Skip to content

英美剧电影台词站

Cemetery Junction(陵园路口)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cemetery Junction(陵园路口)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:陵园路口
英文名称:Cemetery Junction
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] Shut that down a second, will you, Dave? 戴维 把那个关一下行吗
[01:14] Bob, come round here for a bit. 鲍勃 过来一下
[01:17] Jim, put it over here with me. 季暮 帮我把它放在这
[01:33] Fredrick Taylor. 付莱迪克・邰乐
[01:35] Freddie Taylor. Yes, sir. 您可以叫我付莱迪・邰乐 是的 先生
[01:38] Welcome to Vigilant Life Assurance. 欢迎来到维基兰特人寿保险
[01:41] I see that you grew up in Cemetery Junction. 我知道你是在陵园路口长大的
[01:43] Went to Stonemead, one ofthe worst school 之后去英国南部最烂的
[01:46] in the south of England. 斯通密德学校读书
[01:47] Mr. Kendrick will see you. 肯德里克先生在等您
[01:48] They expect you to leave at 14 with no qualifications… 他们希望你14岁仍无一技之长时就离校
[01:52] and go directly to the scrapheap of life. 过上社会最底层的生活
[01:56] – Does this sound about right? – I suppose so, sir. -是这样吗 -没错
[01:59] Well, I know so 我之所以这么了解
[02:00] because I grew up in Cemetery Junction… 是因为我也在陵园路口长大
[02:02] …and I went to that school. 我也念过那所学校
[02:06] I knew that. 我知道
[02:07] It’s one of the reasons I wanted to work for you. 这也是我想为您工作的原因之一
[02:11] Mike Ramsay is gonna be supervising. 麦克・兰穆熙会监督你
[02:13] You got anything to add, Mike? 你还有什么要说的吗 麦克
[02:15] Yeah. When you’re selling life assurance, 卖保险的时候
[02:17] you want the stench of death in their nostrils. 你要让他们闻到死亡的气息
[02:20] Talking to the husband, but you want the misses thinking 和丈夫沟通时 你要让妻子想到
[02:23] “Crumbs, chief. What’s my life gonna be like when he pegs it?” “天啊 他死了我该怎么办”
[02:27] Men work, women worry. 男人负责工作赚钱 女人负责瞎操心
[02:29] That’s what you rely on. 记住这点 你才有饭吃
[02:31] Don’t look at Mr. Kendrick. 别看肯德里克先生
[02:34] He didn’t hear that, and I didn’t say it. Do you understand? 他没听过 我也没说过 明白吗
[02:38] – Yes, sir. – Lovely. -明白 -很好
[02:40] Over to you, sir. 我没别的要说了 先生
[02:45] You’re a bit of an inspiration to me. 您就是我努力效仿的目标
[02:48] I know that you got out of the old neighborhood. 我知道您逃离了原来的邻居
[02:51] I know that you’ve got a Rolls-Royce 我知道您在自己的停车场
[02:53] parked in your own personal parking space. 还有辆劳斯莱斯
[02:55] And I know that you own a mansion worth 40,000 pounds. 我也知道您有一栋价值4万英镑的豪宅
[02:58] Forty-two thousand pounds. 4万2千英镑
[03:01] That’s what I want, sir. 这就是我的目标
[03:04] I don’t want to end up like my dad. 我不想跟我的父亲一样
[03:07] Coming home aching, 每天回到家全身酸痛
[03:08] with grease on my hands and nothing to show for it. 满手油污 却根本赚不到什么钱
[03:19] Good. 很好
[03:36] 1973年 夏天
[03:55] Hello. Hi. 你好
[03:56] I’m Freddie Taylor. 我是付莱迪・邰乐
[04:00] Hello. Hello, 你好
[04:01] I’m Freddie Taylor. 我是付莱迪・邰乐
[04:03] Mr. F. Taylor from the Vigilant Life Assurance Company. 来自维基兰特人寿保险的付先生
[04:07] Good day to you. Can I come in? Thanks. 你好 我可以进来吗 谢谢
[04:10] What? This? Yeah. Yeah, it’s real leather, yeah. 什么 这个吗 对 是真皮的
[04:14] Well, I’ve just got some very important documents in here. 我这有几份重要的文件
[04:17] Can I sit down? Thanks. 我可以坐下吗 谢谢
[04:20] Oh, I love your curtains. They’re so… 我喜欢您的窗帘 太
[04:22] – Hold him, hold him. – Oh, my god. -抓住他 -天啊
[04:24] I’m not even breathing. I’m not… 我喘不过气了
[04:27] That is disgusting. 太恶心了
[04:28] Not allowed to fart on him now he doesn’t work in a factory. 他不在工厂上班了 就不能冲他放屁了
[04:32] what are you listening to? 你在听什么
[04:33] Vaughan Williams. 付翰・魏廉姆斯
[04:35] Had that suit on five minutes, already turning to a poof. 穿那东西五分钟你就变娘了
[04:37] A poof for listening to classical music? 就因为我听了古典音乐吗
[04:39] That is the test for queer, isn’t it? 这不就是判断娘不娘的标准吗
[04:41] That is the test. 没错
[04:42] I’m listening to it cause I’m trying to better myself. 我听古典音乐是想提高自己
[04:44] I’m trying to educate myself. 自我充实一下
[04:46] Get that off. That’s real leather. 拿下来 这可是真皮的
[04:49] Oh, hello. 你好啊
[04:50] Freddie, stop listening to music made by poofs. 付莱迪 别听这种娘娘腔的古典音乐了
[04:53] Stick on some Elton John. 听艾尔顿・强的吧
[04:57] 陵园道口
[05:23] Sergeant. 警官
[05:24] – Evening. How are you? – All right. -晚上好 最近怎么样 -挺好的
[05:26] – How’s your dad? – He’s all right. -你父亲怎么样 -他也不错
[05:28] Caught him at home watching “Noddy”. 他在家看”诺蒂来了”
[05:28] 动画片
[05:30] It’s another big night. 今晚可有事干了
[05:32] Why’s Noddy got a hat with a bell on it? 为什么诺蒂的帽子上挂着铃铛
[05:34] – Go on. – Because he’s a cunt. -为什么 -因为他是个贱人
[05:46] It’s five past 7. 现在7点5分了
[05:48] Here, mate. Watch out, watch out. 喂 哥们 小心点
[05:52] You seen Snork’s tattoo? 你看过司诺克的纹身了吗
[05:54] No. 没有
[05:54] Oh, you’re gonna love this. Show him tattoo. 你肯定会喜欢的 给他看看你的纹身
[05:56] Now, must point out you designed it yourself. 重点强调是你自己设计的
[05:59] Yeah. Drew it myself. 对 我自己设计的
[06:00] Had it done down on Elgar road. 在埃尔加路一家店纹的
[06:02] – Cost him two weeks’ wages. – Bloody hell. -花了他两个星期的工资 -我的天啊
[06:04] – All right, all right, you queers. – Ready? -好了 你个娘泡 -准备好了吗
[06:08] What the fuck is that? 这他妈是个什么
[06:11] Well, it’s a beautiful lady vampire looking out of a window. 是一个吸血鬼美女望向窗外
[06:17] I’m Bruce, 我是布鲁斯
[06:18] that’s Freddie, that’s Snork. 那是付莱迪跟司诺克
[06:19] It’s Paul. 我叫保罗
[06:20] Why Snork? 为什么叫他司诺克
[06:21] Those glasses, 那副眼镜
[06:22] thought they made him look like Elton John. 虽然戴着很像艾尔顿・强
[06:24] I thought he looked like 但我觉得更像”香蕉圣代”
[06:24] 动画片
[06:26] Snork out of Banana Splits. 里的那个司诺克
[06:27] Remember the fat one with the glasses and the trunk? 还记得那个戴着眼镜和假鼻子的胖子吗
[06:30] Trunk, sure. Call me Snork 对 假鼻子 请叫我司诺克吧
[06:32] because I got a nose for muff. 因为我的鼻子能保暖
[06:35] Every time. Every time. 每次都这样 每次都是你
[06:45] Hey, how you doing? 最近好吗
[06:47] – You look great. – Oh, hey. -你看起来不错 -你好
[06:50] Hi. 你好
[06:54] Wait, I’ll turn around. 等下 我转过去
[06:56] Oh, jesus, there’s a back to it as well. 老天 还有背面
[06:59] – Who’s that out on the street? – It’s me. -大街上的是谁 -是我
[07:01] what, you’re naked too? 你也裸体啊吗
[07:02] I’m gonna go and give her one. 我正准备去跟她亲热一番
[07:04] why such a big knob? 怎么那玩意那么大
[07:06] Well, I’ve got a hard-on. 因为我马上就硬了
[07:07] Why have you already got a hard-on? – Ain’t you seen 为什么就硬了 -你没看到她的胸
[07:09] her boobs out of the window? 都耷拉到窗外了吗
[07:11] Just a minute. You’re naked, but… are you wearing socks? 等下 你裸体 但你还穿着袜子啊
[07:14] I’m standing in the street. Don’t want my feet getting cold. 我可是站在大街上呢 不穿脚会冷的
[07:17] That’s a good point, actually. 也对
[07:18] I’m getting off with a vampire. 我就要和吸血鬼亲热了
[07:20] What have you two ever done? 而你们俩都干过些什么
[07:22] – Real women. – Real women. -干过真正的女人 -干过真正的女人
[07:23] Vampire, though. 我这可是吸血鬼
[07:34] – What’s your name? – Who are you? -你叫什么名 -你是谁
[07:36] Well, I’m Paul. 我叫保罗
[07:37] Acutually, we call him Snork. 我们都叫他司诺克
[07:39] They call me so because I got a nose for muff. 因为我的鼻子能保暖
[07:41] What you talking to my wife for? 你为什么跟我老婆说话
[07:43] Sorry, man, I didn’t realize. 不好意思 我不知道她是你老婆
[07:44] – She is. – He didn’t realize. -她就是 -他不知道
[07:46] – Why are you getting involved? – I’m not. -谁让你掺和进来了 -我没有
[07:48] – What are you doing? – Look what you’ve done. -你干什么 -你在干什么
[07:51] Pushed over a little retard. 我只是推了蠢蛋一把
[07:53] Yeah. But he’s my little retard. 对 但这个蠢蛋是我罩的
[08:07] Stop! Stop! 站住
[08:12] Go left, go left, go left. 往左跑
[08:13] Wait. Hold up. 等下
[08:16] Come on. 快点
[08:19] come on, Snork, over. 快点 司诺克 跳过来
[08:21] Don’t hurt your ankle, Snork. 别扭了脚 司诺克
[08:23] Come on. 快点
[08:28] Oh, shit. 妈的
[08:47] Wakey-wakey. Rise and shine. 醒醒 太阳照屁股了
[08:50] Stand by your beds. Out you come, you lucky, lucky boys. 站在床边 你们这帮幸运的臭小子可以出去了
[08:54] come on, off you go. 快点 你们可以走了
[08:56] No, no, they’re not going anywhere. 不行 他们哪都不能去
[08:57] They’ve been involved in disorderly conduct 他们涉嫌非法行为
[08:59] and a major disturbance of the peace. 扰乱公共治安
[09:01] Let them out, you little ponce, 让他们走 你个拉皮条的
[09:03] or I’ll disturb your bloody peace, all right? 要不然我就扰乱你的治安
[09:05] What does that mean? 他什么意思
[09:06] No idea. Okay, off you go. 没什么 好了 你们可以走了
[09:09] Can I help you? 有什么我能做的
[09:10] Yeah. Start by brushing your teeth. 就从刷牙开始吧
[09:12] What have you been doing? You been sucking the toilet mat? 你刚才干什么了 猛吸马桶垫子去了吗
[09:14] – Leave it out. Come on. Off you go. – Okay. -好了 快点走吧 -好
[09:17] Snorky. 小司
[09:18] Freddie. Send your mom my love. 付莱迪 代我向你妈妈问好
[09:21] Yeah, all right. 好的
[09:21] – Your dad still around? – Yeah. -你老爸还和她在一起吗 -对
[09:24] Shame. 真可惜
[09:25] That’s a shame, that. 太可惜了
[09:33] Looking forward to my dinner. 晚上吃顿好的
[09:59] Give us a knock later on. 待会去找我们
[10:00] Morning, Brucie. 早安 布鲁斯儿
[10:02] All right, Bill. 早 比尔
[10:09] These people are queuing for food. 这些人正排队等待食物
[10:12] They are Ethiopian peasants 他们是埃塞俄比亚的农民
[10:13] who used to own houses… 他们也曾有自己的房屋
[10:15] …land and cattle. 土地和牲口
[10:16] Elton John’s looking for a wife. 艾尔顿・强想找个老婆
[10:18] Now they possess nothing but the clothes… 而现在他们一无所有 只剩下挂在
[10:21] …that hang from their frail shoulders. 瘦小肩头的衣服
[10:23] He’s a lying sod. He’s been eating. 他可是个大骗子 就知道吃
[10:26] He’s got a potbelly and everything. 他的大肚子里什么都有
[10:28] Eat the flies if you’re hungry. Fussy little bleeder. 要是饿急了就吃苍蝇 挑剔的家伙
[10:31] – No, no. That’s enough of that. – I’m joking. -行了 别说了 -我开玩笑的
[10:34] I’m not having that on while we eat. 吃饭的时候我可不想看这种节目
[10:35] It’s revolting. Switch it off. 让人恶心 换个台
[10:37] – I’m not getting up. Just don’t look at it. – Here he is. -我懒得过去换台 别看就是了 -他回来了
[10:40] Where were you last night? Dirty stop-out. 你昨晚上哪了 鬼混了一宿
[10:43] – I stayed at a mate’s place. – Oh, yeah? What mate? -我住在哥们家 -是吗 什么哥们
[10:46] Don’t worry, he’s a policeman. 不用担心 是个警察
[10:48] So he’d have kept you out of trouble, had he? 他把你惹的那些麻烦摆平了 是吧
[10:50] Oh, yes. We were very secure. 对 我们的安全由他保证
[10:52] In the afternoon, one piece of bread. 下午有一片面包
[10:54] These humble scraps of food are… 这些食物的残渣是
[10:56] They’re pretty when they’re babies, aren’t they, the blacks? 黑人小时候还是挺可爱的 对吧
[11:00] I saw one in the hospital 我在生兰的时候在医院
[11:02] when I was having Len. 看过一个小黑人婴儿
[11:03] Yeah. To be honest, 老实说
[11:05] I think the little half-castes are prettiest. 我觉得小混血最好看
[11:08] When they’re little they are, yeah. 小时候是好看
[11:10] Well, I feel sorry for them more than the poor ones, really. 他们比别的穷孩子更可怜
[11:13] They’re not one thing nor the other. 他们这也不是那也不是
[11:16] Blacks don’t like them because they got a bit of white. 黑人不喜欢他们因为有点白人血统
[11:19] Whites don’t like them because they got a bit of black. 白人不喜欢他们因为有点黑人血统
[11:22] – Sad, really. – It is sad. -确实可怜 -可怜
[11:23] You lot don’t half-talk some bollocks. 就会接些没有用的屁话
[11:25] Language in front of your nan, 我告诉你多少遍了
[11:26] I taught you before. 在奶奶面前说话注意点
[11:27] He’s got too much of what the cat licks its ass with. 他有太多猫都不爱去舔的东西了
[11:32] – What does that mean? – You’ve got too much lip. -什么意思 -你话过多了
[11:34] Cats don’t lick their asses with their lips. 猫可不用嘴唇舔屁股
[11:36] It’s their tongue. Cats don’t even get lips. 用舌头 猫都没有嘴唇
[11:38] Stop answering back. 别回嘴
[11:39] You know what she’s talking about. You’ve got no respect. 你知道她是什么意思 一点没有教养
[11:41] I’ve talked to you hundreds of times. 我跟你说过多少次了
[11:43] I know what you are doing now 我知道
[11:43] because he wears a suit to work. 他现在是穿着西装上班了
[11:45] Thinks he’s better than his dad. 觉得自己比老爸牛了
[11:46] Well,that doesn’t mean nothing. 但一点用没有
[11:48] One day he’s gonna realize he’s like the rest of us. 总有一天他会明白他和所有人一样
[11:51] You listen to your father. He knows what he’s talking about. 你听着 他知道他在说什么
[11:54] – you’ll never amount to anything. – Exactly. -你什么都不是 -没错
[11:56] Because he never amounted to anything. 因为他就什么都不是
[11:59] What do you mean, I never amounted to anything? 你什么意思 我什么都不是吗
[12:01] You know what I mean. 你知道我什么意思
[12:02] I don’t. I’ve got two jobs. 我哪有 我有两份工作
[12:04] – Two jobs? – Yeah. -两份工作吗 -对
[12:06] Working in a factory all week, window-cleaning at the weekend. 每天都在工厂上班 周末擦窗户
[12:09] – What kind of life is that? – Window-cleaning is my business. -这是什么日子 -擦窗户是我的生意
[12:13] – Window-cleaning is not proper business. – How do you make that out? -擦窗户不是什么正经生意 -你为什么这么说
[12:15] – Cleaning windows? – Yeah. -擦窗户吗 -对
[12:17] It’s almost like begging. It’s not a proper job. 就跟要饭的没两样 不是什么正经工作
[12:21] It’s not in the Bible. It’s pathetic. 圣经里都没有 多可悲
[12:25] – Go to your room. – What for? -去你的房间 -为什么
[12:26] Talking back to your elders. 你和前辈顶嘴了
[12:27] Elders? What is this, 长辈 怎么
[12:29] a Navajo village? 这是在那瓦霍乔村吗
[12:30] If I’m telling him off about swearing saying.. 我一直不让他骂脏话
[12:32] …why are you coming out with cats’ assholes over the place? 为什么你老拿猫屁股开涮
[12:35] – “Bollocks” is worse than “ass. ” – It’s not. -“屁话”更难听 -才没有
[12:37] Cats’ assholes are worse than any bollock. 你说的猫屁股什么的比其他脏话都难听
[12:40] What would you rather have in your head 你到底
[12:41] when you about to eat some chicken? 想说什么
[12:42] – Bollocks or a cat’s asshole? – Len. -非得骂脏话吗 -兰
[12:44] I don’t want bollocks or asses in my head. 我才不想说”屁话”或”猫屁股”呢
[12:47] Well, don’t say it, then. You’re a lodger here. 那就别说 你在这也就是个房客而已
[12:49] Len, that’s enough. 够了 兰
[12:50] I pay my pension every week. 我每周都给你房租
[12:52] Doesn’t even cover your cheese and crackers and omelet every day. 那都买不起你每天吃的起司和饼干还有蛋卷
[12:55] No wonder you’re bloody constipated. You’re egg-bound. 难怪你便秘 因为你拉不出来
[13:35] “What am I selling?” “我在销售什么”
[13:37] “I am selling security. “我在销售安全”
[13:40] A great advantage of a new life-assurance policy… 对于攒钱的人们来说
[13:42] To the man with money to put aside is 新的人寿保险是您积蓄存款的
[13:46] that it is the only means of saving. 最佳方式
[13:47] …which instantly creates an estate for his dependants… 它会在您去世后为您的家属留下
[13:52] …in the event of his death. “ 真正的财产
[13:54] Do you have any questions so far? 目前为止 有什么问题吗
[13:56] No. 没有
[13:58] Okay. 好的
[13:59] life assurance helps to counteract 人寿保险会帮您
[14:01] inflationary tendencies, contributes.. 抵制通货膨胀
[14:04] Can I stop you there? 我能打断下吗
[14:05] This is all fascinating, but we’re really not interested. 是很棒 但我们完全不感兴趣
[14:09] If you just let me finish, 如果您让我读完
[14:10] you’d see that for a few pence a week… 您就会明白一周只要几便士
[14:12] We can’t afford a few pence a week. 我们付不起那几便士
[14:14] We’re saving for a holiday. 我们正攒钱去旅行
[14:16] – Oh, where are you going? – Spain. -要去哪呢 -西班牙
[14:18] I heard that’s lovely. 听说那很漂亮
[14:19] The neighbors went. They had a wonderful time over there. 我们邻居去了 玩的特别开心
[14:22] They brought that donkey back for us. 还带了那只驴送我们
[14:25] That’s a lovely donkey. It’s nice, isn’t it, Mike? 小驴真可爱 是吧 麦克
[14:29] So that’s what we’re working towards at the moment. 这就是我们俩现在的奋斗目标
[14:32] We really want a holiday. 我们特别想去旅游
[14:34] We’d rather have the memories, wouldn’t we? 我们希望能留下一段美好的回忆 对吧
[14:37] Fair enough. Thanks again. 也对 谢谢你们了
[14:39] Excuse me. I just need to speak to my colleague for one moment. 不好意思 我要跟我同事说两句话
[14:47] Mate, what are you doing? 哥们 你在干什么
[14:49] They don’t want a policy. 他们不想买保险
[14:50] Of course they don’t. You gotta make them think they do. 当然了 你要让他们想听
[14:52] What about the holiday? 那旅行怎么办
[14:54] Fuck the holiday. 去他妈的旅行
[14:56] Right. Fuck the holiday. 对 去他妈的旅行
[15:03] Did you fight in the war, sir? 您参加过战争吗
[15:05] – Yes. Egypt. – Well, I’d like to thank you for that, sir. -参加过 埃及 -我十分感谢您
[15:08] I’d like to thank the Good Lord that you came back safe and sound. 感谢上天能让您平安回来
[15:13] But, and pardon me for asking this… 但是 抱歉我问下
[15:16] what’s the point of fighting and surviving 如果您没有完成任务
[15:19] coming back to your wife 平安返回的话
[15:21] and building this lovely home 这些像是组建幸福的家庭
[15:23] for her donkey 还有那只送给她的小驴
[15:26] …if you’re not gonna see the job through? 还都有什么意义呢
[15:28] – What do you mean? – If you don’t put this money aside… -什么意思 -如果您不存钱
[15:31] and you die suddenly, 突然间去世
[15:33] then your wage packet dies with you. 所有的家当也都跟你消失了
[15:35] Your wife will go on living. How is she gonna cope? 您的妻子还会继续生活 她该怎么办
[15:38] Is this government gonna look after her? 政府会照顾她吗
[15:40] They can’t keep the lights on. 灯不亮了他们不管
[15:42] They can’t keep the streets clean. 街道脏了他们也不管
[15:44] They will do nothing 政府什么力都出不上的
[15:45] and she’ll be on her own. 她必须要靠自己
[15:46] I mean, I’ve sat with so many widows who used to be… 我接触过很多孤身女人
[15:51] …full of life. 她们曾经的生活十分美好
[15:53] Their husbands died 她们的丈夫去世后
[15:55] and within a month, they were a bag of bones. 不到一个月 她们就瘦成皮包骨了
[15:57] They can’t afford to buy food, clothes. 他们买不起吃的 穿的
[16:00] They can’t afford to buy soap. 连肥皂都买不起
[16:02] Soap. They can’t afford to keep themselves clean. 肥皂 她们都没法让自己干净些
[16:06] And they beg me, they say to me, 她们哭着告诉我
[16:07] “tell every wife what I now know. “ “一定让每个妻子都知道我经历的一切”
[16:09] Which is that old age is a living hell 如果老了没钱了
[16:12] if you are old and you are poor. 那么老年岁月就像是人间地狱
[16:13] If that happens because you didn’t make provision, 如果因为你没交这份钱
[16:16] then the big question is, 一切变成这样的话
[16:17] What the hell did we fight a war for? 我们战争又是为了什么
[16:25] Mrs. Waring, is a two-week holiday… 沃玲夫人 两周的旅行
[16:29] …worth 20 years of misery? 值得你悲惨生活二十年吗
[16:40] Could I just speak to my wife a moment, please? 我能跟我老婆单独说两句吗
[16:44] Yes. Of course. 当然可以
[16:51] That was amazing. 太厉害了
[16:52] Let them smell the wraith. 让他们看到可怕之处
[16:55] – How long you been doing this? – Four years. -你这么做多长时间了 -四年
[16:57] Top seller in three months. Been to three winners balls. 三个月成为最佳销售 去三次冠军酒会
[17:00] – Winners balls? – Yeah. Balls for the best salesmen. -冠军酒会是什么 -最佳销售的冠军酒会
[17:03] Amazing, fantastic. 特好玩
[17:05] Free food, all the booze you can drink, 东西随便吃 酒随便喝
[17:07] and birds on tap. 还能跟美女跳舞
[17:08] You get yourself a pair of lemons like this once a week 一周见一对这样的老不死
[17:11] and you’ll be down there too. 你也能去那酒会
[17:13] – Actually, we would like to – Of course. -我们想要 -没问题
[17:16] There’s a couple of things you need to sign. 有几份材料需要你们签名
[17:46] Freddie Taylor. 付莱迪・邰乐
[17:49] – Julie. – You didn’t recognize me. -朱莉 -你都没认出来我
[17:51] – Yeah. – You said you were gonna write to me everyday. -对啊 -你以前说过会每天给我写信的
[17:54] I haven’t heard from you in 10 years. 十年都没听过你的消息了
[17:56] A lot’s happened since I was 12. 12岁那年之后发生太多事了
[17:58] – I’ve been busy. – Really? What’s been happening? -我一直都很忙 -是吗 怎么了
[18:01] Well, my voice broke… 我破音了
[18:03] I worked in a factory, and I just bumped into you now. 在家工厂工作 现在遇到你了
[18:07] – That’s it. What about you? – Nothing much. -就这样 你怎么样 -老样子
[18:10] – Made you cry when I moved away. – Yeah. -我搬走了你还哭了 -对
[18:12] – Forced to learn Latin for no reason. – Nice. -被迫无奈去学拉丁语 -不错啊
[18:14] – Got my camera. – Yeah. -有了台相机 -是啊
[18:16] Oh, and I got engaged. 对了 我订婚了
[18:18] You jealous? 吃醋了吗
[18:20] Yeah. I’ve always wanted a camera. 是啊 我一直都想要台相机
[18:22] Do you work for this lot? 你在这工作吗
[18:24] Just started. District agent. You? 刚开始 地区代表 你呢
[18:26] No. I’m just meeting my dad. He works here. 我来找我爸爸 他在这工作
[18:28] – oh, who’s your dad? – He’s the district manager. -你爸爸是哪位 -他是地区经理
[18:32] Julie Kendrick. Of course. 你是朱莉・肯德里克 那就对了
[18:36] Why aren’t we start going out? 要不咱们出去约个会吧
[18:38] That’d have been great for my career. 对我事业肯定很有利
[18:40] Since when did you have a career? 你从什么时候起还有事业了
[18:41] Since I bought this tie. 从我买这条领带起
[18:43] – Lovely tie. – Thanks. -领带很漂亮 -谢谢
[18:44] What you? How goes it? 你啊 怎么样
[18:47] Mike, this is 麦克 她是
[18:49] – Julie. – Met the missus? -朱莉 -见过我老婆了
[18:51] – Yeah, we know each other. – Well, we used to. -我们认识 -以前认识
[18:54] Lovely, need a word. 挺好 我有事找你
[18:55] – Dad know you’re here? – Yeah. -爸爸知道你在这吗 -知道
[18:56] – 0kay, see you later. – Okay, see you later. -那等会见 -待会见
[18:59] It was good to see you, Freddie. 见到你真开心 付莱迪
[19:00] Yeah, absolutely lovely to see you. 是啊 很高兴见到你
[19:05] I didn’t know you were… 我不知道你
[19:06] banging the boss’s daughter? 和老板女儿在一起了吗
[19:08] It all helps. 帮助是不小
[19:09] – Morning, Janine. – Good morning. -早上好 珍妮 -早
[19:29] See you tomorrow, Len. 明天见 兰
[19:31] See you later, mate. 明天见 哥们
[19:39] Ask him again. Keep asking him. 再问他一次 不要放弃
[19:41] We’re gonna break him. Come on! Talk! 我们一定攻破他的防线 快说
[19:52] All right? 没事吧
[20:02] 电视节目
[20:08] – Hello? – In here. -有人吗 -在这呢
[20:14] Hello, Mr. Pearson. All right? 你好 皮尔森先生
[20:15] Freddie, nice to see you. 你好 付莱迪
[20:18] – How’s your mom and dad? – Still together. -你父母怎么样 -还没离呢
[20:20] – Yeah. Good, thanks. – And what about your new job? -挺好的 谢谢 -新工作怎么样
[20:24] It’s all right. 还不错
[20:24] Good for you, Freddie. 真为你高兴 付莱迪
[20:26] Told him about your new job, dad? 老爸 跟他说说你的新工作
[20:28] Sitting on your ass all day watching telly. 就是整天坐家里看电视
[20:31] – It’s my old backache, like, you know? – Still bad, is it? -我后背还是很疼 -还没好呢
[20:34] – Well, have another beer. – Oh, cheers. I will. -再喝瓶啤酒吧 -那太好了
[20:38] Yeah, I know you will, you useless twat. 我知道你肯定喝 没用的老东西
[20:40] Hey, you shouldn’t talk to your dad like that. 你不应该跟你爸那么说话
[20:43] He’s lucky. I don’t usually talk to him at all. 够幸运的了 我一般都不跟他说话
[20:46] – He’s your dad, though. – So it’s fuck-all to do with you. -那他也是你爸 -干你屁事啊
[20:50] See you later, Mr. Pearson. 再见 皮尔森先生
[20:54] Now we ve got Mr. and Mrs. Wade 现在我们有请来自伯明翰
[20:56] from Hype Hayes, Birmingham. 海普海斯郡的韦德夫妇
[20:58] So I asked her out. 然后我约了她
[21:00] 陵园路口
[21:03] – Hello, Brian, Louise. – Here they come. -布莱恩 路易斯 你们好 -他们来了
[21:05] – You all right? – All right. How are you? -你还好吧 -还好 你呢
[21:08] – Yeah, Snorky. – Hello. -你好 司诺克 -你好
[21:10] Three bacon sandwiches. 三个培根三明治
[21:12] – Three… – I want two. -三个 -我要两个
[21:13] – Two for my friend on a diet. – On a diet. -他要两个 他在减肥 -减肥
[21:17] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[21:19] I like your hat. 我喜欢你的帽子
[21:21] – Oh, cheers. – Stop chitchatting. -很高兴你喜欢 -别闲聊了
[21:23] Serve the customers. 去招呼客人
[21:24] Charlie Willis there ain’t got all day. 查理・威利斯等着你招呼呢
[21:27] Charlie, you haven’t got all day, have you? 查理 你可没那么多闲工夫等吧
[21:29] Don’t die there. I’ll stick you in the deep fat fryer. 别死在这儿了 我会把你丢到油锅里炸的
[21:32] Serve your knob up as a battered sausage… 把你的老二炸成变形的香肠
[21:34] and your old bollocks as pickled onions. 你的屁股可以用来做腌黄瓜
[21:38] I’m just joking. 开个玩笑而已
[21:40] – All right there? – She likes you. -你还好吧 -她喜欢你
[21:42] – What? – She likes you. she told me she did. -什么 -她喜欢你 她告诉我的
[21:45] – Want me to put a word in? – No. -需要我帮你跟她说说吗 -不用
[21:47] Come on, she’s nice. 搞什么 她人不错
[21:48] No way. I can do better. 不用了 我可以找到更好的
[21:50] – Doesn’t wanna lower his standards. – No, I do not. -他不想降低标准 -没错
[21:53] Yeah, a man of integrity. 你很正直
[21:54] Don’t wanna lower your standards, but you got to. 不想降低你的标准 但是你没得选
[21:57] I was like you once. I didn’t wanna lower my standards. 我曾经也像你一样 不想降低标准
[22:00] – But I got tired of getting no muff at all. – Yeah? -但是我厌烦了身边没有女人的日子 -是吗
[22:04] I was going blind with masturbation, 我自慰过度差点就瞎了
[22:11] I didn’t get laid till I was 28. 我28岁才有第一次
[22:13] Now I’ve slept with two women. 现在呢 我和两个女人睡
[22:15] – Have you? – Went all the way with one of them. -真的吗 -其中一个可带劲儿了
[22:17] Yup, I’ll do anything that’s going. 免费的姑娘 我都会上的
[22:20] – Do you know anything that’s going? – No. -听得懂我说在说什么吗 -听不懂
[22:22] Well, I wouldn’t pay for it. 就是说我干那事儿不付钱
[22:24] I’ve been with a prostitute once, but I didn’t pay for it. 我曾经和一个妓女干 但我没付钱
[22:27] No, I did a runner. 我跑了
[22:29] She couldn’t chase me. no, I think she had gout. 她追不到我 我猜她有痛风
[22:34] – What’s gout? – I just told him that you fancied him. -什么是痛风 -我刚告诉他你喜欢他
[22:38] – Oh, god. – Oh, don’t worry, he doesn’t fancy you. -上帝呀 -别担心 他不喜欢你
[22:41] – Doesn’t wanna lower his standards. – I didn’t say that. -他不想降低标准 -我没这样说
[22:45] – Bloody hell, Brian. – I didn’t say that. -真该死 布莱恩 -我没说这个
[22:47] I’m not getting into anything serious. 我现在不想认真谈恋爱
[22:49] He’s not getting into anything, full stop. 他不想认真谈恋爱 就是这样
[22:52] – Not true. I get loads of fanny. – Not in here, you don’t. -不是的 我女人很多的 -别蒙人了
[22:55] – I’ll go wait outside. – See you, Snorky. -我去外面等 -再见 司诺克
[22:57] – Get a bit of pork and stalk. – Ignore them, okay? -放点猪肉和肉茎 -别理他们好吗
[23:00] – They’re morons. – On your way. -他们是白痴 -马上就好
[23:04] 陵园路口
[23:21] Nice, isn’t it? 味道不错 是吧
[23:22] – I’m starting to get tired. – You’re always tired. -我有点累了 -你总是感到累
[23:25] I work hard. Unlike you. 我工作很辛苦的 不像你们
[23:27] What do you mean? It’s hard at the station. 你什么意思 在车站工作很辛苦的
[23:29] – Shut up, Snork. – Stop bickering, you two, all right? -别说了 司诺克 -你们俩别吵了
[23:33] – Got any more beers? – No, sorry, last one. -还有酒吗 -这是最后一瓶
[23:36] 惠特利房产 即将上市
[23:45] How much do you reckon one of these places costs? 你觉得这些房子要多少钱
[23:48] Cheap, probably. it’s all spit and sawdust, isn’t it? 可能很便宜吧 都是用口水和锯末盖出来的
[23:54] With this new job, if I work hard, 努力做好这份新工作
[23:55] I could afford a deposit on one. 我就可以买一处这样的房子
[23:58] Probably have it paid for in 25 years, 可能交25年的分期
[24:00] and then I’d be living there rent-free for the rest of my life. 然后我就永远不用再付钱了
[24:04] Freddie, look. 付莱迪 看看
[24:07] 爸爸的蛋蛋真大 我能吸吗 惠特利房产 免费吸我的蛋蛋
[24:12] Yeah, great. 太棒了
[24:14] What’s wrong with you? 你怎么了
[24:16] Aren’t we too old to be doing this? – Freddie, come on. 我们多大了 还干这个 -我们平时
[24:18] It’s what we do. 不就干这个
[24:19] – It’s what we’ve always done. – I’ve got a good job. -我们一直都干这个 -现在我有份好工作了
[24:22] Don’t wanna lose it because I got caught drawing tits. 我不想因为画女人胸部而丢了它
[24:25] – Draw a cock, then. – It’s not what I draw. -那就画老二 伙计 -问题不是我画什么
[24:27] He can’t do the cocks. I does cocks. 他不会画老二 我会
[24:29] You do cocks, you do tits. I’ll do something with my life. 你画老二 画女人胸部 我去改变我的人生
[24:32] – What is wrong with you? – That’s someone’s property. -你到底怎么了 -那是他人的财物
[24:35] – Yeah. – What do I care? -我知道 -我才不关心呢
[24:37] I’m leaving anyway. 反正我都要离开这里了
[24:38] You’ve been saying that every day since we were 15. 你从15岁起每天都说这句话
[24:41] You’re in the house you were born in, 结果你还不是住在你出生的房子里
[24:43] in the same room, I think. 同样的房间
[24:44] – Same sheets. – Don’t join in. -同样的床单 -别掺和进来
[24:46] Freddie, come on. 付莱迪 少来了
[24:48] Oh, great. Put that down. 这下好了 把刷子丢了
[24:56] – Morning, officer. – Morning. -早上好 警官 -早上好
[24:57] How are we? 怎么办
[25:01] – That your handiwork? – I can’t take all the credit. -这是你画的 -我不敢独自居功
[25:04] I did do the breasts, but he likes to do the cocks. 我画的女人胸部 他画的老二
[25:09] Is that funny? 这很好笑吗
[25:11] A married man with two children… 一个结了婚的男人和两个孩子
[25:13] who are watching him suck an oversized penis. 看着他舔自己的超大号老二
[25:17] How is that funny? 这有什么好笑的
[25:23] – All right, calm down. – Shut up. -好了 冷静点 -你给我闭嘴
[25:24] – Wash it off. – What with? -把它擦干净 -用什么擦
[25:26] – Wash it off. – That’s enough. -把它给我擦干净 -够了
[25:29] – Come on, then. – Fuck me, Ralph. -放马过来呀 -去你的 拉夫
[25:32] What have I told you about your breath? 我不是告诉过你你嘴臭吗
[25:34] Let’s brush your teeth. Brush your teeth. 让我给你刷刷牙 刷刷牙
[25:37] Brush your fucking teeth. 刷刷你他妈的臭牙
[25:39] Come on. 来吧
[25:41] – Get him up. get him up. – That’s enough. -把他抓起来 -够了
[25:43] See you later, boys. 伙计们 待会儿见
[25:46] Can I drive? 我能开车吗
[26:09] Hello, my name’s Freddie Taylor, 你好 我是维基兰特人寿保险公司的
[26:11] from Vigilant Life Assurance… 付莱迪・邰乐
[26:14] Hello there. My name’s Freddie Taylor. I’m from… 你好 我叫付莱迪・邰乐
[26:17] Vigilant Life Assurance Company. 维基兰特人寿保险公司的
[26:20] – It’s a few pence a week. – Does it look like I’m made of money? -一周只需存几便士 -我看上去很有钱吗
[26:23] – What if you get married? – I will. -你要是结婚了怎么办 -我会结的
[26:25] I wanna park this in more garages first. 但我要先玩儿更多的女人再结
[26:27] If you die, what’s your wife do? 要是你死了 你老婆怎么办
[26:28] I’ll tell you what my wife will do. 我来告诉你我老婆是干什么的
[26:30] Bleed me dry when I’m alive and bleed me dry when I’m dead. 活着的时候把我榨干 死了也不会放过我
[26:33] Haven’t met the woman yet, she’s already winding me up. 我还没遇到那女人 她就已经让我害怕了
[26:36] I’ll leave some information with you. 我留些资料给你
[26:38] Maybe we can arrange a time for me to come back 也许我们可以安排个时间
[26:41] and talk you through it? 探讨这个问题
[26:42] – Dad. – What, you stupid idiot? -爸 -怎么了 你个呆子
[26:44] – Buy a policy. – No. -买份保险 -不要
[26:45] – Who’ll pay for your funeral? – I’ve got a few years yet. -你死了谁给你出钱下葬 -我离死还早着呢
[26:48] Not with all that fat round your heart. 你心脏旁边那么多脂肪 离死不远了
[26:50] and I’m not paying for it. 我到时候不会出钱的
[26:52] Like you’ll still be around when I go. 我死的时候你早就不在人世了
[26:55] Bury me in the garden. I don’t care. 把我葬在花园里吧 我不介意
[26:57] He buries everything in the garden. 他把什么都葬在花园里
[26:58] Got an old mangle there, old cooker. 碾压机呀 炊具呀
[27:01] Not paying council to take rubbish. 不用给居委会交清理垃圾的钱了
[27:03] Better start digging a hole for him. I’m not doing it. 最好现在就开始给他挖洞 我可不去挖
[27:06] You won’t be alive when I die. 我死的时候你也不在人世了
[27:08] You’ll already be buried with the mangle. 那是你已经和碾压机葬在一起了
[27:10] Remind me to do that next week, Kath. 到时记得提醒我 凯丝
[27:12] Buy a policy or I’ll be out of work on Monday. 买份保险 不然我周一就失业了
[27:15] Good. You can help dig your grandmother’s grave. 很好 那你就可以帮你奶奶挖坟墓了
[27:21] I need a favorr. You’re my last resort. 我需要你的帮助 你是我最后一丝希望
[27:22] Any cash I have, I spend on porn. 有钱的话 我都拿去买黄色书刊了
[27:25] – You need insurance. – No, I need porn. -你需要一份保险 -不 我需要黄色书刊
[27:27] – You need insurance. insurance. – I need porn. Porn. -你需要保险 – 我需要黄色书刊
[27:31] Hello again. we spoke last week. 你好 我们上周聊过天
[27:34] You said you might be interested in our policies. 你说你可能对我们的保险感兴趣
[28:09] Hello. Are you Mrs. Kendrick? 你好 是肯德里克夫人吗
[28:12] I’m looking for Mike Ramsay. He told me to meet him here. 我找麦克・赖穆熙 他叫我来这儿见他
[28:15] – Yes, come in. – Thanks. -是的 请进 -谢谢
[28:21] – I’ll let him know you’re here. – Thanks. -我去告诉他你来了 -谢谢
[28:47] Art. 艺术
[28:49] Yep. 是的
[28:50] – You like art? – I don’t know much about it, sir. -你喜欢艺术吗 -我对艺术了解不多 先生
[28:55] The bloke who painted that just died. 画这幅画的家伙刚刚去世
[28:58] – That’s bad news. – No, it’s good news. -这可是个坏消息 -不 这是好消息
[29:01] Probably gone up in value, so it’s a good investment. 这幅画说不定会增值 这是笔不错的投资
[29:04] Yeah, bad news for his family, though. 是的 对他家人来说是个坏消息
[29:07] Yes, it’s a downer for them, sure. 是的 他们肯定很伤心
[29:11] – How are you finding the job? – Yeah, it’s fun. -你觉得这份工作怎么样 -很有趣
[29:14] It’s fun. I enjoy that. – Fun? 很有趣 -你觉得有趣吗
[29:15] I don’t like the sound of that. 我可不想从你口中听到这个
[29:16] It shouldn’t be fun if you’re working hard. 要是你努力工作的话 就不觉得有趣了
[29:19] I enjoy working hard, sir, so… 我喜欢努力工作 先生 所以
[29:22] You work hard, 你努力工作
[29:23] I’ll probably see you at the winners ball of the month. 说不定我会在精英晚会上看到你
[29:25] Great night out, a chance to let your hair down… 很棒的一晚 有机会帮你头发放下来
[29:28] although I see you already have. 虽然你已经把头发放下来了
[29:30] Yeah. Well, I’m gonna get this cut, actually. 是的 实际上我准备把它剪了
[29:33] Short back and sides, something smart. 把后面和两边都剪短 这样显得精干
[29:36] Excellent. 很好
[29:38] – Super. – Anyway, you mind waiting? -非常好 -好吧 你介意等一会儿吗
[29:40] I’m going over stuff with Mike. Take a seat. 我和麦克有公事要谈 你找个地方坐吧
[29:43] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[29:47] Hurry up. 快点
[29:55] It is thought that around one-and-a-half million workers… 据估计 约有150万工人
[29:59] including those from car manufacturing 包括汽车制造厂的工人
[30:02] Dad, didn’t tell me my blind date had arrived. 爸 你没告诉我我相亲的对象来了
[30:04] Bit disappointing. 有点小失望
[30:08] Old back still bad, is it, Mart? 背还很痛吗 马特
[30:10] Oh, god, aye, still bad. 上帝啊 还是那么痛
[30:12] Doctors can’t understand it. 医生们都找不出病因
[30:13] Can’t do a day’s work, but he can get to the pub. 活一天都不能干 但却可以去酒吧喝酒
[30:16] He says you had a go at one of his boys. 他说你打了他的兄弟
[30:18] Oh, I only brushed his teeth. 我只是帮他刷牙
[30:20] Anyway, they dropped the charges. 总之 他们撤销了控诉
[30:22] I dropped the charges. 是我撤销了控诉
[30:24] Sorry for the hassle. I thought he’d have grown out of it. 麻烦你了 我以为他长大学乖了
[30:28] What have you ever done with your life? 你这辈子干了什么出息事儿
[30:30] Oh, yeah? What are you doing with yours? 是的 那你这辈子又干了什么出息事呢
[30:32] I’m out every night, shagging, boozing, fighting. 我每晚出去 泡妞喝酒闹事 奋斗
[30:36] Fighting? Bloody hell. 奋斗 见鬼
[30:38] Fighting for what? You’re punching blokes in pubs. 奋斗什么 你在酒吧里奋斗着打人
[30:41] You’re hardly Henry the Bloody V, you know. 你又不是亨利五世 那么凶残干嘛
[30:44] Think you’re James Dean, Rebel without a Cause. 你又不是《无理反抗》里的詹姆斯・迪恩
[30:47] You’re not a rebel. 不是什么反叛份子
[30:48] There’s nothing to rebel against. 没什么事可反叛的
[30:50] If you don’t like it here, just piss off. 如果你不喜欢这儿 走就是了
[30:52] Nobody’s stopping you. Go and ruin somebody else’s town. 没人拦你 去破坏别人的镇子
[30:55] I’m going, don’t worry. I’m leaving. 我会走的 放心好了 我会离开的
[30:58] He’s been saying that since he was 15 years’ old 他15岁起就说这话了
[30:59] and he’s still here. 现在还留在这儿
[31:01] I won’t be here when I’m your age. 我要是你这个年纪我绝对走
[31:03] You think you’re cock of the walk? 你认为你是小霸王吗
[31:05] But your feathers are gonna drop out. 你的羽毛总有一天会脱落的
[31:07] Ten years’ time, you’ll still be here… 10年后 你还在这儿
[31:09] going to the disco, drinking your ten pints. 泡舞厅 大口喝酒
[31:11] Then you’ll be a dirty old man, and you’ll be a drunk. 然后你会变成一个肮脏的老酒鬼
[31:15] Like him? 像他一样吗
[31:18] I don’t know how you stop yourself from smacking him, Mart. 我不知道你是怎样忍住不揍他的 马特
[31:21] That I would like to see. 我还真想看看他打人的样子
[31:25] Oh, well, I gotta go. 好吧 我该走了
[31:28] I’ll see you again, Mart. 后会有期 马特
[31:30] Yeah. I’ll see you, Wyn. Sorry. 再见 韦恩 抱歉
[31:33] – You take care. -At Trafford Park -你保重 -在特拉佛德公园
[31:35] the British Aircraft Corporation in the northwest 西北的英国飞机公司
[31:38] Dunlop Tyres in Birmingham 伯明翰的邓罗普轮胎公司
[31:41] and Rolls-Royce in Bristol. 布里托斯的劳斯莱斯公司
[31:42] The strikes were accompanied by protest rallies 罢工还伴随着示威抗议
[31:45] in London, Birmingham 在伦敦 伯明翰
[31:46] The way you talk to him. 你跟他说话的语气
[31:49] – Embarrassing. – Embarrassing? -真丢人 -丢人吗
[31:51] Like father, like son. 有其父必有其子
[31:53] Can’t solve everything by smacking people… 你不能靠拳头解决问题
[31:56] Don’t start. 你别教训我
[31:57] Might have a family yourself one day. 也许你有一天会成家
[31:59] You don’t want that reputation. 你不想落个那样的名声吧
[32:01] I want my son to respect me like I respect you. 我想让我儿子像我尊敬你一样地尊敬我
[32:04] Don’t worry about my family, dad. 爸你不用操心我的家庭
[32:05] I’ll keep my family together. 我不会让家散了的
[32:09] She left me, Bruce. 是她离开了我 布鲁斯
[32:12] Not my fault, is it? 这不是我的错
[32:14] Maybe if you’d smacked the bloke in the face, 要是你当初揍了那男的一顿
[32:16] she’d still be here. 她也许还在这儿
[32:17] Do you really think that? 你真这样认为吗
[32:20] Do you really think that would have solved anything? 你认为那样就能解决所有问题吗
[32:23] If I’d have gone there and smacked him in the mouth 要是我过去揍了他一顿
[32:26] would that have made me feel better? 就能让我觉得舒服点吗
[32:28] Would’ve made me feel a hell of a lot better. 我会舒服很多
[32:32] But you’re a laughingstock, dad. Waste of space. 你现在就是个笑柄 活着简直是浪费空间
[32:41] What really pissed me off, dad, you didn’t even try. 我真正气的是 爸 你连试都不试
[32:44] Just laid down like a doormat 就像个门垫一样躺在那儿
[32:46] and let some stranger walk all over you. 让陌生人践踏
[32:50] Someone tried to take my bird, I’d be a man about it. 要是有人要抢我的女人 我肯定得像个男人
[32:54] Go after him. 跟着他
[32:56] Smash his fucking face in. 过去给他几拳
[32:59] Least if she didn’t want me, 她要是不喜欢我的话
[33:01] She’d be visiting her new bloke in a graveyard. 她就只能去给她的心上人上坟了
[34:02] My jewelry’s in the safe. 我的珠宝都在保险箱里
[34:04] just take it, don’t hurt anyone. 你拿走吧 别伤害任何人
[34:06] Only gonna try it on. 我只是想试戴一下
[34:07] – Where are your high heels? – You always wanted to be taller. -你的高跟鞋呢 -我穿上它你就显矮了
[34:11] – What were you doing in there? – It’s my own darkroom. -你刚在里面干什么呢 -那是我的暗室
[34:14] – I can develop my own pictures. – Wow, did you take these? -我可以自己洗照片 -这些是你照的吗
[34:18] No, they’re from my cousin Marie. 不是 是我表姐玛丽照的
[34:20] She sends me these wherever she is. 她到了个地方就会给我寄照片
[34:22] That’s her in Paris. 这是她在巴黎照的
[34:24] Rome. 这是在罗马照的
[34:26] Naples. Morocco. Egypt. 在尼泊尔 在摩洛哥 在埃及
[34:30] – What is she, on the run? – No. -她干什么的 逃犯吗 -不是
[34:32] Well, sort of. She used to work in a cafe in town. 算是吧 她曾在镇上一家咖啡厅工作
[34:36] One day she took off her apron, 有一天她脱下围裙
[34:37] got on a train at the station, 上了火车
[34:38] Never came back. 就再也没回来了
[34:40] She keeps moving. Doesn’t plan it. 她一直在旅游 没有规划
[34:41] Just makes it up as she goes along. 想去哪儿就去哪儿
[34:45] – Is she married? – No. Why, you going to East Africa? -她结婚了吗 -没 怎么 你想去东非吗
[34:48] Well, she’s gorgeous. 她真漂亮
[34:50] Yeah, she was always the pretty one. 是的 她一直都是个大美人
[34:53] No, she’s not as pretty as you. You’re taken, aren’t you? 不 她没你漂亮 你名花有主了 不是吗
[35:00] – So do you wanna travel? – Yeah. Yeah, obviously, yeah. -你想去旅游吗 -是的 当然想
[35:05] – Where do you wanna go? – I’ve always wanted to go to Cornwall. -你想去哪儿 -我一直想去康沃尔郡
[35:09] – Cornwall? – Yeah. -康沃尔郡吗 -是的
[35:11] Oh, well, Cornwall’s a good start, 康沃尔郡不错
[35:13] but there’s so many amazing places. 还有很多更好的地方
[35:16] Look how tiny England is. 你看 英格兰在地球仪上多小啊
[35:18] France is only five hours away. 离法国只有五个小时的路程
[35:20] We could leave now, and by 6:00, 现在出发的话
[35:21] we’d be in paris eating escargot. 6点以前我们就可以在巴黎吃蜗牛了
[35:24] Sounds nice. 听起来不错
[35:25] As long as they don’t try and sneak in any snails. 只要蜗牛不爬到我身上
[35:28] – They eat them, don’t they, over there? – Yeah, they do. -法国人吃蜗牛是吧 -是的
[35:31] – They eat weird food, the French. – No. -法国人吃的东西真奇怪 -不
[35:33] French food’s supposed to be the best in the world. 法国食物是最好吃的
[35:35] – Is it? – yeah. -真的吗 -是的
[35:38] Hey, there’s a woman here with her knockers out. 这儿有个女人把胸部露出来了
[35:41] God, they’re all at it. 天哪 她们都走光了
[35:43] That’s my ambition, to take pictures like those. 这就是我的梦想 拍这样的照片
[35:46] What, porno? 什么照片 黄色图片吗
[35:47] That’s National Geographic. 这是《国家地理》杂志
[35:49] I wanna travel the world, see other cultures 我想去旅行 见识其他的文化
[35:51] have my own photos in a magazine like that. 把我拍摄的图片刊登在这样的杂志上
[35:55] – Good luck with that. – What’s wrong with that? -祝你好运 -这有什么不对的
[35:58] People from around here don’t do stuff like that. 这里的人不做这样的事
[36:00] What about Marie? 那玛丽呢
[36:02] Someone’s gotta take these pictures, why not me? 总得有人照这样的图片 为什么我不能
[36:05] – Don’t know. It’s just not how it works. – Well, what do you wanna do? -不知道 就是觉得行不通 -你想干什么
[36:09] Work, get married, the usual. 和其他人一样 工作 结婚
[36:13] Is that really what you wanna do? Get married and die? 你真的想那样生活吗 结婚然后等死
[36:15] And at the funeral what they say about you 在葬礼上人们说
[36:17] is “He supported Reading football club and liked onions”. “他支持雷丁球队 爱吃洋葱”
[36:20] – I don’t know. – See, I’m not like you. -我不知道 -看吧 我跟你不同
[36:23] I never wanted to buy a house 我从来不想买一幢房子
[36:24] and marry the first boy that came along. 然后和初恋情人结婚生子
[36:26] – Who, me? – We were 12. -谁 我吗 -我们那会儿才12岁
[36:28] You have to move on. 你得学会放手
[36:29] What you doing in my fiancee’s room? 你在我未婚妻的房间做什么
[36:31] – Nothing. – Trying to steal my bird? -什么也没做 -想抢我的女人吗
[36:33] God, no. 上帝 我没有
[36:36] Calm down, mate, I’m only kidding. 冷静点 伙计 我开个玩笑
[36:39] See you later, sweetheart. Give me a kiss. 晚点见 宝贝儿 亲我一下
[36:43] Right, let’s hit the bricks, mate. 好的 我们走吧
[36:45] Freddie, take this for some more travel ideas 付莱迪 带上这个看看吧
[36:47] once you’ve been to Cornwall. 可能会改变你去康沃尔郡旅游的主意
[36:49] – Or you could just look at the tits. – Thanks. see you. -只看看女人的胸部也行 -谢谢 再见
[36:56] Jacket. 外套
[37:13] Tea, dear. 给你的茶 亲爱的
[37:38] 陵园路口
[38:01] Oh, no, not now, not now. 不 不 不行 不行
[38:03] I’ve already had a warning. I’ll get fired. Piss off. 我已经遭警告了 我会被解雇的 走开
[38:08] – Platform alteration. will pass…? – Little willy. -站台变更 请穿过 -小老二
[38:11] Will passengers for Swindon please go to platform 2? 请前往斯温登的乘客到2号站台等候
[38:14] Lovely little willy. 小老二
[38:16] – Testicles. – Put that down. -睾丸 -把它放下
[38:18] – Testicles. Gonads. – That last message was spurious. -睾丸 生殖腺 -最后那条消息是假的
[38:21] Will passengers for Swindon please go to platform 2? 请前往斯温登的乘客到2号站台等候
[38:25] – What are you doing? – Come and have a beer. -你在干什么 -走 我们去喝一杯
[38:28] I’ve got a job. 我有工作要做
[38:29] I’m not going out drinking during the middle of the day. 大中午我才不去喝酒
[38:32] Taking a leaf out of Freddie’s book. 学学付莱迪
[38:33] Gonna make something of my life. 有点出息好不好
[38:35] If I play my cards right, 要是我表现好
[38:37] I could be station manager here one day. 有一天我就会成为站长
[38:39] Charlie can’t have very long. 查理在这呆不了多久了
[38:40] He nearly swallowed his whistle yesterday. 他差点把哨子吞了
[38:43] – How did that happen? – He was getting agitated. -怎么会那样 -他太激动了
[38:45] The train was late and the driver was talking. 列车晚点了 司机在跟人聊天
[38:48] He blew hard and his teeth came out, 他使劲吹口哨 结果假牙飞出来了
[38:50] and he tried to put them back in quickly. 他想把它装进去
[38:52] He sucked them back, hoping no one would notice. 他把假牙吸进去 希望没人注意到
[38:54] Then his whistle went down his throat 结果他的哨子掉进喉咙了
[38:56] and he started coughing. 他开始咳嗽
[38:57] His teeth flew out and went on the floor. 他的假牙就飞出来了 掉在了地上
[38:59] No one wanted to pick them up, 没人想要捡起来
[39:02] so he had to bend over and his back went. 所以他只好弯身去捡假牙
[39:04] It was awful. But anyway, that could be me one day. 这太可怕了 总之 我怕我以后会像他那样
[39:08] Think on while you’re out drinking 一想到我们去喝酒
[39:10] and shagging birds and wasting your life. 泡妞浪费生命我就
[39:12] – Now piss off, I’ve got stuff to do. – I’ll see you later. -你们快走开 我要工作 -再见
[39:16] See you later. 再见
[39:18] Will passengers for Swindon make their way to platform 1? 请到斯温登的乘客到1号站台等候
[39:21] Their train is about to arrive. 列车马上就要进站了
[39:23] The gentleman in the bowler hat, 戴礼帽的先生
[39:25] will you please be made aware… 希望您知道
[39:26] …you are a massive queer. 你是个娘娘腔
[39:30] – It’s done. It’s done. – It’s not done. Get out of the way. -好了好了 -你们滚出去
[39:33] You can’t say things like that. 你不该对着喇叭瞎喊
[39:34] – See you later. – I’ll come and see you later. -回见 -我还会再来的
[39:37] Leave my tie alone. 放开我的领带
[39:40] Sorry to the gentleman in the bowler hat. 那个戴圆顶礼帽的先生我很抱歉
[39:42] We don’t know whether you’re a queer or not, but… 我们不知道你是不是娘娘腔 但是
[40:00] – Hey, you know there’s a band on. – Oh, brilliant. -舞会上有乐队演出 -太棒了
[40:03] Look, free booze. 你们看 免费酒宴
[40:04] – Free birds. gonna get messy. – Yeah. -免费小妞 有的忙了 -是啊
[40:12] Fuck me. 我操
[40:20] Hello Mr. Kendrick. I wonder if I could introduce you to a couple of friends of mine. 肯德里克先生 让我为你们介绍我的几个朋友
[40:23] – This is Bruce and Paul. – Hello. -这是布鲁斯 这是保罗 -你好
[40:25] We call him Snork. 我们叫他司诺克
[40:27] – I got a nose… – Not now. -我的鼻子可以 -在这儿不能说
[40:28] Nice to meet you. 幸会
[40:29] Where’s all the fit birds? We were told there’d be fit birds here. 辣妹都在哪儿呢 听说这酒会上有辣妹
[40:33] Freddie said you’re from our neck of the woods, cemetery junction. 付莱迪说你原来也是我们村的 陵园路口的
[40:36] – Still a dump? – I still live there, mate. -那儿还是像垃圾场吗 -我还住那儿呢 老伙计
[40:40] – I don’t think you mean it’s a dump. – Yes, I do. -你的意思不是说那里是垃圾场吧 -我就是那个意思
[40:42] You should think about a job with us, 你该考虑跟我们一起工作
[40:44] if you don’t want to end up in a factory. 如果你不想一辈子呆在厂里的话
[40:47] What’s wrong with a factory? 呆厂里怎么了
[40:48] It’s a good, honest job. Nothing wrong with… 当个本分工人也不错啊 呆工厂里没什么
[40:51] Better to bring home a wage packet with clean hands, though. 还是用干干净净不沾油污的手赚钱比较好
[40:54] You don’t want to live in cemetery junction all your life. 但你肯定不想一辈子都呆在这个小村子里
[40:58] I think you’re remembering it worse than it was, dear. 亲爱的 你对它的印象过于糟糕了吧
[41:01] I remember it exactly as it was. 我对它的评价很公正
[41:04] I appreciate you making the vigilant your home, son. 我很高兴你把在维基兰工作作为自己的目标 年轻人
[41:07] – Thank you, sir. – Enjoy the night. -谢谢夸奖 先生 -晚上玩得愉快
[41:13] – What are you doing? He’s my boss. – He’s a prick. -你干什么 他是我老板 -他是个混蛋
[41:16] – Why are you arguing with him? – Because he’s a prick. -你跟他争什么啊 -因为他是个混蛋
[41:18] Yeah, ain’t invited no decent birds, the prick. 就是 都没请个美女来 混蛋
[41:23] Never be ashamed of my success, dear. 永远别因我的事业感到羞愧 老婆
[41:25] I’m not ashamed. I was just worried it sounded like… 我不是羞愧 我只是觉得这样好像
[41:28] It sounded like you were apologizing for my success. 听起来 你为我的成功事业感到羞愧
[41:32] And if you’re embarrassed by the money I’ve made myself, 如果你觉得我赚的钱不干净
[41:34] if you’re embarrassed by the money I’ve made, 觉得我的钱让你蒙羞的话
[41:36] Then maybe on Monday, 也许下周一
[41:37] you’d like to take back that dress and that jewelry. 你可以把自己的裙子和首饰退掉
[41:50] Yes, it’s that time in the evening you’ve all been waiting for. 今晚万众期待激动人心的时刻到了
[41:55] We have a couple of fellas in tonight who’ve just started 我们要欢迎几个新伙伴的加入
[41:59] …so welcome to them. 让我们鼓掌表示欢迎
[42:00] This is their first time at the winners ball. 这是他们第一次参加精英酒会
[42:03] And, you know, we always reward them with a little token 按照惯例 有个小奖章要送给他们
[42:06] …that says, “welcome to the Vigilant” 上面写着”欢迎加入维基兰”
[42:09] Now, you should find in front of you 现在请看看你们面前
[42:11] your very own business cards. 自己的名片
[42:12] Your own name on there. 上面有你们的名字
[42:16] A big hand, please, for Gordon Dallimar… 让我们为戈登・达利玛 克里斯・瑞格斯
[42:19] …Chris Riggs, Tony Widden and Freddie Taylor. 托尼・韦登以及付莱迪・邰乐鼓掌
[42:30] But this isn’t just a celebration of new blood 今晚我们不仅要欢迎新人
[42:33] it’s a fond farewell to old blood as well. 也要送别老员工
[42:38] Jack Bentley. 杰克・本特利
[42:40] Come on, Jack, stand up. 杰克 来吧 站起来
[42:43] This is Jack’s… can you believe this? 这是他的 真不敢相信
[42:46] This is Jack’s 20th invitation to the winners ball. 这是他第二十次参加精英酒会
[42:49] And I’m very sad to say… 我很难过
[42:51] …this is the last time we’re going to see jack here. 今晚将是我们最后一次在酒会上看到杰克
[42:54] We are finally putting him out to pasture. 他终于可以好好休息了
[42:57] He’s retiring 65 years young. 他以65岁的年龄退休
[43:02] Been working here for 42 years. 在这里干了四十二年
[43:04] – Can you believe it? – Forty-three years. -你们相信吗 -是四十三年
[43:07] Yeah, 42, 43 years, yeah. 四十二 四十三差不多
[43:09] How old were you when you started, jack? 你刚来的时候多大 杰克
[43:12] – Twenty-three years old. – Twenty-three years old. -二十三岁 -二十三岁
[43:15] You started off door to door, didn’t you? 你是从推销员做起的 对吧
[43:17] – Yes. – You did that for about 10 years. -是的 -你干了差不多十年推销
[43:19] And the last 32 years, 最后32年
[43:21] he’s been down in the basement in the auditing department. 他一直在审计部门工作
[43:23] So quite a life. 多么了不起的一生啊
[43:25] We have a little something to thank you… 为了感谢你 我们准备了点小礼物
[43:28] …for all your years of service, Jack. Here it is. 感谢你多年的奉献 杰克 这是你的礼物
[43:33] Thank you. 谢谢
[43:35] It’s a fruit bowl. 是个果盘
[43:36] Thanks. 谢谢
[43:39] – Is that crystal? – Cut glass. -是水晶的吗 -是雕花玻璃的
[43:41] It’s cut glass. 雕花玻璃做的
[43:48] What Jack doesn’t know is we had a whip-round. 杰克不知道我们为了他发动了募捐
[43:51] Paula went down to Debenhams specially to get that. 宝拉特地去了德本汉姆百货公司才买到的
[43:54] The one we wanted to get was out of stock. 我们本来想要的那个断货了
[43:56] Lucky for you, 你真幸运
[43:57] she had to get you the one that was a lot more expensive. 她因此买了比原先计划要贵很多的果盘
[44:05] Have a lie-in now. 你可以好好休息了
[44:06] Enjoy your retirement with your lovely wife 和你的爱妻享受退休生活吧
[44:09] With your lovely wife, and don’t be a stranger. 要和你老婆好好的 也别忘了我们
[44:11] Pop in occasionally so we don’t forget. 偶尔回来看看别让我们忘了你
[44:13] Okay, enough admin. Something less depressing now. 好了 现在让我们轻松一下吧
[44:16] I’m very glad to see you all here. 非常高兴看到你们大家的到场
[44:18] I think we’re all having a wonderful time. 今晚很是开心
[44:20] The bendicks chocolates are a treat. 本迪克斯巧克力负责招待大家
[44:23] I think we can say that the caterers did a fantastic job. 我想大家都会认可 承办人的工作做得很不错
[44:27] We have a wonderful band tonight. They’ll be playing the hits. 今晚还有个很棒的乐队要登台 他们将演奏精选曲集
[44:30] They look a bit wild, but don’t mind their appearance. 请别介意他们有点野蛮的外表
[44:33] – Over to you, boys. – Thanks. -交给你们了 小伙子们 -谢谢
[44:35] Hi, everyone. We’re Chart Gallery. 大家好 我们是图库乐队
[45:03] – How funny was that earlier? – What? -刚刚超搞笑 -怎么了
[45:05] When the waiter came round with the soup and the bread. 侍者端着面包和汤过来的时候
[45:09] I said, “Is there any white bread left?” 我问 “还有白面包吗”
[45:11] He said, “No, I think we’ve run out. 他说 “没有了”
[45:14] “That goes first, doesn’t it?” I said, “Yeah. “ “白面包最受欢迎对吧” 我说 “是的”
[45:15] He said, “We’ve got brown.” 他说 “我们还有黑面包”
[45:17] I said, “I don’t like brown, but I’ll have some. “ 我说 “我不喜欢黑面包 但我还是吃点吧”
[45:20] So I’m eating the brown bread. 所以最后我吃了黑面包
[45:22] Then he came back to me said 然后他又折回来说
[45:24] “Oh, there is some white bread left after all. “ “白面包还有点剩下的”
[45:28] And so then I had white and brown. 所以最后我又吃了白面包又吃了黑面包
[45:33] That wasn’t an anecdote, that… 这不算什么奇闻
[45:36] Look, you gotta work out 你得学会
[45:38] what’s worth telling people and what’s not, okay? 有选择地说话
[45:40] Walk down the street and nothing happens, keep it to yourself. 走在大街上什么都没发生 这种就别说了
[45:44] But if you walk down the street… 但是如果你走在马路上
[45:46] …and you see a tyrannosaurus rex raping a dodo… 看到雷克斯霸王龙在强奸多多鸟的话
[45:50] …give me a call, do you understand? 就一定要告诉我 懂吗
[45:52] – I was just… – I know. -我只是 -我知道
[45:53] – It sounded funny in my head. – But it wasn’t, Snork. -我觉得挺好玩的 -一点都不好玩 司诺克
[45:58] Freddie, what’s your game plan, son? 付莱迪 你有职业规划吗
[46:00] Where do you see yourself in five years? 五年后你想做什么
[46:02] Don’t know. Five years is a long way off. 不知道 五年太久了
[46:05] Just work hard, get married, buy a place, the usual. 努力工作 结婚买房 跟别人一样
[46:08] What about you, Cliff? 你呢 克里夫
[46:10] Where are you seeing yourself in five years? 五年后想做什么
[46:12] I’d quite like to make a sideways move into staff administration. 我想转做人力资源
[46:17] And we all know what Mike’s plan is. 我们都知道麦克想干什么
[46:20] He’s got his eye on my office. 他盯准了我的位置
[46:21] Already chosen the wallpaper. 连布置办公室的墙纸都选好了
[46:25] – Martin? – Well, fire and accident. -马丁想做什么 -主攻火灾事故险吧
[46:27] – You missed out Julie, sir. – What? -你漏了朱莉 -什么
[46:30] You didn’t ask Julie. 你没问朱莉想干什么
[46:32] I know where she’ll be in five years. 我知道她五年后在哪儿
[46:34] She’ll be home, with my grandchildren. 在家带我的小孙子孙女
[46:37] Really? Is that what you were thinking? 是吗 你也是这么想的吗
[46:40] I don’t know. Not necessarily. 我不知道 不一定吧
[46:43] I’ve had thoughts about maybe doing some photography, 我想过当摄影师
[46:45] trying to be involved with that professionally. 想试着往职业摄影师发展
[46:47] Oh, really? 这样啊
[46:50] But it’s not set in stone. We’re gonna go where work takes me. 还没定呢 我在哪儿工作我们就去哪儿
[46:53] We’re focusing on Mike’s career at the moment. 我们现阶段以麦克的工作为重
[46:56] – Then we’re gonna focus on mine. – Are you? -然后就再我为重 -是吗
[47:00] Bloody hell, Mike, 天哪 麦克
[47:01] you didn’t tell me you were marrying a women’s libber. 我才知道你要跟个女权主义者结婚
[47:04] You gonna burn your bra, love? I need a light for my fag. 你要烧了胸罩吗 正好我要火点烟
[47:25] Hello. Dougie Boden, assistant agency manager, life sales. 你好 我叫道奇・博登 人寿险经理
[47:28] – With me, my wife. – Sorry, can I stop you there? -这是我妻子 -对不起 能打断你吗
[47:31] I’m gonna go and talk to the lady over there with the lovely tits. 我要去跟那个丰满的小妞搭讪
[47:36] Bit rude. 真没礼貌
[47:37] If he wants to look at lovely tits, 他要想看丰乳
[47:39] yours are perfectly adequate. 你的就很丰满
[47:41] Well, to cut a long story short, it’s because I’ve got a nose for muff. 长话短说 因为有个能保暖的鼻子
[47:57] What’s this about working on your career and then on Julie’s? 什么叫先以你的事业为重 再以她为重
[48:02] Yeah, she’s got some idea about being a photographer, apparently. 很明显 她想当个摄影师
[48:07] And how would she do that when you have kids? 你们要是有了孩子 她怎么当摄影师
[48:10] – She wouldn’t be able to, obviously. – Right. -她肯定当不了 -对
[48:13] I’m hoping at that time, she’ll have forgotten about it. 我希望到了那时 她已经抛弃了那个想法
[48:15] I think it’s one of those silly phases 女人总要经历
[48:17] that women go through, isn’t it? 这种愚蠢的阶段 对吧
[48:20] – She can always do it as a hobby. – Yeah. -她可以把摄影当成爱好 -是的
[48:23] – She can take pictures of the kids. – Exactly. -她可以给孩子拍照 -就是这个意思
[48:26] Patricia wanted to work, you know. – Did she? 帕特里夏也想工作过 -真的吗
[48:29] what did she wanna do? 她想做什么
[48:31] Oh, god knows. She had some bee in her bonnet. 天知道 她总有疯狂的想法
