’s just a patch of dirt and weeds. 那里除了土和草什么都没有
[23:10] And we’re gonna buy it. 我们要买下它
[23:11] Oh, yes, we are, my little baby. 没错 我们要买下它 我的小宝贝
[23:14] We’re gonna do the biggest real estate deal 我们要做一笔史上最大的
[23:16] in the history of the world. 房地产买卖
[23:19] Central Park with a Gap and Dunkin’ Donuts 给中央公园安排上Gap和唐恩都乐甜甜圈
[23:24] Central Park get your wallets out and go nuts 中央公园 掏腰包疯狂买单吧
[23:29] Formerly a playground for the city’s filth and grime 从前那里又脏又臭
[23:34] Now, we’ll put a condo there and a condo there 现在我们在那边和那边各建一栋公寓楼
[23:37] And a TGI Fridays there 在那里建一家星期五美式餐厅
[23:39] I’ll poison this spot 我要给这里下毒
[23:41] And I will not get caught 还不会被抓
[23:43] And then like it or not 不管喜欢与否
[23:46] They will sell me the lot 他们会把地卖给我
[23:48] It’s central 这对我的计划
[23:51] To my plot 至关重要
中央公园

Post navigation

Previous Post: 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中央公园(Central Park)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中央公园(Central Park)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme