英文名称:Cemetery Junction
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | Shut that down a second, will you, Dave? | 戴维 把那个关一下行吗 |
[01:14] | Bob, come round here for a bit. | 鲍勃 过来一下 |
[01:17] | Jim, put it over here with me. | 季暮 帮我把它放在这 |
[01:33] | Fredrick Taylor. | 付莱迪克・邰乐 |
[01:35] | Freddie Taylor. Yes, sir. | 您可以叫我付莱迪・邰乐 是的 先生 |
[01:38] | Welcome to Vigilant Life Assurance. | 欢迎来到维基兰特人寿保险 |
[01:41] | I see that you grew up in Cemetery Junction. | 我知道你是在陵园路口长大的 |
[01:43] | Went to Stonemead, one ofthe worst school | 之后去英国南部最烂的 |
[01:46] | in the south of England. | 斯通密德学校读书 |
[01:47] | Mr. Kendrick will see you. | 肯德里克先生在等您 |
[01:48] | They expect you to leave at 14 with no qualifications… | 他们希望你14岁仍无一技之长时就离校 |
[01:52] | and go directly to the scrapheap of life. | 过上社会最底层的生活 |
[01:56] | – Does this sound about right? – I suppose so, sir. | -是这样吗 -没错 |
[01:59] | Well, I know so | 我之所以这么了解 |
[02:00] | because I grew up in Cemetery Junction… | 是因为我也在陵园路口长大 |
[02:02] | …and I went to that school. | 我也念过那所学校 |
[02:06] | I knew that. | 我知道 |
[02:07] | It’s one of the reasons I wanted to work for you. | 这也是我想为您工作的原因之一 |
[02:11] | Mike Ramsay is gonna be supervising. | 麦克・兰穆熙会监督你 |
[02:13] | You got anything to add, Mike? | 你还有什么要说的吗 麦克 |
[02:15] | Yeah. When you’re selling life assurance, | 卖保险的时候 |
[02:17] | you want the stench of death in their nostrils. | 你要让他们闻到死亡的气息 |
[02:20] | Talking to the husband, but you want the misses thinking | 和丈夫沟通时 你要让妻子想到 |
[02:23] | “Crumbs, chief. What’s my life gonna be like when he pegs it?” | “天啊 他死了我该怎么办” |
[02:27] | Men work, women worry. | 男人负责工作赚钱 女人负责瞎操心 |
[02:29] | That’s what you rely on. | 记住这点 你才有饭吃 |
[02:31] | Don’t look at Mr. Kendrick. | 别看肯德里克先生 |
[02:34] | He didn’t hear that, and I didn’t say it. Do you understand? | 他没听过 我也没说过 明白吗 |
[02:38] | – Yes, sir. – Lovely. | -明白 -很好 |
[02:40] | Over to you, sir. | 我没别的要说了 先生 |
[02:45] | You’re a bit of an inspiration to me. | 您就是我努力效仿的目标 |
[02:48] | I know that you got out of the old neighborhood. | 我知道您逃离了原来的邻居 |
[02:51] | I know that you’ve got a Rolls-Royce | 我知道您在自己的停车场 |
[02:53] | parked in your own personal parking space. | 还有辆劳斯莱斯 |
[02:55] | And I know that you own a mansion worth 40,000 pounds. | 我也知道您有一栋价值4万英镑的豪宅 |
[02:58] | Forty-two thousand pounds. | 4万2千英镑 |
[03:01] | That’s what I want, sir. | 这就是我的目标 |
[03:04] | I don’t want to end up like my dad. | 我不想跟我的父亲一样 |
[03:07] | Coming home aching, | 每天回到家全身酸痛 |
[03:08] | with grease on my hands and nothing to show for it. | 满手油污 却根本赚不到什么钱 |
[03:19] | Good. | 很好 |
[03:36] | 1973年 夏天 | |
[03:55] | Hello. Hi. | 你好 |
[03:56] | I’m Freddie Taylor. | 我是付莱迪・邰乐 |
[04:00] | Hello. Hello, | 你好 |
[04:01] | I’m Freddie Taylor. | 我是付莱迪・邰乐 |
[04:03] | Mr. F. Taylor from the Vigilant Life Assurance Company. | 来自维基兰特人寿保险的付先生 |
[04:07] | Good day to you. Can I come in? Thanks. | 你好 我可以进来吗 谢谢 |
[04:10] | What? This? Yeah. Yeah, it’s real leather, yeah. | 什么 这个吗 对 是真皮的 |
[04:14] | Well, I’ve just got some very important documents in here. | 我这有几份重要的文件 |
[04:17] | Can I sit down? Thanks. | 我可以坐下吗 谢谢 |
[04:20] | Oh, I love your curtains. They’re so… | 我喜欢您的窗帘 太 |
[04:22] | – Hold him, hold him. – Oh, my god. | -抓住他 -天啊 |
[04:24] | I’m not even breathing. I’m not… | 我喘不过气了 |
[04:27] | That is disgusting. | 太恶心了 |
[04:28] | Not allowed to fart on him now he doesn’t work in a factory. | 他不在工厂上班了 就不能冲他放屁了 |
[04:32] | what are you listening to? | 你在听什么 |
[04:33] | Vaughan Williams. | 付翰・魏廉姆斯 |
[04:35] | Had that suit on five minutes, already turning to a poof. | 穿那东西五分钟你就变娘了 |
[04:37] | A poof for listening to classical music? | 就因为我听了古典音乐吗 |
[04:39] | That is the test for queer, isn’t it? | 这不就是判断娘不娘的标准吗 |
[04:41] | That is the test. | 没错 |
[04:42] | I’m listening to it cause I’m trying to better myself. | 我听古典音乐是想提高自己 |
[04:44] | I’m trying to educate myself. | 自我充实一下 |
[04:46] | Get that off. That’s real leather. | 拿下来 这可是真皮的 |
[04:49] | Oh, hello. | 你好啊 |
[04:50] | Freddie, stop listening to music made by poofs. | 付莱迪 别听这种娘娘腔的古典音乐了 |
[04:53] | Stick on some Elton John. | 听艾尔顿・强的吧 |
[04:57] | 陵园道口 | |
[05:23] | Sergeant. | 警官 |
[05:24] | – Evening. How are you? – All right. | -晚上好 最近怎么样 -挺好的 |
[05:26] | – How’s your dad? – He’s all right. | -你父亲怎么样 -他也不错 |
[05:28] | Caught him at home watching “Noddy”. | 他在家看”诺蒂来了” |
[05:28] | 动画片 | |
[05:30] | It’s another big night. | 今晚可有事干了 |
[05:32] | Why’s Noddy got a hat with a bell on it? | 为什么诺蒂的帽子上挂着铃铛 |
[05:34] | – Go on. – Because he’s a cunt. | -为什么 -因为他是个贱人 |
[05:46] | It’s five past 7. | 现在7点5分了 |
[05:48] | Here, mate. Watch out, watch out. | 喂 哥们 小心点 |
[05:52] | You seen Snork’s tattoo? | 你看过司诺克的纹身了吗 |
[05:54] | No. | 没有 |
[05:54] | Oh, you’re gonna love this. Show him tattoo. | 你肯定会喜欢的 给他看看你的纹身 |
[05:56] | Now, must point out you designed it yourself. | 重点强调是你自己设计的 |
[05:59] | Yeah. Drew it myself. | 对 我自己设计的 |
[06:00] | Had it done down on Elgar road. | 在埃尔加路一家店纹的 |
[06:02] | – Cost him two weeks’ wages. – Bloody hell. | -花了他两个星期的工资 -我的天啊 |
[06:04] | – All right, all right, you queers. – Ready? | -好了 你个娘泡 -准备好了吗 |
[06:08] | What the fuck is that? | 这他妈是个什么 |
[06:11] | Well, it’s a beautiful lady vampire looking out of a window. | 是一个吸血鬼美女望向窗外 |
[06:17] | I’m Bruce, | 我是布鲁斯 |
[06:18] | that’s Freddie, that’s Snork. | 那是付莱迪跟司诺克 |
[06:19] | It’s Paul. | 我叫保罗 |
[06:20] | Why Snork? | 为什么叫他司诺克 |
[06:21] | Those glasses, | 那副眼镜 |
[06:22] | thought they made him look like Elton John. | 虽然戴着很像艾尔顿・强 |
[06:24] | I thought he looked like | 但我觉得更像”香蕉圣代” |
[06:24] | 动画片 | |
[06:26] | Snork out of Banana Splits. | 里的那个司诺克 |
[06:27] | Remember the fat one with the glasses and the trunk? | 还记得那个戴着眼镜和假鼻子的胖子吗 |
[06:30] | Trunk, sure. Call me Snork | 对 假鼻子 请叫我司诺克吧 |
[06:32] | because I got a nose for muff. | 因为我的鼻子能保暖 |
[06:35] | Every time. Every time. | 每次都这样 每次都是你 |
[06:45] | Hey, how you doing? | 最近好吗 |
[06:47] | – You look great. – Oh, hey. | -你看起来不错 -你好 |
[06:50] | Hi. | 你好 |
[06:54] | Wait, I’ll turn around. | 等下 我转过去 |
[06:56] | Oh, jesus, there’s a back to it as well. | 老天 还有背面 |
[06:59] | – Who’s that out on the street? – It’s me. | -大街上的是谁 -是我 |
[07:01] | what, you’re naked too? | 你也裸体啊吗 |
[07:02] | I’m gonna go and give her one. | 我正准备去跟她亲热一番 |
[07:04] | why such a big knob? | 怎么那玩意那么大 |
[07:06] | Well, I’ve got a hard-on. | 因为我马上就硬了 |
[07:07] | Why have you already got a hard-on? – Ain’t you seen | 为什么就硬了 -你没看到她的胸 |
[07:09] | her boobs out of the window? | 都耷拉到窗外了吗 |
[07:11] | Just a minute. You’re naked, but… are you wearing socks? | 等下 你裸体 但你还穿着袜子啊 |
[07:14] | I’m standing in the street. Don’t want my feet getting cold. | 我可是站在大街上呢 不穿脚会冷的 |
[07:17] | That’s a good point, actually. | 也对 |
[07:18] | I’m getting off with a vampire. | 我就要和吸血鬼亲热了 |
[07:20] | What have you two ever done? | 而你们俩都干过些什么 |
[07:22] | – Real women. – Real women. | -干过真正的女人 -干过真正的女人 |
[07:23] | Vampire, though. | 我这可是吸血鬼 |
[07:34] | – What’s your name? – Who are you? | -你叫什么名 -你是谁 |
[07:36] | Well, I’m Paul. | 我叫保罗 |
[07:37] | Acutually, we call him Snork. | 我们都叫他司诺克 |
[07:39] | They call me so because I got a nose for muff. | 因为我的鼻子能保暖 |
[07:41] | What you talking to my wife for? | 你为什么跟我老婆说话 |
[07:43] | Sorry, man, I didn’t realize. | 不好意思 我不知道她是你老婆 |
[07:44] | – She is. – He didn’t realize. | -她就是 -他不知道 |
[07:46] | – Why are you getting involved? – I’m not. | -谁让你掺和进来了 -我没有 |
[07:48] | – What are you doing? – Look what you’ve done. | -你干什么 -你在干什么 |
[07:51] | Pushed over a little retard. | 我只是推了蠢蛋一把 |
[07:53] | Yeah. But he’s my little retard. | 对 但这个蠢蛋是我罩的 |
[08:07] | Stop! Stop! | 站住 |
[08:12] | Go left, go left, go left. | 往左跑 |
[08:13] | Wait. Hold up. | 等下 |
[08:16] | Come on. | 快点 |
[08:19] | come on, Snork, over. | 快点 司诺克 跳过来 |
[08:21] | Don’t hurt your ankle, Snork. | 别扭了脚 司诺克 |
[08:23] | Come on. | 快点 |
[08:28] | Oh, shit. | 妈的 |
[08:47] | Wakey-wakey. Rise and shine. | 醒醒 太阳照屁股了 |
[08:50] | Stand by your beds. Out you come, you lucky, lucky boys. | 站在床边 你们这帮幸运的臭小子可以出去了 |
[08:54] | come on, off you go. | 快点 你们可以走了 |
[08:56] | No, no, they’re not going anywhere. | 不行 他们哪都不能去 |
[08:57] | They’ve been involved in disorderly conduct | 他们涉嫌非法行为 |
[08:59] | and a major disturbance of the peace. | 扰乱公共治安 |
[09:01] | Let them out, you little ponce, | 让他们走 你个拉皮条的 |
[09:03] | or I’ll disturb your bloody peace, all right? | 要不然我就扰乱你的治安 |
[09:05] | What does that mean? | 他什么意思 |
[09:06] | No idea. Okay, off you go. | 没什么 好了 你们可以走了 |
[09:09] | Can I help you? | 有什么我能做的 |
[09:10] | Yeah. Start by brushing your teeth. | 就从刷牙开始吧 |
[09:12] | What have you been doing? You been sucking the toilet mat? | 你刚才干什么了 猛吸马桶垫子去了吗 |
[09:14] | – Leave it out. Come on. Off you go. – Okay. | -好了 快点走吧 -好 |
[09:17] | Snorky. | 小司 |
[09:18] | Freddie. Send your mom my love. | 付莱迪 代我向你妈妈问好 |
[09:21] | Yeah, all right. | 好的 |
[09:21] | – Your dad still around? – Yeah. | -你老爸还和她在一起吗 -对 |
[09:24] | Shame. | 真可惜 |
[09:25] | That’s a shame, that. | 太可惜了 |
[09:33] | Looking forward to my dinner. | 晚上吃顿好的 |
[09:59] | Give us a knock later on. | 待会去找我们 |
[10:00] | Morning, Brucie. | 早安 布鲁斯儿 |
[10:02] | All right, Bill. | 早 比尔 |
[10:09] | These people are queuing for food. | 这些人正排队等待食物 |
[10:12] | They are Ethiopian peasants | 他们是埃塞俄比亚的农民 |
[10:13] | who used to own houses… | 他们也曾有自己的房屋 |
[10:15] | …land and cattle. | 土地和牲口 |
[10:16] | Elton John’s looking for a wife. | 艾尔顿・强想找个老婆 |
[10:18] | Now they possess nothing but the clothes… | 而现在他们一无所有 只剩下挂在 |
[10:21] | …that hang from their frail shoulders. | 瘦小肩头的衣服 |
[10:23] | He’s a lying sod. He’s been eating. | 他可是个大骗子 就知道吃 |
[10:26] | He’s got a potbelly and everything. | 他的大肚子里什么都有 |
[10:28] | Eat the flies if you’re hungry. Fussy little bleeder. | 要是饿急了就吃苍蝇 挑剔的家伙 |
[10:31] | – No, no. That’s enough of that. – I’m joking. | -行了 别说了 -我开玩笑的 |
[10:34] | I’m not having that on while we eat. | 吃饭的时候我可不想看这种节目 |
[10:35] | It’s revolting. Switch it off. | 让人恶心 换个台 |
[10:37] | – I’m not getting up. Just don’t look at it. – Here he is. | -我懒得过去换台 别看就是了 -他回来了 |
[10:40] | Where were you last night? Dirty stop-out. | 你昨晚上哪了 鬼混了一宿 |
[10:43] | – I stayed at a mate’s place. – Oh, yeah? What mate? | -我住在哥们家 -是吗 什么哥们 |
[10:46] | Don’t worry, he’s a policeman. | 不用担心 是个警察 |
[10:48] | So he’d have kept you out of trouble, had he? | 他把你惹的那些麻烦摆平了 是吧 |
[10:50] | Oh, yes. We were very secure. | 对 我们的安全由他保证 |
[10:52] | In the afternoon, one piece of bread. | 下午有一片面包 |
[10:54] | These humble scraps of food are… | 这些食物的残渣是 |
[10:56] | They’re pretty when they’re babies, aren’t they, the blacks? | 黑人小时候还是挺可爱的 对吧 |
[11:00] | I saw one in the hospital | 我在生兰的时候在医院 |
[11:02] | when I was having Len. | 看过一个小黑人婴儿 |
[11:03] | Yeah. To be honest, | 老实说 |
[11:05] | I think the little half-castes are prettiest. | 我觉得小混血最好看 |
[11:08] | When they’re little they are, yeah. | 小时候是好看 |
[11:10] | Well, I feel sorry for them more than the poor ones, really. | 他们比别的穷孩子更可怜 |
[11:13] | They’re not one thing nor the other. | 他们这也不是那也不是 |
[11:16] | Blacks don’t like them because they got a bit of white. | 黑人不喜欢他们因为有点白人血统 |