[48:34] I just wanted to make sure we’re thinking along the same lines. 我只想保证我们思维战线一致
[48:37] Of course, I appreciate the concern, sir, 当然 谢谢关心
[48:39] but trust me, I’m on top of it. 不过相信我 我能掌控
[48:43] Yeah, I know. I know you are. I know you are. 我知道 我知道你能掌控
[48:47] Mike, let’s dance. Come on. 麦克 我们跳舞吧 来
[48:48] No, you know I don’t dance. 不 你知道我从不跳舞的
[48:50] Well, if dad dances, will you dance? 好吧 如果我爸跳舞 你就跳吗
[48:53] – Dad, dance with mom. – No, I don’t dance. -爸 跟我妈去跳舞吧 -不 我不跳
[48:55] – Come on, it’ll be fun. – No, I’m not gonna dance. -起来吧 很好玩的 -不 我不会跳舞的
[48:58] We’re talking here, love. 我们在聊天 宝贝
[49:00] Why don’t you get me a whiskey? Whiskey, sir? 为什么不去给我拿杯威士忌 来杯威士忌吗
[49:03] Yeah. 好
[49:05] Okay. 好吧
[49:10] So does your gran still cut your hair? 你头发还是你奶奶剪的吗
[49:13] Hey, don’t knock her. She’s cheap because of the parkinson’s. 别鄙视她 她收费很便宜 因为她得了帕金森
[49:16] – Two whiskeys, please. – Certainly. -麻烦来两杯威士忌 -好的
[49:26] Do you ever think this town missed out on the swinging ’60s? 你觉不觉得这个镇缺少点放任的60年代精神
[49:29] – Yeah. – What are we gonna do… -对 -但如果这个镇外精彩的世界
[49:31] if the world’s having another party 不断日新月异
[49:33] and we missed it again because we’re stuck here? 而我们却桎梏在这里 该怎么办
[49:38] There’s this ancient Arab proverb that says 有个古阿拉伯谚语说
[49:41] “there’s an Ancient arab proverb?” “有个古阿拉伯谚语”
[49:44] – My, you’ve changed. – Listen, it’s sweet, it says, -老天 你变了 -听着 这谚语很有内涵
[49:47] “Throw your heart out in front of you and run ahead to catch it. “ “把你的心扔向远方 然后快跑抓住它”
[49:51] – Lovely. I don’t know what it means. – Yeah, you do. -真好 我不知道这是什么意思 -你懂的
[49:53] Throw your heart out in front of you. Whatever your passions are… 把你心中的梦想放出来 不论它是什么
[49:57] whatever you desire, imagine it’s in front of you now 不论你想要什么 想象它就在眼前
[49:59] and just grab it. 伸手抓住
[50:03] Hurry up, love. 快点 甜心
[50:05] Parched. 我们要渴死了
[50:08] – What do you think about Hargreaves? – What about Hargreaves? -你觉得哈格里夫怎么样 -哈格里夫怎么了
[50:12] A couple of boys down in the basement have voiced concerns. 一群住在地下室里的小伙子抱怨过
[50:16] They’ve started giving him a bit of a nickname, smudge 他们开始给他取外号 老鼠屎
[50:19] because he’s thrown down a few wrongs. 因为他做了很多错事
[50:28] I’ll fire someone if they’re useless. 我会把没用的人开除的
[50:48] He never listens, that’s the problem. 他从来不听别人说 这是问题所在
[51:04] Bet you come to a lot of these. 我猜你肯定常来这样的酒会
[51:06] It’s all part of the job. 这是工作的一部分
[51:09] – Thank you. – It’s okay. -谢谢 -不客气
[51:13] Would you like to dance? 你想跳舞吗
[51:18] – I don’t know if I should. – Come on. it’d be fun. -我不知道我该不该 -来吧 会很有意思的
[51:55] Look at this. Everyone is bored stupid. 看看吧 这里的人都又无聊又傻
[51:58] I asked him to play some slade, but I doubt he will. 我叫他弹点摇滚 但我怀疑他会不会
[52:00] I could do better than him. 我比他唱的好
[52:03] I could do better than him. 我比他唱的好
[52:05] – Are you absolutely sure? – Yeah. -你很确定吗 -当然
[52:06] Okay. Five quid if you get up there. 那好 你要是敢上台我给你五英镑
[52:09] Put your money where your mouth is. 看看你说的属不属实
[52:11] Five quid? No, they won’t let me sing. They won’t let me sing. 五英镑 不 他们不会让我唱的
[52:15] – We’ll see about that. – What are you doing? -走着瞧 -你干什么去
[52:20] Hello, mate. Great set, by the way. 你好 乐器很棒
[52:21] – The guys are really, really loving it, jumping. – Cheers, mate. -大家都很喜欢 大爱 -谢了 兄弟
[52:24] One thing, I’m with the entertainments committee. 只有一件事 我是娱乐委员会的
[52:26] We’ve got a mentally handicapped kid. 我们请了个智障儿童来
[52:28] Don’t know if you saw him. Guy over there? 不知道你能不能看到他 就那个家伙
[52:31] Oh, yeah. Yeah, he looks happy. 看到了 他看起来很开心
[52:33] He’s not happy at all, mate. 他一点也不开心 哥们儿
[52:34] Not only mental problems. 他不光心理有问题
[52:36] He’s got physical problems as well. 生理也有缺陷
[52:37] He was born with too many organs. 他天生器官太多
[52:38] He’s got both sets of genitals. 他有两性的生殖器
[52:40] Penis, vagina, 阴茎 阴道
[52:41] and another little dangly thing, don’t know what that is. 还有别的不明物体
[52:44] – Yeah. – Anyway, he’s a big fan of music. -好吧 -话说回来 他是个超级音乐迷
[52:46] – Really likes you guys. Think you guys are fantastic. – Right, yeah. -他很喜欢你们 觉得你们超棒 -谢谢
[52:49] Quite like to sing a song with you, maybe some slade. 他很想跟你们一起唱首歌 最好是摇滚
[52:52] He was over here earlier. I thought he was a bit, you know. 他刚刚来找过我们 我觉得他有点那个 你懂的
[52:55] Oh, yeah, he’s a bit… yeah. 是的 他的确有点那个什么
[52:57] – Yeah, I’ll see what I can do. – Thank you so much. -我会尽力帮忙的 -非常感谢
[53:00] He’s not gonna go to the toilet up here, is he? 他不会在台上嘘嘘吧
[53:02] Just because it’s dangerous with electrics. 因为台上有电线 很危险
[53:13] – Thank you. – Thank you. -谢谢了 -没事
[53:16] Thank you. Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[53:18] we have a special guest here tonight… 今晚我们有个特别的客人
[53:20] a little chap who’s going through a lot. 一个历尽苦难的小伙子
[53:23] We wanna make one of his wishes come true. 我们要帮他实现一个愿望
[53:25] Please welcome to the stage Snork. 欢迎司诺克上台
[53:27] – No, it’s Paul. – Paul Snork. -不 我叫保罗 -保罗・司诺克
[53:30] No. 不是吧
[55:26] Thanks. There’s more if you want it. 谢谢 如果你们想听我可以再唱
[55:29] I’m an all-round entertainer. 我很全面发展的
[55:30] – Well, he’s certainly round. – Oh, jokes. I got some jokes. -他真的很全面发展 -说到笑话 我想到了个
[55:35] Why does Noddy wear a hat with a bell on it? 为什么诺蒂帽子上有铃铛
[55:38] – No! – Because he’s a cunt. -千万别 -因为他是个贱妇
[55:48] What are you doing? 你干什么啊
[55:49] Sorry, I got carried away with the clapping and the cheering. 对不起 我被掌声和欢呼冲昏了头
[55:52] – I thought they’d find it funny. – They didn’t. -我以为他们会觉得那好笑 -他们不觉得
[55:55] Not our fault they haven’t got a sense of humor. 他们没幽默感又不是我们的错
[55:58] They have. 他们有
[55:59] They like classy stuff like Oscar Wilde and Shakespeare. 他们喜欢古典东西 什么奥斯卡王尔德莎士比亚之类的
[56:02] Why do you care about what they think? 你为什么要在乎他们想什么
[56:04] Because I work with these people. My boss is out there. 因为我跟他们一起工作 我老板在这儿
[56:08] I don’t wanna wind up back in a factory. 我不想回工厂里
[56:10] – Like me? – Yes, like you. -像我一样吗 -对 像你一样
[56:12] – I don’t wanna be back doing that. – You’d rather do this, would you? -我不想回去做苦工 -你更愿意干这个 是吗
[56:16] Dead from the neck up like them? 变得跟他们一样痴呆吗
[56:18] Trotting along to these funerals to eat free food? 为了免费食物跑去葬礼一样闷的酒会吗
[56:21] There’s a ladder I can climb. Five years, I have my own office. 我会成功的 五年后我会有自己的办公室
[56:25] Your own office? Didn’t know you’d get your own office. 你自己的办公室 从没听过你有独立办公室
[56:28] What are you gonna have? 你们会有什么呢
[56:29] In 30 years I could be driving home 三十年后我可以开着劳斯莱斯
[56:31] to my big house in my Rolls-Royce. 回我的别墅
[56:34] That’s why I care. I wanna do something with my life. 这是我关心他们所想的原因 我想干出事业
[56:37] – I’m doing something. I’m leaving. – What you doing? -我也在做我的事业 我要离开这里 -去做什么
[56:39] Getting out of here. 离开这鬼地方
[56:41] You keep going on about leaving and getting out. 你一直说要走
[56:43] It’s never gonna happen. You’re not going anywhere. 你绝不会走的 你哪儿都不会去
[56:45] – Why not? – Because you’re scared to leave. -为什么我不会走 -因为你怕离开这里
[56:48] I’m not scared. 我才不怕
[56:49] If you said you were coming with me, I’d be gone in a second. 如果你说你和我一起走 我下一秒就会出发
[56:52] Yeah, but I’m not coming with you, am I? 但我不会跟你一起走的 听到没
[56:55] As long as you stay, you’re a big fish in a small pond… 你留在这里 就像是小地方的大人物
[56:58] and can blame everyone for holding you back. 总责怪那些阻碍你的人
[57:01] As soon as you leave… 一旦你离开了
[57:02] you’d have to face the fact that you’re nobody. 你害怕发现自己什么都不是
[57:05] You’re nothing special. 你没什么与众不同的
[57:08] You’re just like me, just like them, and like your dad. 你就像我 像他们 像你爸一样
[57:11] – I’m not like my dad. – Bruce, you are. -我才不像我爸 -你像
[57:13] – I’m not like my fucking dad, Freddie. – Okay. -我才不要像我那个软蛋老爹 付莱迪 -好吧
[57:18] You’re never gonna fucking be like them. 你他妈的永远不会跟他们一样
[57:20] You’re never gonna have a big car or a fancy house. 你永远不会有跑车 别墅
[57:23] – No? – No. and do you know why? -不会吗 -不会 知道为什么吗
[57:26] Because you’re a shit salesman and you’re not smart enough. 因为你就是个小推销员 你不够聪明
[57:29] I’m a better salesman. Snork can sell better than you. 我都比你会推销 司诺克都比你强
[57:32] And even if you could sell, Freddie. 就算你能卖出去 付莱迪
[57:34] You’re still never gonna be like them. 你也不会跟他们一样
[57:36] – Why not? – Because you’re not a cunt. -为什么不 -因为你不是个贱人
[57:44] Too loud? 是不是太大声了
[57:46] Yeah. It’s also the second time one of you has used that word. 是的 这也是你们第二次说那个词
[57:49] – It’s time you went. – What was the first? -你们可以走了 -第一次是什么时候
[57:52] That was the reason Noddy had a bell on his hat. 这就是诺蒂帽子上有铃铛的原因
[57:55] Of course. 对
[58:06] Now you’ve got an anecdote. 现在你有趣闻可以说了
[58:39] The north Vietnamese… 北越南人
[58:40] had we not had secret negotiations prior to the Soviet Summit… 如果在苏联峰会之前我们还未签订秘密协议的话
[58:44] had we not had secret negotiations over a period of time 如果我们很久都没有
[58:49] …with the Chinese leaders… 跟中方领导秘密协商的话
[58:59] Snorky. 司诺克
[59:03] Oh, dear, someone take a happy tablet. 上帝 谁帮忙拿个开心药丸来吧
[59:08] So why do they call you Snork? 他们为什么喊你司诺克
[59:10] Because I’ve got a nose for… 因为我的鼻子
[59:15] I bought these glasses, 我买了这副眼镜
[59:17] and I thought they made me look like Elton John… 这样我看起来像艾尔顿・强
[59:20] but they make me look like Snork from the Banana Splits. 但其实我戴上这眼镜像香蕉船里的司诺克
[59:25] He’s my favorite. 我最喜欢他了
[1:01:02] What’s that, a book? Why are you reading a book? 你在干什么 看书吗 为什么要看书
[1:01:04] You don’t learn nothing from books. 从书上什么都学不到
[1:01:06] You ever actually read a book, nan? Ever been inside a library? 奶奶你有看过书吗 去过图书馆吗
[1:01:10] I’ve been in loads of libraries. 我去过很多图书馆
[1:01:12] When was the last time you are in a library? 最近一次是什么时候
[1:01:14] Last Thursday. Your dad took me. 上周四 你爸带我去的
[1:01:16] – She needed to shit. She did. – Len. -她是去过 因为她要拉屎 -兰
[1:01:19] It’s not a book. National Geographic. 这不是书 是国家地理杂志
[1:01:21] With birds in the jungle with their tits out. 上面有丛林里裸胸的小妞
[1:01:24] Put it away, then. It’s disgusting. 拿走 太恶心了
[1:01:26] I do not want jungle tits at the table. 我不想在吃饭的时候看到丛林小妞
[1:01:28] Look. Look how tiny England is. France is only five hours away. 看啊 看英国有多小 去法国只要五个小时
[1:01:32] We could leave and by half past 12 we’d be in Paris. 现在出发十二点半就能到巴黎
[1:01:34] – Why? – Why go to Paris? -为什么 -去巴黎干什么
[1:01:36] There’s parts of Reading you haven’t seen. 雷丁还有很多地方你没去过
[1:01:38] – Food’s awful in France. – Supposed to be the best in the world. -法国食物很难吃 -那是世界上公认最好的
[1:01:42] – You’re joking. – Horses, snails, frogs’ legs. -别开玩笑了 -马肉 蜗牛 青蛙腿