[11:19] | Whites don’t like them because they got a bit of black. | 白人不喜欢他们因为有点黑人血统 |
[11:22] | – Sad, really. – It is sad. | -确实可怜 -可怜 |
[11:23] | You lot don’t half-talk some bollocks. | 就会接些没有用的屁话 |
[11:25] | Language in front of your nan, | 我告诉你多少遍了 |
[11:26] | I taught you before. | 在奶奶面前说话注意点 |
[11:27] | He’s got too much of what the cat licks its ass with. | 他有太多猫都不爱去舔的东西了 |
[11:32] | – What does that mean? – You’ve got too much lip. | -什么意思 -你话过多了 |
[11:34] | Cats don’t lick their asses with their lips. | 猫可不用嘴唇舔屁股 |
[11:36] | It’s their tongue. Cats don’t even get lips. | 用舌头 猫都没有嘴唇 |
[11:38] | Stop answering back. | 别回嘴 |
[11:39] | You know what she’s talking about. You’ve got no respect. | 你知道她是什么意思 一点没有教养 |
[11:41] | I’ve talked to you hundreds of times. | 我跟你说过多少次了 |
[11:43] | I know what you are doing now | 我知道 |
[11:43] | because he wears a suit to work. | 他现在是穿着西装上班了 |
[11:45] | Thinks he’s better than his dad. | 觉得自己比老爸牛了 |
[11:46] | Well,that doesn’t mean nothing. | 但一点用没有 |
[11:48] | One day he’s gonna realize he’s like the rest of us. | 总有一天他会明白他和所有人一样 |
[11:51] | You listen to your father. He knows what he’s talking about. | 你听着 他知道他在说什么 |
[11:54] | – you’ll never amount to anything. – Exactly. | -你什么都不是 -没错 |
[11:56] | Because he never amounted to anything. | 因为他就什么都不是 |
[11:59] | What do you mean, I never amounted to anything? | 你什么意思 我什么都不是吗 |
[12:01] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[12:02] | I don’t. I’ve got two jobs. | 我哪有 我有两份工作 |
[12:04] | – Two jobs? – Yeah. | -两份工作吗 -对 |
[12:06] | Working in a factory all week, window-cleaning at the weekend. | 每天都在工厂上班 周末擦窗户 |
[12:09] | – What kind of life is that? – Window-cleaning is my business. | -这是什么日子 -擦窗户是我的生意 |
[12:13] | – Window-cleaning is not proper business. – How do you make that out? | -擦窗户不是什么正经生意 -你为什么这么说 |
[12:15] | – Cleaning windows? – Yeah. | -擦窗户吗 -对 |
[12:17] | It’s almost like begging. It’s not a proper job. | 就跟要饭的没两样 不是什么正经工作 |
[12:21] | It’s not in the Bible. It’s pathetic. | 圣经里都没有 多可悲 |
[12:25] | – Go to your room. – What for? | -去你的房间 -为什么 |
[12:26] | Talking back to your elders. | 你和前辈顶嘴了 |
[12:27] | Elders? What is this, | 长辈 怎么 |
[12:29] | a Navajo village? | 这是在那瓦霍乔村吗 |
[12:30] | If I’m telling him off about swearing saying.. | 我一直不让他骂脏话 |
[12:32] | …why are you coming out with cats’ assholes over the place? | 为什么你老拿猫屁股开涮 |
[12:35] | – “Bollocks” is worse than “ass. ” – It’s not. | -“屁话”更难听 -才没有 |
[12:37] | Cats’ assholes are worse than any bollock. | 你说的猫屁股什么的比其他脏话都难听 |
[12:40] | What would you rather have in your head | 你到底 |
[12:41] | when you about to eat some chicken? | 想说什么 |
[12:42] | – Bollocks or a cat’s asshole? – Len. | -非得骂脏话吗 -兰 |
[12:44] | I don’t want bollocks or asses in my head. | 我才不想说”屁话”或”猫屁股”呢 |
[12:47] | Well, don’t say it, then. You’re a lodger here. | 那就别说 你在这也就是个房客而已 |
[12:49] | Len, that’s enough. | 够了 兰 |
[12:50] | I pay my pension every week. | 我每周都给你房租 |
[12:52] | Doesn’t even cover your cheese and crackers and omelet every day. | 那都买不起你每天吃的起司和饼干还有蛋卷 |
[12:55] | No wonder you’re bloody constipated. You’re egg-bound. | 难怪你便秘 因为你拉不出来 |
[13:35] | “What am I selling?” | “我在销售什么” |
[13:37] | “I am selling security. | “我在销售安全” |
[13:40] | A great advantage of a new life-assurance policy… | 对于攒钱的人们来说 |
[13:42] | To the man with money to put aside is | 新的人寿保险是您积蓄存款的 |
[13:46] | that it is the only means of saving. | 最佳方式 |
[13:47] | …which instantly creates an estate for his dependants… | 它会在您去世后为您的家属留下 |
[13:52] | …in the event of his death. “ | 真正的财产 |
[13:54] | Do you have any questions so far? | 目前为止 有什么问题吗 |
[13:56] | No. | 没有 |
[13:58] | Okay. | 好的 |
[13:59] | life assurance helps to counteract | 人寿保险会帮您 |
[14:01] | inflationary tendencies, contributes.. | 抵制通货膨胀 |
[14:04] | Can I stop you there? | 我能打断下吗 |
[14:05] | This is all fascinating, but we’re really not interested. | 是很棒 但我们完全不感兴趣 |
[14:09] | If you just let me finish, | 如果您让我读完 |
[14:10] | you’d see that for a few pence a week… | 您就会明白一周只要几便士 |
[14:12] | We can’t afford a few pence a week. | 我们付不起那几便士 |
[14:14] | We’re saving for a holiday. | 我们正攒钱去旅行 |
[14:16] | – Oh, where are you going? – Spain. | -要去哪呢 -西班牙 |
[14:18] | I heard that’s lovely. | 听说那很漂亮 |
[14:19] | The neighbors went. They had a wonderful time over there. | 我们邻居去了 玩的特别开心 |
[14:22] | They brought that donkey back for us. | 还带了那只驴送我们 |
[14:25] | That’s a lovely donkey. It’s nice, isn’t it, Mike? | 小驴真可爱 是吧 麦克 |
[14:29] | So that’s what we’re working towards at the moment. | 这就是我们俩现在的奋斗目标 |
[14:32] | We really want a holiday. | 我们特别想去旅游 |
[14:34] | We’d rather have the memories, wouldn’t we? | 我们希望能留下一段美好的回忆 对吧 |
[14:37] | Fair enough. Thanks again. | 也对 谢谢你们了 |
[14:39] | Excuse me. I just need to speak to my colleague for one moment. | 不好意思 我要跟我同事说两句话 |
[14:47] | Mate, what are you doing? | 哥们 你在干什么 |
[14:49] | They don’t want a policy. | 他们不想买保险 |
[14:50] | Of course they don’t. You gotta make them think they do. | 当然了 你要让他们想听 |
[14:52] | What about the holiday? | 那旅行怎么办 |
[14:54] | Fuck the holiday. | 去他妈的旅行 |
[14:56] | Right. Fuck the holiday. | 对 去他妈的旅行 |
[15:03] | Did you fight in the war, sir? | 您参加过战争吗 |
[15:05] | – Yes. Egypt. – Well, I’d like to thank you for that, sir. | -参加过 埃及 -我十分感谢您 |
[15:08] | I’d like to thank the Good Lord that you came back safe and sound. | 感谢上天能让您平安回来 |
[15:13] | But, and pardon me for asking this… | 但是 抱歉我问下 |
[15:16] | what’s the point of fighting and surviving | 如果您没有完成任务 |
[15:19] | coming back to your wife | 平安返回的话 |
[15:21] | and building this lovely home | 这些像是组建幸福的家庭 |
[15:23] | for her donkey | 还有那只送给她的小驴 |
[15:26] | …if you’re not gonna see the job through? | 还都有什么意义呢 |
[15:28] | – What do you mean? – If you don’t put this money aside… | -什么意思 -如果您不存钱 |
[15:31] | and you die suddenly, | 突然间去世 |
[15:33] | then your wage packet dies with you. | 所有的家当也都跟你消失了 |
[15:35] | Your wife will go on living. How is she gonna cope? | 您的妻子还会继续生活 她该怎么办 |
[15:38] | Is this government gonna look after her? | 政府会照顾她吗 |
[15:40] | They can’t keep the lights on. | 灯不亮了他们不管 |
[15:42] | They can’t keep the streets clean. | 街道脏了他们也不管 |
[15:44] | They will do nothing | 政府什么力都出不上的 |
[15:45] | and she’ll be on her own. | 她必须要靠自己 |
[15:46] | I mean, I’ve sat with so many widows who used to be… | 我接触过很多孤身女人 |
[15:51] | …full of life. | 她们曾经的生活十分美好 |
[15:53] | Their husbands died | 她们的丈夫去世后 |
[15:55] | and within a month, they were a bag of bones. | 不到一个月 她们就瘦成皮包骨了 |
[15:57] | They can’t afford to buy food, clothes. | 他们买不起吃的 穿的 |
[16:00] | They can’t afford to buy soap. | 连肥皂都买不起 |
[16:02] | Soap. They can’t afford to keep themselves clean. | 肥皂 她们都没法让自己干净些 |
[16:06] | And they beg me, they say to me, | 她们哭着告诉我 |
[16:07] | “tell every wife what I now know. “ | “一定让每个妻子都知道我经历的一切” |
[16:09] | Which is that old age is a living hell | 如果老了没钱了 |
[16:12] | if you are old and you are poor. | 那么老年岁月就像是人间地狱 |
[16:13] | If that happens because you didn’t make provision, | 如果因为你没交这份钱 |
[16:16] | then the big question is, | 一切变成这样的话 |
[16:17] | What the hell did we fight a war for? | 我们战争又是为了什么 |
[16:25] | Mrs. Waring, is a two-week holiday… | 沃玲夫人 两周的旅行 |
[16:29] | …worth 20 years of misery? | 值得你悲惨生活二十年吗 |
[16:40] | Could I just speak to my wife a moment, please? | 我能跟我老婆单独说两句吗 |
[16:44] | Yes. Of course. | 当然可以 |
[16:51] | That was amazing. | 太厉害了 |
[16:52] | Let them smell the wraith. | 让他们看到可怕之处 |
[16:55] | – How long you been doing this? – Four years. | -你这么做多长时间了 -四年 |
[16:57] | Top seller in three months. Been to three winners balls. | 三个月成为最佳销售 去三次冠军酒会 |
[17:00] | – Winners balls? – Yeah. Balls for the best salesmen. | -冠军酒会是什么 -最佳销售的冠军酒会 |
[17:03] | Amazing, fantastic. | 特好玩 |
[17:05] | Free food, all the booze you can drink, | 东西随便吃 酒随便喝 |
[17:07] | and birds on tap. | 还能跟美女跳舞 |
[17:08] | You get yourself a pair of lemons like this once a week | 一周见一对这样的老不死 |
[17:11] | and you’ll be down there too. | 你也能去那酒会 |
[17:13] | – Actually, we would like to – Of course. | -我们想要 -没问题 |
[17:16] | There’s a couple of things you need to sign. | 有几份材料需要你们签名 |
[17:46] | Freddie Taylor. | 付莱迪・邰乐 |
[17:49] | – Julie. – You didn’t recognize me. | -朱莉 -你都没认出来我 |
[17:51] | – Yeah. – You said you were gonna write to me everyday. | -对啊 -你以前说过会每天给我写信的 |
[17:54] | I haven’t heard from you in 10 years. | 十年都没听过你的消息了 |
[17:56] | A lot’s happened since I was 12. | 12岁那年之后发生太多事了 |
[17:58] | – I’ve been busy. – Really? What’s been happening? | -我一直都很忙 -是吗 怎么了 |
[18:01] | Well, my voice broke… | 我破音了 |
[18:03] | I worked in a factory, and I just bumped into you now. | 在家工厂工作 现在遇到你了 |
[18:07] | – That’s it. What about you? – Nothing much. | -就这样 你怎么样 -老样子 |
[18:10] | – Made you cry when I moved away. – Yeah. | -我搬走了你还哭了 -对 |
[18:12] | – Forced to learn Latin for no reason. – Nice. | -被迫无奈去学拉丁语 -不错啊 |
[18:14] | – Got my camera. – Yeah. | -有了台相机 -是啊 |
[18:16] | Oh, and I got engaged. | 对了 我订婚了 |
[18:18] | You jealous? | 吃醋了吗 |
[18:20] | Yeah. I’ve always wanted a camera. | 是啊 我一直都想要台相机 |
[18:22] | Do you work for this lot? | 你在这工作吗 |
[18:24] | Just started. District agent. You? | 刚开始 地区代表 你呢 |
[18:26] | No. I’m just meeting my dad. He works here. | 我来找我爸爸 他在这工作 |
[18:28] | – oh, who’s your dad? – He’s the district manager. | -你爸爸是哪位 -他是地区经理 |
[18:32] | Julie Kendrick. Of course. | 你是朱莉・肯德里克 那就对了 |
[18:36] | Why aren’t we start going out? | 要不咱们出去约个会吧 |
[18:38] | That’d have been great for my career. | 对我事业肯定很有利 |
[18:40] | Since when did you have a career? | 你从什么时候起还有事业了 |
[18:41] | Since I bought this tie. | 从我买这条领带起 |
[18:43] | – Lovely tie. – Thanks. | -领带很漂亮 -谢谢 |
[18:44] | What you? How goes it? | 你啊 怎么样 |
[18:47] | Mike, this is | 麦克 她是 |
[18:49] | – Julie. – Met the missus? | -朱莉 -见过我老婆了 |
[18:51] | – Yeah, we know each other. – Well, we used to. | -我们认识 -以前认识 |
[18:54] | Lovely, need a word. | 挺好 我有事找你 |
[18:55] | – Dad know you’re here? – Yeah. | -爸爸知道你在这吗 -知道 |
[18:56] | – 0kay, see you later. – Okay, see you later. | -那等会见 -待会见 |
[18:59] | It was good to see you, Freddie. | 见到你真开心 付莱迪 |
[19:00] | Yeah, absolutely lovely to see you. | 是啊 很高兴见到你 |
[19:05] | I didn’t know you were… | 我不知道你 |
[19:06] | banging the boss’s daughter? | 和老板女儿在一起了吗 |
[19:08] | It all helps. | 帮助是不小 |
[19:09] | – Morning, Janine. – Good morning. | -早上好 珍妮 -早 |
[19:29] | See you tomorrow, Len. | 明天见 兰 |
[19:31] | See you later, mate. | 明天见 哥们 |
[19:39] | Ask him again. Keep asking him. | 再问他一次 不要放弃 |
[19:41] | We’re gonna break him. Come on! Talk! | 我们一定攻破他的防线 快说 |
[19:52] | All right? | 没事吧 |
[20:02] | 电视节目 | |
[20:08] | – Hello? – In here. | -有人吗 -在这呢 |
[20:14] | Hello, Mr. Pearson. All right? | 你好 皮尔森先生 |
[20:15] | Freddie, nice to see you. | 你好 付莱迪 |
[20:18] | – How’s your mom and dad? – Still together. | -你父母怎么样 -还没离呢 |
[20:20] | – Yeah. Good, thanks. – And what about your new job? | -挺好的 谢谢 -新工作怎么样 |
[20:24] | It’s all right. | 还不错 |
[20:24] | Good for you, Freddie. | 真为你高兴 付莱迪 |
[20:26] | Told him about your new job, dad? | 老爸 跟他说说你的新工作 |
[20:28] | Sitting on your ass all day watching telly. | 就是整天坐家里看电视 |
[20:31] | – It’s my old backache, like, you know? – Still bad, is it? | -我后背还是很疼 -还没好呢 |
[20:34] | – Well, have another beer. – Oh, cheers. I will. | -再喝瓶啤酒吧 -那太好了 |
[20:38] | Yeah, I know you will, you useless twat. | 我知道你肯定喝 没用的老东西 |
[20:40] | Hey, you shouldn’t talk to your dad like that. | 你不应该跟你爸那么说话 |
[20:43] | He’s lucky. I don’t usually talk to him at all. | 够幸运的了 我一般都不跟他说话 |
[20:46] | – He’s your dad, though. – So it’s fuck-all to do with you. | -那他也是你爸 -干你屁事啊 |
[20:50] | See you later, Mr. Pearson. | 再见 皮尔森先生 |
[20:54] | Now we ve got Mr. and Mrs. Wade | 现在我们有请来自伯明翰 |
[20:56] | from Hype Hayes, Birmingham. | 海普海斯郡的韦德夫妇 |
[20:58] | So I asked her out. | 然后我约了她 |
[21:00] | 陵园路口 | |
[21:03] | – Hello, Brian, Louise. – Here they come. | -布莱恩 路易斯 你们好 -他们来了 |
[21:05] | – You all right? – All right. How are you? | -你还好吧 -还好 你呢 |
[21:08] | – Yeah, Snorky. – Hello. | -你好 司诺克 -你好 |
[21:10] | Three bacon sandwiches. | 三个培根三明治 |
[21:12] | – Three… – I want two. | -三个 -我要两个 |
[21:13] | – Two for my friend on a diet. – On a diet. | -他要两个 他在减肥 -减肥 |
[21:17] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[21:19] | I like your hat. | 我喜欢你的帽子 |
[21:21] | – Oh, cheers. – Stop chitchatting. | -很高兴你喜欢 -别闲聊了 |
[21:23] | Serve the customers. | 去招呼客人 |
[21:24] | Charlie Willis there ain’t got all day. | 查理・威利斯等着你招呼呢 |
[21:27] | Charlie, you haven’t got all day, have you? | 查理 你可没那么多闲工夫等吧 |
[21:29] | Don’t die there. I’ll stick you in the deep fat fryer. | 别死在这儿了 我会把你丢到油锅里炸的 |
[21:32] | Serve your knob up as a battered sausage… | 把你的老二炸成变形的香肠 |
[21:34] | and your old bollocks as pickled onions. | 你的屁股可以用来做腌黄瓜 |
[21:38] | I’m just joking. | 开个玩笑而已 |
[21:40] | – All right there? – She likes you. | -你还好吧 -她喜欢你 |
[21:42] | – What? – She likes you. she told me she did. | -什么 -她喜欢你 她告诉我的 |
[21:45] | – Want me to put a word in? – No. | -需要我帮你跟她说说吗 -不用 |
[21:47] | Come on, she’s nice. | 搞什么 她人不错 |
[21:48] | No way. I can do better. | 不用了 我可以找到更好的 |
[21:50] | – Doesn’t wanna lower his standards. – No, I do not. | -他不想降低标准 -没错 |
[21:53] | Yeah, a man of integrity. | 你很正直 |
[21:54] | Don’t wanna lower your standards, but you got to. | 不想降低你的标准 但是你没得选 |
[21:57] | I was like you once. I didn’t wanna lower my standards. | 我曾经也像你一样 不想降低标准 |
[22:00] | – But I got tired of getting no muff at all. – Yeah? | -但是我厌烦了身边没有女人的日子 -是吗 |
[22:04] | I was going blind with masturbation, | 我自慰过度差点就瞎了 |
[22:11] | I didn’t get laid till I was 28. | 我28岁才有第一次 |
[22:13] | Now I’ve slept with two women. | 现在呢 我和两个女人睡 |
[22:15] | – Have you? – Went all the way with one of them. | -真的吗 -其中一个可带劲儿了 |
[22:17] | Yup, I’ll do anything that’s going. | 免费的姑娘 我都会上的 |
[22:20] | – Do you know anything that’s going? – No. | -听得懂我说在说什么吗 -听不懂 |
[22:22] | Well, I wouldn’t pay for it. | 就是说我干那事儿不付钱 |
[22:24] | I’ve been with a prostitute once, but I didn’t pay for it. | 我曾经和一个妓女干 但我没付钱 |
[22:27] | No, I did a runner. | 我跑了 |
[22:29] | She couldn’t chase me. no, I think she had gout. | 她追不到我 我猜她有痛风 |
[22:34] | – What’s gout? – I just told him that you fancied him. | -什么是痛风 -我刚告诉他你喜欢他 |
[22:38] | – Oh, god. – Oh, don’t worry, he doesn’t fancy you. | -上帝呀 -别担心 他不喜欢你 |
[22:41] | – Doesn’t wanna lower his standards. – I didn’t say that. | -他不想降低标准 -我没这样说 |
[22:45] | – Bloody hell, Brian. – I didn’t say that. | -真该死 布莱恩 -我没说这个 |
[22:47] | I’m not getting into anything serious. | 我现在不想认真谈恋爱 |
[22:49] | He’s not getting into anything, full stop. | 他不想认真谈恋爱 就是这样 |
[22:52] | – Not true. I get loads of fanny. – Not in here, you don’t. | -不是的 我女人很多的 -别蒙人了 |
[22:55] | – I’ll go wait outside. – See you, Snorky. | -我去外面等 -再见 司诺克 |
[22:57] | – Get a bit of pork and stalk. – Ignore them, okay? | -放点猪肉和肉茎 -别理他们好吗 |
[23:00] | – They’re morons. – On your way. | -他们是白痴 -马上就好 |
[23:04] | 陵园路口 | |
[23:21] | Nice, isn’t it? | 味道不错 是吧 |
[23:22] | – I’m starting to get tired. – You’re always tired. | -我有点累了 -你总是感到累 |
[23:25] | I work hard. Unlike you. | 我工作很辛苦的 不像你们 |
[23:27] | What do you mean? It’s hard at the station. | 你什么意思 在车站工作很辛苦的 |
[23:29] | – Shut up, Snork. – Stop bickering, you two, all right? | -别说了 司诺克 -你们俩别吵了 |
[23:33] | – Got any more beers? – No, sorry, last one. | -还有酒吗 -这是最后一瓶 |
[23:36] | 惠特利房产 即将上市 | |
[23:45] | How much do you reckon one of these places costs? | 你觉得这些房子要多少钱 |
[23:48] | Cheap, probably. it’s all spit and sawdust, isn’t it? | 可能很便宜吧 都是用口水和锯末盖出来的 |
[23:54] | With this new job, if I work hard, | 努力做好这份新工作 |
[23:55] | I could afford a deposit on one. | 我就可以买一处这样的房子 |
[23:58] | Probably have it paid for in 25 years, | 可能交25年的分期 |
[24:00] | and then I’d be living there rent-free for the rest of my life. | 然后我就永远不用再付钱了 |
[24:04] | Freddie, look. | 付莱迪 看看 |
[24:07] | 爸爸的蛋蛋真大 我能吸吗 惠特利房产 免费吸我的蛋蛋 | |
[24:12] | Yeah, great. | 太棒了 |
[24:14] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[24:16] | Aren’t we too old to be doing this? – Freddie, come on. | 我们多大了 还干这个 -我们平时 |
[24:18] | It’s what we do. | 不就干这个 |
[24:19] | – It’s what we’ve always done. – I’ve got a good job. | -我们一直都干这个 -现在我有份好工作了 |
[24:22] | Don’t wanna lose it because I got caught drawing tits. | 我不想因为画女人胸部而丢了它 |
[24:25] | – Draw a cock, then. – It’s not what I draw. | -那就画老二 伙计 -问题不是我画什么 |
[24:27] | He can’t do the cocks. I does cocks. | 他不会画老二 我会 |
[24:29] | You do cocks, you do tits. I’ll do something with my life. | 你画老二 画女人胸部 我去改变我的人生 |
[24:32] | – What is wrong with you? – That’s someone’s property. | -你到底怎么了 -那是他人的财物 |
[24:35] | – Yeah. – What do I care? | -我知道 -我才不关心呢 |
[24:37] | I’m leaving anyway. | 反正我都要离开这里了 |
[24:38] | You’ve been saying that every day since we were 15. | 你从15岁起每天都说这句话 |
[24:41] | You’re in the house you were born in, | 结果你还不是住在你出生的房子里 |
[24:43] | in the same room, I think. | 同样的房间 |
[24:44] | – Same sheets. – Don’t join in. | -同样的床单 -别掺和进来 |
[24:46] | Freddie, come on. | 付莱迪 少来了 |
[24:48] | Oh, great. Put that down. | 这下好了 把刷子丢了 |
[24:56] | – Morning, officer. – Morning. | -早上好 警官 -早上好 |
[24:57] | How are we? | 怎么办 |
[25:01] | – That your handiwork? – I can’t take all the credit. | -这是你画的 -我不敢独自居功 |
[25:04] | I did do the breasts, but he likes to do the cocks. | 我画的女人胸部 他画的老二 |
[25:09] | Is that funny? | 这很好笑吗 |
[25:11] | A married man with two children… | 一个结了婚的男人和两个孩子 |
[25:13] | who are watching him suck an oversized penis. | 看着他舔自己的超大号老二 |
[25:17] | How is that funny? | 这有什么好笑的 |
[25:23] | – All right, calm down. – Shut up. | -好了 冷静点 -你给我闭嘴 |
[25:24] | – Wash it off. – What with? | -把它擦干净 -用什么擦 |
[25:26] | – Wash it off. – That’s enough. | -把它给我擦干净 -够了 |
[25:29] | – Come on, then. – Fuck me, Ralph. | -放马过来呀 -去你的 拉夫 |
[25:32] | What have I told you about your breath? | 我不是告诉过你你嘴臭吗 |
[25:34] | Let’s brush your teeth. Brush your teeth. | 让我给你刷刷牙 刷刷牙 |
[25:37] | Brush your fucking teeth. | 刷刷你他妈的臭牙 |
[25:39] | Come on. | 来吧 |
[25:41] | – Get him up. get him up. – That’s enough. | -把他抓起来 -够了 |
[25:43] | See you later, boys. | 伙计们 待会儿见 |
[25:46] | Can I drive? | 我能开车吗 |
[26:09] | Hello, my name’s Freddie Taylor, | 你好 我是维基兰特人寿保险公司的 |
[26:11] | from Vigilant Life Assurance… | 付莱迪・邰乐 |
[26:14] | Hello there. My name’s Freddie Taylor. I’m from… | 你好 我叫付莱迪・邰乐 |
[26:17] | Vigilant Life Assurance Company. | 维基兰特人寿保险公司的 |
[26:20] | – It’s a few pence a week. – Does it look like I’m made of money? | -一周只需存几便士 -我看上去很有钱吗 |
[26:23] | – What if you get married? – I will. | -你要是结婚了怎么办 -我会结的 |
[26:25] | I wanna park this in more garages first. | 但我要先玩儿更多的女人再结 |
[26:27] | If you die, what’s your wife do? | 要是你死了 你老婆怎么办 |
[26:28] | I’ll tell you what my wife will do. | 我来告诉你我老婆是干什么的 |
[26:30] | Bleed me dry when I’m alive and bleed me dry when I’m dead. | 活着的时候把我榨干 死了也不会放过我 |
[26:33] | Haven’t met the woman yet, she’s already winding me up. | 我还没遇到那女人 她就已经让我害怕了 |
[26:36] | I’ll leave some information with you. | 我留些资料给你 |
[26:38] | Maybe we can arrange a time for me to come back | 也许我们可以安排个时间 |
[26:41] | and talk you through it? | 探讨这个问题 |
[26:42] | – Dad. – What, you stupid idiot? | -爸 -怎么了 你个呆子 |
[26:44] | – Buy a policy. – No. | -买份保险 -不要 |
[26:45] | – Who’ll pay for your funeral? – I’ve got a few years yet. | -你死了谁给你出钱下葬 -我离死还早着呢 |
[26:48] | Not with all that fat round your heart. | 你心脏旁边那么多脂肪 离死不远了 |
[26:50] | and I’m not paying for it. | 我到时候不会出钱的 |
[26:52] | Like you’ll still be around when I go. | 我死的时候你早就不在人世了 |
[26:55] | Bury me in the garden. I don’t care. | 把我葬在花园里吧 我不介意 |
[26:57] | He buries everything in the garden. | 他把什么都葬在花园里 |
[26:58] | Got an old mangle there, old cooker. | 碾压机呀 炊具呀 |
[27:01] | Not paying council to take rubbish. | 不用给居委会交清理垃圾的钱了 |
[27:03] | Better start digging a hole for him. I’m not doing it. | 最好现在就开始给他挖洞 我可不去挖 |
[27:06] | You won’t be alive when I die. | 我死的时候你也不在人世了 |
[27:08] | You’ll already be buried with the mangle. | 那是你已经和碾压机葬在一起了 |
[27:10] | Remind me to do that next week, Kath. | 到时记得提醒我 凯丝 |
[27:12] | Buy a policy or I’ll be out of work on Monday. | 买份保险 不然我周一就失业了 |
[27:15] | Good. You can help dig your grandmother’s grave. | 很好 那你就可以帮你奶奶挖坟墓了 |
[27:21] | I need a favorr. You’re my last resort. | 我需要你的帮助 你是我最后一丝希望 |
[27:22] | Any cash I have, I spend on porn. | 有钱的话 我都拿去买黄色书刊了 |
[27:25] | – You need insurance. – No, I need porn. | -你需要一份保险 -不 我需要黄色书刊 |
[27:27] | – You need insurance. insurance. – I need porn. Porn. | -你需要保险 – 我需要黄色书刊 |
[27:31] | Hello again. we spoke last week. | 你好 我们上周聊过天 |
[27:34] | You said you might be interested in our policies. | 你说你可能对我们的保险感兴趣 |
[28:09] | Hello. Are you Mrs. Kendrick? | 你好 是肯德里克夫人吗 |
[28:12] | I’m looking for Mike Ramsay. He told me to meet him here. | 我找麦克・赖穆熙 他叫我来这儿见他 |
[28:15] | – Yes, come in. – Thanks. | -是的 请进 -谢谢 |
[28:21] | – I’ll let him know you’re here. – Thanks. | -我去告诉他你来了 -谢谢 |
[28:47] | Art. | 艺术 |
[28:49] | Yep. | 是的 |
[28:50] | – You like art? – I don’t know much about it, sir. | -你喜欢艺术吗 -我对艺术了解不多 先生 |
[28:55] | The bloke who painted that just died. | 画这幅画的家伙刚刚去世 |
[28:58] | – That’s bad news. – No, it’s good news. | -这可是个坏消息 -不 这是好消息 |
[29:01] | Probably gone up in value, so it’s a good investment. | 这幅画说不定会增值 这是笔不错的投资 |
[29:04] | Yeah, bad news for his family, though. | 是的 对他家人来说是个坏消息 |
[29:07] | Yes, it’s a downer for them, sure. | 是的 他们肯定很伤心 |
[29:11] | – How are you finding the job? – Yeah, it’s fun. | -你觉得这份工作怎么样 -很有趣 |
[29:14] | It’s fun. I enjoy that. – Fun? | 很有趣 -你觉得有趣吗 |
[29:15] | I don’t like the sound of that. | 我可不想从你口中听到这个 |
[29:16] | It shouldn’t be fun if you’re working hard. | 要是你努力工作的话 就不觉得有趣了 |
[29:19] | I enjoy working hard, sir, so… | 我喜欢努力工作 先生 所以 |
[29:22] | You work hard, | 你努力工作 |
[29:23] | I’ll probably see you at the winners ball of the month. | 说不定我会在精英晚会上看到你 |
[29:25] | Great night out, a chance to let your hair down… | 很棒的一晚 有机会帮你头发放下来 |
[29:28] | although I see you already have. | 虽然你已经把头发放下来了 |
[29:30] | Yeah. Well, I’m gonna get this cut, actually. | 是的 实际上我准备把它剪了 |
[29:33] | Short back and sides, something smart. | 把后面和两边都剪短 这样显得精干 |
[29:36] | Excellent. | 很好 |
[29:38] | – Super. – Anyway, you mind waiting? | -非常好 -好吧 你介意等一会儿吗 |
[29:40] | I’m going over stuff with Mike. Take a seat. | 我和麦克有公事要谈 你找个地方坐吧 |
[29:43] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[29:47] | Hurry up. | 快点 |
[29:55] | It is thought that around one-and-a-half million workers… | 据估计 约有150万工人 |
[29:59] | including those from car manufacturing | 包括汽车制造厂的工人 |
[30:02] | Dad, didn’t tell me my blind date had arrived. | 爸 你没告诉我我相亲的对象来了 |
[30:04] | Bit disappointing. | 有点小失望 |
[30:08] | Old back still bad, is it, Mart? | 背还很痛吗 马特 |
[30:10] | Oh, god, aye, still bad. | 上帝啊 还是那么痛 |
[30:12] | Doctors can’t understand it. | 医生们都找不出病因 |
[30:13] | Can’t do a day’s work, but he can get to the pub. | 活一天都不能干 但却可以去酒吧喝酒 |
[30:16] | He says you had a go at one of his boys. | 他说你打了他的兄弟 |
[30:18] | Oh, I only brushed his teeth. | 我只是帮他刷牙 |
[30:20] | Anyway, they dropped the charges. | 总之 他们撤销了控诉 |
[30:22] | I dropped the charges. | 是我撤销了控诉 |
[30:24] | Sorry for the hassle. I thought he’d have grown out of it. | 麻烦你了 我以为他长大学乖了 |
[30:28] | What have you ever done with your life? | 你这辈子干了什么出息事儿 |
[30:30] | Oh, yeah? What are you doing with yours? | 是的 那你这辈子又干了什么出息事呢 |
[30:32] | I’m out every night, shagging, boozing, fighting. | 我每晚出去 泡妞喝酒闹事 奋斗 |
[30:36] | Fighting? Bloody hell. | 奋斗 见鬼 |
[30:38] | Fighting for what? You’re punching blokes in pubs. | 奋斗什么 你在酒吧里奋斗着打人 |
[30:41] | You’re hardly Henry the Bloody V, you know. | 你又不是亨利五世 那么凶残干嘛 |
[30:44] | Think you’re James Dean, Rebel without a Cause. | 你又不是《无理反抗》里的詹姆斯・迪恩 |
[30:47] | You’re not a rebel. | 不是什么反叛份子 |
[30:48] | There’s nothing to rebel against. | 没什么事可反叛的 |
[30:50] | If you don’t like it here, just piss off. | 如果你不喜欢这儿 走就是了 |
[30:52] | Nobody’s stopping you. Go and ruin somebody else’s town. | 没人拦你 去破坏别人的镇子 |
[30:55] | I’m going, don’t worry. I’m leaving. | 我会走的 放心好了 我会离开的 |
[30:58] | He’s been saying that since he was 15 years’ old | 他15岁起就说这话了 |
[30:59] | and he’s still here. | 现在还留在这儿 |
[31:01] | I won’t be here when I’m your age. | 我要是你这个年纪我绝对走 |
[31:03] | You think you’re cock of the walk? | 你认为你是小霸王吗 |
[31:05] | But your feathers are gonna drop out. | 你的羽毛总有一天会脱落的 |
[31:07] | Ten years’ time, you’ll still be here… | 10年后 你还在这儿 |
[31:09] | going to the disco, drinking your ten pints. | 泡舞厅 大口喝酒 |
[31:11] | Then you’ll be a dirty old man, and you’ll be a drunk. | 然后你会变成一个肮脏的老酒鬼 |
[31:15] | Like him? | 像他一样吗 |
[31:18] | I don’t know how you stop yourself from smacking him, Mart. | 我不知道你是怎样忍住不揍他的 马特 |
[31:21] | That I would like to see. | 我还真想看看他打人的样子 |
[31:25] | Oh, well, I gotta go. | 好吧 我该走了 |
[31:28] | I’ll see you again, Mart. | 后会有期 马特 |
[31:30] | Yeah. I’ll see you, Wyn. Sorry. | 再见 韦恩 抱歉 |
[31:33] | – You take care. -At Trafford Park | -你保重 -在特拉佛德公园 |
[31:35] | the British Aircraft Corporation in the northwest | 西北的英国飞机公司 |
[31:38] | Dunlop Tyres in Birmingham | 伯明翰的邓罗普轮胎公司 |
[31:41] | and Rolls-Royce in Bristol. | 布里托斯的劳斯莱斯公司 |
[31:42] | The strikes were accompanied by protest rallies | 罢工还伴随着示威抗议 |
[31:45] | in London, Birmingham | 在伦敦 伯明翰 |
[31:46] | The way you talk to him. | 你跟他说话的语气 |
[31:49] | – Embarrassing. – Embarrassing? | -真丢人 -丢人吗 |
[31:51] | Like father, like son. | 有其父必有其子 |
[31:53] | Can’t solve everything by smacking people… | 你不能靠拳头解决问题 |
[31:56] | Don’t start. | 你别教训我 |
[31:57] | Might have a family yourself one day. | 也许你有一天会成家 |
[31:59] | You don’t want that reputation. | 你不想落个那样的名声吧 |
[32:01] | I want my son to respect me like I respect you. | 我想让我儿子像我尊敬你一样地尊敬我 |
[32:04] | Don’t worry about my family, dad. | 爸你不用操心我的家庭 |
[32:05] | I’ll keep my family together. | 我不会让家散了的 |
[32:09] | She left me, Bruce. | 是她离开了我 布鲁斯 |
[32:12] | Not my fault, is it? | 这不是我的错 |
[32:14] | Maybe if you’d smacked the bloke in the face, | 要是你当初揍了那男的一顿 |
[32:16] | she’d still be here. | 她也许还在这儿 |
[32:17] | Do you really think that? | 你真这样认为吗 |
[32:20] | Do you really think that would have solved anything? | 你认为那样就能解决所有问题吗 |
[32:23] | If I’d have gone there and smacked him in the mouth | 要是我过去揍了他一顿 |
[32:26] | would that have made me feel better? | 就能让我觉得舒服点吗 |
[32:28] | Would’ve made me feel a hell of a lot better. | 我会舒服很多 |
[32:32] | But you’re a laughingstock, dad. Waste of space. | 你现在就是个笑柄 活着简直是浪费空间 |
[32:41] | What really pissed me off, dad, you didn’t even try. | 我真正气的是 爸 你连试都不试 |
[32:44] | Just laid down like a doormat | 就像个门垫一样躺在那儿 |
[32:46] | and let some stranger walk all over you. | 让陌生人践踏 |
[32:50] | Someone tried to take my bird, I’d be a man about it. | 要是有人要抢我的女人 我肯定得像个男人 |
[32:54] | Go after him. | 跟着他 |
[32:56] | Smash his fucking face in. | 过去给他几拳 |
[32:59] | Least if she didn’t want me, | 她要是不喜欢我的话 |
[33:01] | She’d be visiting her new bloke in a graveyard. | 她就只能去给她的心上人上坟了 |
[34:02] | My jewelry’s in the safe. | 我的珠宝都在保险箱里 |
[34:04] | just take it, don’t hurt anyone. | 你拿走吧 别伤害任何人 |
[34:06] | Only gonna try it on. | 我只是想试戴一下 |
[34:07] | – Where are your high heels? – You always wanted to be taller. | -你的高跟鞋呢 -我穿上它你就显矮了 |
[34:11] | – What were you doing in there? – It’s my own darkroom. | -你刚在里面干什么呢 -那是我的暗室 |
[34:14] | – I can develop my own pictures. – Wow, did you take these? | -我可以自己洗照片 -这些是你照的吗 |
[34:18] | No, they’re from my cousin Marie. | 不是 是我表姐玛丽照的 |
[34:20] | She sends me these wherever she is. | 她到了个地方就会给我寄照片 |
[34:22] | That’s her in Paris. | 这是她在巴黎照的 |
[34:24] | Rome. | 这是在罗马照的 |
[34:26] | Naples. Morocco. Egypt. | 在尼泊尔 在摩洛哥 在埃及 |
[34:30] | – What is she, on the run? – No. | -她干什么的 逃犯吗 -不是 |
[34:32] | Well, sort of. She used to work in a cafe in town. | 算是吧 她曾在镇上一家咖啡厅工作 |
[34:36] | One day she took off her apron, | 有一天她脱下围裙 |
[34:37] | got on a train at the station, | 上了火车 |
[34:38] | Never came back. | 就再也没回来了 |
[34:40] | She keeps moving. Doesn’t plan it. | 她一直在旅游 没有规划 |
[34:41] | Just makes it up as she goes along. | 想去哪儿就去哪儿 |
[34:45] | – Is she married? – No. Why, you going to East Africa? | -她结婚了吗 -没 怎么 你想去东非吗 |
[34:48] | Well, she’s gorgeous. | 她真漂亮 |
[34:50] | Yeah, she was always the pretty one. | 是的 她一直都是个大美人 |
[34:53] | No, she’s not as pretty as you. You’re taken, aren’t you? | 不 她没你漂亮 你名花有主了 不是吗 |
[35:00] | – So do you wanna travel? – Yeah. Yeah, obviously, yeah. | -你想去旅游吗 -是的 当然想 |
[35:05] | – Where do you wanna go? – I’ve always wanted to go to Cornwall. | -你想去哪儿 -我一直想去康沃尔郡 |
[35:09] | – Cornwall? – Yeah. | -康沃尔郡吗 -是的 |
[35:11] | Oh, well, Cornwall’s a good start, | 康沃尔郡不错 |
[35:13] | but there’s so many amazing places. | 还有很多更好的地方 |
[35:16] | Look how tiny England is. | 你看 英格兰在地球仪上多小啊 |
[35:18] | France is only five hours away. | 离法国只有五个小时的路程 |
[35:20] | We could leave now, and by 6:00, | 现在出发的话 |
[35:21] | we’d be in paris eating escargot. | 6点以前我们就可以在巴黎吃蜗牛了 |
[35:24] | Sounds nice. | 听起来不错 |
[35:25] | As long as they don’t try and sneak in any snails. | 只要蜗牛不爬到我身上 |
[35:28] | – They eat them, don’t they, over there? – Yeah, they do. | -法国人吃蜗牛是吧 -是的 |
[35:31] | – They eat weird food, the French. – No. | -法国人吃的东西真奇怪 -不 |
[35:33] | French food’s supposed to be the best in the world. | 法国食物是最好吃的 |
[35:35] | – Is it? – yeah. | -真的吗 -是的 |
[35:38] | Hey, there’s a woman here with her knockers out. | 这儿有个女人把胸部露出来了 |
[35:41] | God, they’re all at it. | 天哪 她们都走光了 |
[35:43] | That’s my ambition, to take pictures like those. | 这就是我的梦想 拍这样的照片 |
[35:46] | What, porno? | 什么照片 黄色图片吗 |
[35:47] | That’s National Geographic. | 这是《国家地理》杂志 |
[35:49] | I wanna travel the world, see other cultures | 我想去旅行 见识其他的文化 |
[35:51] | have my own photos in a magazine like that. | 把我拍摄的图片刊登在这样的杂志上 |
[35:55] | – Good luck with that. – What’s wrong with that? | -祝你好运 -这有什么不对的 |
[35:58] | People from around here don’t do stuff like that. | 这里的人不做这样的事 |
[36:00] | What about Marie? | 那玛丽呢 |
[36:02] | Someone’s gotta take these pictures, why not me? | 总得有人照这样的图片 为什么我不能 |
[36:05] | – Don’t know. It’s just not how it works. – Well, what do you wanna do? | -不知道 就是觉得行不通 -你想干什么 |
[36:09] | Work, get married, the usual. | 和其他人一样 工作 结婚 |
[36:13] | Is that really what you wanna do? Get married and die? | 你真的想那样生活吗 结婚然后等死 |
[36:15] | And at the funeral what they say about you | 在葬礼上人们说 |
[36:17] | is “He supported Reading football club and liked onions”. | “他支持雷丁球队 爱吃洋葱” |
[36:20] | – I don’t know. – See, I’m not like you. | -我不知道 -看吧 我跟你不同 |
[36:23] | I never wanted to buy a house | 我从来不想买一幢房子 |
[36:24] | and marry the first boy that came along. | 然后和初恋情人结婚生子 |
[36:26] | – Who, me? – We were 12. | -谁 我吗 -我们那会儿才12岁 |
[36:28] | You have to move on. | 你得学会放手 |
[36:29] | What you doing in my fiancee’s room? | 你在我未婚妻的房间做什么 |
[36:31] | – Nothing. – Trying to steal my bird? | -什么也没做 -想抢我的女人吗 |
[36:33] | God, no. | 上帝 我没有 |
[36:36] | Calm down, mate, I’m only kidding. | 冷静点 伙计 我开个玩笑 |
[36:39] | See you later, sweetheart. Give me a kiss. | 晚点见 宝贝儿 亲我一下 |
[36:43] | Right, let’s hit the bricks, mate. | 好的 我们走吧 |
[36:45] | Freddie, take this for some more travel ideas | 付莱迪 带上这个看看吧 |
[36:47] | once you’ve been to Cornwall. | 可能会改变你去康沃尔郡旅游的主意 |
[36:49] | – Or you could just look at the tits. – Thanks. see you. | -只看看女人的胸部也行 -谢谢 再见 |
[36:56] | Jacket. | 外套 |
[37:13] | Tea, dear. | 给你的茶 亲爱的 |
[37:38] | 陵园路口 | |
[38:01] | Oh, no, not now, not now. | 不 不 不行 不行 |
[38:03] | I’ve already had a warning. I’ll get fired. Piss off. | 我已经遭警告了 我会被解雇的 走开 |
[38:08] | – Platform alteration. will pass…? – Little willy. | -站台变更 请穿过 -小老二 |
[38:11] | Will passengers for Swindon please go to platform 2? | 请前往斯温登的乘客到2号站台等候 |
[38:14] | Lovely little willy. | 小老二 |
[38:16] | – Testicles. – Put that down. | -睾丸 -把它放下 |
[38:18] | – Testicles. Gonads. – That last message was spurious. | -睾丸 生殖腺 -最后那条消息是假的 |
[38:21] | Will passengers for Swindon please go to platform 2? | 请前往斯温登的乘客到2号站台等候 |
[38:25] | – What are you doing? – Come and have a beer. | -你在干什么 -走 我们去喝一杯 |
[38:28] | I’ve got a job. | 我有工作要做 |
[38:29] | I’m not going out drinking during the middle of the day. | 大中午我才不去喝酒 |
[38:32] | Taking a leaf out of Freddie’s book. | 学学付莱迪 |
[38:33] | Gonna make something of my life. | 有点出息好不好 |
[38:35] | If I play my cards right, | 要是我表现好 |
[38:37] | I could be station manager here one day. | 有一天我就会成为站长 |
[38:39] | Charlie can’t have very long. | 查理在这呆不了多久了 |
[38:40] | He nearly swallowed his whistle yesterday. | 他差点把哨子吞了 |
[38:43] | – How did that happen? – He was getting agitated. | -怎么会那样 -他太激动了 |
[38:45] | The train was late and the driver was talking. | 列车晚点了 司机在跟人聊天 |
[38:48] | He blew hard and his teeth came out, | 他使劲吹口哨 结果假牙飞出来了 |
[38:50] | and he tried to put them back in quickly. | 他想把它装进去 |
[38:52] | He sucked them back, hoping no one would notice. | 他把假牙吸进去 希望没人注意到 |
[38:54] | Then his whistle went down his throat | 结果他的哨子掉进喉咙了 |
[38:56] | and he started coughing. | 他开始咳嗽 |
[38:57] | His teeth flew out and went on the floor. | 他的假牙就飞出来了 掉在了地上 |
[38:59] | No one wanted to pick them up, | 没人想要捡起来 |
[39:02] | so he had to bend over and his back went. | 所以他只好弯身去捡假牙 |
[39:04] | It was awful. But anyway, that could be me one day. | 这太可怕了 总之 我怕我以后会像他那样 |
[39:08] | Think on while you’re out drinking | 一想到我们去喝酒 |
[39:10] | and shagging birds and wasting your life. | 泡妞浪费生命我就 |
[39:12] | – Now piss off, I’ve got stuff to do. – I’ll see you later. | -你们快走开 我要工作 -再见 |
[39:16] | See you later. | 再见 |
[39:18] | Will passengers for Swindon make their way to platform 1? | 请到斯温登的乘客到1号站台等候 |
[39:21] | Their train is about to arrive. | 列车马上就要进站了 |
[39:23] | The gentleman in the bowler hat, | 戴礼帽的先生 |
[39:25] | will you please be made aware… | 希望您知道 |
[39:26] | …you are a massive queer. | 你是个娘娘腔 |
[39:30] | – It’s done. It’s done. – It’s not done. Get out of the way. | -好了好了 -你们滚出去 |
[39:33] | You can’t say things like that. | 你不该对着喇叭瞎喊 |
[39:34] | – See you later. – I’ll come and see you later. | -回见 -我还会再来的 |
[39:37] | Leave my tie alone. | 放开我的领带 |
[39:40] | Sorry to the gentleman in the bowler hat. | 那个戴圆顶礼帽的先生我很抱歉 |
[39:42] | We don’t know whether you’re a queer or not, but… | 我们不知道你是不是娘娘腔 但是 |
[40:00] | – Hey, you know there’s a band on. – Oh, brilliant. | -舞会上有乐队演出 -太棒了 |
[40:03] | Look, free booze. | 你们看 免费酒宴 |
[40:04] | – Free birds. gonna get messy. – Yeah. | -免费小妞 有的忙了 -是啊 |
[40:12] | Fuck me. | 我操 |
[40:20] | Hello Mr. Kendrick. I wonder if I could introduce you to a couple of friends of mine. | 肯德里克先生 让我为你们介绍我的几个朋友 |
[40:23] | – This is Bruce and Paul. – Hello. | -这是布鲁斯 这是保罗 -你好 |
[40:25] | We call him Snork. | 我们叫他司诺克 |
[40:27] | – I got a nose… – Not now. | -我的鼻子可以 -在这儿不能说 |
[40:28] | Nice to meet you. | 幸会 |
[40:29] | Where’s all the fit birds? We were told there’d be fit birds here. | 辣妹都在哪儿呢 听说这酒会上有辣妹 |
[40:33] | Freddie said you’re from our neck of the woods, cemetery junction. | 付莱迪说你原来也是我们村的 陵园路口的 |
[40:36] | – Still a dump? – I still live there, mate. | -那儿还是像垃圾场吗 -我还住那儿呢 老伙计 |
[40:40] | – I don’t think you mean it’s a dump. – Yes, I do. | -你的意思不是说那里是垃圾场吧 -我就是那个意思 |
[40:42] | You should think about a job with us, | 你该考虑跟我们一起工作 |
[40:44] | if you don’t want to end up in a factory. | 如果你不想一辈子呆在厂里的话 |
[40:47] | What’s wrong with a factory? | 呆厂里怎么了 |
[40:48] | It’s a good, honest job. Nothing wrong with… | 当个本分工人也不错啊 呆工厂里没什么 |
[40:51] | Better to bring home a wage packet with clean hands, though. | 还是用干干净净不沾油污的手赚钱比较好 |
[40:54] | You don’t want to live in cemetery junction all your life. | 但你肯定不想一辈子都呆在这个小村子里 |
[40:58] | I think you’re remembering it worse than it was, dear. | 亲爱的 你对它的印象过于糟糕了吧 |
[41:01] | I remember it exactly as it was. | 我对它的评价很公正 |
[41:04] | I appreciate you making the vigilant your home, son. | 我很高兴你把在维基兰工作作为自己的目标 年轻人 |
[41:07] | – Thank you, sir. – Enjoy the night. | -谢谢夸奖 先生 -晚上玩得愉快 |
[41:13] | – What are you doing? He’s my boss. – He’s a prick. | -你干什么 他是我老板 -他是个混蛋 |
[41:16] | – Why are you arguing with him? – Because he’s a prick. | -你跟他争什么啊 -因为他是个混蛋 |
[41:18] | Yeah, ain’t invited no decent birds, the prick. | 就是 都没请个美女来 混蛋 |
[41:23] | Never be ashamed of my success, dear. | 永远别因我的事业感到羞愧 老婆 |
[41:25] | I’m not ashamed. I was just worried it sounded like… | 我不是羞愧 我只是觉得这样好像 |
[41:28] | It sounded like you were apologizing for my success. | 听起来 你为我的成功事业感到羞愧 |
[41:32] | And if you’re embarrassed by the money I’ve made myself, | 如果你觉得我赚的钱不干净 |
[41:34] | if you’re embarrassed by the money I’ve made, | 觉得我的钱让你蒙羞的话 |
[41:36] | Then maybe on Monday, | 也许下周一 |
[41:37] | you’d like to take back that dress and that jewelry. | 你可以把自己的裙子和首饰退掉 |
[41:50] | Yes, it’s that time in the evening you’ve all been waiting for. | 今晚万众期待激动人心的时刻到了 |
[41:55] | We have a couple of fellas in tonight who’ve just started | 我们要欢迎几个新伙伴的加入 |
[41:59] | …so welcome to them. | 让我们鼓掌表示欢迎 |
[42:00] | This is their first time at the winners ball. | 这是他们第一次参加精英酒会 |
[42:03] | And, you know, we always reward them with a little token | 按照惯例 有个小奖章要送给他们 |
[42:06] | …that says, “welcome to the Vigilant” | 上面写着”欢迎加入维基兰” |
[42:09] | Now, you should find in front of you | 现在请看看你们面前 |
[42:11] | your very own business cards. | 自己的名片 |
[42:12] | Your own name on there. | 上面有你们的名字 |
[42:16] | A big hand, please, for Gordon Dallimar… | 让我们为戈登・达利玛 克里斯・瑞格斯 |
[42:19] | …Chris Riggs, Tony Widden and Freddie Taylor. | 托尼・韦登以及付莱迪・邰乐鼓掌 |
[42:30] | But this isn’t just a celebration of new blood | 今晚我们不仅要欢迎新人 |
[42:33] | it’s a fond farewell to old blood as well. | 也要送别老员工 |
[42:38] | Jack Bentley. | 杰克・本特利 |
[42:40] | Come on, Jack, stand up. | 杰克 来吧 站起来 |
[42:43] | This is Jack’s… can you believe this? | 这是他的 真不敢相信 |
[42:46] | This is Jack’s 20th invitation to the winners ball. | 这是他第二十次参加精英酒会 |
[42:49] | And I’m very sad to say… | 我很难过 |
[42:51] | …this is the last time we’re going to see jack here. | 今晚将是我们最后一次在酒会上看到杰克 |
[42:54] | We are finally putting him out to pasture. | 他终于可以好好休息了 |
[42:57] | He’s retiring 65 years young. | 他以65岁的年龄退休 |
[43:02] | Been working here for 42 years. | 在这里干了四十二年 |
[43:04] | – Can you believe it? – Forty-three years. | -你们相信吗 -是四十三年 |
[43:07] | Yeah, 42, 43 years, yeah. | 四十二 四十三差不多 |
[43:09] | How old were you when you started, jack? | 你刚来的时候多大 杰克 |
[43:12] | – Twenty-three years old. – Twenty-three years old. | -二十三岁 -二十三岁 |
[43:15] | You started off door to door, didn’t you? | 你是从推销员做起的 对吧 |
[43:17] | – Yes. – You did that for about 10 years. | -是的 -你干了差不多十年推销 |
[43:19] | And the last 32 years, | 最后32年 |
[43:21] | he’s been down in the basement in the auditing department. | 他一直在审计部门工作 |
[43:23] | So quite a life. | 多么了不起的一生啊 |
[43:25] | We have a little something to thank you… | 为了感谢你 我们准备了点小礼物 |
[43:28] | …for all your years of service, Jack. Here it is. | 感谢你多年的奉献 杰克 这是你的礼物 |
[43:33] | Thank you. | 谢谢 |
[43:35] | It’s a fruit bowl. | 是个果盘 |
[43:36] | Thanks. | 谢谢 |
[43:39] | – Is that crystal? – Cut glass. | -是水晶的吗 -是雕花玻璃的 |
[43:41] | It’s cut glass. | 雕花玻璃做的 |
[43:48] | What Jack doesn’t know is we had a whip-round. | 杰克不知道我们为了他发动了募捐 |
[43:51] | Paula went down to Debenhams specially to get that. | 宝拉特地去了德本汉姆百货公司才买到的 |
[43:54] | The one we wanted to get was out of stock. | 我们本来想要的那个断货了 |
[43:56] | Lucky for you, | 你真幸运 |
[43:57] | she had to get you the one that was a lot more expensive. | 她因此买了比原先计划要贵很多的果盘 |
[44:05] | Have a lie-in now. | 你可以好好休息了 |
[44:06] | Enjoy your retirement with your lovely wife | 和你的爱妻享受退休生活吧 |
[44:09] | With your lovely wife, and don’t be a stranger. | 要和你老婆好好的 也别忘了我们 |
[44:11] | Pop in occasionally so we don’t forget. | 偶尔回来看看别让我们忘了你 |
[44:13] | Okay, enough admin. Something less depressing now. | 好了 现在让我们轻松一下吧 |
[44:16] | I’m very glad to see you all here. | 非常高兴看到你们大家的到场 |
[44:18] | I think we’re all having a wonderful time. | 今晚很是开心 |
[44:20] | The bendicks chocolates are a treat. | 本迪克斯巧克力负责招待大家 |
[44:23] | I think we can say that the caterers did a fantastic job. | 我想大家都会认可 承办人的工作做得很不错 |
[44:27] | We have a wonderful band tonight. They’ll be playing the hits. | 今晚还有个很棒的乐队要登台 他们将演奏精选曲集 |
[44:30] | They look a bit wild, but don’t mind their appearance. | 请别介意他们有点野蛮的外表 |
[44:33] | – Over to you, boys. – Thanks. | -交给你们了 小伙子们 -谢谢 |
[44:35] | Hi, everyone. We’re Chart Gallery. | 大家好 我们是图库乐队 |
[45:03] | – How funny was that earlier? – What? | -刚刚超搞笑 -怎么了 |
[45:05] | When the waiter came round with the soup and the bread. | 侍者端着面包和汤过来的时候 |
[45:09] | I said, “Is there any white bread left?” | 我问 “还有白面包吗” |
[45:11] | He said, “No, I think we’ve run out. | 他说 “没有了” |
[45:14] | “That goes first, doesn’t it?” I said, “Yeah. “ | “白面包最受欢迎对吧” 我说 “是的” |
[45:15] | He said, “We’ve got brown.” | 他说 “我们还有黑面包” |
[45:17] | I said, “I don’t like brown, but I’ll have some. “ | 我说 “我不喜欢黑面包 但我还是吃点吧” |
[45:20] | So I’m eating the brown bread. | 所以最后我吃了黑面包 |
[45:22] | Then he came back to me said | 然后他又折回来说 |
[45:24] | “Oh, there is some white bread left after all. “ | “白面包还有点剩下的” |
[45:28] | And so then I had white and brown. | 所以最后我又吃了白面包又吃了黑面包 |
[45:33] | That wasn’t an anecdote, that… | 这不算什么奇闻 |
[45:36] | Look, you gotta work out | 你得学会 |
[45:38] | what’s worth telling people and what’s not, okay? | 有选择地说话 |
[45:40] | Walk down the street and nothing happens, keep it to yourself. | 走在大街上什么都没发生 这种就别说了 |
[45:44] | But if you walk down the street… | 但是如果你走在马路上 |
[45:46] | …and you see a tyrannosaurus rex raping a dodo… | 看到雷克斯霸王龙在强奸多多鸟的话 |
[45:50] | …give me a call, do you understand? | 就一定要告诉我 懂吗 |
[45:52] | – I was just… – I know. | -我只是 -我知道 |
[45:53] | – It sounded funny in my head. – But it wasn’t, Snork. | -我觉得挺好玩的 -一点都不好玩 司诺克 |
[45:58] | Freddie, what’s your game plan, son? | 付莱迪 你有职业规划吗 |
[46:00] | Where do you see yourself in five years? | 五年后你想做什么 |
[46:02] | Don’t know. Five years is a long way off. | 不知道 五年太久了 |
[46:05] | Just work hard, get married, buy a place, the usual. | 努力工作 结婚买房 跟别人一样 |
[46:08] | What about you, Cliff? | 你呢 克里夫 |
[46:10] | Where are you seeing yourself in five years? | 五年后想做什么 |
[46:12] | I’d quite like to make a sideways move into staff administration. | 我想转做人力资源 |
[46:17] | And we all know what Mike’s plan is. | 我们都知道麦克想干什么 |
[46:20] | He’s got his eye on my office. | 他盯准了我的位置 |
[46:21] | Already chosen the wallpaper. | 连布置办公室的墙纸都选好了 |
[46:25] | – Martin? – Well, fire and accident. | -马丁想做什么 -主攻火灾事故险吧 |
[46:27] | – You missed out Julie, sir. – What? | -你漏了朱莉 -什么 |
[46:30] | You didn’t ask Julie. | 你没问朱莉想干什么 |
[46:32] | I know where she’ll be in five years. | 我知道她五年后在哪儿 |
[46:34] | She’ll be home, with my grandchildren. | 在家带我的小孙子孙女 |
[46:37] | Really? Is that what you were thinking? | 是吗 你也是这么想的吗 |
[46:40] | I don’t know. Not necessarily. | 我不知道 不一定吧 |
[46:43] | I’ve had thoughts about maybe doing some photography, | 我想过当摄影师 |
[46:45] | trying to be involved with that professionally. | 想试着往职业摄影师发展 |
[46:47] | Oh, really? | 这样啊 |
[46:50] | But it’s not set in stone. We’re gonna go where work takes me. | 还没定呢 我在哪儿工作我们就去哪儿 |
[46:53] | We’re focusing on Mike’s career at the moment. | 我们现阶段以麦克的工作为重 |
[46:56] | – Then we’re gonna focus on mine. – Are you? | -然后就再我为重 -是吗 |
[47:00] | Bloody hell, Mike, | 天哪 麦克 |
[47:01] | you didn’t tell me you were marrying a women’s libber. | 我才知道你要跟个女权主义者结婚 |
[47:04] | You gonna burn your bra, love? I need a light for my fag. | 你要烧了胸罩吗 正好我要火点烟 |
[47:25] | Hello. Dougie Boden, assistant agency manager, life sales. | 你好 我叫道奇・博登 人寿险经理 |
[47:28] | – With me, my wife. – Sorry, can I stop you there? | -这是我妻子 -对不起 能打断你吗 |
[47:31] | I’m gonna go and talk to the lady over there with the lovely tits. | 我要去跟那个丰满的小妞搭讪 |
[47:36] | Bit rude. | 真没礼貌 |
[47:37] | If he wants to look at lovely tits, | 他要想看丰乳 |
[47:39] | yours are perfectly adequate. | 你的就很丰满 |
[47:41] | Well, to cut a long story short, it’s because I’ve got a nose for muff. | 长话短说 因为有个能保暖的鼻子 |
[47:57] | What’s this about working on your career and then on Julie’s? | 什么叫先以你的事业为重 再以她为重 |
[48:02] | Yeah, she’s got some idea about being a photographer, apparently. | 很明显 她想当个摄影师 |
[48:07] | And how would she do that when you have kids? | 你们要是有了孩子 她怎么当摄影师 |
[48:10] | – She wouldn’t be able to, obviously. – Right. | -她肯定当不了 -对 |
[48:13] | I’m hoping at that time, she’ll have forgotten about it. | 我希望到了那时 她已经抛弃了那个想法 |
[48:15] | I think it’s one of those silly phases | 女人总要经历 |
[48:17] | that women go through, isn’t it? | 这种愚蠢的阶段 对吧 |
[48:20] | – She can always do it as a hobby. – Yeah. | -她可以把摄影当成爱好 -是的 |
[48:23] | – She can take pictures of the kids. – Exactly. | -她可以给孩子拍照 -就是这个意思 |
[48:26] | Patricia wanted to work, you know. – Did she? | 帕特里夏也想工作过 -真的吗 |
[48:29] | what did she wanna do? | 她想做什么 |
[48:31] | Oh, god knows. She had some bee in her bonnet. | 天知道 她总有疯狂的想法 |
[48:34] | I just wanted to make sure we’re thinking along the same lines. | 我只想保证我们思维战线一致 |
[48:37] | Of course, I appreciate the concern, sir, | 当然 谢谢关心 |
[48:39] | but trust me, I’m on top of it. | 不过相信我 我能掌控 |
[48:43] | Yeah, I know. I know you are. I know you are. | 我知道 我知道你能掌控 |
[48:47] | Mike, let’s dance. Come on. | 麦克 我们跳舞吧 来 |
[48:48] | No, you know I don’t dance. | 不 你知道我从不跳舞的 |
[48:50] | Well, if dad dances, will you dance? | 好吧 如果我爸跳舞 你就跳吗 |
[48:53] | – Dad, dance with mom. – No, I don’t dance. | -爸 跟我妈去跳舞吧 -不 我不跳 |
[48:55] | – Come on, it’ll be fun. – No, I’m not gonna dance. | -起来吧 很好玩的 -不 我不会跳舞的 |
[48:58] | We’re talking here, love. | 我们在聊天 宝贝 |
[49:00] | Why don’t you get me a whiskey? Whiskey, sir? | 为什么不去给我拿杯威士忌 来杯威士忌吗 |
[49:03] | Yeah. | 好 |
[49:05] | Okay. | 好吧 |
[49:10] | So does your gran still cut your hair? | 你头发还是你奶奶剪的吗 |
[49:13] | Hey, don’t knock her. She’s cheap because of the parkinson’s. | 别鄙视她 她收费很便宜 因为她得了帕金森 |
[49:16] | – Two whiskeys, please. – Certainly. | -麻烦来两杯威士忌 -好的 |
[49:26] | Do you ever think this town missed out on the swinging ’60s? | 你觉不觉得这个镇缺少点放任的60年代精神 |
[49:29] | – Yeah. – What are we gonna do… | -对 -但如果这个镇外精彩的世界 |
[49:31] | if the world’s having another party | 不断日新月异 |
[49:33] | and we missed it again because we’re stuck here? | 而我们却桎梏在这里 该怎么办 |
[49:38] | There’s this ancient Arab proverb that says | 有个古阿拉伯谚语说 |
[49:41] | “there’s an Ancient arab proverb?” | “有个古阿拉伯谚语” |
[49:44] | – My, you’ve changed. – Listen, it’s sweet, it says, | -老天 你变了 -听着 这谚语很有内涵 |
[49:47] | “Throw your heart out in front of you and run ahead to catch it. “ | “把你的心扔向远方 然后快跑抓住它” |
[49:51] | – Lovely. I don’t know what it means. – Yeah, you do. | -真好 我不知道这是什么意思 -你懂的 |
[49:53] | Throw your heart out in front of you. Whatever your passions are… | 把你心中的梦想放出来 不论它是什么 |
[49:57] | whatever you desire, imagine it’s in front of you now | 不论你想要什么 想象它就在眼前 |
[49:59] | and just grab it. | 伸手抓住 |
[50:03] | Hurry up, love. | 快点 甜心 |
[50:05] | Parched. | 我们要渴死了 |
[50:08] | – What do you think about Hargreaves? – What about Hargreaves? | -你觉得哈格里夫怎么样 -哈格里夫怎么了 |
[50:12] | A couple of boys down in the basement have voiced concerns. | 一群住在地下室里的小伙子抱怨过 |
[50:16] | They’ve started giving him a bit of a nickname, smudge | 他们开始给他取外号 老鼠屎 |
[50:19] | because he’s thrown down a few wrongs. | 因为他做了很多错事 |
[50:28] | I’ll fire someone if they’re useless. | 我会把没用的人开除的 |
[50:48] | He never listens, that’s the problem. | 他从来不听别人说 这是问题所在 |
[51:04] | Bet you come to a lot of these. | 我猜你肯定常来这样的酒会 |
[51:06] | It’s all part of the job. | 这是工作的一部分 |
[51:09] | – Thank you. – It’s okay. | -谢谢 -不客气 |
[51:13] | Would you like to dance? | 你想跳舞吗 |
[51:18] | – I don’t know if I should. – Come on. it’d be fun. | -我不知道我该不该 -来吧 会很有意思的 |
[51:55] | Look at this. Everyone is bored stupid. | 看看吧 这里的人都又无聊又傻 |
[51:58] | I asked him to play some slade, but I doubt he will. | 我叫他弹点摇滚 但我怀疑他会不会 |
[52:00] | I could do better than him. | 我比他唱的好 |
[52:03] | I could do better than him. | 我比他唱的好 |
[52:05] | – Are you absolutely sure? – Yeah. | -你很确定吗 -当然 |
[52:06] | Okay. Five quid if you get up there. | 那好 你要是敢上台我给你五英镑 |
[52:09] | Put your money where your mouth is. | 看看你说的属不属实 |
[52:11] | Five quid? No, they won’t let me sing. They won’t let me sing. | 五英镑 不 他们不会让我唱的 |
[52:15] | – We’ll see about that. – What are you doing? | -走着瞧 -你干什么去 |
[52:20] | Hello, mate. Great set, by the way. | 你好 乐器很棒 |
[52:21] | – The guys are really, really loving it, jumping. – Cheers, mate. | -大家都很喜欢 大爱 -谢了 兄弟 |
[52:24] | One thing, I’m with the entertainments committee. | 只有一件事 我是娱乐委员会的 |
[52:26] | We’ve got a mentally handicapped kid. | 我们请了个智障儿童来 |
[52:28] | Don’t know if you saw him. Guy over there? | 不知道你能不能看到他 就那个家伙 |
[52:31] | Oh, yeah. Yeah, he looks happy. | 看到了 他看起来很开心 |
[52:33] | He’s not happy at all, mate. | 他一点也不开心 哥们儿 |
[52:34] | Not only mental problems. | 他不光心理有问题 |
[52:36] | He’s got physical problems as well. | 生理也有缺陷 |
[52:37] | He was born with too many organs. | 他天生器官太多 |
[52:38] | He’s got both sets of genitals. | 他有两性的生殖器 |
[52:40] | Penis, vagina, | 阴茎 阴道 |
[52:41] | and another little dangly thing, don’t know what that is. | 还有别的不明物体 |
[52:44] | – Yeah. – Anyway, he’s a big fan of music. | -好吧 -话说回来 他是个超级音乐迷 |
[52:46] | – Really likes you guys. Think you guys are fantastic. – Right, yeah. | -他很喜欢你们 觉得你们超棒 -谢谢 |
[52:49] | Quite like to sing a song with you, maybe some slade. | 他很想跟你们一起唱首歌 最好是摇滚 |
[52:52] | He was over here earlier. I thought he was a bit, you know. | 他刚刚来找过我们 我觉得他有点那个 你懂的 |
[52:55] | Oh, yeah, he’s a bit… yeah. | 是的 他的确有点那个什么 |
[52:57] | – Yeah, I’ll see what I can do. – Thank you so much. | -我会尽力帮忙的 -非常感谢 |
[53:00] | He’s not gonna go to the toilet up here, is he? | 他不会在台上嘘嘘吧 |
[53:02] | Just because it’s dangerous with electrics. | 因为台上有电线 很危险 |
[53:13] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢了 -没事 |
[53:16] | Thank you. Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[53:18] | we have a special guest here tonight… | 今晚我们有个特别的客人 |
[53:20] | a little chap who’s going through a lot. | 一个历尽苦难的小伙子 |
[53:23] | We wanna make one of his wishes come true. | 我们要帮他实现一个愿望 |
[53:25] | Please welcome to the stage Snork. | 欢迎司诺克上台 |
[53:27] | – No, it’s Paul. – Paul Snork. | -不 我叫保罗 -保罗・司诺克 |
[53:30] | No. | 不是吧 |
[55:26] | Thanks. There’s more if you want it. | 谢谢 如果你们想听我可以再唱 |
[55:29] | I’m an all-round entertainer. | 我很全面发展的 |
[55:30] | – Well, he’s certainly round. – Oh, jokes. I got some jokes. | -他真的很全面发展 -说到笑话 我想到了个 |
[55:35] | Why does Noddy wear a hat with a bell on it? | 为什么诺蒂帽子上有铃铛 |
[55:38] | – No! – Because he’s a cunt. | -千万别 -因为他是个贱妇 |
[55:48] | What are you doing? | 你干什么啊 |
[55:49] | Sorry, I got carried away with the clapping and the cheering. | 对不起 我被掌声和欢呼冲昏了头 |
[55:52] | – I thought they’d find it funny. – They didn’t. | -我以为他们会觉得那好笑 -他们不觉得 |
[55:55] | Not our fault they haven’t got a sense of humor. | 他们没幽默感又不是我们的错 |
[55:58] | They have. | 他们有 |
[55:59] | They like classy stuff like Oscar Wilde and Shakespeare. | 他们喜欢古典东西 什么奥斯卡王尔德莎士比亚之类的 |
[56:02] | Why do you care about what they think? | 你为什么要在乎他们想什么 |
[56:04] | Because I work with these people. My boss is out there. | 因为我跟他们一起工作 我老板在这儿 |
[56:08] | I don’t wanna wind up back in a factory. | 我不想回工厂里 |
[56:10] | – Like me? – Yes, like you. | -像我一样吗 -对 像你一样 |
[56:12] | – I don’t wanna be back doing that. – You’d rather do this, would you? | -我不想回去做苦工 -你更愿意干这个 是吗 |
[56:16] | Dead from the neck up like them? | 变得跟他们一样痴呆吗 |
[56:18] | Trotting along to these funerals to eat free food? | 为了免费食物跑去葬礼一样闷的酒会吗 |
[56:21] | There’s a ladder I can climb. Five years, I have my own office. | 我会成功的 五年后我会有自己的办公室 |
[56:25] | Your own office? Didn’t know you’d get your own office. | 你自己的办公室 从没听过你有独立办公室 |
[56:28] | What are you gonna have? | 你们会有什么呢 |
[56:29] | In 30 years I could be driving home | 三十年后我可以开着劳斯莱斯 |
[56:31] | to my big house in my Rolls-Royce. | 回我的别墅 |
[56:34] | That’s why I care. I wanna do something with my life. | 这是我关心他们所想的原因 我想干出事业 |
[56:37] | – I’m doing something. I’m leaving. – What you doing? | -我也在做我的事业 我要离开这里 -去做什么 |
[56:39] | Getting out of here. | 离开这鬼地方 |
[56:41] | You keep going on about leaving and getting out. | 你一直说要走 |
[56:43] | It’s never gonna happen. You’re not going anywhere. | 你绝不会走的 你哪儿都不会去 |
[56:45] | – Why not? – Because you’re scared to leave. | -为什么我不会走 -因为你怕离开这里 |
[56:48] | I’m not scared. | 我才不怕 |
[56:49] | If you said you were coming with me, I’d be gone in a second. | 如果你说你和我一起走 我下一秒就会出发 |
[56:52] | Yeah, but I’m not coming with you, am I? | 但我不会跟你一起走的 听到没 |
[56:55] | As long as you stay, you’re a big fish in a small pond… | 你留在这里 就像是小地方的大人物 |
[56:58] | and can blame everyone for holding you back. | 总责怪那些阻碍你的人 |
[57:01] | As soon as you leave… | 一旦你离开了 |
[57:02] | you’d have to face the fact that you’re nobody. | 你害怕发现自己什么都不是 |
[57:05] | You’re nothing special. | 你没什么与众不同的 |
[57:08] | You’re just like me, just like them, and like your dad. | 你就像我 像他们 像你爸一样 |
[57:11] | – I’m not like my dad. – Bruce, you are. | -我才不像我爸 -你像 |
[57:13] | – I’m not like my fucking dad, Freddie. – Okay. | -我才不要像我那个软蛋老爹 付莱迪 -好吧 |
[57:18] | You’re never gonna fucking be like them. | 你他妈的永远不会跟他们一样 |
[57:20] | You’re never gonna have a big car or a fancy house. | 你永远不会有跑车 别墅 |
[57:23] | – No? – No. and do you know why? | -不会吗 -不会 知道为什么吗 |
[57:26] | Because you’re a shit salesman and you’re not smart enough. | 因为你就是个小推销员 你不够聪明 |
[57:29] | I’m a better salesman. Snork can sell better than you. | 我都比你会推销 司诺克都比你强 |
[57:32] | And even if you could sell, Freddie. | 就算你能卖出去 付莱迪 |
[57:34] | You’re still never gonna be like them. | 你也不会跟他们一样 |
[57:36] | – Why not? – Because you’re not a cunt. | -为什么不 -因为你不是个贱人 |
[57:44] | Too loud? | 是不是太大声了 |
[57:46] | Yeah. It’s also the second time one of you has used that word. | 是的 这也是你们第二次说那个词 |
[57:49] | – It’s time you went. – What was the first? | -你们可以走了 -第一次是什么时候 |
[57:52] | That was the reason Noddy had a bell on his hat. | 这就是诺蒂帽子上有铃铛的原因 |
[57:55] | Of course. | 对 |
[58:06] | Now you’ve got an anecdote. | 现在你有趣闻可以说了 |
[58:39] | The north Vietnamese… | 北越南人 |
[58:40] | had we not had secret negotiations prior to the Soviet Summit… | 如果在苏联峰会之前我们还未签订秘密协议的话 |
[58:44] | had we not had secret negotiations over a period of time | 如果我们很久都没有 |
[58:49] | …with the Chinese leaders… | 跟中方领导秘密协商的话 |
[58:59] | Snorky. | 司诺克 |
[59:03] | Oh, dear, someone take a happy tablet. | 上帝 谁帮忙拿个开心药丸来吧 |
[59:08] | So why do they call you Snork? | 他们为什么喊你司诺克 |
[59:10] | Because I’ve got a nose for… | 因为我的鼻子 |
[59:15] | I bought these glasses, | 我买了这副眼镜 |
[59:17] | and I thought they made me look like Elton John… | 这样我看起来像艾尔顿・强 |
[59:20] | but they make me look like Snork from the Banana Splits. | 但其实我戴上这眼镜像香蕉船里的司诺克 |
[59:25] | He’s my favorite. | 我最喜欢他了 |
[1:01:02] | What’s that, a book? Why are you reading a book? | 你在干什么 看书吗 为什么要看书 |
[1:01:04] | You don’t learn nothing from books. | 从书上什么都学不到 |
[1:01:06] | You ever actually read a book, nan? Ever been inside a library? | 奶奶你有看过书吗 去过图书馆吗 |
[1:01:10] | I’ve been in loads of libraries. | 我去过很多图书馆 |
[1:01:12] | When was the last time you are in a library? | 最近一次是什么时候 |
[1:01:14] | Last Thursday. Your dad took me. | 上周四 你爸带我去的 |
[1:01:16] | – She needed to shit. She did. – Len. | -她是去过 因为她要拉屎 -兰 |
[1:01:19] | It’s not a book. National Geographic. | 这不是书 是国家地理杂志 |
[1:01:21] | With birds in the jungle with their tits out. | 上面有丛林里裸胸的小妞 |
[1:01:24] | Put it away, then. It’s disgusting. | 拿走 太恶心了 |
[1:01:26] | I do not want jungle tits at the table. | 我不想在吃饭的时候看到丛林小妞 |
[1:01:28] | Look. Look how tiny England is. France is only five hours away. | 看啊 看英国有多小 去法国只要五个小时 |
[1:01:32] | We could leave and by half past 12 we’d be in Paris. | 现在出发十二点半就能到巴黎 |
[1:01:34] | – Why? – Why go to Paris? | -为什么 -去巴黎干什么 |
[1:01:36] | There’s parts of Reading you haven’t seen. | 雷丁还有很多地方你没去过 |
[1:01:38] | – Food’s awful in France. – Supposed to be the best in the world. | -法国食物很难吃 -那是世界上公认最好的 |
[1:01:42] | – You’re joking. – Horses, snails, frogs’ legs. | -别开玩笑了 -马肉 蜗牛 青蛙腿 |
[1:01:45] | – They’d eat anything. – Only thing they won’t put… | -他们什么都吃 -唯一不往嘴里放的是 |
[1:01:47] | – in their mouth is a bloody toothbrush. – Stink. | -牙刷 -臭死了 |
[1:01:50] | Yeah, famous for it, breathy French pigs. | 法国猪们以口臭闻名 |
[1:01:52] | Well, Africa looks beautiful. | 非洲看起来很漂亮 |
[1:01:54] | Africa? You know it’s full of blacks. | 非洲 你知道那里遍地黑人吧 |
[1:01:56] | Yeah. That’s where black people live. | 对啊 那是黑人生活的地方 |
[1:01:58] | You say that, | 话虽如此 |
[1:01:59] | but I tell you what, you won’t have to go there soon to see one | 但你不需要去非洲看黑人 |
[1:02:01] | because they’re all coming here, boy. | 因为他们全在涌向这里 |
[1:02:04] | Lazy, nicking our bleeding jobs. | 懒惰 还和我们抢就业机会 |
[1:02:06] | Are they lazy or are they nicking our jobs? | 那他们到底是懒惰还是在和我们抢工作 |
[1:02:08] | Yeah. | 都是 |
[1:02:09] | You sound like a hippie, Freddie. | 付莱迪 你说话就像嬉皮士 |
[1:02:11] | Nothing like an intellectual debate. | 这可一点都不像学术讨论 |
[1:02:13] | Sound like one of them BBC queers. | 你就像BBC台上那些娘们 |
[1:02:15] | You’re not a crafty butcher, are you? | 你不会是同性恋吧 |
[1:02:17] | – Crafty butcher? – Likes meat delivered round the back. | -同性恋 -喜欢从后面享受快感 |
[1:02:20] | – He’s not. Are you? – No, shut up. | -他才不是 你说呢 -我不是同性恋 |
[1:02:22] | Better not be. Better not be, not in this house. | 最好不是 至少在这家里别这样 |
[1:02:26] | Is it never occurred to any of you | 难道你从来没有想过 |
[1:02:28] | there might be more to life than working | 生活不仅仅是工作 |
[1:02:30] | eating and watching the telly? | 吃饭还有看电视吗 |
[1:02:31] | There’s an ancient Arab proverb that says: | 阿拉伯有句古老的谚语 |
[1:02:33] | “Throw your heart out in front of you and run ahead to catch it. “ | “将自己的心与梦想抛向身前 冲上前去抓住它” |
[1:02:36] | Yeah. That was before they got all the oil. | 没错 但那是他们发现石油之前 |
[1:02:37] | There’s no Arabs running around today. I’ll tell you that. | 现在根本没有四下奔波的阿拉伯人 |
[1:02:40] | They don’t chase anything. | 他们根本不追逐任何东西 |
[1:02:41] | They’re getting their butlers to do it with the money they got. | 他们有钱 让管家打理一切 |
[1:02:43] | They’re so rich, the Arabs, they just live in tents, right… | 他们有钱得不得了 那些阿拉伯人 他们住在帐篷里 |
[1:02:47] | …full of food all the time. | 住在永远装满食物的帐篷里 |
[1:02:49] | They eat food just for the sake of it because they’ve got so much money. | 因为有钱 他们吃食物只是为了享受 |
[1:03:17] | Hello, Mrs. Waring. Are you all right? | 沃玲女士 最近好吗 |
[1:03:19] | I just wanted to say, thanks to customers such as yourself… | 我只是想说 感谢像你们一样的客户 |
[1:03:21] | I’ve finally passed my probation | 我终于通过了试用期 |
[1:03:24] | and I’ve got my own business cards now. | 并拥有了自己的名片 |
[1:03:26] | – Well done. – So, if you need anything… | -真不错 -所以 要是你需要任何帮助 |
[1:03:28] | Actually, I do need something. | 事实上 我的确需要你帮忙 |
[1:03:29] | I’m really sorry to bother you. I’m sure you’re very busy, | 真抱歉 我知道你非常忙 |
[1:03:31] | but I need to make a claim. | 但我要申请索赔 |
[1:03:33] | – Oh, what’s that for? – My husband. | -关于什么 -我丈夫 |
[1:03:35] | Yeah? What’s he been up to? Dent the car again? | 他最近怎样 又把车子撞凹了吗 |
[1:03:37] | He died. | 他去世了 |
[1:03:42] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[1:03:46] | He was moving the aerial, then he slipped… | 他在调整天线的时候滑倒了 |
[1:03:48] | …and he landed just there. | 然后摔在那里 |
[1:03:53] | He was dead instantly. He broke his neck. | 他把脖子摔断了 马上就断气了 |
[1:04:00] | Wish we’d done that holiday now. | 真希望我们当初选择去度假 |
[1:04:43] | When are we leaving? | 我们什么时候走 |
[1:05:20] | Bored? | 无聊吗 |
[1:05:22] | What are you doing? How did you get up here? | 你在干什么 你怎么上来的 |
[1:05:24] | Well, I climbed up a vine. | 我顺着藤子爬上来的 |
[1:05:26] | Climbed up a vine? What are you, Tarzan? | 爬藤 你是人猿泰山啊 |
[1:05:28] | – I came to say goodbye. – Your phone not working? | -我是来说再见的 -你电话坏了吗 |
[1:05:31] | I’m leaving. You inspired me. | 我要离开了 |
[1:05:33] | You and your ancient Arab proverbs. | 你和你那阿拉伯谚语启发了我 |
[1:05:35] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:05:36] | First thing tomorrow, 9 a.m., we’re gone. | 明天一大早 九点钟 我们就走了 |
[1:05:40] | That’s exciting. | 真让人激动 |
[1:05:41] | Come out, it’s our last night, it’s our leaving party. | 出来玩吧 今晚是我们的离别晚会 |
[1:05:43] | We’re going to the Majestic. | 我们去莫扎迪斯夜总会 |
[1:05:45] | It’s the best club in the world. It’s, like, so… | 那是世界上最好的夜总会 它 |
[1:05:48] | Majestic? | 棒极了 |
[1:05:55] | You’ll never guess who I saw. Danny Cresser. | 你永远不会相信我见到了谁 丹尼克・雷瑟 |
[1:05:58] | – No way. – Yeah, outside the pet shop. | -不会吧 -没错 就在宠物店外 |
[1:06:00] | It was so weird. | 诡异极了 |
[1:06:01] | I was, like, just going in, and he was coming out. | 我当时正要进去 他刚好出门 |
[1:06:04] | And you remember he used to be so quiet in school? | 你还记得当时在学校他可安静了 |
[1:06:07] | He was, like, talking and… | 现在却侃侃而谈 |
[1:06:33] | – Hi, Bruce. – Hi, darling. | -布鲁斯 -亲爱的 |
[1:06:43] | Come on Snork. Come with us. | 来吧 司诺克 跟我们一块 |
[1:06:45] | No, there’s no way I can go tomorrow. | 不行 我明天无论如何不能走 |
[1:06:46] | – Why not? – I’ve gotta help my Dad. | -为什么 -我要帮我爸的忙 |
[1:06:48] | – Snork, it’s the rest of your life we’re talking about. – No. | -司诺克 我们在讨论你剩下的人生 -不去 |
[1:06:51] | Look, what if the world’s having another party | 听着 假如说世界上还有其他聚会 |
[1:06:53] | …and we’re missing it cuz we’re stuck here? | 而我们却因为被困在这里不能脱身 |
[1:06:54] | Look, I don’t wanna work for 40 years for no money | 我可不想工作四十年挣不到几个钱 |
[1:06:57] | and die in sleep… | 在睡梦中离开这个世界 |
[1:06:58] | …and at the funeral, all they say is: | 然后在葬礼上 他们唯一能说的就是 |
[1:06:59] | “He supported Reading Football Club and he liked pickled onions. “ | 他支持雷丁俱乐部 腌制洋葱是他的最爱 |
[1:07:02] | – When’s the last time you went to a Reading game? – What? | -你最近一次看雷丁比赛是啥时候 -什么 |
[1:07:05] | Who’s gonna say that at the funeral? | 谁会在你的葬礼上说那些鬼话 |
[1:07:06] | I wouldn’t say that. I’d say you went to the odd game. | 至少我不会 我会说你去看了单数局 |
[1:07:09] | That’s not the point. | 我不是这个意思 |
[1:07:10] | Don’t you want stories to tell when you’re an old man? | 你老的时候难道不想有故事讲吗 |
[1:07:11] | Oh, I’ve got stories. | 我有故事了 |
[1:07:12] | Yeah, he’s got one about some bread. | 没错 他和面包不得不说的故事 |
[1:07:14] | Come on, Snork. You’ve got to come. | 来吧 司诺克 你得和我们一起走 |
[1:07:15] | It’s one for all and all for one. | 这对大家有好处 再说你是不可或缺的一员 |
[1:07:17] | Why we gotta go tomorrow? | 为什么我们明天就要走 |
[1:07:19] | Cus otherwise we’ll talk ourselves out of it. | 因为不那样我们会打退堂鼓的 |
[1:07:21] | You won’t miss anything. | 你不会错过任何东西 |
[1:07:22] | Plus, Snork, think of the birds. | 再说了 司诺克 想想美女们 |
[1:07:24] | I mean, you ruin it every time you open your mouth, don’t you? | 你在这里每次一开口就碰壁 对吧 |
[1:07:27] | But foreign birds aren’t gonna understand a word you say. | 但国外的美女根本不知道你在说什么 |
[1:07:30] | You can rely on your looks. | 全靠你长相吃饭 |
[1:07:35] | Well… | 好吧 |
[1:07:38] | I’m not going anywhere where we need injections. | 我只去不需要接种疫苗的地方 |
[1:07:40] | – Yeah! – Yeah, Snork. Yeah. | -太棒了 -太棒了 司诺克 |
[1:08:05] | No, no. Again, again, again. Hold on. | 不行不行 再来再来 别动 |
[1:08:08] | No, again, again, again. | 不不 再来一张 |
[1:08:41] | What do you reckon? Should we do it? | 你怎么想 我们也去跳舞吧 |
[1:08:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:00] | Oi, mate. | 兄弟 |
[1:09:03] | What are you dancing with a monkey for? | 你怎么跑去和猴子跳舞 |
[1:09:08] | Yeah, good one, mate. | 兄弟 被你说中了 |
[1:09:52] | Let’s go. Julie, come on. | 朱莉 我们走 快 |
[1:10:20] | Not my usual suite. | 这可不是我平时呆的房间 |
[1:10:23] | You got a toothbrush I can borrow? | 你有牙刷可以借给我吗 |
[1:10:25] | Oh, no, you don’t own a toothbrush, do you? | 对了 你是没有牙刷的 |
[1:10:37] | Thanks for an interesting night. | 今晚很有意思 谢谢你了 |
[1:10:39] | We should have done this more often. | 我们应该多出来玩玩的 像今天一样 |
[1:10:41] | I shouldn’t be in dance halls with a strange man. | 我不应该和一个陌生人跳舞 |
[1:10:44] | We could’ve left Snork in the car. | 那应该把司诺克留在车里 |
[1:10:48] | So have a good trip. When are you coming back? | 那祝你旅途愉快 你什么时候回来 |
[1:10:50] | Don’t know. | 不知道 |
[1:10:57] | – Bye, then. – Bye. | -那再见了 -再见 |
[1:11:02] | – We should develop those pictures. – Definitely. | -我们应该把照片洗出来 -当然 |
[1:11:04] | – Otherwise – I won’t get to see them. | -要不 -我就看不到了 |
[1:11:37] | We need this to be perfect. | 这步要非常小心 |
[1:11:39] | – What happens if you crease it? – You get into big trouble. | -弄皱了怎么办 -那你就麻烦大了 |
[1:12:14] | Okay, quick, put it in here. This is called the stop bath. | 好了 快把照片放进来 这是定影液 |
[1:12:18] | Why are we whispering? | 为什么要这么小声说话 |
[1:12:20] | – Is it so we don’t get caught in here? – No. | -为了防止被你老公抓到吗 -不是 |
[1:12:23] | No. Why would you be scared of that? | 不是的话 你怕什么呢 |
[1:12:25] | We’re just two friends developing film together. | 我们只是在洗照片的普通朋友 |
[1:12:35] | Did I tell you I was leaving tomorrow? | 我和你说过 我明天走吗 |
[1:12:38] | – Yeah. – Good. | -你说过了 -那好 |
[1:12:41] | Good, I just wanted to make sure. | 我只是想确认一下 |
[1:12:43] | You don’t seem too devastated by the news. | 因为你好像没有什么反应 |
[1:12:46] | What do you want me to say? | 那你要我说什么 |
[1:12:49] | How about, “can I come?” | 比方说 我可以一块去吗 |
[1:12:52] | I’m serious. | 我是认真的 |
[1:12:54] | Come with me. | 跟我走吧 |
[1:12:56] | – Freddie. – Why can’t you come? | -付莱迪 -你为什么不一起走 |
[1:12:59] | You know why. | 你明知顾问 |
[1:13:00] | – Come on, you don’t wanna marry him. – Freddie. | -你根本不想和他结婚 -付莱迪 |
[1:13:03] | You started all this. | 是你先开始的 |
[1:13:04] | You made me wanna go, told me not to waste my life. | 你让我萌生了去旅行的念想 让我不要浪费生命 |
[1:13:07] | Why waste yours? | 那为什么你要浪费自己的生命呢 |
[1:13:08] | I think you should go now. | 我觉得你应该走了 |
[1:13:09] | You can see it. Mike’s like your Dad. | 你看得出来 麦克和你爸一个德性 |
[1:13:11] | You’re gonna end up like your Mom. | 而你会变得像你妈一样 |
[1:13:13] | She’s had the life sucked out of her. | 她的活力都被吸干了 |
[1:13:16] | They’ll suck the life out of you. | 你也会一样 |
[1:13:17] | Get out. | 走 |
[1:13:19] | – Julie… – Get out. | -朱莉 -滚啊 |
[1:13:24] | You can’t just come here to insult my mother | 你没有资格来我这侮辱我母亲 |
[1:13:26] | …and expect me to run away with you. | 然后还指望着我和你私奔 |
[1:13:27] | I think she’s a wonderful woman. | 我觉得你母亲是个伟大的女人 |
[1:13:29] | That’s my point. She’s like a ghost. | 但这就是我要说的 她现在就像鬼魂 |
[1:13:31] | She’s like a ghost in her own home. | 在自己家里游荡的鬼魂 |
[1:13:32] | Your father doesn’t even say thank you | 端给你爸茶水 |
[1:13:33] | when she gives him a cup of tea. | 他甚至连谢谢都不说 |
[1:13:34] | – What are you talking about? – Haven’t you seen it? | -你在说什么 -你没注意到吗 |
[1:13:36] | She puts a cup of tea down in front of your Dad, | 你妈妈给你爸端茶 |
[1:13:38] | he doesn’t say thank you. | 你爸连句谢谢都没有 |
[1:13:39] | He doesn’t even see her. | 他的眼里根本就没有她 |
[1:13:40] | When did he stop saying thank you? | 他什么时候开始不说谢谢了 |
[1:13:43] | When did he stop noticing her? | 他什么时候开始不再注意你妈 |
[1:13:45] | And Mike’s just the same. | 麦克也是一个德性 |
[1:13:47] | He’s just the same. You don’t wanna spend your life with him. | 他也会这样对你 你不会想和他过一辈子的 |
[1:13:50] | You haven’t seen me in 10 years. | 你十年没见我 |
[1:13:51] | You don’t know anything about me, or Mike or my family. | 你根本不了解我 麦克 或者是我的家庭 |
[1:13:54] | Who the hell do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[1:13:56] | Okay, you’re right. I’m sorry, you’re right. | 好吧 你是对的 我很抱歉 |
[1:13:59] | – But you have to come with me. – Why? | -但你一定要跟我来 -为什么 |
[1:14:02] | Because I think I might be in love with you. | 因为我想我爱上你了 |
[1:14:06] | Oh, for God’s sake. | 天啊 |
[1:14:08] | I have to come with you | 就因为你想你可能爱上我了 |
[1:14:09] | because you think you might be in love with me? | 我就要跟你走吗 |
[1:14:11] | Get out. | 给我滚 |
[1:14:18] | Hello, Freddie. Didn’t hear you come in. | 晚上好 付莱迪 没听到你进门啊 |
[1:14:21] | Hello, Mrs. Kendrick. | 肯德里克太太 晚上好 |
[1:14:24] | Well, I just needed to talk to Julie about cameras | 我只是想和朱莉谈一下相机 |
[1:14:27] | because I’m going away and I’m gonna buy a camera. | 因为我马上要离开了 想买个相机 |
[1:14:31] | Yeah, he just wanted my advice. | 对 他只是来征求下我的意见 |
[1:14:34] | Well, it’s a bit late to be talking about cameras. | 谈相机的话现在也太晚了吧 |
[1:14:37] | It is. I’m sorry. | 的确 我非常抱歉 |
[1:14:41] | – Yeah, you’d better get going. – Yeah. Goodbye. | -你应该回家了 -好的 再见 |
[1:14:44] | Good night, Freddie. Have a good trip. | 付莱迪 晚安 旅途愉快 |
[1:14:47] | Where are you going? | 你准备去哪 |
[1:14:50] | I’m not sure yet. | 我也还不清楚 |
[1:14:52] | We’re just gonna make it up as we go along. | 上路了再说 |
[1:15:21] | Yeah? | 哪位 |
[1:15:26] | It’s me. Can I come in for a moment? | 是我 我可以进来一下吗 |
[1:15:28] | I’m tired. I’m gonna go to bed, Mom. | 妈 我很累 我要睡觉了 |
[1:15:31] | It’s just for a moment. | 我只说两句 |
[1:15:36] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[1:15:39] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[1:15:41] | It’s a bit late for visitors. | 现在来访客的确有点晚 |
[1:15:44] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:15:47] | Good night. | 晚安 |
[1:15:50] | Night. | 晚安 |
[1:15:53] | What? | 怎么了 |
[1:15:55] | 1964. | 1964年 |
[1:15:58] | What about it? | 1964年怎么了 |
[1:16:02] | It was the last time your father said thank you for a cup of tea. | 那是你爸最后一次 在我端茶给他之后说谢谢 |
[1:16:32] | Taxi’s arrived. | 出租车来了 |
[1:16:34] | Can we stop at the Chippy on the way home? I’m starving. | 我们能在香脆粟米店那停会儿吗 我饿坏了 |
[1:16:37] | – Are you feeling all right? – Yeah, I’m fine. | -你还好吧 -我没事 |
[1:16:39] | Great, great. | 那就好 |
[1:16:41] | Fucking hell. What the fuck? | 见鬼 你干什么 |
[1:16:43] | Come on. I’m sick of it. Life’s too short. | 生命太短暂 |
[1:16:45] | Get it out of your sissies. | 我受够你的娘娘腔了 |
[1:16:47] | – What? Fuck. – Come on. | -操 你干什么呢 -来啊 |
[1:16:49] | You want a fight with your dad, but he can’t fight. | 你想和你爸打架是吧 可是他打不动了 |
[1:16:51] | – Piss off. – You’re gonna fight me. | -滚开 -那你来和我打 |
[1:16:53] | I am sick and tired of you. So your Mom ran off. | 我受够你了 你妈跑了 |
[1:16:56] | You come from a broken home. So what? | 你家庭破碎 那又怎么样 |
[1:16:58] | – Your Dad should’ve clobbered you. – He couldn’t have. | -你爸应该狠狠地打你 -他不会的 |
[1:17:01] | – He’s a doormat. – When he was your age… | -他是个软柿子 -他在你这个年纪的时候 |
[1:17:04] | – he’d have beaten the shit out of you. – Right. | -肯定把你心肝脾肺都打出来了 -不可能 |
[1:17:06] | He can’t fight, so fight me. | 他不能打了 那和我打啊 |
[1:17:08] | – I’m not fighting you. – Fight me. | -我不要和你打 -和我打 |
[1:17:09] | – No. – Because you’re not a man. | -不 -你不是个真正的男人 |
[1:17:12] | Me and your Dad, we’re men. | 我和你爸才是 |
[1:17:16] | We fought in the war so you can go to dance halls… | 我们在战场浴血奋战就为了你们可以去舞厅 |
[1:17:18] | and grow your hair like a girl and piss your life away. | 可以像女孩子一样留长发 可以浪费生命 |
[1:17:21] | I don’t give a shit about that. | 我可不管那些 |
[1:17:23] | If you’re gonna fight anybody, fight me. | 但如果你要找人打架 就来找我 |
[1:17:25] | – Fight me, I’m here. – What, are you drunk? | -打我啊 我就在这里 -你喝醉了吗 |
[1:17:28] | You listen to me, okay? | 你听我说 行不 |
[1:17:29] | When I became a cop, your old man was in here every other week. | 我刚当警察那会儿 你爸每周都要进来一趟 |
[1:17:33] | Oh, yes. He was a right handful. He was a right pain in the ass. | 没错 他非常会惹麻烦 一个小捣蛋鬼 |
[1:17:37] | He was always smacking some bloke. | 一天到晚在打人 |
[1:17:38] | But he was still twice the man you are. | 但他还是比你更像个男人 |
[1:17:41] | Then he wouldn’t have let his missus run off with another bloke. | 像个男人就不会让他老婆和另外一个男人跑了 |
[1:17:44] | What would he have done, then? | 那他应该干嘛 |
[1:17:45] | Smashed his fucking face. That’s what he should do. | 他应该狠狠地揍那个男的一顿 |
[1:17:47] | You don’t know anything. You’re a child. You don’t… | 你什么都不懂 你真还是个孩子 你真是 |
[1:17:50] | On the night your Mom ran off… | 你妈离家出走的那天 |
[1:17:52] | I found your Dad in Cobham High Street, 3:00 in the morning… | 我凌晨三点在科伯姆高街找到你爸 |
[1:17:55] | with a cricket bat in his hand. | 手里拿着根棒球棒 |
[1:17:57] | Oh, come on. – Hey, he said to me | 胡说 -他跟我说 |
[1:18:00] | I better lock him up for the night. | 最好把他关一晚上 |
[1:18:02] | Otherwise he wouldn’t be responsible for his actions. | 不然他可不会为他之后的行为负责 |
[1:18:05] | Very noble. Chickened out at the last minute. | 真高尚啊 临阵退缩 |
[1:18:07] | He didn’t chicken out, you silly prick. He did it for you. | 你个傻瓜 什么临阵退缩 他可是为了你 |
[1:18:10] | Believe me, if he’d have started, | 他要是真的开始报复 |
[1:18:12] | he wouldn’t have known when to stop. | 那就没有尽头了 |
[1:18:14] | He’d have put him in the hospital or killed him or something, | 他可能会把那男的弄进医院或者干脆杀了 |
[1:18:16] | and then what? | 然后呢 |
[1:18:16] | He’s in the nick, you’re down social services. | 他坐牢 你就会被送到社区服务中心 |
[1:18:19] | – I’d have been with my Mom. – Your mother didn’t want you. | -我会和我妈在一起 -是你妈不要你 |
[1:18:23] | For Chris’ sake, that’s the truth of it. | 见鬼的 这就是真相 |
[1:18:26] | Your mother fucked off. She didn’t want you. So what? | 你妈是个婊子 不要你了 知道吗 |
[1:18:30] | Your Dad did. | 你爸还养着你 |
[1:18:34] | That’s why he’s spent the last 20 years putting up with your crap. | 这就是他为什么20年来都容忍你胡作非为 |
[1:18:39] | But now I’m putting up with your crap too. | 弄得我也要忍受你乱来 |
[1:18:42] | I’m too old for it. | 但我已经太老 受不了了 |
[1:18:44] | And so are you. | 而你也不是小孩子了 |
[1:18:50] | Now, come on, boy, grow up. Grow up. | 孩子 该长大了 该长大了 |
[1:18:54] | You can’t go smacking people… | 你不能因为别人冷眼看你 |
[1:18:56] | just because they look at you in the wrong way. | 就随便打人 |
[1:18:59] | It’s anti-social, you know? | 这是反社会的 知道吗 |
[1:19:04] | Do you understand me now? | 听懂了吗 |
[1:19:07] | Bruce? | 布鲁斯 |
[1:19:10] | Do you understand? | 听懂没有 |
[1:19:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:20:33] | – Good luck, boy. – See you later, Dad. | -孩子 祝你好运 -爸 回见 |
[1:20:36] | Freddie. | 付莱迪 |
[1:20:39] | Cheers. | 谢了 |
[1:20:43] | Bye-bye, darling. | 宝贝 再见了 |
[1:20:48] | – You gave him money. – You got to, ain’t you? | -你把钱给他了 -这是必须的 不是吗 |
[1:20:50] | Not really. He earns more than you do. | 我看不是 他比你挣得还要多 |
[1:20:52] | Fancy a son earning more than his father. | 想想看 儿子居然比老子挣得多 |
[1:20:55] | – It’s pathetic. – Oh, you. | -真可悲 -你这个老太婆 |
[1:20:56] | Is it too late for me to go with him? | 我现在说跟他一块走估计还不晚 |
[1:21:14] | Can I talk to you outside for five minutes? | 我能借用你五分钟吗 |
[1:21:18] | Okay. | 可以 |
[1:21:20] | Can I have five minutes outside, Brian? | 布莱恩 我能出去五分钟吗 |
[1:21:22] | Is he gonna do you? | 他要向你表白吗 |
[1:21:25] | Hey, you won’t need five minutes. I’ll see you in 2. | 五分钟太多了 你两分钟后就该回来了 |
[1:21:28] | And that’ll give you time for a cigarette. | 你还有时间去抽根烟 |
[1:21:38] | Okay, so I’m leaving today | 我今天就要走了 |
[1:21:40] | so it doesn’t make any difference, but I wanted to ask you | 其实没有什么关系了 但我还是想问你 |
[1:21:45] | do you like me? | 你喜欢我吗 |
[1:21:49] | – Yeah. – Really? | -喜欢 -真的吗 |
[1:21:52] | Well, I need to show you something. | 好吧 我要给你看点东西 |
[1:21:55] | If I wasn’t leaving, would this freak you out… | 要是我不走的话 这会把你吓着吗 |
[1:21:58] | – or would you still go out with me? – What is it? | -或者你仍然愿意和我在一起 -这是什么 |
[1:22:01] | Well, it’s a naked female vampire looking out of a window. | 裸体女吸血鬼在看窗外 |
[1:22:13] | It’s brilliant. | 棒极了 |
[1:22:15] | – What? – It’s brilliant. | -你说什么 -我说棒极了 |
[1:22:18] | Well, I designed it myself. | 我自己设计的 |
[1:22:21] | That’s amazing. | 帅呆了 |
[1:22:23] | – You’re so creative. – Wait, there’s more. | -你真有创意 -等着 还有呢 |
[1:22:28] | – Oh, so is that you looking up? – Yeah. | -那个向上看的是你吗 -是的 |
[1:22:31] | – You gonna give her one? – How’d you know? | -你想和她嘿咻对吧 -你怎么知道的 |
[1:22:34] | – You got a hard-on. – Yeah. | -你老二硬了 -对 |
[1:22:37] | – You still had your socks on. – Yeah, I was standing in the street. | -你还穿着袜子 -因为我站在街上 |
[1:22:41] | – Didn’t wanna get cold feet, did you? – Exactly. | -不想冻着脚吗 -完全正确 |
[1:23:27] | What are you doing? Where’s your stuff? | 你在干什么 你的东西呢 |
[1:23:29] | – Yeah, I… I can’t come. – Why not? | -我不能去了 -为什么 |
[1:23:32] | Well, traveling around the world sounds good | 环游世界听起来的确很棒 |
[1:23:34] | but I might be seeing this bird tonight. | 但今晚我约了个女孩 |
[1:23:39] | Okay. | 好吧 |
[1:23:41] | Well, that’s good. | 那挺好的 |
[1:23:44] | Don’t worry about it. | 别担心 没关系的 |
[1:23:46] | – Well, will I see you again? – Yeah, course you will. | -我会再见到你们吗 -当然 |
[1:23:49] | – On Saturday? – Not Saturday, no. | -这周六吗 -这周六不行 |
[1:23:52] | Well, in the pub Monday? | 那周一在酒吧里见 |
[1:23:54] | – No. – When? Like what, in a year? | -也不行 -那要多久 一年吗 |
[1:23:58] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 或许吧 |
[1:24:03] | – You okay? – Yeah. | -你还好吧 -还好 |
[1:24:06] | Well, take care of yourself. | 好好保重 |
[1:24:09] | And you, mate. | 你也是 |
[1:24:30] | The Treasury has been talking to banks | 财政部正在和银行讨论 |
[1:24:32] | about the speculation and what they can do | 如何能够稳住石油业和房地产业的 |
[1:24:35] | to shore up confidence in both the oil and housing sectors. | 市场信心 以及两大行业的预期发展 |
[1:26:07] | There you go, dear. | 亲爱的 茶 |
[1:26:20] | There you go, dear. | 亲爱的 茶 |
[1:26:41] | What time do we make it? | 我们定的是几点 |
[1:26:42] | Twenty-five past eight. | 8点25 |
[1:26:46] | That’s me off, then. | 那我要走了 |
[1:26:49] | – I’ll see you in the office, sir. – Yeah, I’ll see you later, Mike. | -先生 办公室见 -好的 到时候见 |
[1:26:54] | Bye, Mike. | 麦克 再见 |
[1:26:56] | Oh, yeah. Bye. | 再见 |
[1:27:24] | It’ll be fine. | 没关系的 |
[1:27:26] | What’ll be fine? | 什么没关系 |
[1:27:27] | Whatever you decide to do. | 无论你决定要做什么都没关系的 |
[1:27:29] | What do you mean whatever I decide to do? I’m marrying Mike. | 你什么意思 我是要和麦克结婚的 |
[1:27:31] | Oh, good. That’s settled, then. | 很好 那就没问题了 |
[1:27:34] | So what if he doesn’t like dancing? | 那他不喜欢跳舞也没关系吗 |
[1:27:36] | Your father doesn’t like dancing. | 你爸就不喜欢跳舞 |
[1:27:38] | I’m sure he’ll give you everything you need to be a good wife. | 我相信他会提供一切 让你做个好老婆 |
[1:27:52] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:27:53] | She’s in a hurry. Let her go. I’ll explain later. | 时间紧急 让她走 我晚点再解释 |
[1:27:55] | No, you’ll explain to me now, | 不 在我房子里 |
[1:27:57] | when I ask you a question in my own house. | 我问了问题你就要回答 |
[1:28:00] | I said, where are you going? | 我再重复一遍 你要去哪 |
[1:28:03] | And I said, let her go. | 我也再重复一遍 让她走 |
[1:28:08] | Go, dear. | 亲爱的 去吧 |
[1:28:19] | This is an important announcement for Freddie Taylor. | 以下是给付莱迪・邰乐的重要通知 |
[1:28:23] | Mr. Freddie Taylor, Mr. Bruce Pearson… | 付莱迪・邰乐先生 布鲁斯・皮尔森先生 |
[1:28:25] | would like you to know that he’s sorry he can’t go with you. | 想让你知道他不能同行 他很抱歉 |
[1:28:29] | But he wishes you all the luck in the world, mate. | 但他希望你一切顺利 |
[1:28:32] | And he’d like to remind you that you are a massive bender. | 他还想提醒你 你是个大酒鬼 |
[1:28:36] | Thank you and good luck. | 谢谢你曾为他做过的一切 祝你好运 |
[1:29:47] | Why did you decide to come at the last minute? | 你怎么最后一分钟才决定要来 |
[1:29:51] | Because I think I might be in love with you too. | 因为我想我可能也爱上你了 |
[1:29:56] | I guess I mean why did you leave it to the last minute? | 我的意思是 你为什么最后一分钟才来 |
[1:29:59] | We almost missed the train. | 我们差点就赶不上火车了 |
[1:30:00] | You know, thought I’d make a dramatic entrance. | 你知道的 我喜欢戏剧性的登场 |
[1:30:06] | Don’t know why we ran so hard. | 真不知道咱们跑那么快干什么 |
[1:30:08] | There’s another one in an hour. | 一小时之后还有一班呢 |