[1:01:45] – They’d eat anything. – Only thing they won’t put… -他们什么都吃 -唯一不往嘴里放的是
[1:01:47] – in their mouth is a bloody toothbrush. – Stink. -牙刷 -臭死了
[1:01:50] Yeah, famous for it, breathy French pigs. 法国猪们以口臭闻名
[1:01:52] Well, Africa looks beautiful. 非洲看起来很漂亮
[1:01:54] Africa? You know it’s full of blacks. 非洲 你知道那里遍地黑人吧
[1:01:56] Yeah. That’s where black people live. 对啊 那是黑人生活的地方
[1:01:58] You say that, 话虽如此
[1:01:59] but I tell you what, you won’t have to go there soon to see one 但你不需要去非洲看黑人
[1:02:01] because they’re all coming here, boy. 因为他们全在涌向这里
[1:02:04] Lazy, nicking our bleeding jobs. 懒惰 还和我们抢就业机会
[1:02:06] Are they lazy or are they nicking our jobs? 那他们到底是懒惰还是在和我们抢工作
[1:02:08] Yeah. 都是
[1:02:09] You sound like a hippie, Freddie. 付莱迪 你说话就像嬉皮士
[1:02:11] Nothing like an intellectual debate. 这可一点都不像学术讨论
[1:02:13] Sound like one of them BBC queers. 你就像BBC台上那些娘们
[1:02:15] You’re not a crafty butcher, are you? 你不会是同性恋吧
[1:02:17] – Crafty butcher? – Likes meat delivered round the back. -同性恋 -喜欢从后面享受快感
[1:02:20] – He’s not. Are you? – No, shut up. -他才不是 你说呢 -我不是同性恋
[1:02:22] Better not be. Better not be, not in this house. 最好不是 至少在这家里别这样
[1:02:26] Is it never occurred to any of you 难道你从来没有想过
[1:02:28] there might be more to life than working 生活不仅仅是工作
[1:02:30] eating and watching the telly? 吃饭还有看电视吗
[1:02:31] There’s an ancient Arab proverb that says: 阿拉伯有句古老的谚语
[1:02:33] “Throw your heart out in front of you and run ahead to catch it. “ “将自己的心与梦想抛向身前 冲上前去抓住它”
[1:02:36] Yeah. That was before they got all the oil. 没错 但那是他们发现石油之前
[1:02:37] There’s no Arabs running around today. I’ll tell you that. 现在根本没有四下奔波的阿拉伯人
[1:02:40] They don’t chase anything. 他们根本不追逐任何东西
[1:02:41] They’re getting their butlers to do it with the money they got. 他们有钱 让管家打理一切
[1:02:43] They’re so rich, the Arabs, they just live in tents, right… 他们有钱得不得了 那些阿拉伯人 他们住在帐篷里
[1:02:47] …full of food all the time. 住在永远装满食物的帐篷里
[1:02:49] They eat food just for the sake of it because they’ve got so much money. 因为有钱 他们吃食物只是为了享受
[1:03:17] Hello, Mrs. Waring. Are you all right? 沃玲女士 最近好吗
[1:03:19] I just wanted to say, thanks to customers such as yourself… 我只是想说 感谢像你们一样的客户
[1:03:21] I’ve finally passed my probation 我终于通过了试用期
[1:03:24] and I’ve got my own business cards now. 并拥有了自己的名片
[1:03:26] – Well done. – So, if you need anything… -真不错 -所以 要是你需要任何帮助
[1:03:28] Actually, I do need something. 事实上 我的确需要你帮忙
[1:03:29] I’m really sorry to bother you. I’m sure you’re very busy, 真抱歉 我知道你非常忙
[1:03:31] but I need to make a claim. 但我要申请索赔
[1:03:33] – Oh, what’s that for? – My husband. -关于什么 -我丈夫
[1:03:35] Yeah? What’s he been up to? Dent the car again? 他最近怎样 又把车子撞凹了吗
[1:03:37] He died. 他去世了
[1:03:42] I’m so sorry. 我非常抱歉
[1:03:46] He was moving the aerial, then he slipped… 他在调整天线的时候滑倒了
[1:03:48] …and he landed just there. 然后摔在那里
[1:03:53] He was dead instantly. He broke his neck. 他把脖子摔断了 马上就断气了
[1:04:00] Wish we’d done that holiday now. 真希望我们当初选择去度假
[1:04:43] When are we leaving? 我们什么时候走
[1:05:20] Bored? 无聊吗
[1:05:22] What are you doing? How did you get up here? 你在干什么 你怎么上来的
[1:05:24] Well, I climbed up a vine. 我顺着藤子爬上来的
[1:05:26] Climbed up a vine? What are you, Tarzan? 爬藤 你是人猿泰山啊
[1:05:28] – I came to say goodbye. – Your phone not working? -我是来说再见的 -你电话坏了吗
[1:05:31] I’m leaving. You inspired me. 我要离开了
[1:05:33] You and your ancient Arab proverbs. 你和你那阿拉伯谚语启发了我
[1:05:35] What do you mean? 你什么意思
[1:05:36] First thing tomorrow, 9 a.m., we’re gone. 明天一大早 九点钟 我们就走了
[1:05:40] That’s exciting. 真让人激动
[1:05:41] Come out, it’s our last night, it’s our leaving party. 出来玩吧 今晚是我们的离别晚会
[1:05:43] We’re going to the Majestic. 我们去莫扎迪斯夜总会
[1:05:45] It’s the best club in the world. It’s, like, so… 那是世界上最好的夜总会 它
[1:05:48] Majestic? 棒极了
[1:05:55] You’ll never guess who I saw. Danny Cresser. 你永远不会相信我见到了谁 丹尼克・雷瑟
[1:05:58] – No way. – Yeah, outside the pet shop. -不会吧 -没错 就在宠物店外
[1:06:00] It was so weird. 诡异极了
[1:06:01] I was, like, just going in, and he was coming out. 我当时正要进去 他刚好出门
[1:06:04] And you remember he used to be so quiet in school? 你还记得当时在学校他可安静了
[1:06:07] He was, like, talking and… 现在却侃侃而谈
[1:06:33] – Hi, Bruce. – Hi, darling. -布鲁斯 -亲爱的
[1:06:43] Come on Snork. Come with us. 来吧 司诺克 跟我们一块
[1:06:45] No, there’s no way I can go tomorrow. 不行 我明天无论如何不能走
[1:06:46] – Why not? – I’ve gotta help my Dad. -为什么 -我要帮我爸的忙
[1:06:48] – Snork, it’s the rest of your life we’re talking about. – No. -司诺克 我们在讨论你剩下的人生 -不去
[1:06:51] Look, what if the world’s having another party 听着 假如说世界上还有其他聚会
[1:06:53] …and we’re missing it cuz we’re stuck here? 而我们却因为被困在这里不能脱身
[1:06:54] Look, I don’t wanna work for 40 years for no money 我可不想工作四十年挣不到几个钱
[1:06:57] and die in sleep… 在睡梦中离开这个世界
[1:06:58] …and at the funeral, all they say is: 然后在葬礼上 他们唯一能说的就是
[1:06:59] “He supported Reading Football Club and he liked pickled onions. “ 他支持雷丁俱乐部 腌制洋葱是他的最爱
[1:07:02] – When’s the last time you went to a Reading game? – What? -你最近一次看雷丁比赛是啥时候 -什么
[1:07:05] Who’s gonna say that at the funeral? 谁会在你的葬礼上说那些鬼话
[1:07:06] I wouldn’t say that. I’d say you went to the odd game. 至少我不会 我会说你去看了单数局
[1:07:09] That’s not the point. 我不是这个意思
[1:07:10] Don’t you want stories to tell when you’re an old man? 你老的时候难道不想有故事讲吗
[1:07:11] Oh, I’ve got stories. 我有故事了
[1:07:12] Yeah, he’s got one about some bread. 没错 他和面包不得不说的故事
[1:07:14] Come on, Snork. You’ve got to come. 来吧 司诺克 你得和我们一起走
[1:07:15] It’s one for all and all for one. 这对大家有好处 再说你是不可或缺的一员
[1:07:17] Why we gotta go tomorrow? 为什么我们明天就要走
[1:07:19] Cus otherwise we’ll talk ourselves out of it. 因为不那样我们会打退堂鼓的
[1:07:21] You won’t miss anything. 你不会错过任何东西
[1:07:22] Plus, Snork, think of the birds. 再说了 司诺克 想想美女们
[1:07:24] I mean, you ruin it every time you open your mouth, don’t you? 你在这里每次一开口就碰壁 对吧
[1:07:27] But foreign birds aren’t gonna understand a word you say. 但国外的美女根本不知道你在说什么
[1:07:30] You can rely on your looks. 全靠你长相吃饭
[1:07:35] Well… 好吧
[1:07:38] I’m not going anywhere where we need injections. 我只去不需要接种疫苗的地方
[1:07:40] – Yeah! – Yeah, Snork. Yeah. -太棒了 -太棒了 司诺克
[1:08:05] No, no. Again, again, again. Hold on. 不行不行 再来再来 别动
[1:08:08] No, again, again, again. 不不 再来一张
[1:08:41] What do you reckon? Should we do it? 你怎么想 我们也去跳舞吧
[1:08:43] I don’t know. 我不知道
[1:09:00] Oi, mate. 兄弟
[1:09:03] What are you dancing with a monkey for? 你怎么跑去和猴子跳舞
[1:09:08] Yeah, good one, mate. 兄弟 被你说中了
[1:09:52] Let’s go. Julie, come on. 朱莉 我们走 快
[1:10:20] Not my usual suite. 这可不是我平时呆的房间
[1:10:23] You got a toothbrush I can borrow? 你有牙刷可以借给我吗
[1:10:25] Oh, no, you don’t own a toothbrush, do you? 对了 你是没有牙刷的
[1:10:37] Thanks for an interesting night. 今晚很有意思 谢谢你了
[1:10:39] We should have done this more often. 我们应该多出来玩玩的 像今天一样
[1:10:41] I shouldn’t be in dance halls with a strange man. 我不应该和一个陌生人跳舞
[1:10:44] We could’ve left Snork in the car. 那应该把司诺克留在车里
[1:10:48] So have a good trip. When are you coming back? 那祝你旅途愉快 你什么时候回来
[1:10:50] Don’t know. 不知道
[1:10:57] – Bye, then. – Bye. -那再见了 -再见
[1:11:02] – We should develop those pictures. – Definitely. -我们应该把照片洗出来 -当然
[1:11:04] – Otherwise – I won’t get to see them. -要不 -我就看不到了
[1:11:37] We need this to be perfect. 这步要非常小心
[1:11:39] – What happens if you crease it? – You get into big trouble. -弄皱了怎么办 -那你就麻烦大了
[1:12:14] Okay, quick, put it in here. This is called the stop bath. 好了 快把照片放进来 这是定影液
[1:12:18] Why are we whispering? 为什么要这么小声说话
[1:12:20] – Is it so we don’t get caught in here? – No. -为了防止被你老公抓到吗 -不是
[1:12:23] No. Why would you be scared of that? 不是的话 你怕什么呢
[1:12:25] We’re just two friends developing film together. 我们只是在洗照片的普通朋友
[1:12:35] Did I tell you I was leaving tomorrow? 我和你说过 我明天走吗
[1:12:38] – Yeah. – Good. -你说过了 -那好
[1:12:41] Good, I just wanted to make sure. 我只是想确认一下
[1:12:43] You don’t seem too devastated by the news. 因为你好像没有什么反应
[1:12:46] What do you want me to say? 那你要我说什么
[1:12:49] How about, “can I come?” 比方说 我可以一块去吗
[1:12:52] I’m serious. 我是认真的
[1:12:54] Come with me. 跟我走吧
[1:12:56] – Freddie. – Why can’t you come? -付莱迪 -你为什么不一起走
[1:12:59] You know why. 你明知顾问
[1:13:00] – Come on, you don’t wanna marry him. – Freddie. -你根本不想和他结婚 -付莱迪
[1:13:03] You started all this. 是你先开始的
[1:13:04] You made me wanna go, told me not to waste my life. 你让我萌生了去旅行的念想 让我不要浪费生命
[1:13:07] Why waste yours? 那为什么你要浪费自己的生命呢
[1:13:08] I think you should go now. 我觉得你应该走了
[1:13:09] You can see it. Mike’s like your Dad. 你看得出来 麦克和你爸一个德性
[1:13:11] You’re gonna end up like your Mom. 而你会变得像你妈一样
[1:13:13] She’s had the life sucked out of her. 她的活力都被吸干了
[1:13:16] They’ll suck the life out of you. 你也会一样
[1:13:17] Get out. 走
[1:13:19] – Julie… – Get out. -朱莉 -滚啊
[1:13:24] You can’t just come here to insult my mother 你没有资格来我这侮辱我母亲
[1:13:26] …and expect me to run away with you. 然后还指望着我和你私奔
[1:13:27] I think she’s a wonderful woman. 我觉得你母亲是个伟大的女人
[1:13:29] That’s my point. She’s like a ghost. 但这就是我要说的 她现在就像鬼魂
[1:13:31] She’s like a ghost in her own home. 在自己家里游荡的鬼魂
[1:13:32] Your father doesn’t even say thank you 端给你爸茶水
[1:13:33] when she gives him a cup of tea. 他甚至连谢谢都不说
[1:13:34] – What are you talking about? – Haven’t you seen it? -你在说什么 -你没注意到吗
[1:13:36] She puts a cup of tea down in front of your Dad, 你妈妈给你爸端茶
[1:13:38] he doesn’t say thank you. 你爸连句谢谢都没有
[1:13:39] He doesn’t even see her. 他的眼里根本就没有她
[1:13:40] When did he stop saying thank you? 他什么时候开始不说谢谢了
[1:13:43] When did he stop noticing her? 他什么时候开始不再注意你妈
[1:13:45] And Mike’s just the same. 麦克也是一个德性
[1:13:47] He’s just the same. You don’t wanna spend your life with him. 他也会这样对你 你不会想和他过一辈子的
[1:13:50] You haven’t seen me in 10 years. 你十年没见我
[1:13:51] You don’t know anything about me, or Mike or my family. 你根本不了解我 麦克 或者是我的家庭
[1:13:54] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[1:13:56] Okay, you’re right. I’m sorry, you’re right. 好吧 你是对的 我很抱歉
[1:13:59] – But you have to come with me. – Why? -但你一定要跟我来 -为什么
[1:14:02] Because I think I might be in love with you. 因为我想我爱上你了
[1:14:06] Oh, for God’s sake. 天啊
[1:14:08] I have to come with you 就因为你想你可能爱上我了
[1:14:09] because you think you might be in love with me? 我就要跟你走吗
[1:14:11] Get out. 给我滚
[1:14:18] Hello, Freddie. Didn’t hear you come in. 晚上好 付莱迪 没听到你进门啊
[1:14:21] Hello, Mrs. Kendrick. 肯德里克太太 晚上好
[1:14:24] Well, I just needed to talk to Julie about cameras 我只是想和朱莉谈一下相机
[1:14:27] because I’m going away and I’m gonna buy a camera. 因为我马上要离开了 想买个相机
[1:14:31] Yeah, he just wanted my advice. 对 他只是来征求下我的意见
[1:14:34] Well, it’s a bit late to be talking about cameras. 谈相机的话现在也太晚了吧
[1:14:37] It is. I’m sorry. 的确 我非常抱歉
[1:14:41] – Yeah, you’d better get going. – Yeah. Goodbye. -你应该回家了 -好的 再见
[1:14:44] Good night, Freddie. Have a good trip. 付莱迪 晚安 旅途愉快
[1:14:47] Where are you going? 你准备去哪
[1:14:50] I’m not sure yet. 我也还不清楚
[1:14:52] We’re just gonna make it up as we go along. 上路了再说
[1:15:21] Yeah? 哪位
[1:15:26] It’s me. Can I come in for a moment? 是我 我可以进来一下吗
[1:15:28] I’m tired. I’m gonna go to bed, Mom. 妈 我很累 我要睡觉了
[1:15:31] It’s just for a moment. 我只说两句
[1:15:36] Is everything okay? 一切都好吗
[1:15:39] Everything’s fine. 一切都好
[1:15:41] It’s a bit late for visitors. 现在来访客的确有点晚
[1:15:44] I’m sorry. 我很抱歉
[1:15:47] Good night. 晚安
[1:15:50] Night. 晚安
[1:15:53] What? 怎么了
[1:15:55] 1964. 1964年
[1:15:58] What about it? 1964年怎么了
[1:16:02] It was the last time your father said thank you for a cup of tea. 那是你爸最后一次 在我端茶给他之后说谢谢
[1:16:32] Taxi’s arrived. 出租车来了
[1:16:34] Can we stop at the Chippy on the way home? I’m starving. 我们能在香脆粟米店那停会儿吗 我饿坏了
[1:16:37] – Are you feeling all right? – Yeah, I’m fine. -你还好吧 -我没事
[1:16:39] Great, great. 那就好
[1:16:41] Fucking hell. What the fuck? 见鬼 你干什么
[1:16:43] Come on. I’m sick of it. Life’s too short. 生命太短暂
[1:16:45] Get it out of your sissies. 我受够你的娘娘腔了
[1:16:47] – What? Fuck. – Come on. -操 你干什么呢 -来啊
[1:16:49] You want a fight with your dad, but he can’t fight. 你想和你爸打架是吧 可是他打不动了
[1:16:51] – Piss off. – You’re gonna fight me. -滚开 -那你来和我打
[1:16:53] I am sick and tired of you. So your Mom ran off. 我受够你了 你妈跑了
[1:16:56] You come from a broken home. So what? 你家庭破碎 那又怎么样
[1:16:58] – Your Dad should’ve clobbered you. – He couldn’t have. -你爸应该狠狠地打你 -他不会的
[1:17:01] – He’s a doormat. – When he was your age… -他是个软柿子 -他在你这个年纪的时候
[1:17:04] – he’d have beaten the shit out of you. – Right. -肯定把你心肝脾肺都打出来了 -不可能
[1:17:06] He can’t fight, so fight me. 他不能打了 那和我打啊
[1:17:08] – I’m not fighting you. – Fight me. -我不要和你打 -和我打
[1:17:09] – No. – Because you’re not a man. -不 -你不是个真正的男人
[1:17:12] Me and your Dad, we’re men. 我和你爸才是
[1:17:16] We fought in the war so you can go to dance halls… 我们在战场浴血奋战就为了你们可以去舞厅
[1:17:18] and grow your hair like a girl and piss your life away. 可以像女孩子一样留长发 可以浪费生命
[1:17:21] I don’t give a shit about that. 我可不管那些
[1:17:23] If you’re gonna fight anybody, fight me. 但如果你要找人打架 就来找我
[1:17:25] – Fight me, I’m here. – What, are you drunk? -打我啊 我就在这里 -你喝醉了吗
[1:17:28] You listen to me, okay? 你听我说 行不
[1:17:29] When I became a cop, your old man was in here every other week. 我刚当警察那会儿 你爸每周都要进来一趟
[1:17:33] Oh, yes. He was a right handful. He was a right pain in the ass. 没错 他非常会惹麻烦 一个小捣蛋鬼
[1:17:37] He was always smacking some bloke. 一天到晚在打人
[1:17:38] But he was still twice the man you are. 但他还是比你更像个男人
[1:17:41] Then he wouldn’t have let his missus run off with another bloke. 像个男人就不会让他老婆和另外一个男人跑了
[1:17:44] What would he have done, then? 那他应该干嘛
[1:17:45] Smashed his fucking face. That’s what he should do. 他应该狠狠地揍那个男的一顿
[1:17:47] You don’t know anything. You’re a child. You don’t… 你什么都不懂 你真还是个孩子 你真是
[1:17:50] On the night your Mom ran off… 你妈离家出走的那天
[1:17:52] I found your Dad in Cobham High Street, 3:00 in the morning… 我凌晨三点在科伯姆高街找到你爸
[1:17:55] with a cricket bat in his hand. 手里拿着根棒球棒
[1:17:57] Oh, come on. – Hey, he said to me 胡说 -他跟我说
[1:18:00] I better lock him up for the night. 最好把他关一晚上
[1:18:02] Otherwise he wouldn’t be responsible for his actions. 不然他可不会为他之后的行为负责
[1:18:05] Very noble. Chickened out at the last minute. 真高尚啊 临阵退缩
[1:18:07] He didn’t chicken out, you silly prick. He did it for you. 你个傻瓜 什么临阵退缩 他可是为了你
[1:18:10] Believe me, if he’d have started, 他要是真的开始报复
[1:18:12] he wouldn’t have known when to stop. 那就没有尽头了
[1:18:14] He’d have put him in the hospital or killed him or something, 他可能会把那男的弄进医院或者干脆杀了
[1:18:16] and then what? 然后呢
[1:18:16] He’s in the nick, you’re down social services. 他坐牢 你就会被送到社区服务中心
[1:18:19] – I’d have been with my Mom. – Your mother didn’t want you. -我会和我妈在一起 -是你妈不要你
[1:18:23] For Chris’ sake, that’s the truth of it. 见鬼的 这就是真相
[1:18:26] Your mother fucked off. She didn’t want you. So what? 你妈是个婊子 不要你了 知道吗
[1:18:30] Your Dad did. 你爸还养着你
[1:18:34] That’s why he’s spent the last 20 years putting up with your crap. 这就是他为什么20年来都容忍你胡作非为
[1:18:39] But now I’m putting up with your crap too. 弄得我也要忍受你乱来
[1:18:42] I’m too old for it. 但我已经太老 受不了了
[1:18:44] And so are you. 而你也不是小孩子了
[1:18:50] Now, come on, boy, grow up. Grow up. 孩子 该长大了 该长大了
[1:18:54] You can’t go smacking people… 你不能因为别人冷眼看你
[1:18:56] just because they look at you in the wrong way. 就随便打人
[1:18:59] It’s anti-social, you know? 这是反社会的 知道吗
[1:19:04] Do you understand me now? 听懂了吗
[1:19:07] Bruce? 布鲁斯
[1:19:10] Do you understand? 听懂没有
[1:19:18] I’m sorry. 抱歉
[1:20:33] – Good luck, boy. – See you later, Dad. -孩子 祝你好运 -爸 回见
[1:20:36] Freddie. 付莱迪
[1:20:39] Cheers. 谢了
[1:20:43] Bye-bye, darling. 宝贝 再见了
[1:20:48] – You gave him money. – You got to, ain’t you? -你把钱给他了 -这是必须的 不是吗
[1:20:50] Not really. He earns more than you do. 我看不是 他比你挣得还要多
[1:20:52] Fancy a son earning more than his father. 想想看 儿子居然比老子挣得多
[1:20:55] – It’s pathetic. – Oh, you. -真可悲 -你这个老太婆
[1:20:56] Is it too late for me to go with him? 我现在说跟他一块走估计还不晚
[1:21:14] Can I talk to you outside for five minutes? 我能借用你五分钟吗
[1:21:18] Okay. 可以
[1:21:20] Can I have five minutes outside, Brian? 布莱恩 我能出去五分钟吗
[1:21:22] Is he gonna do you? 他要向你表白吗
[1:21:25] Hey, you won’t need five minutes. I’ll see you in 2. 五分钟太多了 你两分钟后就该回来了
[1:21:28] And that’ll give you time for a cigarette. 你还有时间去抽根烟
[1:21:38] Okay, so I’m leaving today 我今天就要走了
[1:21:40] so it doesn’t make any difference, but I wanted to ask you 其实没有什么关系了 但我还是想问你
[1:21:45] do you like me? 你喜欢我吗
[1:21:49] – Yeah. – Really? -喜欢 -真的吗
[1:21:52] Well, I need to show you something. 好吧 我要给你看点东西
[1:21:55] If I wasn’t leaving, would this freak you out… 要是我不走的话 这会把你吓着吗
[1:21:58] – or would you still go out with me? – What is it? -或者你仍然愿意和我在一起 -这是什么
[1:22:01] Well, it’s a naked female vampire looking out of a window. 裸体女吸血鬼在看窗外
[1:22:13] It’s brilliant. 棒极了
[1:22:15] – What? – It’s brilliant. -你说什么 -我说棒极了
[1:22:18] Well, I designed it myself. 我自己设计的
[1:22:21] That’s amazing. 帅呆了
[1:22:23] – You’re so creative. – Wait, there’s more. -你真有创意 -等着 还有呢
[1:22:28] – Oh, so is that you looking up? – Yeah. -那个向上看的是你吗 -是的
[1:22:31] – You gonna give her one? – How’d you know? -你想和她嘿咻对吧 -你怎么知道的
[1:22:34] – You got a hard-on. – Yeah. -你老二硬了 -对
[1:22:37] – You still had your socks on. – Yeah, I was standing in the street. -你还穿着袜子 -因为我站在街上
[1:22:41] – Didn’t wanna get cold feet, did you? – Exactly. -不想冻着脚吗 -完全正确
[1:23:27] What are you doing? Where’s your stuff? 你在干什么 你的东西呢
[1:23:29] – Yeah, I… I can’t come. – Why not? -我不能去了 -为什么
[1:23:32] Well, traveling around the world sounds good 环游世界听起来的确很棒
[1:23:34] but I might be seeing this bird tonight. 但今晚我约了个女孩
[1:23:39] Okay. 好吧
[1:23:41] Well, that’s good. 那挺好的
[1:23:44] Don’t worry about it. 别担心 没关系的
[1:23:46] – Well, will I see you again? – Yeah, course you will. -我会再见到你们吗 -当然
[1:23:49] – On Saturday? – Not Saturday, no. -这周六吗 -这周六不行
[1:23:52] Well, in the pub Monday? 那周一在酒吧里见
[1:23:54] – No. – When? Like what, in a year? -也不行 -那要多久 一年吗
[1:23:58] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许吧
[1:24:03] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -还好
[1:24:06] Well, take care of yourself. 好好保重
[1:24:09] And you, mate. 你也是
[1:24:30] The Treasury has been talking to banks 财政部正在和银行讨论
[1:24:32] about the speculation and what they can do 如何能够稳住石油业和房地产业的
[1:24:35] to shore up confidence in both the oil and housing sectors. 市场信心 以及两大行业的预期发展
[1:26:07] There you go, dear. 亲爱的 茶
[1:26:20] There you go, dear. 亲爱的 茶
[1:26:41] What time do we make it? 我们定的是几点
[1:26:42] Twenty-five past eight. 8点25
[1:26:46] That’s me off, then. 那我要走了
[1:26:49] – I’ll see you in the office, sir. – Yeah, I’ll see you later, Mike. -先生 办公室见 -好的 到时候见
[1:26:54] Bye, Mike. 麦克 再见
[1:26:56] Oh, yeah. Bye. 再见
[1:27:24] It’ll be fine. 没关系的
[1:27:26] What’ll be fine? 什么没关系
[1:27:27] Whatever you decide to do. 无论你决定要做什么都没关系的
[1:27:29] What do you mean whatever I decide to do? I’m marrying Mike. 你什么意思 我是要和麦克结婚的
[1:27:31] Oh, good. That’s settled, then. 很好 那就没问题了
[1:27:34] So what if he doesn’t like dancing? 那他不喜欢跳舞也没关系吗
[1:27:36] Your father doesn’t like dancing. 你爸就不喜欢跳舞
[1:27:38] I’m sure he’ll give you everything you need to be a good wife. 我相信他会提供一切 让你做个好老婆
[1:27:52] Where are you going? 你要去哪
[1:27:53] She’s in a hurry. Let her go. I’ll explain later. 时间紧急 让她走 我晚点再解释
[1:27:55] No, you’ll explain to me now, 不 在我房子里
[1:27:57] when I ask you a question in my own house. 我问了问题你就要回答
[1:28:00] I said, where are you going? 我再重复一遍 你要去哪
[1:28:03] And I said, let her go. 我也再重复一遍 让她走
[1:28:08] Go, dear. 亲爱的 去吧
[1:28:19] This is an important announcement for Freddie Taylor. 以下是给付莱迪・邰乐的重要通知
[1:28:23] Mr. Freddie Taylor, Mr. Bruce Pearson… 付莱迪・邰乐先生 布鲁斯・皮尔森先生
[1:28:25] would like you to know that he’s sorry he can’t go with you. 想让你知道他不能同行 他很抱歉
[1:28:29] But he wishes you all the luck in the world, mate. 但他希望你一切顺利
[1:28:32] And he’d like to remind you that you are a massive bender. 他还想提醒你 你是个大酒鬼
[1:28:36] Thank you and good luck. 谢谢你曾为他做过的一切 祝你好运
[1:29:47] Why did you decide to come at the last minute? 你怎么最后一分钟才决定要来
[1:29:51] Because I think I might be in love with you too. 因为我想我可能也爱上你了
[1:29:56] I guess I mean why did you leave it to the last minute? 我的意思是 你为什么最后一分钟才来
[1:29:59] We almost missed the train. 我们差点就赶不上火车了
[1:30:00] You know, thought I’d make a dramatic entrance. 你知道的 我喜欢戏剧性的登场
[1:30:06] Don’t know why we ran so hard. 真不知道咱们跑那么快干什么
[1:30:08] There’s another one in an hour. 一小时之后还有一班呢
2010年

Post navigation

Previous Post: Spy Game(间谍游戏)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eight Below(零下八度)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme