Skip to content

英美剧电影台词站

Celebrity(名人百态)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Celebrity(名人百态)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:名人百态
英文名称:Celebrity
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[00:03] 《名人百态》
[00:43] Let’s go, people! Letters are fading. Larry, we have five seconds. 快点,伙计们!字母正在消退。 拉里,泰伦在哪儿?我们只有五秒钟。
[00:47] – How’s the placement of the letters? – Fine. Did you keep that in shot? – 我搞不懂这字母是怎么布置的…… – 布置得很好。嘿,迪克,你把那拍进去了吗?
[00:52] OK, Hal. Where’s Hal? 很好,豪尔。豪尔在哪儿?
[00:54] I can hold it for a few more seconds… 听着,我只能再坚持几秒钟了,你必须……
[00:56] Can we get first team on set? The letters are fading. 赶紧让第一组进场, 字母正在消退。
[00:59] Come on, guys, we gotta go. She looks great. 快点,伙计们,我们得上了, 我们必须得上了。她看上去很棒。
[01:02] Come on. Please, please. 好了,快点,快上场。快点,快上场。
[01:04] Quick review, Nicole. You get out of the car, run up past the sculpture, 好了,你听着,我简短复述一下,妮科尔。 你走出轿车,跑上去从雕塑前经过。明白吗?
[01:09] you see the skywriting says, “Help”, 你朝天空望去,看见空中写的字是“救命。”
[01:11] and you realise everything has gone wrong and you can’t believe it. 你意识到所有的一切都出了岔错,你知道, 你觉得无法接受,因为你自认为已经很明白了。
[01:15] But everything’s chaos now, so what I need you to project is despair. 可是,你知道,现在一切都陷入了混乱。 因此,我需要你所表现出来的是――绝望。
[01:20] – I need… – We’re losing it. – 我需要某种…… – 对不起,字母真的快消……
[01:23] OK. So, what I need from you, I wanna feel the whole human condition. 好的,我知道。因此,你知道,我需要你… 我想要你感受到整个…呃…人类的状况。
[01:28] Lock it up! – 好了,各就各位! – 你明白我的意思吗?
[01:31] Yo, yo! Yo! 唷,唷!唷!
[01:33] – Could you stop for five minutes? – What’s that say, “Help”? – 我说,你看能不能让凿子就停个五分钟? – 那上面写的什么,“救命”?
[01:38] – Roll camera! – Camera’s rolling! – 启动摄影机! – 摄影机启动了!
[01:40] – Speed! – A little higher. – 转速正常! – 举高一点,举高一点!
[01:41] Scene 121, take one. Mark! 121景,第一镜。打板!
[01:44] And action! 注意…开演!
[01:47] Faster, faster, faster. 快点,快点,快点。
[01:50] You’re moving like a zombie. Come on! Yes, OK, hit the mark. Look up. 你走得像具僵尸。快点! 好的,不错,跑到标记点。现在…往上看。
[01:55] Come on, come on, and… Good. 注意,注意,唔…很好,很好。
[01:58] Cut! We cut! Thank you, everyone. 停!我们停了!谢谢各位。
[02:00] Thank you so much, that was amazing. 妮科尔,太感谢你了, 太了不起了,太令人佩服了!
[02:04] Your body language, it’s just emotional, everything you do. 你的身体语言,你做的每一个动作, 都充满了情感。谢谢!
[02:08] Now I know why you get the big bucks, cos you make me look so great! 现在我知道为什么你挣大钱了, 因为你让我感觉那么棒!
[02:11] I have Camp David here. It’s about the ring. 妮科尔,坎普・大卫有个电话, 关于那戒子。
[02:14] Mary, you’re on with Nicole. 玛丽,你和妮科尔说吧。
[02:16] Hello? 喂?
[02:17] – Sorry to bug you on the phone… – Should I sign the thing? – 你看,对不起在电话里打扰你了…… – 我…呃…需要签那东西吗?
[02:22] – My voucher? – Sure. Daniel, can we get a voucher? – 我的凭单? – 是的。丹尼尔,请把凭单拿过来,行吗?
[02:26] – Did they get the shot? – Yeah. – 他们拍完了吗? – 是的。
[02:28] Wardrobe, right? This is our wardrobe? 剧装,是吗?这是我们的剧装? 约翰,是剧装的。
[02:29] Where do I know you from? I know you, right? I mean… 我在哪儿见到过你? 我认识你,对吗?我是说……
[02:34] Thanks. 谢谢。
[02:35] Chippers, in Soho. I waited on you. 呃…在苏活区的“奇普斯饭店”, 我招待过你。
[02:39] Well, what a great memory. That was, like, a couple of months ago. 噢,你…你记性真好!那有…你知道, 大概有好几个月了吧。
[02:44] But I remember the face for sure, and… 但你的脸我肯定记得,唔……
[02:47] – And you’re an actress. – I’m an extra. A face in the crowd. – 你是个演员? – 我是群众演员,人群中的一张脸。
[02:52] I’m gonna get my sweatshirt. 我去拿一下我的运动衫。
[02:55] So, er, when do you get off work? 那么,呃…你下班是什么时间?
[03:00] Was that gorgeous black girl you came with that night your girlfriend? 那天晚上跟你一起来的那个 靓丽的黑人女孩是你女朋友吗?
[03:05] That was a guy in drag. What are you talking about? 那是个身穿女装的男人! 你在说什么呀,靓丽的女孩?
[03:09] – Whatever it was, it was beautiful. – I was interviewing. – 不管怎么说,那人非常漂亮。 – 我在做采访。
[03:13] I did a piece on transvestites, which is why you saw my girlfriend. 我在写一篇关于易装癖的文章, 所以你就看到了我的靓丽的女朋友了。
[03:18] Well, in answer to your question, 好吧,为了回答你的问题,
[03:19] if you’re ever in the neighbourhood, I get off around midnight. 如果再你有机会去那附近的话, 我通常在半夜下班。
[03:28] Oh, you need a… 噢,你需要……
[03:31] – Excuse me, can I borrow… – Yeah, sure. – 对不起,我可以借一下…? – 是的,当然。
[03:33] Tell me how close I am. 告诉我猜对多少:
[03:35] You are from rich parents, you’re seeing a shrink, 你来自于有钱的父母家庭, 你经常看心理医生,
[03:39] and you’re dyslexic, right? 你有诵读困难症,对吗?
[03:42] Thanks. 谢谢。
[03:44] – Well… That was good. – I try. – 呃…你猜得不赖。 – 我试了下。
[03:47] My father’s wealthy, I am seeing a shrink, 我父亲很有钱, 我是在看心理医生,
[03:51] and I’m an insomniac, so you’re in the ballpark. 我有失眠症, 所以你大致差不离。
[03:55] When you waited on us, you had this amazing look. 你知道,我记得当你招待我们时, 你有种非常迷人的神情。
[03:57] I thought, “Boy, trouble for somebody!” 我当时想: “天哪,你一定让人神魂颠倒的!”
[04:00] I think I dreamt about you. Really, I remember your face. Who wouldn’t? 事实上我想我梦到了你。真的, 我记住了你的脸。谁会记不住呢?
[04:05] Do me a favour, sign your voucher. 请帮个忙,签一下你的凭单。
[04:11] – Thanks. – Thanks. – 谢谢。 – 谢谢。
[04:17] – Lee! – Excuse me. – 李! – 失陪了。
[04:18] Over here. – 到这边来。 – 嗨!
[04:20] Sandy, you send those truffles to the president. 珊蒂,你准备把那些松露 给总裁送去,是吗?
[04:23] Seven o’clock, tomorrow morning, in the park. Thank you. 七点钟,明天早上, 好的,在公园里。谢谢。
[04:27] – Nicole, here he is. – I’m sorry. – 妮科尔,他来了。 – 对不起。
[04:29] – Are you ready for our tete-a-tete? – Yes, I have everything at hand. – 你准备好我们的“面对面”了吗? – 是的,我绝对一切准备就绪。
[04:33] – Bill Gaines. Nicole’s press agent. – Oh, great. – 我是比尔・盖恩斯。 很好,我是妮科尔的新闻代言人。 – 你好,比尔!你怎么样?很好。
[04:37] Look, if you could, let’s not dwell on the bulimia. 呃…你看,如果可能的话, 你知道,就别着墨于暴食症的事了。
[04:40] Really, this is about lots of things. 比尔,相信我,真的, 这一次有很多…很多东西要写。
[04:43] You promised you’d show me where you grew up. 你看,你答应过我带我去 你成长的地方看看。那真的……
[04:46] I did. 我说过,我保证。
[04:58] – It’s great that we can do this. – It is great. – 我们能到这儿来真太棒了, 我想这一次一定不同凡响。 – 是很棒。谢谢。
[05:01] It’s so kind of you to show me. 不,是你太好了,带我来看看。
[05:04] A lot of people get kind of nervous about this stuff. 很多人对这种事情会非常紧张, 而我只想……
[05:07] Hello? 有人吗?
[05:09] “小心有狗”
[05:13] Hello, I’m sorry to disturb you. This lady used to live here. 您好,抱歉打搅您了。 呃…这位女士以前在这儿住过。
[05:18] As a child. 小的时候,很久以前了。
[05:20] She’s Nicole Oliver, she’s a great actress. 她是妮科尔・奥利弗,您一定看过 她的作品,她是个很棒的演员。
[05:23] – What do you want? – He’s writing an article about me, – 你们想干什么? – 唔,他正在为报纸写一篇关于我的文章,
[05:27] and I wanted to show him where I used to live. 我在想能不能给他看一下 我以前住过的地方。
[05:30] Like, for five minutes. It would be great for the magazine. 大概只要五分钟, 那样的话对杂志文章大有帮助。
[05:34] – Come in and look around. – Thank you, this is great. – 那就进来随便看看吧。 – 谢谢您,我非常感谢,太好了。
[05:37] – Look at how tiny her feet are. – Yeah. – 你瞧她的脚好小哦。 – 是啊。
[05:40] This is where it began. Did you have feet like that when you were here? 这就是故事开始的地方。 你住在这儿的时候,有没有想到今天呢?
[05:44] This is… I guess… strange for you, I guess? 这地方…那么我想… 对你来说有点陌生了,我想是的。
[05:50] It’s changed, I think. 有了变化,我想是。
[05:52] – I hope it’s changed. – It feels like it’s smaller. – 我想肯定变了。 – 感觉好像小了很多。
[05:55] Smaller? That often happens. 小了很多?那可是常有的事。
[05:57] How long have you lived here? – 你在这里住了多长时间啦? – 嗯?
[06:00] Never mind. Do you think we could go upstairs? 没什么,没事了。 你看我们可以上楼看看吗?
[06:03] – That’d be great. – Whatever you want. – 那太好了。 – 我说过你们随便好了。
[06:05] – Is that OK? – I don’t care. – 可以吗?- 是的,她说可以。 – 我没关系。
[06:08] – Great. Thank you, thank you. – Thank you. – 太好了!谢谢,谢谢。 – 谢谢。
[06:12] I had this whole wall here plastered with movie star photos. 我那时在这整个墙面上 贴满了电影明星的照片。
[06:17] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 真的。
[06:18] And I would dream about being in a movie with Warren Beatty. 我会梦想着 与沃伦・贝蒂一起演电影。
[06:22] – Nice dream. – Yeah. – 这梦不错。 – 是啊。
[06:25] And I remember I used to lay on my bed naked, and watch my body develop. 我还记得我会经常赤身躺在我床上, 看着我的身体一步步发育。
[06:31] – Naked. – And I would pray… – 赤身。 – 我会祈祷…
[06:34] that my breasts and my legs would be beautiful, …我的胸脯和我的双腿 会变得漂亮,
[06:37] so that I could be an actress. 那样的话我就可以去当演员了。
[06:40] You cut a very erotic figure reclining like that, I have to say. 你这样斜倚着尽显出 你完美性感的身材,我不得不这么说。
[06:47] Well, fortunately I did mature quickly. 是啊,幸运的是, 我的确成熟得非常快。
[06:51] I remember my brothers used to spy on me when I was taking a shower, 我记得我的兄弟们经常会 在我洗澡的时候偷窥我,
[06:56] or they would rub themselves up against me. 或者他们会在我身上蹭来蹭去。
[07:00] I empathise with them, totally. Really. 唔…我理解他们,完全理解。真的。
[07:04] Please. 别这样。
[07:06] – No? – No. Married. – 不要吗? – 不要。我结婚了。
[07:08] – Happily? – Very. – 幸福吗? – 非常。
[07:10] OK. 好啊。
[07:12] I’m not saying that we don’t have to work at it. 我不是说我们不需要作出努力。
[07:15] You have to work at it if you want fidelity in your relationship. 你必须作出努力,如果你想 在你们的关系中保持忠诚的话。
[07:19] Have you ever given way to unbridled lust in this room 你有否在这间屋子里 因屈服于难以抑制的欲望…
[07:23] and really let yourself go in a big way? …而大大地放纵过你自己?
[07:30] I can’t sleep with you. 我不能跟你上床。
[07:33] You can’t sleep with me. I know that. 你不能跟我上床,这我知道。
[07:35] Understand that I had to… 我知道我不该……
[07:37] The proximity is thrilling and irresistible. 但真的很难抗拒 想与你亲近的刺激。我……
[07:42] I’m not saying that I don’t find you attractive. 我的意思不是说 我觉得你没有吸引力,不是的。
[07:44] – You’re very kind. – I find you very attractive. – 噢,你太好了。 – 我觉得你很有吸引力。
[07:48] There are certain things that I won’t do to my husband out of commitment. 只是我不会违背承诺, 做出某些对不起我丈夫的事情。
[07:52] I hear you. 我理解你,真的。你不必……
[07:54] I could never have intercourse with anyone other than Phil. 我的意思是,除了菲尔, 我决不可能与任何人性交。
[07:59] My body belongs to my husband. 我的身体属于我丈夫。
[08:02] I understand, and I… 听着,我理解,你知道,我……
[08:04] What I do from the neck up, that’s a different story. 不过我脖子以上部位做的事情, 那就另当别论了。
[08:19] So, after your nomination you formed a production company, right? 这么说,在你被提名之后, 你就成立了一家制片公司,对吗?
[08:23] Right. You have to develop your own projects. 对的。唔,是啊,我是说, 你必须发展你自己的拍片计划。
[08:26] You cannot imagine the amount of crap that I get sent. – 你想象不出我收到的垃圾有多少。 – 我能想象。
[08:31] – Plus, I would like to direct. – Really? – 另外,我也真的很想自己导演。 – 真的吗?真的?
[08:34] I don’t wanna be pushy, but I have a screenplay which I’ve written 你知道,我不是说要推销自己, 但你知道,我有个电影剧本,是我自己写的,
[08:40] and it occurred to me today that it might be perfect for you. 今天我突然想到, 那也许真的非常适合于你。
[08:44] – Yeah? – Really. – 是吗? – 真的,是的。
[08:46] Right now it’s a vehicle for a man, 我是说,尽管目前它是为男演员写的,
[08:48] but it could so easily be rewritten for a woman. 但你知道,我想这太容易了, 把它改写成女演员的戏。我……
[08:53] – What’s it about? – It’s an armoured car robbery, – 是关于什么的? – 关…关于抢劫装甲运钞车,
[08:55] but with a very strong personal crisis. 但包含着非常强烈的 个人危机的因素,诸如……
[08:58] – Who would I play? – You’d be a guard on the car. – 我该演谁呢? – 你演车子上的…一个警卫。
[09:02] It needs a rewrite, but there’s room for a real feminist statement. 我是说,它需要改写一下,但你知道, 有地方加入真正的女权主义的主张。
[09:06] I know you’re very active politically. 我知道你政治上非常活跃。我真的……
[09:09] I think it could work so well. I’ve been working on it for a year 我认为它真的会很棒的。 不过,你知道,老实说我已经写了一年多了,
[09:14] and I can’t make any real progress unless a star is involved, 我不能取得实质上的进展, 除非有位明星也参与进来,
[09:17] and someone like you, it would be… 某位像你这样的明星,那就会……
[09:19] – Have you given it to any actors? – Yeah, but their agents turn it down – 你有没有向任何演员提过呢? – 提过,不过都被他们的经纪人或律师拒绝了,
[09:24] because I have no track record as a screenwriter, 他们甚至都不看一下,因为作为一个 剧本作家,我没有什么资历,
[09:28] although the script has had a terrific reaction from people. 尽管剧本在一些人当中 引起了相当好的反响。所以我……
[09:33] – Let me think about it. – Really? – 唔,让我考虑一下吧。 – 真的吗?
[09:35] Great, cos I wanna be… I think you’d enjoy it. 太好了,太好了,因为我想要…… 我想你一定会喜欢的。
[09:40] – No, no, no. Let me think about it. – Sure. – 不…不。让我考虑一下吧。 – 当然。
[09:59] He’s coming! Come this way, everybody! Come this way, everybody! 他来了!他来了!到这边来,各位! 到这边来,各位!
[10:04] – It’s him! Come on! – Oh, my gosh! – 噢,是他!快起来! – 噢,我的天哪!
[10:06] We watch you every Sunday on TV! 我们每礼拜天都在电视里看您节目!
[10:09] – We wouldn’t miss it for the world! – Good to see you. – 我们不会错过,绝对不会错过! – 很高兴见到你们。
[10:13] – Are you gonna stay here long? – As long as I can, yes. – 您在这儿会呆很长时间吗? – 尽可能呆得长一些,是的。
[10:16] Father Gladden is our special guest, direct from TV. 格莱登神父是我们特殊的贵宾, 直接从电视台过来。
[10:20] My daughter just got a prize at school for her charity work. 我女儿因为她的慈善活动, 刚在学校获得奖励。
[10:24] – She’d love an autograph from you. – Entrance into the kingdom of God – 要是能得到您的签名,她会非常开心。 – 能否进入天国,
[10:28] is determined by our response to the neighbour in need. 取决于我们如何对待 周围需要帮助的人。
[10:31] – I don’t know what I’m doing here. – Relax! – 我不知道我来这里干什么,真的。 – 放松点!
[10:34] I was exactly that way at first. 一开始我也跟你现在一模一样。
[10:36] Yeah, but my room is so spare. You know, with a Bible? 是啊,可是我的房间里太空空荡荡了。 你知道,就一本《圣经》?
[10:40] – And the water is brown. – I told the handyman. – 还有龙头里的水是棕色的。 – 我告诉过勤杂工了。
[10:43] I know what you’re going through! – 相信我,我理解你现在的感受! – 不,不。
[10:46] When my husband left me for his secretary, I was lost. 当我丈夫离开我 去找他秘书时,我完全崩溃了。
[10:49] Someone said, “You were raised a Catholic, 有人对我说:“你是个天主教徒, 从小到大都是天主教徒,
[10:52] “how could you even contemplate a hit man?” “怎么可以想到要雇一个职业杀手?”
[10:54] – They told me about this retreat. – I’m not religious. – 他们告诉了我这个静修的地方。 – 可是我不信仰宗教。
[10:57] You think I led a religious life? 我也不信,你认为我过着虔诚的生活吗?
[10:59] I’ve had two divorces and two abortions. 我离过两次婚,堕过两次胎。
[11:02] But just to take a break from the chaos of the city to reflect. 只是避开喧嚣的城市一阵子, 做一些冥想。
[11:06] No, no. I mean, the water comes out brown in my room. 不,不。你知道,我房间龙头里 出来的水是棕色的。
[11:10] And the bed, it’s so hard. 还有那床,也太硬了。
[11:12] You’ve had a trauma. Psychotherapy hasn’t helped, pills haven’t helped. 你正经历一个创痛。心理治疗 根本不起作用,药片也不起作用。
[11:16] What you need is time and quiet. Your emotions have to settle. 你所需要的就是时间和宁静。 你的情绪必须平静下来。
[11:22] Thought of going back to teaching. Completely lost my taste for it. 我在想要不要回去教书, 只是我的感觉已经完全没有了。
[11:25] Simplify. 简单化。
[11:27] Who would you say is more popular – the Pope or Elvis Presley? 您认为谁更加流行呢―― 教皇还是“猫王”?
[11:30] I don’t think there’s any doubt. Elvis, you think? 唔,我想这应该毫无疑问。 你认为是“猫王”?
[11:34] Did you agree with The Beatles at the height of their fame 您同不同意多年前当“披头士”乐队 处于他们名誉的巅峰的时候,
[11:38] that they were bigger stars than Jesus? 他们的明星光环 比耶稣要亮得多?
[11:40] – World population was less then… – May I have your autograph? – 耶稣时代的世界人口要少得多。 – 能给我签个名吗?
[11:43] The food is the worst. What is this? 这食物糟糕透顶。这是什么?
[11:46] I don’t know. Shoe leather? 我不知道。难道是皮鞋?
[11:48] – You don’t have to eat it. – I asked for it rare. – 不喜欢吃就别吃了。 – 我要的是生一点的。
[11:51] – I know, but you don’t like meat. – I specifically said rare. – 我知道,不过你本来就不喜欢吃肉。 – 不,我特别强调要生一点,你听见我说的。
[11:56] I told them twice. I said, “Not overdone”. 我告诉他们两次,你知道, 我说:“别太熟了。”
[11:58] We’re not here to enjoy ourselves. 我们到这里,你知道,不是来享受生活的。
[12:03] – Eat it anyway. Eat something else. – No. – 还是吃点吧,我是说,吃点别的。 – 不。
[12:06] – The macaroni and cheese is good. – Would you like my piece? It’s rare. – 通心粉和乳酪很不错。 – 你想要我的这份吗?这块比较生。
[12:11] Well, that’s very nice of you. Are you sure? 噢,你太好了。 你肯定想换吗?
[12:15] – Sure. – OK. – 肯定。 – 那好。
[12:17] See, I can’t eat steak that’s not rare. 你看,我就是吃不了不嫩的牛排。
[12:21] Oh, doesn’t that look nice? 噢,这块看上去不错。
[12:23] It started out as a hobby, 唔,这么说吧, 一开始这只是一个业余爱好,
[12:25] but I get so many requests I can’t turn ’em out quick enough. 但是我想现在想要的人太多了, 我都来不及做出来了。
[12:28] They’re all genuine ceramic, 它们都是真正的陶瓷制品,
[12:31] and we got this rubber bulb here. 这里有一个橡皮圆球。
[12:34] You squeeze this, wash it with some washable red vegetable dye, 你捏它一下,它里面灌满了 可以洗掉的红色的植物染料,
[12:38] give it a squeeze, you can make his wounds bleed. Watch. 你捏它一下,就可以让他的伤口流血。 看那后面。
[12:41] Isn’t that somethin’? 是不是很有意思啊?
[12:44] – Do you like the country? – Yes, very much. – 你喜欢这乡间吗? – 噢,是的,很喜欢。
[12:46] I was brought up in a Catholic school, 你知道,我是在一所 天主教的学校里长大的。所以…
[12:49] so I have moments of nostalgia. 你知道,实际上有那么些时刻 勾起了我的怀旧之情。
[12:52] Well, sure. Let your soul wander, 唔,是的。放飞你的心灵,
[12:55] and if the miracles of nature 如果自然的奇迹…
[12:57] should lead to intimations of something larger… …想要引导着你 领悟某种更大的事物,
[13:01] Just try and have an open heart. 那么就试着敞开你的心扉吧。
[13:04] OK. There wouldn’t be any ticks around here, would there? 好的。这里不会有扁虱吧,是吗?
[13:07] – I’d hate to get Lyme disease. – We’ve had no casualties so far. – 我是说,我讨厌会得“莱姆氏”病。 – 到目前为止,我们没有人员伤亡。
[13:11] – Oh, good. – Would you excuse me? – 噢,太好了。 – 原谅我失陪了。
[13:14] Yes. Bye. 好的,再见。
[13:26] What do you mean, a divorce? 你什么意思,离婚?
[13:28] – Divorce… Try and understand. – Why? – 离婚…是…是…试着理解一下,是…… – 为什么?
[13:33] It’s not you, it’s me, I have to… 不是因为你,是因为我,我不得不……
[13:36] – Pull the car over. – Robin, we should… – 把车停到路边。 – 罗宾,我们真的应该……
[13:38] Pull the fucking car over! 快他妈的把车停下!
[13:40] Jesus! Will you just calm down? 天哪!你能不能冷静一下?罗宾……
[13:43] Robin, wait! Robin! 罗宾,等等!罗宾!
[13:47] Robin, where are you going? That’s not safe! Robin! 罗宾,你要去哪里? 罗宾,那里不安全!罗宾!
[13:54] Robin, come on, are you crazy? This is dangerous. We can’t talk here. 罗宾,别这样,你疯了吗? 这太危险了,我们不能在这里谈话。
[13:58] You met someone else? 你认识别的人啦?
[14:01] – I knew you’d think that. – You have. You’re lying. – 我知道你会这样想。 – 你是的。你在撒谎。
[14:04] I haven’t. 我没有。天哪!
[14:06] Then why? After 16 fine years? Why now a divorce? 那为什么?在16个美好的年头之后? 为什么现在要离婚?
[14:12] It’s me. I’m confused. I wanna go in a different direction. 是因为我,我…我感到很困扰。 我想要不同生活,我想要往不同的方向走走。
[14:18] – If you’re confused, see a doctor. – I’ve done that! – 如果你感到很困扰,那就去看医生啊。 – 医生也无能为力!
[14:20] Oh, that’s news! What other surprises have you got in store for me? 噢,是啊,这可够新鲜的!你还藏有 什么其他的可以让我惊奇的?
[14:26] This was not an easy decision. 这不是个容易的决定。
[14:29] You’ve met someone! Nobody just ups and goes. 噢,你一定碰到了什么人! 没人会心血来潮、一走了之。
[14:33] You know, we got married so young, there was no time for living! 你知道,我们那么年轻就结了婚, 你知道,根本没时间好好生活!
[14:37] – Change for what? – All we know is each other! – 你想怎么改变? – 你看,我们认识的只有我们两个!
[14:39] So who else do you wanna explore? Allison? 那么你还想探究谁呢? 艾丽森吗?
[14:42] Why Allison? 为什么是艾丽森?这什么话?
[14:44] Your hands were touching in the station wagon. 因为在那旅行车里, 你们的手总是碰在一起。
[14:47] – I don’t believe this! – You didn’t pull yours away! – 噢,得了吧,我简直不敢相信! – 你根本不想抽回来!
[14:50] – You’re having an affair! – Not an affair! I just… – 你一定是和艾丽森搞到了一起! – 没搞到一起!我只是……
[14:54] – Well, you slept with her. – That’s why I want a divorce. – 你说,你跟她睡觉了? – 这就是我想离婚的原因。
[14:57] – To marry Allison? – No! Because I can’t be dishonest – 好跟艾丽森结婚? – 不!因为我…你知道,我不想不诚实,
[15:01] and I have been, I don’t wanna do it. 我过去是对你不诚实了, 我…我不想再这么做了。我……
[15:07] – Who else? – Nobody else! – 还有谁? – 没有谁!我……
[15:11] OK. Lee, tell me. 好吧。李,告诉我。
[15:14] Now that we’re clearing the air, I won’t get angry. 既然我们想把这一切都澄清一下, 我不会发脾气。
[15:19] Lee, come on. 李,你说吧。
[15:21] Let’s just… Let’s just clear the air. 让我们… 让我们把事情说清楚。
[15:24] I won’t get angry. 我不会生气。
[15:28] – Aren’t you cold? – We’re clearing the air. – 你冷吗? – 我们来谈谈清楚。
[15:31] I’m not gonna get angry. 我不会生气。
[15:37] Sheila… 希拉……
[15:40] Sheila? Sheila?! 希拉?希拉?!
[15:43] Oh, you lowlife motherfucker! 噢,你妈的个卑鄙小人!
[15:46] – That’s my best friend! – I can’t talk to you! – 她是我最好的朋友!希拉? – 我没法跟你谈话!我根本没法跟你谈!
[15:49] It’s not about women, it’s about my life that I’m depressed. 你看,这不是关乎女人,这是关乎 我整个的生活,我感到压抑。
[15:52] – Your life with me. – I hate my work, the travel pieces. – 你和我一起的生活。 – 我讨厌我的工作,我讨厌那些愚蠢的旅行。
[15:56] I tried to bring this up with you but you’re so high strung. 我早就想跟你谈谈了, 可你总是那么高度紧张。
[16:00] We can’t talk! It’s over, you know? I’m not happy! 你知道,我…我们无法谈话! 都结束了,你知道?是的,我不幸福!
[16:05] I’m not happy! 我不幸福!
[16:07] Robin? Robin, are you OK? 罗宾?罗宾,你没事吧?
[16:10] Robin. Robin, are you OK? 罗宾?罗宾,你还好吧?
[16:14] No. But I will be. 不好。不过我会好的。
[17:24] Were you conscious of wanting to shock people? 你是不是有意 想在人们当中引起轰动?
[17:27] It’s one of my best collections. I’m really pleased the way it turned out. 这是到目前为止,我最好的系列之一。 我真的很高兴最后展示的结果。
[17:31] I’m so glad you could make it. 我很高兴你取得了成功。
[17:37] – Let’s talk next week. – It was an inspired idea. – 好的,我们下星期再谈,一言为定。 – 这是个很有灵感的主意。
[17:41] I had no idea that they use runways. 我不知道他们是怎么利用时装台的。
[17:43] Hell of a job. Take care. Nice seeing you. 走得太棒了。郑重。 很高兴见到你。
[17:45] I love the skyline, it enhances my collection. 我喜欢城市的轮廓线, 那增强了我款式的效果。
[17:48] It’s such a fantastic backdrop for what you’re trying to achieve. 对于你想达到的目标, 那真是个非常奇妙的背景。
[17:53] It would be great to talk more about this. 我想我们就这一话题作进一步 讨论的话,一定很有意思。
[17:56] Come next week, we’ll have lunch and I’ll show you my operation. 我知道,要不你下周过来,我们可以一起 吃顿中饭,我还可以给你看一下我的工作。
[18:00] – Do you mind if we talk now? – Sure, no problem. OK. – 你不介意我们现在就进一步谈谈? 因为这刚结束,有许多细节可以讨论。 – 当然,没问题。好的。
[18:34] Hey. Nice car. 嘿!车不错。
[18:38] Thank… I… Would you wanna drive it? Because it’s a terrific… 谢谢,我…呃…你想开吗? 因为这车很棒…很棒……
[18:42] – It’s yours? – What am I, a car thief? – 是你的? – 是我的?我成什么了,偷车贼?当然是我的。
[18:46] It’s an Aston Martin. You’re so welcome, because it’s… 这是辆阿斯顿・马丁。 你很…非常欢迎你来开一下,因为太好……
[18:51] You’re wearing a wig! Which is, er… 你…你戴了假发!这很…呃……
[18:53] – Camouflage. – Really? – 伪装。 – 真的吗?因为你看上去……
[18:56] – Give me the keys. – Thank you. – 把钥匙给我。 – 谢谢。
[18:57] You look much longer-haired. 你看上去头发长了许多。
[19:00] You got enough room? 呃…你坐得下吗?
[19:02] OK. 很好。
[19:06] Not too fast, because the steering’s a little, er… 唔…别…别开太快, 因为控制起来有点…呃……
[19:10] – It’s like flying a plane. – It’s a 1967 Aston Martin. – 哇哦,就像是在驾驶一架飞机。 – 是啊,这是辆1967年的阿斯顿・马丁。
[19:16] It cost a small fortune, then I had them put the wheel on the left. 让我大大地破费了一笔,你知道, 之后我还要让人把方向盘挪到左边去。
[19:21] Do you wanna go for a drink? 你想去喝一杯吗?唔……
[19:23] Oh! I promised a friend that I would go to his opening. 噢!我答应过一个朋友 要去参加他的揭幕仪式。
[19:28] – Oh… OK. – Yeah. – 噢…好的。 – 是的。
[19:29] Wait, do you know the painter Bruce Bishop? 等一下,你认识画家 布鲁斯・毕晓普吗?
[19:31] – I’ve seen his work. – He’s a genius! – 唔,我看过他作品。 – 他是个天才!
[19:33] – Really? – We’ll go to the party… – 真的吗? – 你知道我们干什么?我们去参加他的聚会…
[19:35] – Yeah? – Then we’ll have a drink afterwards. – 是吗? – 那…那之后我们再去喝一杯。
[19:38] – Really? Great! – OK. – 真的吗?太好了! – 是的。很好。
[19:40] Great. 太好了!
[19:42] Oscar gets this commission to do this clocktower in the shopping mall, 所以奥斯卡得到了那份委托, 让他为那购物中心设计一座钟楼,
[19:46] and what does he propose? – 你们猜他有什么计划? – 什么?
[19:48] An eight-storey penis! I’m not kidding. – 一个八层楼的阴茎!我没开玩笑。 – 拜托!
[19:51] These are gorgeous. Congratulations. – 布鲁斯,这些真太出色了。祝贺你! – 太感谢你了!
[19:54] – An eight-storey penis? – This little town in Kansas… – 一个八层楼的阴茎? – 是的。那是个堪萨斯的小城,对吗?
[19:57] Farmers driving their families to church past this giant erection. 设想一下农夫们带着一家子去教堂, 开车经过这个巨大的勃起之物。
[20:03] Oh, look. Darling! 噢,你看。亲爱的!
[20:05] – How are you? – Thank you so much for coming. – 噢,你好吗? – 非常感谢你能来。
[20:08] – It’s a pleasure. – I’m in trouble. – 噢,我很高兴。 – 我陷入麻烦了。
[20:11] Congratulations. Lee Simons. This is amazing. 祝贺你!我是李・西蒙。 这简直太奇妙了。
[20:14] They don’t get it. The more I think about it, the worse it is. 可他们都不理解,就是不理解。 我考虑得越多,越觉得情况很糟。
[20:19] Either you get my work or you don’t, 我是说,不管你理解我作品也好, 不理解我作品也好,
[20:21] but don’t buy my fucking paintings to be “in”. 就是别他妈的购买我的画 以显得时髦。
[20:24] Yes! – 是的!可是…… – 对吗?
[20:25] Buy them only if you have to have a Bruce Bishop. It’s all image. 只有当你真正想要一幅布鲁斯・毕晓普 的画时,才购买。都是形象的问题。
[20:29] – It’s… 100 per cent. – Bruce, calm down. – 这…我百分之百同意。 – 布鲁斯,冷静,冷静。
[20:32] – No, but he’s right. – Bruce, calm down. – 可是他说得对。 – 布鲁斯,冷静一下。他很难过。
[20:36] – We should go, because… – Are you a Libran? – 我知道。我们该走了,因为…… – 等等,你是天秤座的吗?
[20:39] – I’m a Sagittarius. – That’s why you’re so impatient. – 我是…我是人马座的。 – 怪不得你那么没有耐心。
[20:43] I’m so attracted to Sagittarians, but they’re so impatient. 我是说,人马座都很吸引我, 但他们都太没耐心了。
[20:47] Excuse me, would you sign this? – 对不起,能不能请你在这上面签个名? – 当然。
[20:50] – I use your exercise tape. – You do? – 我看你的健身录像带。 – 是吗?
[20:53] – So do I. – But I exercise to it. – 我也看。 – 但我看是为了练习。
[20:56] – I can see that, you look lovely. – We should probably just, you know. – 我可以看出来,你看上去好极了。 – 你看,我们应该…也许我们应该,你知道,
[21:00] – We should get away and have some… – You really wanna do that? – 我们应该离开这里,静静地享受… – 你真的想那样做吗?
[21:04] …quiet time. …一些时光。
[21:06] – How are you? – You look gorgeous! – 噢,你好吗? – 你看上去光彩照人!
[21:10] – But these people are just insane. – Completely. – 但这些人肯定都疯了。 – 完全疯了。
[21:13] So who did you see? 你说你见到谁啦?
[21:15] I’m gonna get my drink. I’ll be right back. 我会告诉你,等会儿再说。 我要去拿点酒,马上回来。
[21:33] You’re so quiet. 你怎么这么安静?
[21:35] I… I was just thinking. 我…我只是在想,呃……
[21:40] You are the most beautiful creature I’ve ever seen. 你是我见到过的最…最美丽的…尤物。
[21:46] I mean, every curve in your body fulfils its promise. 我是说,你身体的每一条曲线 都尽善尽美。
[21:50] If the universe has any meaning at all, I’m looking at it. 如果…如果这世界真的有什么意义的话, 那么我现在正看着它。
[21:58] – You’re so sweet. – You’re perfect. – 你太会说话了。 – 你…你太完美了。
[22:02] Do you have any flaws? 你没有什么缺点吗?
[22:04] I’m agog with… 我很渴望……
[22:08] – Physically? – Any way. To me, you’re a miracle. – 身体上的? – 不管什么。因为对我来说,你就是个奇迹。
[22:12] I don’t usually drool in my date’s salad, I’m not usually like this. 你知道,我通常不会把口水流到 我约会对象的色拉里,我通常不是这样的。
[22:17] Well, I’m polymorphously perverse. 唔,我有多种形态的乖张反常。
[22:21] It’s not a flaw. It’s just a weakness. 这不是…这不是一个缺点, 这只是一个弱点。
[22:25] Polymorphously perverse meaning? “多种形态的乖张反常”意思是…?
[22:29] Meaning every part of my body is… well, gives me sexual pleasure. 唔,意思是我身体的每一部位, 都会给我带来性的快感。
[22:36] Meaning? 意…意…意思是,呃…?
[22:39] Meaning every part of me gives me erotic pleasure. 意思是我的每一部分, 都会给我带来性爱的快感。
[22:45] And how sensitive does that make you? 你的身体会…怎么个敏感法?
[22:51] Well, if you touch my thighs, my hands, my neck, my kneecaps, I… 唔,如果你触摸我的大腿、 我的双手、我的脖子、我的膝盖,我……
[22:59] I’m orgasmic. 我会高潮。
[23:01] Where did you learn this? 你…你是在哪儿学的这个?
[23:05] It’s Dionysian. 【耽于声色的酒神】狄俄尼索斯那里。
[23:07] A Greek taught it to me. Now I can’t get rid of it. 一个希腊人教我的, 现在我再也摆脱不掉了。
[23:14] It’s not a flaw, just a weakness. 这不是…这不是缺点,只是一个弱点。
[23:17] So, you know, if I… See if I can get this right. 那么,你知道,要是我… 你看我这样对不对:
[23:21] If I touch your hand, I take it, I just stroke it, I would… 要是我这样触摸你的手,我拿起它, 只是抚摸一下,我想……
[23:28] Stroke it like this and you, er… 就像这样抚摸一下,你…呃……
[23:33] Oh, my God. OK, we should get outta here. 噢,我的上帝啊! 好的,我们应该离开这里。
[23:35] I’ll get the check, I’ll just get the coat and we can take your, uh… 我去付帐,我去取外套, 我们可以拿上你的…呃……
[23:39] Come on, we’re gonna go dancing. 行了,两位,我们去跳舞。
[23:41] – Dancing? That’s great! – I can’t dance. – 跳舞?太好了! – 跳舞?不,不。我不会跳舞。
[23:44] – We’ll dance! – I can’t. – 我们去跳舞! – 我不会跳舞。
[23:46] – Everybody can dance! Let’s dance. – Yeah, I’ll get the check. – 人人都会跳舞!我们去跳吧。 – 好吧,我…我先去付帐。
[23:50] Oh, God, I know I’ve made a lot of blasphemous remarks and atheist jokes 噢,上帝啊,我知道我说过很多亵渎神明的话, 和很多无神论的笑话,我没权力要求这样的赐福,
[23:55] but that was just her hand! 但那只是她的手啊!
[24:17] – Shit! – What is it? What is it? – 见鬼! – 怎么回事?怎么回事?怎么回事?
[24:20] I need echinacea right away. – 我现在就需要松果菊。立刻! – 是吗?
[24:23] What is echinacea? 可…可究竟什么是松果菊?
[24:24] You take it at the first sign of a cold. 一出现感冒的迹象, 你就吃松果菊。
[24:27] Well, why don’t we go and find some? Let’s leave! 好吧,那我们为什么不离开这里去找找看? 我们现在就走吧!
[24:30] It’s too late for a health store to be open. 现在太晚了, 没有哪家健康馆还会开着。
[24:32] – I know an all-night drugstore. – They won’t have it. – 可我知道一家通宵开的药店。 – 那些店里没有。
[24:35] I have none at home. I have to go to Milan tomorrow. 我家里面也没有了。 我明天还要去米兰。
[24:39] Yes! Echi… 是的!松……
[24:42] Ecchymosis? “淤血”?
[24:44] No, I told you, it’s an herb. 不,我跟你说了,那是一种草药。
[24:47] Yeah. That’s because I can’t hear you! 是的。那是因为我听不清你说的!
[24:50] It’s an herb! 那是一种草药!
[25:25] So I couldn’t find any echinacea. 你看我找不到什么松果菊。
[25:27] You need some echinacea? 你需要松果菊?
[25:30] – You have some? – I always carry some. – 哦,你有吗? – 我身上总是带着些。
[25:33] He’s got some. 他有嘿。
[25:36] – So, where to? – It’s OK, we should get home. – 那么,去哪儿? – 没事,我…我们真的应该回家了。
[25:40] – You gotta fly to Milan tomorrow. – No, it’s OK. – 因为,你看,你明天还要飞米兰。所以…… – 不,没事的。
[25:43] Don’t wanna eat? Stuff a cold, starve a fever? 不想吃点什么吗? 不是说“着凉要吃饱,发烧要吃少”吗?
[25:46] Really, that’s OK. Incidentally, I think you’re a tremendous athlete, 可问题是…你知道,真的,不用了。 对了,我认为你真的是个了不起的运动员,
[25:50] you must have the most enormous future. 我确信你一定会有最为光辉的前程。
[25:52] – This your car? – Yes, it’s an Aston Martin. – 这是你的车? – 啊,是的,这…这是辆阿斯顿・马丁。
[25:55] It’s a very old car, they cost a fortune. I used to have a Volvo. 是辆非常古老的车。你知道,不然的话,无论如何 也不可能让我破费一笔的。我以前有辆沃尔沃。
[26:00] I’ll give you a call when we come back to play the Knicks. 以后我们回来和“尼克斯”队比赛的时候, 我会打电话给你。
[26:03] Let me give you my number. 好的,我给你我的号码。
[26:06] You know, you are amazing. 你知道,你…你太奇妙了。
[26:10] I notice that men just stare at you. Women stare at you. 我是说,我注意到男人紧盯着你看, 连女人也盯着你看。
[26:14] It’s incredible. 真是不可思议。
[26:16] – I used to live with a woman. – Really? – 我曾和个女的住在一起过。 – 真的吗?
[26:19] Yeah. A beautiful, young German model. 是的。一个漂亮、年轻的德国模特儿。
[26:23] The looks we used to get when we were dancing together. 当我们俩一起跳舞的时候, 众人的那些目光!
[26:27] But you prefer men? 但你…更喜欢男人?
[26:33] Usually. 通常是。
[26:45] Well, that’s… That’s great. 唔,这…这感觉太棒了。
[26:47] You’re not afraid of catching germs? I’m coming down with a cold. 你不怕我传染给你细菌吗? 你知道,我正患着感冒呢。
[26:53] From you, I’d be willing to catch terminal cancer. 从你那里,传染上晚期癌症我都乐意。
[26:57] – My place or yours? – Whichever would make you happier. – 去我那儿还是你那儿? – 不管哪儿,只要能让你更开心。
[27:04] My place. I have a mirror on my wall by my bed. 去我那儿吧。 我床边的墙上有面镜子。
[27:08] You have a mirror. Sure. 你有面…镜子。是啊。
[27:16] Oh, my God! I am so sorry! 噢…噢,我的上帝!我太抱歉了!
[27:19] – You’re OK? You’re not bleeding? – No. I’m just a little shaken! – 你…没事吧?你…没流血吧?因为我…… – 不。我只是有点发抖!
[27:25] Christ! What were you thinking? 老天啊!你在想什么呢?!
[27:27] You know, God, I hope the police don’t give me a balloon test. 你知道,我…天哪,我希望警察别给我做 吹气测试,因为他们会做出错误的解释……
[27:31] I can’t be in the papers connected with some drunk-driving accident! 警察?我的名字可不能因为与某件 醉酒驾车事故的联系而登上报纸!
[27:36] – I’m not drunk! My eyes were… – The tabloids will kill me! – 不,不。我没喝醉!我的眼睛有点…… – 那些小报会杀了我的!
[27:39] I just signed a huge personal endorsement 我本人今天刚签了一份大合同,
[27:42] – with a big cosmetic company! – I’m sorry, but my eye was… – 与一家很大的化妆品公司! – 我很抱歉,可是,你知道,我的眼睛……
[27:46] I gotta go. I’m gonna get a cab. 我得走了。我没事了,我可以叫辆出租。
[27:49] – I’ll take you home, because we… – Are you crazy? – 不,还是我送你回家吧,你知道,因为我们…… – 你难道疯了不成?
[27:53] Look at your Aston Martin! 看看你的阿斯顿・马丁啊!
[27:55] I can claim it in the morning. I wanted to see your mirror. 我可以明天一早再去报案,你知道, 因为我仍然想去看看你的镜子。
[27:58] Lee, you can’t leave the scene of an accident. 李,你不能离开肇事现场。
[28:02] This is a bad neighbourhood. You should really… 这一带状况糟得很, 你真的不可以……
[28:05] I’ll be fine! I’m a black belt. 我不会有事!我是柔道黑带。
[28:08] What if you’re… What if you’re bleeding internally? 可要是你…要是你… 要是你有内出血怎么办?
[28:11] It was nice to meet you. 很高兴认识你。
[28:19] Fuckin’ cold! 该死的感冒!
[28:21] Rain! 该死的雨!
[28:25] Excuse me, I’ve been waiting over two hours. 噢,对不起,我已经等了 两个多钟头了。
[28:27] – Dr Lupus does know you’re here. – I can’t wait any longer. – 噢,别太担心,卢普斯医生知道你在这里。 – 噢,我不能再等下去了。
[28:31] – If you prefer to reschedule… – No, no, no, no. – 那么如果你愿意重新给你安排个时间…… – 重新安排?不,不,不,不。
[28:34] – I’ve had my appointment since June. – I’ve been waiting a year. – 我从六月份就开始预约了。 – 六月份?我等预约都等了有一年了。
[28:38] I know a woman who sold her appointment for $3,000. 我认识个女的把她的预约卖了, 得到三千美元。
[28:42] Oh, my God. 噢,我的天哪。
[28:43] If I’m gonna have anyone touch me, I want the best. 要是我想让什么人动我的话, 我一定要找个最好的。
[28:46] Ever since that Newsweek article, we’re overrun. 我知道你的感受。自从那篇《新闻周刊》的 文章发表之后,我们这里人满为患。
[28:50] – Nurse, please. – Dr Lupus… – 护士,护士,请给我。请等一下。 – 卢普斯医生……
[28:52] Oh, very interesting. I could work with that. 噢,噢,很有意思。 我可以帮你整整。
[28:55] – Miss Lipton in seven. – Yeah. – 利普顿小姐排在七号。 – 嗯,好的,好的。
[28:57] It really is worth the wait. The man is an artist. 你知道,真的很值得等待。 这人是个艺术家。
[29:01] Dr Lupus, hello. I’m a little concerned about my jowls. 卢普斯医生,你好, 最近我对我的双下巴不太满意。你看……
[29:05] – They’ll go. Some of this neck, too. – The neck? – 噢,是的,是的。可以去掉。 还有脖子上的一些肉。 – 噢,脖子上的?
[29:08] Excuse me, please. – 请你原谅。 – 好的。
[29:11] No, no. Those eyes have to be wider, 不,不。这双眼睛应该可以开得更大,
[29:14] and we got to get rid of that double chin. 还有我们得把这个双下巴去掉。
[29:17] My dream would be to look like Pearl Chavez, the fiery half-breed. 我的梦想是看起来像珍珠・查韦斯, 那个激情的混血儿。
[29:20] Duel In The Sun? We’ll make them think you have Indian blood. 《太阳浴血记》里的【詹妮弗・琼斯饰】?是吗? 我会做得让人们以为你有印第安血统。
[29:24] Thank you. 谢谢你。
[29:26] – I don’t know what I’m doing here. – It was terrific of you to see us. – 我不明白我来这里干什么,真的。 – 赫尔曼,她需要改变一点外形。 你先来看我们一下真是太好了。
[29:31] – You’re one of my special people. – Do I need a makeover? – 噢,别客气。你是我最特殊的客人之一。 – 我真的需要改变外形吗?
[29:36] – Why be less than perfect? – These eyes. Can we do anything? – 能完美为什么不完美呢? – 她的眼睛。我们能对这双眼睛做些什么呢?
[29:39] – I see what you mean, they’re beady. – Beady? I don’t know. – 眼睛?我明白你的意思,它们圆滚滚的。 也许我们还可以把这里收收紧。 – 圆滚滚的?噢,我不知道。
[29:43] – I told her you’re a genius. – I read the Newsweek article. – 我告诉过你他绝对是这个领域里的天才。 – 是的,我也读过那篇《新闻周刊》的文章。
[29:47] – What about your lips? Fuller? – Fuller? – 你的嘴唇呢?更饱满一些? – 更饱满一些?
[29:50] Unless you prefer that cold, stressful look. 除非你更愿意保留现在这种 冷漠、紧张的样子。
[29:52] – Are they too thin? – We won’t make it noticeable. – 我双唇太薄了吗? – 唔,我们不会做得太引人注目的。
[29:55] Well, noticeable but not artificial. 噢不,会引人注目, 但不会看上去像假的。
[29:57] – Doctor, the cameras are here. – Thank you, nurse. – 医生,原谅我打搅一下,摄影的来了。 – 噢,谢谢你,护士。
[30:00] Network’s doing a feature on me. 电视网要为我做一档《午间新闻》的专题。
[30:02] We’re in the plush Park Avenue office 我们现在是在位于 “帕克大街”的豪华诊所里,
[30:05] of the man called the Michelangelo of Manhattan. 这位就是被誉为 “曼哈顿的米开朗琪罗”的人。
[30:08] Ignore the camera, Doc. 别管摄影机,医生。 像你平常一样就好。
[30:10] What about your breasts and buttocks? 那你的胸部和臀部呢?
[30:11] With the skill of a great sculptor, unsightly flesh is suctioned away, 以一个伟大的文艺复兴雕塑家般的技艺, 不雅观的赘肉被重新塑造或被抽走,
[30:16] until all that remains is youth – or the illusion of youth. 直到浑身焕发出青春的光辉, 或是青春的幻象。
[30:21] – I’m outta here. – No, please. – 我得走了。 – 噢,不,别走。
[30:24] Outside, in the waiting room, 外面,在这间候诊室里,
[30:26] anxious faces wait their turn for a transmogrification… 一张张焦急而渴望的面孔 等待着轮到他们变形重生……
[30:30] I’m sorry. The doctor doesn’t do penis enlargements. 我很抱歉! 医生他现在不做阴茎增长术。
[30:34] – We don’t have the space. – We’re talking about three inches. – 我们没地方了。 – 我只说要大三英寸。【都没地方了吗?】
[30:37] Renowned socialite Pinky Virdon 瞧那儿,是社会名流平琪・维登,
[30:40] uses the VIP entrance reserved for the few 她走的是专为享有特殊礼遇的 极少数的贵宾而开的入口,
[30:43] who do not have to plan aeons in advance for an appointment. 他们就不必为了一个预约, 而永无休止地等候。
[30:46] I’m not blaming you, but I have to go. 我没有责怪你,但我真的得走了。
[30:48] OK, I’ll go and get your coat, we’ll go out the side exit. 好吧,你看这样,我去帮你取外套, 然后我们从边门出去。
[30:53] – The side exit? OK. – I’ll be right back. – 走边门?好的,好的。 – 是的。行吗?我马上回来。
[30:56] The waiting room’s round the corner, 我想…我想候诊室就在拐角那边,
[30:59] so get some comments from the women and the nurses, too. 所以你们赶紧去听听那些女人们的说法, 别…别忘了还有护士们的。
[31:03] Excuse me, I’m sorry for disturbing you, I’ve got a whole crew here. 对不起,请原谅我打搅你一下, 你看,我整个摄制组的人都来了。
[31:07] – Dr Lupus said… – Yeah, I was just leaving. – 卢普斯医生说…… – 是啊,不过我正要离开……
[31:10] He did a terrific job on you, you look great. 天哪,他在你身上做得太出色了, 你看上去棒极了。
[31:14] Well… Are my lips too thin? 噢,唔…我的嘴唇是不是太薄了?
[31:17] Not for me. Whatever he charged you, it was worth it. 不,在我看来不薄。嘿,不管他 要了你多少钱,还是很值的。
[31:20] Thanks for the vote of confidence. 谢谢你的信任投票。
[31:22] I’m Tony Gardella. I’m producing the feature for News At Noon. 唔…我是托尼・加德拉。 我正在为《午间新闻》制作一个专题。
[31:27] – And you are? – Robin Simon. – 你是…? – 罗宾・西蒙。
[31:29] – And what do you do? – I’m a schoolteacher. – 你是做什么的? – 我是教师。
[31:32] Schoolteacher? Great, so you saved your money, invested it here, 教师?噢,那太好了,这么说 你省吃俭用,把钱投到了这里,
[31:37] and now you’re a knockout. 于是你现在变得光彩照人。
[31:39] No, I’ve only come for a consultation. 不,不,不,不。 我只是过来咨询一下。
[31:42] – He hasn’t done anything to me. – Really? – 他还没对我做过什么,明白吗?真的。 – 真的吗?
[31:44] Well, for whatever it’s worth, from a stranger, 哇哦,嘿,不管值不值得, 从完全是陌生者的角度来看,
[31:47] I wouldn’t change a freckle. 我要是你,连个雀斑都不会去整。
[31:50] Well, thank you. 噢,唔…谢谢。
[31:52] I have always depended on the kindness of strangers. 我总是…唔,“我总是愿意信赖 陌生者的善意。”【《欲望号街车》】
[32:03] – So… – Well. I’d better get to, um… – 那么…… – 是啊,好的。我得去…呃……
[32:07] – doin’ this thing, huh? – Yeah. Back to work. – 做事情了,嗯? – 是啊。回去工作。
[32:10] – Yeah, bye. – Bye. – 是的,再见。 – 再见。
[32:16] Listen, forgive me, but, um, are you married, or anything? 听着!噢,对不起,但是…呃, 你结婚了吗,还是没有?
[32:20] If not, what are you doing later? 要是没有,晚些时候你干嘛?
[32:23] – Later when? – Six o’clock. – 呃…什么晚些时候? – 六点钟。
[32:25] – Why? – Wanna go to a screening? – 怎么? – 想去参加试映吗?
[32:27] – A screening? – There’s a new John Papadakis film. – 试映? – 是的,有场试映,约翰・帕帕达基斯的新片。
[32:31] I have to go. I thought maybe you’d like to go along. 我必须得去。我想也许… 你也愿意随我去。
[32:34] I… 呃…我,嗯…嗯……
[32:37] No. 不。
[32:38] Thank you very much, but I can’t. 呃…非常感谢,但是我…我去不了。
[32:44] See, I don’t go to the films very often 你看,我不经常看电影,
[32:46] and I actually haven’t heard of that director. 事实上我也没听说过那个导演。但……
[32:49] – Well… – Thanks so much for thinking of me. – 可是…… – 你看,真是非常感谢你能考虑我。
[32:52] – She’ll be very happy to go. – This is my, um… – 她会非常乐意一起去。 – 噢,这是我的…唔……
[32:56] Accepting for Ms Simon, her friend, Cheryl. 我替西蒙女士答应了, 我是她朋友谢丽尔。
[32:59] So, tell me, are you friendly with your ex-husband? 那么跟我谈谈你的离婚吧, 你和你前夫的关系还友好吧。
[33:02] We would be now, if we met. That’s the mark of the age of psychotherapy. 噢,如果我们现在遇见,应该还好,你知道。 我是说,这可是我们这个心理治疗时代的标志啊。
[33:08] Everybody’s so sophisticated and mature. 每个人都显得那么的 世故和成熟。
[33:11] Hi, how are you? 嗨,你好吗?
[33:13] At least you’re not still angry. 至少现在你已经不愤怒了。
[33:16] No, no, no. That phase is over. 是的,一点也不了。 那个阶段已经过去了。
[33:19] There comes a time when you have to stop tantruming and move on. 事实上,你知道,到了一定的时候, 你总得停止大动肝火而让你的生活继续。
[33:24] Champagne tastes like it was made yesterday. 这香槟喝起来像是昨天刚酿的。
[33:27] You think so? I kinda liked it. I’m feeling a little light-headed. 哦,是吗?我倒有点喜欢喝。不过,你知道, 我头感到有点轻飘飘的。我不该再喝了。
[33:32] I wish I was light-headed. I hate theses screenings. 我希望我能感到轻飘飘的。 我讨厌这样的试映。
[33:36] – Do you? – I’d rather be in a real audience. – 哦,是吗? – 是的,还不如让我和真实的观众一道看电影。
[33:39] I feel I should know who all these people are, but I’m so out of touch. 我觉得我应该认识这些人都是谁, 不过我…我实在是太落伍了。
[33:45] All right. See that guy? That’s Papadakis, the director of the film. 好吧,我们来看一下。噢,看到那家伙没? 他就是帕帕达基斯, 我们马上要看的电影的导演。
[33:49] – Oh, yes? – He’s very arty, pretentious. – 哦,是吗? – 是的。他非常喜欢卖弄艺术,自命不凡,
[33:51] One of those assholes who shoots all his films in black and white. 是那种喜欢把自己的所有电影 都拍成黑白片的混蛋之一。
[33:55] Tom Dale. Big star. 那边是汤姆・戴尔,超级巨星。
[33:58] He’s in New York filming an adaptation of a sequel of a remake. 他来纽约是为一部重拍片的续集 拍一部改编版。
[34:01] Oh, and getting out of the elevator, I see there’s a famous critic. 噢,那边刚从电梯里出来的, 我看到了一个著名的评论家。
[34:05] – Him I recognise. – He used to hate every movie. – 他我认出来了。 – 噢,他从前讨厌每一部电影。
[34:08] Then he married a young, big-bosomed woman, now he loves every movie. 但自从他娶了一位年轻、大波的女人之后, 现在他喜欢每一部电影了。
[34:11] God, I am so out of touch. 噢,天哪,我真是太赶不上趟了。
[34:14] Can I get you a refill? 要我给你再加点儿吗?
[34:16] Oh, yes. What the hell? Why not? 唔…噢,好的。 管他呢?为什么不?
[34:21] If I could think of what to do, I would never think of teaching. 你知道,如果我想要干什么的话, 我决不想再回去教书了。
[34:25] – Work for me. – As what? – 那就给我干吧。 – 干什么?
[34:27] All I’m good at is Chaucer. 我是说,我只有对乔叟比较在行。
[34:29] Well, we have a cooking show. You could do Great Writer’s Recipes. 唔,我们有一档烹饪节目, 你可以上《大作家的食谱》:
[34:35] Chaucer’s Fettucini With Clam Sauce, Sir Walter Raleigh’s Gazpacho. 诸如“乔叟蛤蜊沙司宽扁面【意大利】”、 “沃尔特・罗利爵士酸辣冷汤【西班牙】”。
[34:40] No, that’s OK. 不,还是免了吧。
[34:42] But I’m glad you asked me out, I’m having a very nice… 不过我很高兴你约我出来, 我过了一个非常美好的……
[34:47] – What’s the matter? – Lee. – 出什么事了? – 李。
[34:49] – Who’s Lee? – My husband. – 谁是…谁是李? – 我丈夫。
[34:51] – Your husband? – God, I don’t wanna see him here. – 你丈夫? – 噢,上帝啊,我不想在这里见到他。
[34:53] – You said it was no problem. – Stand there. – 可是,我以为你说过好像已经没问题了。 – 站这边来!站这边来!
[34:57] – All right, all right. – No, no, no! – 好…好吧,好吧。 – 不,不,不!这边,这边!
[35:00] – What? – Talk to me, act natural. – 怎么啦? – 跟我说话,表现得自然点。天哪!
[35:03] – Would you like… – More to the left! – 好的。你要不要…好吧。 – 往左边一点!往左边一点!
[35:06] Oh, God! He’s gonna see me. 噢,上帝啊!他要看到我了。
[35:09] Where are you going? Robin? – 怎么?你要去哪儿?罗宾? – 嘘……
[35:11] – Is he there? – I don’t know who he is. – 他还在那儿吗?他还在那儿吗? – 我…我不知道哪个是他。
[35:14] – Is he going in? – There’s a blond guy. – 他刚进这个屋子! – 有个金发的家伙朝这边过来了。
[35:17] Is that who I think it is? Robin? Robin! What are you doing here? 我想我看到谁了。罗宾? 罗宾!你在这里干什么?
[35:21] – Robin! – I’m looking for my earring. – 罗宾!你这是…… – 我…我在找…呃…我的耳环。
[35:25] I dropped my earring. 我把我耳环弄丢了。
[35:27] Bonnie, this is Robin, Robin, this is Bonnie. How are you? 你看,你应该…罗宾。邦妮,这是罗宾, 罗宾,这是邦妮。天哪,你怎么样?
[35:32] – How am I? – How are you? – 我怎么样?我怎么样? – 你还好吗?
[35:35] You mean now? You mean my physical health? 你是说现在? 你是说我的…身体状况?
[35:39] – Well, whatever. – Well, I’m a little thirsty, but… – 唔,好吧。 – 唔,你知道,我有点儿口渴,不过……
[35:43] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 很高兴认识你。 – 很高兴认识你。
[35:46] – I just have to… Oh, dear. – I guess we won’t have a drink. – 我想要…噢,天哪。噢,天哪。 – 我想我们不想喝酒了。
[35:50] – We’ll go in. – We’ll see you in there. – 我们…我们进去了。 – 我们到里面再见。
[35:52] We’ll catch you inside. Nice to see you. 我们到里面再聊。 很高兴见到你。
[36:04] – Are you going to be all right? – I should never drink. – 你感觉没事吧? – 我绝对不应该喝酒。
[36:10] His use of all these flashbacks and slow motion is a bit pretentious. 你瞧他用的这些闪回和慢镜头, 也有点太矫揉造作了。
[36:15] Can you believe that harlot he’s with? 你能相信他居然和 那样个婊子在一起吗?
[36:18] – Do you think she’s pretty? – Well, I, you know. – 你认为她漂亮吗? – 唔,我…你知道。
[36:21] She’s probably one of those porn channel outcalls, 她也许是那些个在成人频道里打出广告的 上门服务的小姐之一,
[36:25] you dial a number if you need an escort. 如果你需要人陪伴, 只要拨一个号码。
[36:27] Escort, I mean, really! 噢,找人陪伴,我是说,真的!
[36:30] “Deep massage,” they say, but that’s bullshit. “深层按摩。”她们说, 但你知道,那纯属扯淡!
[36:33] Probably dial 588-PUSSY! 也许拨的是588-烂逼!
[36:36] I think she’s an editor for Random House. 我…我想她是“兰登书屋”的 一个编辑。不过也许……
[36:38] How could you have slept with Sheila, my best friend? You found her bovine! 你怎么可以和希拉上床, 她是我最亲密的朋友?你觉得她像头牛!
[36:45] His word – bovine. 是他的话――“像头牛”。
[36:47] Am I lying? Did you not say Sheila was a vache hollandaise? 我说谎了吗?你没说过希拉 像头“荷兰母牛”吗?
[36:53] Well, didn’t you? 你没说过吗?
[36:55] Am I lying? 我说谎了吗?
[36:57] You know you’re a sick woman? You’re a sick woman, that’s what you are! 你知道,你这女人真有病! 你是个有病的女人,这就是你!
[37:01] Yeah, OK. OK. – 安静! – 好的,好的。
[37:19] – I’m sorry. – It’s OK. – 我很抱歉。 – 不,没事。
[37:21] I lost control. 不,我太失态了。
[37:22] I guess you’re still in love with him. 嘿,我想你仍然爱着他,这就是原因。
[37:25] Guess I am. Good night. 我想是的。晚安。
[37:29] – Think about what I said. – About what? – 考虑一下我说的。 – 说的什么?
[37:32] – About coming to work for me. – Oh, that’s a fantasy. – 过来为我工作的事。 – 噢,那只是个幻想。
[37:36] Hey, you’re bright, you could learn. 嘿,嘿,你很聪明,你可以学习。
[37:39] My company’s getting into a lot of new areas. You could grow with us. 我的制作公司正在开拓许多新的领域, 你可以和我们一同发展。
[37:44] Too inhibited. 我太畏首畏尾了。
[37:46] – It’s a shame. – I’m sorry. – 那太可惜了。 – 我很抱歉。
[37:50] Bye. 再见。
[38:02] – Did you like the movie? – I hate this director, Papadakis. – 你喜欢那电影吗? – 噢,我讨厌那导演,帕帕达基斯。
[38:06] It’s one cliche after another. 你知道,简直是一堆废话接着一堆废话。
[38:08] When you see the scripts that get made, I just find it so depressing. 你知道,当你看着都是些什么烂剧本 被拍成了电影,我真的觉得特别郁闷。
[38:14] Were you upset over that run-in with your ex? 撞见了你前妻, 你有没有感到不安?
[38:17] She’s an hysteric. I’m so lucky that I got out. 噢,她太歇斯底里了, 我能摆脱掉她真是太幸运了。
[38:20] Tonight was proof positive, if I needed proof. 今晚就是个明证,如果我需要证明的话, 其实我并不想这么做。
[38:23] It sounds like you’re protesting too much. 嗯,听上去你似乎有太多的抱怨。
[38:26] My class reunion was the defining moment for me. 你看,那次我们年级重聚 的确让我重新认识了自己。
[38:29] – How’s that? – I went to a class reunion. – 此话怎讲? – 去年我参加了一次我们年级的重聚。
[38:31] Take my advice – don’t ever do it. 记住我的忠告――千万别做这事。
[38:33] – Doris! How are you? – You look great! – 多丽丝,多丽丝!你好吗? – 你看上去好极了!
[38:37] – This is Nat. – Hi, Nat. So, what are you up to? – 这是纳特。 – 你好,纳特。那么你现在干什么呢?
[38:40] – I work for an importer. And you? – I write for a travel magazine. – 我为一个进口商工作。你做什么? – 我为一本旅游杂志写东西。
[38:44] – You must get a lot of free travel. – Tell me about it. – 噢,那太棒了。我想你一定经常免费旅游。 – 跟我谈谈。
[38:48] Our 727 crash landing in Dubrovnik! 我坐的架727在杜布罗夫尼克 【克罗地亚】着陆时差点坠毁!
[38:50] – Eddie! – Look what the cat dragged in! – 埃迪!埃迪!很高兴见到你。 – 真是撞见鬼了!
[38:53] – This is Lenore, my wife. – Pleased to meet you. – 这是莉诺,我内人。 – 很高兴认识你。
[38:56] – What are you up to? – We got four kids, two on the way. – 你怎么样啊? – 我们已经有四个孩子,还有两个马上降生。
[39:00] What do you do when you’re not procreating? 那么在你繁殖的空档,你做什么呢?
[39:03] I forget. 呃…我做什么?我都忘了。
[39:04] I’m a dentist. That’s it. Have you seen Jay Tepper over there? 我是牙科医生,就干这个。 你看到杰伊・泰帕在那边吗?
[39:08] – I don’t believe this. – Lee, how are you? – 我简直不敢相信。我很好,我很好。 – 李,你好吗?
[39:12] – What are you doing these days? – I’m hangin’ in there. – 你现在都忙些什么呢? – 唔,你知道,还是干老本行。
[39:15] Still running track and killing the girls? 你现在还跑步吗? 还喜欢钓马子?
[39:18] I’m long married. 我早就结婚了。所以……
[39:19] This is Marion, speaking of married. 噢,说到结婚,这是玛丽恩。
[39:22] – Where is your wife? – She has shingles. – 那你妻子在哪里? – 唔,她得了带状疱疹。所以,你知道……
[39:25] Psychological. 心理作用。
[39:27] – You’re not a shrink? – No, I’m not. I’m a psychoanalyst. – 你不是心理医生吗? – 不,严格说我不是。我是精神分析学家。
[39:30] Psychoanalyst? Can you believe that? 你是精神分析学家?你们能相信吗?
[39:33] – Give me a call. – Give you a call? – 给我打电话吧。 – 给你打电话?
[39:35] Monroe Gordon and his lovely wife, Dana. 门罗・戈登和他可爱的妻子,黛娜。
[39:39] Monroe, whom you remember as Nathan Detroit 你们都还记得我们在排演《红男绿女》时,
[39:41] in our production of Guys And Dolls, 门罗演的内森・底特洛伊吧。
[39:43] and who has gone on to a highly successful singing career. 他的演唱事业如今 已经取得了巨大的成功。
[39:47] Broadway, 百老汇、
[39:49] Atlantic City, Carlton’s Restaurant off the Sunrise Highway… 大西洋城、日出大道旁的“卡尔顿饭店”…… “格伦伍德高中1975届”
[39:54] “格伦伍德高中1975届”
[39:55] and the Sunrise Lounge. 还有“日出大厅”。 “格伦伍德高中1975届”
[39:58] Monroe’s going to sing a song that was made very popular 门罗准备演唱一首 在我们的高中时代…
[40:01] during our high school years. …非常流行的歌曲。
[40:33] What happened to all my classmates? 我的同学都怎么啦?
[40:35] Everyone’s so mature-looking and overweight. 每个人看起来都那么成熟,体态超重。
[40:39] I didn’t age that much. 我可没那么老。
[40:41] Unless I did and I can’t see it. 除非我也那么老了,只是我没意识到。
[40:44] All these dentists and veterinarians and antique dealers. 瞧瞧这些牙科医生 还有兽医还有古董商人,
[40:49] Capped teeth and bald heads, grey hairs coming in. 套上了牙冠、秃了头顶、 灰白的头发夹杂其间。
[40:53] Sam Jablon has that rug on. 萨姆・贾布林戴着的那头假发,
[40:55] It looks like it fell on his head from a window and nobody told him. 噢,我的天哪,就像刚从一扇窗户落下 正好扣到他头顶上,也没人提醒他一下。
[40:59] Some dead already. Annette DeAngelo, 有几个已经死了。 那个安妮特・德安吉罗,
[41:02] breasts I once caressed lying cold in the ground. 我有次和她躺在冰冷的地上 抚摸她的胸部。
[41:06] God, how I wanted to sleep with Polly Weiss. 天哪,我那时那么想和波莉・外斯上床。
[41:09] Now she’s turned into her mother. 现在她已经变得和她母亲一样了。
[41:11] And Freddie Kaplan’s my age! He could be my father’s pinochle partner. 弗雷迪・卡普兰和我同岁!他可以 和我父亲一起玩“皮诺克尔纸牌”了。
[41:16] I’m fucking Prufrock! 我他妈成了普鲁弗洛克了! 【见艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》】
[41:18] I gotta change my life before it’s too late. 趁着现在还为时未晚, 我得改变我的生活。
[41:22] Pardon me? 你说什么?
[41:24] I’m not happy, Jay. 我不幸福,杰伊。
[41:26] I married too young. 我太年轻就结了婚。
[41:29] Neither of us had the chance to live, to explore. 我们两个都没机会 好好生活,好好探索。
[41:33] Lee, these aren’t exactly my office hours. 李,这些话你绝对应该去我诊所里说。
[41:36] I’m talking to you, Jay, while there’s still time. 我想跟你说,杰伊, 我仍然还有时间。
[41:40] I just turned 40, I don’t wanna look up at 50 我才刚过四十, 我不想展望我的五十,
[41:43] and find I measured out my fuckin’ life with a coffee spoon. 发现“我已经把我他妈的生活用咖啡匙量出”。 【《普鲁弗洛克的情歌》】
[41:48] Try and relax. 你放松一点吧。
[41:51] And, er… put the vodka down. 还有,呃…别再喝伏特加了。
[41:54] I mean, Robin’s lovely, you know, she’s a little neurotic, but… 我是说,罗宾人很好,你知道, 她只是有点神经兮兮的,可是……
[41:59] I don’t wanna spend my life the husband of a schoolteacher 我不想这一辈子只做个教师的丈夫,
[42:03] writing the occasional travel piece and… 有时写写旅行的小文章,
[42:07] and never knowing what it’s like 却永远也不知道那会是什么样的感觉,
[42:10] to make love to that amazing, sleazy blonde 比如说与上面那位嫁给了门罗・戈登的…
[42:14] that’s married to Monroe Gordon. …迷人、庸俗的金发美女做爱。
[42:17] And the truth is 事实真相是…
[42:19] that Robin is dull in bed. …罗宾在床上…索然无趣。
[42:22] Fucking Catholic inhibitions. 满脑子都是些他妈的天主教的禁忌。
[42:24] Maybe I don’t excite her enough any more. 我不知道,也许我再也激发不起她的性趣。
[42:27] You see, I don’t know what the truth is any more. 你看,我只是…我再也不知道 真相是什么了。
[42:31] – I don’t know. – Listen to me. Are you in treatment? – 我不知道。 – 你听我说,你作过心理治疗吗?
[42:35] One minute you’re in the lunchroom at Glenwood High. 一分钟前你还在 “格伦伍德高中”的餐厅里,
[42:38] You blink and you’re 40, blink again and you can see movies at half price 你他妈的眼睛一眨就已经四十了, 你再一眨就可以凭老年证…
[42:44] on a senior citizen’s pass. …看半价电影了。
[42:47] Ask not for whom the bell tolls. 不要问“丧钟为谁而鸣”。
[42:49] Or, to put it more accurately, 或者,更准确地说,
[42:52] ask not for whom the toilet flushes. 不要问“厕所为谁而冲”。
[43:09] Where were you while we were making love? 我们刚才做爱的时候, 你在想什么呢?
[43:12] You know, in high school I was Class Writer. 你知道,我在想我的高中, 那时我是班上的写手。
[43:15] That’s why I keep telling you. 这就是为什么我一直在对你说,
[43:17] Forget that screenplay and get back to your novel. 我认为你应该忘了你那 狗屁电影剧本,回来写你的小说。
[43:21] – Too inhibited. – You’ll never get over bad reviews? – 顾忌太多了。 – 你是说你再也不能从那些糟评中恢复过来了?
[43:25] My two novels were dismissed, it was brutal. 噢,我写了两部长篇都没人理会, 这也太残忍了。
[43:28] Maybe after I sell a screenplay. Film is where it’s at. 也许在我卖掉一个电影剧本之后再说。 电影才是个好行当,我是说。
[43:33] Who reads book any more, anyhow? Kids are into cinema. 不管怎么说,现在谁还读书啊? 年轻小孩肯定不会去读,他们只看电影,他们只……
[43:37] – I don’t believe that, nor do you. – Why are you getting dressed? – 我不相信这话,你也不信。 – 嘿,你…你为什么穿好衣服?
[43:41] Going home. Isn’t that what you want? 回家去。这不是你想要的吗?
[43:44] No… I don’t know what I want. 不…你…我不知道我想要干嘛。
[43:47] You’re the only one who makes any sense to me since my divorce. 你知道自从我离婚之后,你是唯一的一个 对我来说还有点意义的人。
[43:52] I’m not looking for someone to make sense to. 我可不想找个什么人 觉得我对他有什么意义。
[43:55] I want somebody to become irrational over me. 我想找个会对我如痴如狂的人。
[43:58] Maybe after I sell my armoured car robbery script 你知道,也许在我卖掉我的 装甲运钞车抢劫案的剧本之后,
[44:02] I’ll get back to something more serious. 你知道,我会回来写点 更加严肃的东西。你知道……
[44:05] Philip’s having some people for dinner next week. 菲利普约了几个人 下星期一起吃饭。
[44:07] – I’d love you to come. – Philip Datloff? – 我希望你能一起去。 – 菲利普・达特洛夫?
[44:10] Yeah, he’s sweet. 是啊,他人很好。你会喜欢他的。
[44:12] An editor of his stature? He’d make me feel guilty that I wasn’t writing. 为什么?我会被他那样德高望重的编辑吓坏的。 他会让我有负罪感,因为我不写作。
[44:19] I want you two to meet. 我希望你们俩见见面。
[44:21] I won’t know what to say. 我不知道到时候该说些什么。
[44:23] So what’s your novel about? 那你的长篇写的是什么?
[44:25] I don’t have a novel. 唔,我没写长篇。
[44:27] He does. He has pages he’s worked on for over a year. He’s terrific. 噢,他在写。他已经写了厚厚一叠, 有一年多了,真的。我读过的部分都很棒。
[44:33] Bonnie is a very gifted editor. I’m grooming her for my job. 你知道,邦妮是个很有天分的编辑。 我在培养她接我的班。
[44:37] I didn’t have the emotional energy required to finish it. 我没有所必需的 感情上的能量来完成它。
[44:40] How many people read it? A film reaches millions. 再说,真的,有多少人会读呢?我是说, 如果你写一部电影,有成百上千万人会看。
[44:44] It is not energy. It’s confidence. Apparently his first two books… 这和能量无关,而是和信心有关。 很显然他的头两本书……
[44:48] The three S’s – self-indulgent, sophomoric, solipsistic. 它们已经彻底湮灭掉了。我得到的评价是三个“自”: 自我陶醉、自以为是、自我中心。所以,你知道……
[44:53] If every writer who suffered bad press caved in… 要是每个作家一遭受负面评价 就打退堂鼓的话……
[44:56] – You’re too thin-skinned. – God, that’s VJ Rajnipal. – 你脸皮也太薄了。 – 噢,我的老天!那是V・J・拉吉纳珀尔。
[45:00] – Excuse me. – Philip’s his editor. – 噢,失陪了。 – 菲利普是他的编辑。
[45:02] What am I doing here? He won the Nobel Prize, and totally deserved! 我来这里干什么?那家伙得过“诺贝尔奖”, 而…而且绝对是众望所归!
[45:07] I’m out of my league! I’m awash in self-contempt. 我和他绝对不在一个档次! 我都要被自我鄙视完全吞没了。
[45:11] You know that Irwin Shaw wrote the best anti-war play ever? 你知不知道欧文・肖写过 最好的反战剧【《埋葬死者》】?
[45:14] And he got it all into one act. 他把所有内容安排在一幕当中。
[45:17] He was an idol of mine. 你知道,这太有意思了, 他曾是我的偶像。
[45:19] When I was in high school I read The Eighty Yard Run, 当我还在读高中时,我读了 《八十码短跑》【短篇小说】,
[45:22] and I wept, I just cried in class. 我流泪了,我就在班里失声大哭。
[45:25] That story made me want to write. That and some pieces by Saroyan. 那篇小说让我想成为一个作家。 是的,那篇再加上【威廉・】萨洛扬的几篇。
[45:29] – Saroyan? You love him too? – I love the plays, the essays. – 萨洛扬?你也喜欢他吗? – 噢,太奇妙了。我喜欢他的戏剧和随笔。
[45:34] When I think of Irwin Shaw, I think of The Girls In Their Summer Dresses. 当我想起欧文・肖时, 我想到的是《着夏装的女孩》。
[45:38] That title is better than most people’s short stories. 光那个题目, 就比大多数人的短篇要好。
[45:41] – It’s so elegant, economic. – The best. – 它写得如此精致,没一句废话。 – 最好的。
[45:45] It’s thrilling prose. It’s terrific. 它的行文令人惊叹,真的非常棒。
[45:48] My book is about the values of a society gone astray. 我的书写的是关于一个已经 误入歧途的社会的价值观;
[45:52] A culture badly in need of help. 一种极度需要拯救的文化;
[45:53] A country that gives a kid who can barely read or write 一个国家,它会给一个几乎不会读写的 二十岁的孩子…
[45:57] a $100 million contract to play basketball? …一亿美元的合同去打篮球?
[45:59] A murder trial or who’s sleeping with the president is show business? 一起残忍的谋杀案的审判, 或谁和总统上了床,都成了娱乐表演?
[46:04] Everything is show business! 一切都成了娱乐表演!
[46:06] I’m getting shrill. I get so nervous when I talk about my novel. 噢,为什么我那么激动? 一谈到我的小说,我…我就特别紧张。
[46:11] You have to finish it. 所以说…所以说你应该完成它。
[46:12] Screenplays have their place, but there’s nothing like a serious book. 电影剧本有其自身的价值,但无论如何 也不能与一部严肃的著作相提并论。
[46:16] Exactly my point. 正是我的观点。
[46:17] In Red Letter Day, I touched on these themes but I was too green. 唔…你知道,在《大喜的日子》里,我的第一本书, 我稍微触及过这些主题,但我那时太嫩了……
[46:22] I remember Red Letter Day. I reviewed it for The Times. 是啊,我记得《大喜的日子》, 我为《纽约时报》写了篇书评。
[46:26] – Oh? – It was extremely… – 呃…呃…噢? – 它显得…唔…极度的…
[46:31] half-baked, laboured. …浅尝辄止、力不从心。
[46:33] Solipsistic. 自以为是。
[46:35] There was no energy. It was trivial. 没有任何活力,可以说毫无价值。
[46:38] You don’t mind my being frank? 你不会介意我直抒己见吧?
[46:42] Are you OK? 你没事吧?
[46:46] The rest of them should be here pretty soon. 好吧,其他人应该马上就到了。
[46:49] Let’s not take all day, I’ve got plans later. 别老是在这上弄个不停了,行吗? 做点别的事情。我后面还有计划呢。
[46:52] This way, Mr Adelman. 请这边走,艾德尔曼先生。
[46:54] – Counsellor! Nice to have you back. – It’s a pleasure. – 律师!很高兴你回来。 – 噢,是啊,嗨。我也很高兴。
[46:57] – Put him in the Green Room. – You’re from the ACLU, right? – 你带他去“绿色房间”。 – 好的。你是“美国自由公民协会”的,是吗?
[47:01] – Can I get you anything? – I’m expecting Roger Lewis to call. – 要我为你做点什么吗? – 是的,我在等罗杰・刘易斯的电话。
[47:04] – Can I have it put through? – Of course. – 你能帮我联系一下吗? – 当然。
[47:06] These gentlemen are from the South Carolina Klan. 你们想互相认识一下吗? 他们俩是南卡罗莱纳州的“三K”党。
[47:09] I’ll make sure your call gets put through. 我一定帮你接通电话。
[47:11] Minister Polynice! The Attorney and the Klansmen are in the Green Room. 噢,你是波利奈斯牧师! 艾德尔曼律师和“三K”党员在“绿色房间”。
[47:15] Is there time for a sandwich before we go on? 是不是我们开始前, 还安排了吃三明治的时间?
[47:18] Robin, can I see you in my office? – 罗宾?罗宾,你能到我办公室来一下吗? – 马上。
[47:21] Mary… Margaret, I’m so sorry. 玛丽…呃…玛格丽特,我太抱歉了。
[47:23] Attorney Adelman is expecting a call from the ACLU… 艾德尔曼律师在等一个 “美国自由公民协会”来的电话……
[47:26] – Hi, I’m Dawn Dawson. – Dawn Dawson? – 嗨,我是道恩・道森。 – 道恩・道森?
[47:29] The teenage obese acrobat. I had an appointment. 我是少年肥胖杂技演员。 我有个节目安排。
[47:31] Robin! Why is the teenage obese acrobat here today? 呃…罗宾!为什么今天会有 少年肥胖杂技演员在这里?
[47:35] – You said the 14th. – Overweight Achievers? – 你是说14号。 – 我们的“超重的成功者”节目?
[47:38] – I gave out the wrong date! – You said the 14th. – 噢,我的天哪!我说错日子了! – 你说是14号。
[47:41] I am so sorry. Excuse me, the skinheads are here. 我太抱歉了! 对不起,“光头党”来了。
[47:44] I don’t know where to put them. 我不知道该把他们安排在哪儿。
[47:46] What about the lounge? We’ll put them with Rabbi Kaufman. 呃…去休息室怎么样?我们让他们和 考夫曼拉比在一起,那样就好了。
[47:50] – It’s just down the corner… – Hey! Where’s my makeup man? – 就在拐角那边…… – 嘿…嘿!我的化妆师在哪儿?
[47:55] I’m a lawyer. You expect me to go on without makeup? 我是律师。你不会让我 不化妆就上镜吧?
[47:59] It’s a madhouse. I gave the overweight guests the wrong date. 噢,快成疯人院了。我犯了个大错, 我给了超重的嘉宾错误的日期。
[48:04] – Come here. – I’m so sorry. – 到这边来。 – 我太抱歉了。
[48:06] – I really screwed up, I’m so sorry. – I’ve been watching you all morning. – 噢,我真的搞得一团糟,我真的非常抱歉。 – 你知道,整个上午我都在看着你在那里跑上跑下,
[48:12] – And I can’t take my eyes off you. – Oh, no. – 我的眼睛都没办法离开你。 – 噢,不。
[48:14] I mean it, I can’t get this past weekend in Bermuda out of my mind. 不…不,我说的是心里话。我无法将上周末 我们在百慕大的情景从心里排挤出去。
[48:19] – There’s a lot going on out there. – Priorities. Never… – 外面有好多事情要干。 – 轻重缓急,什么事…
[48:23] – …confuse priorities. – Oh, my God! – …都有轻重缓急,千万别混淆了。 – 噢,我的天哪!
[48:28] Hello. I’m Professor Benz. We’re here for the taping. 你好,我是本茨教授。 我们是来录像的。
[48:31] I’m so sorry, I really have to apologise for her. 噢,我十分的抱歉,我们犯了个大错。 我真的必须为她的错误道歉。
[48:35] Overweight Achievers is next week. Sorry. OK? “超重的成功者”是在下个星期。 抱歉了。好吗?
[48:39] – Who are you? – Lou DeMarco. – 你是谁? – 路・德马可。
[48:41] – Who? – Who? – 呃…呃,谁?对不…… – 谁?
[48:43] I’m the uncle of Tony Lipriano from the Genovese family, that’s who. 我是托尼・利普里亚诺的舅舅, 来自热那亚家族,这就是我。
[48:47] Mr DeMarco, our Cosa Nostra show is next week. 噢,德马可先生,我们的 “我们的事业”【黑手党】节目安排在下个星期。
[48:51] – She told me today! – I know, I’m sorry. – 她告诉我是今天! – 我知道,我知道,我很抱歉。
[48:53] I can’t be here next week. I’m being deported Thursday. 下个星期我可没法来了, 星期四我就要被递解出境了。
[49:00] – Didn’t we do Sally’s show together? – We’re going back a long time. – 我们是不是一起上过萨莉的节目? – 是啊,我们打交道的时间可不短了,没错。
[49:04] – I only had two murders then. – You’re with William Morris? – 那时我只有两桩谋杀案缠身。 – 你找过“威廉・莫里斯经纪公司”吗?太搞笑了!
[49:08] Where are the bagels? The skinheads eat the bagels already? 哪儿有【犹太】百吉饼? 你们“光头党”已经把百吉饼都吃光啦?
[49:13] Robin, would you like to interview this professional woman 噢,罗宾!罗宾,罗宾, 你能不能接待一下这位职业女性?
[49:17] for that panel on lovemaking next Tuesday? 她是为我们下周二的 做爱板块的节目来的。
[49:20] Right, what’s the show called? 噢,是的,呃…那节目的确切名字是什么?
[49:22] Working Girls Born And Raised In Manhattan. I’m Nina. “曼哈顿出生和成长的职业女孩”。 我叫尼娜。
[49:25] – Nina. Right. OK, great. – OK. – 尼娜。是啊。很好,太好了。 – 很好。
[49:28] Bye. So, you’re actually a hooker? 再见。这么说,你…你其实是个…呃…妓女?
[49:32] Yeah, that’s right. – 是的,没错。 – 噢,呵呵……
[49:35] Tony, you finally got here. Traffic that bad? 嘿,托尼,你终于来了。 交通特别糟,哈?
[49:39] I told you it would be heavy traffic. I knew it. 我告诉过你路上很难走的, 我早知道。
[49:42] Hey, Grandma, look who’s here! Your favourite grandson. 嘿,奶奶,看看谁来了! 你最喜欢的孙子。
[49:46] – Hi, Tony. Hi, Tony. – Hi, Grandma. – 嗨,托尼。嗨,托尼。 – 嗨,奶奶。
[49:52] This is Robin, everybody. 这是罗宾,各位。
[49:56] – How are you? – My sister, Iris. – 你好吗? – 我姐姐,艾丽斯。
[49:59] – Hello. – Nice to meet you. – 你好。 – 很高兴认识你。
[50:01] Tony’s a doll. You know he got us this house? 托尼很可爱,他真的特别可爱。 你知道是他给我们的这所房子。
[50:05] – Show her the house. – Mom, stop it. – 我想带她看看这房子。 – 妈,你行了。
[50:07] So, the problem is, there’s a waiting list 所以说现在的问题是, 必须排队等候,
[50:10] to get Grandpa into the nursing home. 才能让爷爷住进疗养院。
[50:12] It’s the only home I trust, all the others are toilets. 那是唯一一家我信得过的疗养院, 其他的都像是厕所。
[50:15] But this one, he’d be taken care of, but there’s a waiting list. 但在这一家,他可以得到很好的照顾, 但是必须排队等候。
[50:19] So maybe if you called, we would tell ’em it’s for you, for Grandpa. 所以,也许要是你打个招呼, 我们就对他们说那是为了你,为了爷爷。
[50:24] You know, use your name. Then maybe they’ll move him up on the list. 你知道,利用下你的名气,也许他们 会把他的名字往前挪挪。你明白我的意思吗?
[50:29] – We could try, Pop. – I’d appreciate it. He needs it. – 我们可以试试,爸。没问题。 – 我很感谢,他真的需要这个。
[50:32] Tony, Tony… Talk to him about this table. 托尼,托尼… 跟他说说饭桌的事。
[50:35] Grandma! 奶奶!
[50:36] I wanna take Iris to Le Bijou for her birthday dinner. 你看,我想带艾丽斯去 “珠宝饭店”吃她的生日晚餐。
[50:40] It’s impossible to get into, and no decent table that’s not out the back. 但你知道,那地方根本挤不进去, 除了后排的那些桌子,已经没有像样点的……
[50:44] Excuse me, there is a six-month waiting list. 对不起,等候的名单 已经列到六个月以后了。
[50:47] – I’ll have Mary make a call. – As long as it’s convenient. – 我会让玛丽打个电话。别担心。 – 噢,只要不是太麻烦你。
[50:51] – Is that all you think about, food? – Try that. – 你想到的只是吃吗? – 试一下。
[50:53] When are you gonna get my season ticket upgraded? 托尼,你什么时候 把我的赛季票换一下吧?
[50:56] What am I, Don Corleone? 我成什么人了?教父科里奥尼?
[50:59] Not for me, brother, it’s for your nephew. 对我来说不是,兄弟, 可以做你外甥的。
[51:02] Ricky, come here. 里基!里基,过来,过来。
[51:04] I want you to tell Grandma who came and spoke at your school. 我想让你告诉奶奶,谁去过你们学校 并发表讲话了。快告诉奶奶。
[51:07] – You had a guest speaker? – Yeah, John Brennan. – 你们请了个贵宾去演讲? – 好的,是约翰・布伦南。
[51:10] – Nice! – The hostage guy? – 太好了! – 那个当了人质的家伙?
[51:12] – You don’t know John Brennan? – The hostage, you remember. – 你不知道约翰・布伦南吗? – 那个人质,奶奶,你记得的。
[51:15] – Never heard of him. – They hijacked his plane. – 不,从没听说过他。 – 他们劫持了他的飞机。
[51:19] They held him for months, right? 他们把他扣留了好几个月,记得吗?
[51:21] – Grandma’s not gonna know this. – Daddy, you remember? – 奶奶才不知道这些事呢。 – 爸,你记得这事,是吗?
[51:25] – It was in all the papers. – In the papers, on TV, everything. – 当然,这一切都上过报纸。 – 都上过报纸,都上过电视,所有这一切。
[51:29] They finally released him, he got this hero’s welcome. He’s famous! 他们最后释放了他,他受到了 英雄般的欢迎。一夜成名!
[51:32] What’s he famous for? For being captured? 他因为什么成名? 就因为被扣留了?
[51:36] – Yeah! – Why is he a hero? – 是啊! – 为什么他是英雄?
[51:38] It’s no feat to get captured! 被扣留了又不是什么丰功伟绩!
[51:41] Your family’s crazy about you. 你家里人为你而疯狂。
[51:44] Well, they’ve never had much of anything 唔,他们以前生活都不怎么样,
[51:46] and my success has made so many things possible. 我的成功使得许多事情成为可能。
[51:49] Guess that’s why I’m so driven professionally. 我想这也是为什么 我在工作上那么努力的原因。
[51:52] Lovely. 是啊,非常好。
[51:54] It’s fun to be able to do things for people you love. 你知道,能够为你所爱的人 做点什么,是件很开心的事。
[51:57] Did you ever think that you might want a family of your own? 你有没有想过你也许 自己也要个家庭呢?
[52:01] Oh, yeah, I would. I’m surprised you don’t have one. 噢,是啊,我会的。 不过我很吃惊你怎么没有了。
[52:04] Well, you know. At the beginning we were young, not much money. 噢,是啊,你知道,一开始 我们都很年轻,没多少钱。
[52:10] Then, as time went on, Lee became a little edgy whenever I brought it up. 之后随着时间的推移,每当我提起这个, 李就会变得很不耐烦。
[52:16] Well, how big a family would you like if we were ever to get married? 唔,要是我们俩可能结婚的话, 你喜欢要个多大的家庭呢?
[52:20] Oh, you know. I’m just waiting for the other shoe to drop. 噢,你知道,我只是在等着 另一只鞋子落下来。
[52:25] – What does that mean? – Well, you know. – 这话什么意思? – 唔,你知道,
[52:28] It means, um, you can’t be this perfect. 意思是…唔, 你不可能这么尽善尽美的。
[52:32] You didn’t just walk into my life in a doctor’s office with no drawbacks. 我是说,你不可能什么缺点都没有, 就这样在某个医生的诊所里走进了我的生活。
[52:37] Any minute I’m gonna discover you have a wife. 我是说,我时时刻刻都在担心 我会发现你其实有个妻子,
[52:40] Or you had one, but you chopped her up with a hatchet. 或者你从前有过, 只是你用把小斧头,把她给剁了。
[52:51] Don’t you fuckin’ walk away from me like that! 你他妈的别想跑! 你他妈的别想对我那样!你听到没?
[52:55] – Get away from me! – It’s all your fuckin’ lying, bitch! – 滚远一点!妈的…… – 快进去!别他妈的撒谎,贱货!
[52:59] What the fuck? Do you wanna ruin this? 你他妈的有没有撒谎?你听到没? 真他妈的!你想毁掉这一切?
[53:03] You wanna fuckin’ ruin our relationship? 你他妈的想毁掉我们的关系?
[53:09] I’m sick of this bullshit! 你听着,我受够了这些废话!
[53:11] Fuck you! 去你妈的!
[53:13] Tell her to get the fuck out of our fuckin’ lives! 让她他妈的少来搅和 我们他妈的生活!
[53:16] I’m sick of it! I’m tired of this bullshit! 我受够了这些! 我受够了这些废话!
[53:19] – I can’t take it any more! – You’re so paranoid! – 我再也忍受不了了! – 你真是个妄想狂!
[53:22] I fuckin’ love you! Tell her to get the fuck out of our lives! 我他妈的爱你! 让她别他妈的来搅和我们的生活!
[53:26] Baby, I love you. Don’t fuckin’ do this to me, all right? 听着,宝贝,我爱你。 别他妈的再这样对我了,知道吗?
[53:30] – Don’t you fuckin’ do this. – Stop it. – 别他妈的再这样对我了。 – 住手。
[53:34] Don’t you fuckin’ walk away. Don’t fuckin’ walk away from me, you bitch! 你别他妈的跑啊,你别他妈的 想从我这儿跑掉,你个贱货!
[53:40] There’s a fight on the 11th floor. 11层发生了可怕的打斗。
[53:43] – A fight? – Where? – 打斗? – 哪里?
[53:44] – 1102. – That’s Brandon Darrow. – 是的,1102房间。 – 1102房间?那是布兰登・达罗。
[53:47] – He does it every time. – I called security. – 他每次来都会打。 – 他好像喝醉了,所以我叫了保安。
[53:49] Somebody’s gotta get up there. – 得有人上去看看,免得会有人受伤。 – 简直难以置信。
[53:52] Come on! Hurry! He’s trying to hurt me! 快点!快点啊! 他想伤害我!
[53:56] Get in there! 快进去!
[53:59] – Excuse me, what’s going on? – Get outta here. – 对不起,这里出什么事了? – 你们最好出去。
[54:02] Whatever that bitch told you, she’s lying. 我不知道那该死的贱人对你们说了什么, 但她肯定在撒谎,知道吗?
[54:04] – I’m security. – I’m gonna call my fuckin’ lawyer! – 我是保安…冷静,冷静。 – 我要给我他妈的律师打电话!
[54:09] Get the fuck outta here! 都他妈的给我滚出去!
[54:11] He tried to throw me out the window! 他想把我从窗户里扔出去!
[54:13] – Bitch! Don’t you fuckin’ lie! – Take it easy. – 贱人!别他妈的撒谎!别他妈的撒谎! – 你放松点!放松点,老弟。
[54:17] – Keep him away! – Take it easy. – 别让他靠近我! – 放轻松。现在,你听着……
[54:19] Get your fucking hands off me. 把你他妈的手拿开!把你他妈的……
[54:21] Look. Easy, pal. Easy, pal. 听着,放松点,老弟。你放松,老弟!
[54:23] I have an appointment with Mr Darrow. 对不起,我和达罗先生有个约会。
[54:26] Get your hand off my neck! I hate this hotel! 你别碰我的脖子! 我讨厌这个饭店!
[54:28] – This bitch is lying! – I’m Lee Simon, you read my script. – 我告诉过你这个贱人在撒谎,知道吗? – 我…我是李・西蒙,你读了我的剧本……
[54:31] If your friend tries to plant coke on me again, I’ll kill you! 要是你朋友再拿可卡因栽我的赃, 你看我会怎么收拾你,贱人!
[54:35] – I’m Lee Simon. – What the fuck do you want, buddy? – 你建议我们一起喝一杯, 我是李・西蒙,我写了《打劫》。 – 你他妈的到底想要干嘛,老兄?
[54:39] He tried to throw me out the window and throw my clothes out. 他想把我从窗户里扔出去, 然后再把我的衣服扔出去。
[54:42] Don’t bullshit strangers, bitch. I’m not high, look at my eyes. 别对外人胡说八道,贱人! 我没有喝高,看我眼睛。
[54:46] That’s all right. I never make moral judgments, so… – 对吗?我没喝高。 – 好了,我从不作道德评判,所以……
[54:50] – What was your name? – Nicole Oliver gave you my script. – 你说你叫什么名来着? – 妮科尔・奥利弗给过你我的剧本,
[54:52] It’s about an armoured car robbery, there’s a strong subplot. 名叫《打劫》,讲的是抢劫装甲运钞车, 还含有相当强的个人危机的次要情节。我想……
[54:56] I’m gonna sue all you motherfuckers, I’m gonna sue this fleabag hotel. 听我说,我要起诉所有你们这些混蛋, 我要起诉他妈的这家耗子加跳蚤 加蟑螂窝似的狗屁小旅店。
[55:01] – What’s going on? – A little domestic. – 嘿,这里出什么事了? – 明白吗?我真受够了。
[55:03] It’s time I get a little respect around here! – 一点家庭小问题。好了,好了! – 现在是该给我点尊重的时候了!
[55:06] – Shut up! – Fuck you! – 闭嘴! – 去你妈的!
[55:08] – Shut the hell up! – A little domestic problem. – 你他妈的给我闭嘴! – 你看,就一点点家庭小问题。
[55:10] This guy? – 布兰登・达罗。 – 这里好像有不少暴力。是这家伙吗?
[55:13] He tried to throw me out the window. 他想要把我从窗户里扔出去。
[55:14] That’s physical enough for me. 那在我看来已经足够暴力。
[55:16] Her friend tried to plant dope on me. – 她朋友想拿毒品栽我的赃。 – 不! – 快点,走吧。
[55:19] – Let’s go downtown. – You can talk to my people. – 我们走吧,我们到楼下去。 – 你可以找我的人谈话。
[55:21] – Who are you? – Lee Simon. We have a meeting. – 你是谁? – 我叫李・西蒙,我们现在正好有个约会。
[55:25] Not right now. Later, maybe. 现在可不行。以后吧,也许。
[55:27] We had a meeting scheduled and you know, it’s important. 我们早就安排了这次见面, 你知道,我认为这很重要。
[55:31] 30 seconds would help. 要不先给我30秒钟。
[55:34] Come on, ladies! Back it up! 行了,女士们!往后退!
[55:37] We can have a brief conversation and establish everything that we need. 我们可以简短交谈一下, 就可以确定我们需要的东西。
[55:41] Can we get these guys back, please? 我们能让这些人后退一点吗?拜托!
[55:44] – Get out of the way! – Make room! – 快让开道! – 让一让!
[55:46] – Brandon, is tomorrow good for you? – Clear the way! – 听着,布兰登,明天你有时间吗? – 快让开道!
[55:49] Wait! 等一下!
[55:51] Wait! Wait! Don’t take him away! 等等!等等!放开他,别带他走!
[55:56] Call Irv Klein. Get him downtown, all right? I’ll be out an hour. 打电话给欧文・克莱恩,让他去城里, 知道吗?我一小时后就出来了。
[56:00] – John! Hold them back. – Please! He didn’t do anything! – 约翰!让人群退后。 – 求你了!他没做什么事!
[56:04] I don’t think you should hold him. The hotel has no problem with this. 我想你不应该拘留他, 本饭店并不觉得这有什么问题。
[56:08] I brought a copy in case you wanna talk. 我带来了剧本的副本, 本来想跟你谈谈。
[56:10] – OK! – He’s welcome in the hotel. – 好了!好了! – 欢迎他重回饭店。
[56:12] Because this is Brandon Darrow, that’s the only reason. You hear? 因为他是布兰登・达罗,明白吗? 这是唯一的理由。你听到了?
[56:17] – That’s it. – I thank you very much. – 那就这样了。 – 我非常感谢你。
[56:19] Mr Darrow, please come back in the hotel. Stay outside, please. 达罗先生,请吧,回饭店去吧。 请你们都留在外面。
[56:24] You know, Brandon, if we could just go into the bar and have a drink, – 你看,布兰登,要是我们能去酒吧喝一杯, – 给我妻子签个名吧。
[56:29] we could sit down and talk for a few minutes. – 我们可以坐下来谈上几分钟。 – 你等一下。
[56:31] There’s some points I’m reworking which you’d be very excited to hear. 我正在重新修改一些地方, 我想你听了以后一定会很兴奋的。
[56:36] I’m very open to this whole process. Just in a brief conversation… 我对这整个过程都十分开放, 我想只要我们能简短交流一下……
[56:41] Brandon! We’re gonna be late. 嘿,布兰登!我们要晚了。
[56:43] It’s the first script I’ve read with any balls. 这是我读到过的第一个 有点乐趣剧本。
[56:47] – A combination of like… – Is it five already? – 像是某种结合了…… – 已经有五点了吗?
[56:50] I’ve always been interested, but it’s always “Can you get a bankable star?” 你知道,我一直对我的剧本很有信心, 但是,你知道,我总是被问到:“你能找到个 有票房号召力的明星来出演吗?”他们太少了。
[56:54] We need to talk about this. 绝对是的。我们需要好好谈谈这事。
[56:56] With you as Sonnyboy and an unknown for the female lead. 是啊,由你来演“桑尼小子”, 我想女主角也许该找个不出名的演员。
[56:59] You like fights? We’re going to Atlantic City – 你喜欢打架(拳击)吗? 是的,我们现在要去大西洋城, – 打…打架?
[57:02] to see the Fernandez-Tobin fight. 要去看费尔南德斯与托宾的对决。
[57:04] – Atlantic City now? – Yeah, it’s five. – 现在去大西洋城? – 是啊,是啊,已经五点了。
[57:07] I have an assignment. 可问题是我今晚还要为杂志做个采访,
[57:09] – If we could have a second now… – I get a lot of scripts, all crap. – 所以要是我们现在就能再交谈一会儿…… – 我手头有无数的剧本,统统都是扯淡。
[57:14] – Exactly. – No fucking integrity. – 所言极是! – 一点都他妈的不靠谱。
[57:17] I’m flattered, but I have this assignment. Two minutes. 我深感荣幸,但你知道,我还有个采访任务。 所以再给我两分钟……
[57:21] – I’m flying to Africa tomorrow. – The magazine set this interview up. – 听着,你不能调整我的时间,我明天还要飞非洲。 – 杂志社费了很大的劲才安排好我去采访,
[57:25] It’s with the mayor’s wife – she likes acting! 你知道,是个市长夫人什么的, 你知道,她超喜欢表演!
[57:30] I got scratch marks all over my arm, it’s ridiculous. 我手臂上满是你的抓痕,太荒唐了。
[57:34] – Are we taking off from Teterboro? – Teterboro, yes. – 我们是从“梯德勃罗机场”【新泽西】起飞吗? – “梯德勃罗”,是的。
[57:37] – Taking off? – Taking off. – 对不起,“起…起飞”? – 从“梯德勃罗”起飞。起飞。
[57:40] – Oh, no… – We can’t drive now. – 噢,不…我…… – 我们现在不能开车去。
[57:43] I should explain that I can’t fly. 我得解释一下,我…我不能坐飞机。
[57:45] It sounds funny but I had a terrible experience as a travel writer. 因为这听起来有点可笑,但是我有过 可怕的经历,在我做旅行作家的时候。
[57:49] You’re a fuckin’ pussy. The whole flight’s 20 minutes. 你真他妈的像个娘们,伙计。 整个航程只要20分钟。
[57:52] – There was this crash landing. – You like fights? – 问题是有次着陆时飞机差点坠毁。 – 你喜欢拳击吗?
[57:55] – Well, I like sports, sure. – Do you like Fernandez or Tobin? – 唔,我喜欢运动,当然。但…… – 你喜欢哪个,费尔南德斯还是托宾?
[57:58] Tobin’s got him, man! Tobin’s got him! 托宾!他喜欢托宾,伙计! 他一定喜欢托宾!
[58:02] I like Fernandez. – 也许吧。 – 我喜欢费尔南德斯。
[58:04] – I’m really impressed with your ear. – My ear? – 你的耳朵给我的印象真的很深。 – 我的耳朵?
[58:06] – The dialogue. – Oh, my ear. Well, I try. I listen. – 我们的谈话。 – 噢,我的耳朵。唔,你知道,我努力倾听。
[58:10] – You know what I mean? It flows. – Yeah? – 你知道我的意思吗?谈得很顺溜。 – 是吗?
[58:21] Come on, come on! 加油啊,加油!
[58:24] Come on, baby, come on! 加油,宝贝,加油!
[58:26] Stick him, come on! Stick him! 刺拳,快点!用刺拳!
[58:28] Is this a good time to go through the script? 你看,现在合不合适我们把一部分 剧本过一下,看看有什么问题?
[58:31] He can’t put a fuckin’ combination together. Look at this shit. 见鬼,他都打不出他妈的完整的组合拳了。 瞧他打的是什么破玩意儿!
[58:35] Come on, baby. Stick him! 加油,宝贝。揍他!
[58:38] Come on, let’s shoot some craps. 噢,天哪,我们去赌几把玩玩。
[58:40] If we get our business out of the way you can gamble with a clear mind. 如果我们先把生意上的事情理理清楚, 那么你赌起来会有个更加清醒的脑子。
[58:44] – You shoot crap? – I don’t, no. – 嘿,你玩掷骰子吗? – 我不玩,不。
[58:46] – I’ll teach you. – I know the rules, – 我来教你,伙计。 – 我是说,我知道规则,
[58:48] but I didn’t bring much money, not realising that I would be here. 但我…我没带多少钱, 我没想到会来这里。
[58:51] – I’ll advance you the cash. – From our royalties, right? – 哦,是吗?我可以先给你点现金。别担心。 – 算是从我们的版税里出的,对吗? 你对我真是很慷慨。
[58:56] – I wanted to talk about the opening. – Sure. – 你听我说,我想跟你谈谈它的开场。 – 当然,当然。
[58:58] – It feels a little rushed. – It is, it needs way more build-up. – 我觉得它…呃…有点匆忙。 – 绝对有点匆忙,它需要多得多的展开。
[59:04] No, not build-up. Character development. – 不…不,不是展开,而是性格发展。你明白吗? – 不是展开,而是…当然。实际上……
[59:07] Who is this guy, Sonny? Why does he need to score so badly? 这个叫桑尼的家伙究竟是什么人? 他为什么这么迫切地想要去干一票?
[59:10] You have such a feel for the material. 你对这个素材的看法 真是一针见血。
[59:12] Shoot ’em, babe. 快投啊,宝贝!
[59:17] Shit, man, you’re cursed! It ain’t your night. 靠,老哥,你他妈倒霉透了! 今晚不属于你,哈?
[59:20] I can’t believe I ran through $6,000 so fast! 我简直不能相信 这么快就输光了六千块!
[59:24] – It’s just making me… – All right. 7 or 11, gimme the dice! – 这…这让我…… – 好了。7或11,把骰子给我!
[59:28] – 7 or 11, baby. – You know… – 一定要7或11,宝贝! – 你知道…你知道……
[59:31] – Come on, baby. – You know after the opening scene… – 看你的了,宝贝。 – 你知道,在桑尼开头的场景之后……
[59:42] Hey, man, you partake in this? 嘿,哥们,你想分享点这个吗?
[59:45] Well, I have some alcohol, so… Not really. 唔,我…呃…我喝了点酒, 所以…不…我不太想。
[59:49] I was wondering about the way I handled the robbery. 你知道,我在…我在想你觉得 我处理的抢劫方式怎么样。
[59:53] I think it’s a terrific sequence. 因为我觉得那一系列过程 衔接得非常棒,我很得意我……
[59:56] – Needs a complete rewrite. – It needs some work. – 需要完全重写。你懂我意思吗? – 是需要做些改进。
[59:58] Nobody’d ever believe you could steal an armoured car in daylight. 没人会相信你能够盗窃那样一辆装甲运钞车, 特别是在光天化日之下。这太荒唐了。
[1:00:02] There’s not enough subterfuge. 逃脱的手法还不够高明。我…什么?
[1:00:05] That’s for you, baby. 这个给你,宝贝。
[1:00:07] – You like her? – Well, she’s a perfect person. – 我说,你喜欢她吗? – 唔,她…是个完美的人。
[1:00:12] – Nice ass. – With some helicopter shots… – 屁股很漂亮。 – 甚至可以用几个直升机的镜头,我想……
[1:00:15] Let’s take this party inside. 让我们参加里面的聚会去吧。你说呢?
[1:00:17] If I could talk a little more in-depth about the denouement… 要是能让我再稍微深入地说一下, 特别是关于结局,
[1:00:21] I feel that there’s a chance to say something special. 我想我们很有可能想到些 非同寻常的东西。
[1:00:26] I didn’t realise you were, um… Excuse me, Brandon. 我没估计到你是…呃…… 对不起,布兰登。
[1:00:31] We can finish this in a second. I don’t wanna get in the way. 我想我们马上就可以结束谈话了, 我不想妨碍你们。所以……
[1:00:34] Oh, yeah. Why don’t you slip into bed and we’ll be there in one minute, OK? 噢,是啊。你先钻到床上去, 我马上过去,好吗?
[1:00:39] – OK. – Excuse, you got a second? – 好的。 – 对不起,能耽误一秒钟吗?因为我……
[1:00:42] This is an unfamiliar scenario to me. 这种场景对我来说非常陌生。
[1:00:44] I know Gina from before, all right? You will not be sorry. Trust me. 你听我说,我很早就认识吉娜,明白吗? 你不会感到遗憾的。相信我。
[1:00:49] – You mean all of us? – Yeah. – 你是说我们四个一起? – 是啊。
[1:00:51] What’s the matter, you never been with more than two broads before? 怎么回事?你以前从没和 两个以上女人一起上过床吗?
[1:00:55] The woman thing is not… The guy thing I’m a little uncomfortable… 你知道,女人的事不成问…你知道, 可是和男的一起我就感到有点不舒服了。
[1:01:00] You know we’re not getting together, right? You like women, don’t you? 你知道我们不是一起胡来,明白吗? 你看,你喜欢女人,对不对?
[1:01:04] If it was on their own, you know, two, five, 500… 你知道,要是只有她们,你知道,两个、 五个、还是五百个,我都抗得住。只是……
[1:01:09] – So my presence disturbs you? – No, a naked man, conceptually… – 这么说是我的存在让你不安? – 不,你知道,比如说一个裸体的男人, 就其本身而言…从概念上来说……
[1:01:13] A naked guy is not an issue for me, but I just… 你知道,一个裸体的男人对我来说 不是问题,但我只是……
[1:01:17] – Do we need the door? – You been in a boys’ locker room? – 我们需要把门关上吗? – 你没在男孩的更衣室里呆过吗?
[1:01:20] Of course I have. I have track medals. I was all-city. 我当然呆过。你知道,我还…还赢过好多 田径奖牌,你知道,是市级比赛。我……
[1:01:24] – I don’t get it. What’s the problem? – I don’t know how to put it. – 那我搞不懂你了,到底是什么问题? – 我不知道该怎么解释,就像是……
[1:01:28] You know, a wave of panic at the proximity of unclad male genitalia, 你知道,如果有赤裸的雄性生殖器在附近, 我心里就会涌起一阵惊慌,
[1:01:32] in conjunction with the specific activity, plus I’m still airsick. 特别是还伴随着那种特殊的动作, 再说,我的晕机症还没缓过来。
[1:01:36] – I don’t know that I can… – You writers are so sensitive. – 因此,我不知道我是否能…… – 你们这些作家都太敏感了。你懂我意思吗?
[1:01:39] You should be writing greeting cards, not fucking scripts. 你应该去写贺卡, 而不是他妈的剧本。
[1:01:56] What’s the matter? Not in the mood? 你怎么啦?没在兴头上?
[1:01:59] I’m just a little tired, drunk, actually. Just had alcohol. 我…呃…我…呃…只是有点累了, 实际上有点醉了,刚喝过酒。
[1:02:07] Brandon tells me you’re his writer. 布兰登告诉我你为他写作。
[1:02:09] Well, you know, I’m a writer. 唔,你知道,我是…我是个作家。
[1:02:12] – I write. I wrote some film scripts. – Really? – 我也写。我写过几个电影剧本。 – 真…真的吗?
[1:02:17] Have you ever heard of Chekhov? 你听没听说过契诃夫?
[1:02:19] – I have. – I write like him. – 听说过。 – 我像他那样写作。
[1:02:23] You write like him? 你像他那样写作?
[1:02:36] Brandon, how do you feel about the scene at the church 布兰登,你觉得教堂的那场戏怎么样?
[1:02:39] where Sonnyboy gets killed by his brother? 就是“桑尼小子”被他兄弟杀了的那场戏, 你觉得那样行吗?
[1:02:42] Listen, we’re gonna definitely speak about this again. 听着,我们绝对还会 再次商讨这本子,绝对的。
[1:02:46] I’m going to Africa tomorrow to do this picture, 只是我明天还要赶去非洲, 拍那部相当复杂的电影,
[1:02:49] then I have another picture in LA. 然后紧接着在洛杉矶拍另一部戏。
[1:02:51] Then maybe we’ll have time to talk. But I really wanna do your script. 接下来也许我们可以有时间谈谈。 不过你听着,我真的想接拍你的剧本。
[1:02:56] It just needs a little work, and I need some time to think about it. 你明白我意思吗?只是需要再做一点工作, 我需要些时间好好考虑一下,你懂我意思吗?
[1:03:01] Have a great drive back to New York. 祝你开车回纽约顺利。
[1:03:02] My agent’s gonna call you about the $6,000. 我经纪人明天会打电话给你, 关于那六千美元的事。
[1:03:05] Maybe you can pay it back in instalments. All right? 也许你可以分期支付之类的。 他会打电话给你,行吗?
[1:03:10] Yeah, Bonnie? Yeah, you sitting down? 喂,邦妮?喂,你坐下工作了吗?
[1:03:15] No, I just, er… I guess I just woke up. 没有,我才刚…呃… 我想我才醒过来。
[1:03:21] I’ve decided I’m gonna finish my novel. 我决定了,我要完成我的小说。
[1:03:24] Yeah, I know. I’m not gonna let anything stand in my way. 是啊,我知道,我知道。可…不…不, 我不会再让任何事情阻碍到我。
[1:03:28] I’m gonna work nights, weekends, whatever it takes, cos I… 我要利用晚上和周末的时间, 不管费我多少精力,因为我……
[1:03:32] Well, I came home, I went to take out the chapters I’d written to look at. 是这样,我回到家里,我想把我 已经写完了的那几章拿出来看一下,
[1:03:37] I couldn’t find them, and I thought, “Maybe I’ve thrown them out,” 但我发现找不到了,我想…你知道…我想: “噢,我的天哪,我会不会不小心把它扔了?”
[1:03:43] and I panicked. 于是我就抓狂了,我一下就抓狂了。
[1:03:46] No, then I found them. God, but that panic. 不,后来我又找到了。 我的天哪,我当时的那个抓狂劲!
[1:03:50] You know, it made me realise how dear they are to me. 这让我…你知道,这让我意识到 那些东西对我来说是多么地珍贵。
[1:03:55] You know, so I re-read what I’d written and I just… 你知道,所以我把我写的那些 重新读了一遍,我感到……
[1:03:59] You know, they contain every aspiration that I’ve had, 可是,你知道,那里面饱含着 我所抱有的所有的渴望,你知道,
[1:04:05] every authentic feeling, every idea. 我的每一种真情实感,每一个想法。
[1:04:09] And I got no choice, I have to complete this, this is me. 我真的…我别无选择, 我必须把这个完成,这就是我。
[1:04:14] I… I love this book. 我…我喜欢这本书。
[1:04:17] I love this book. 我喜欢这本书。
[1:04:20] Well… Well, thank you. 唔…好的,谢谢你。
[1:04:44] – Hi. Come in. – Thank you. – 嗨!请进。 – 你好!谢谢。
[1:04:47] – Are you OK? – OK? – 你还好吗? – “还好吗”?
[1:04:49] – You seemed tense on the phone. – No, no. – 在电话里你好像很紧张。 – 没有,没有。
[1:04:52] – Come in. You want a drink? – I wouldn’t mind some white wine. – 快进去。你想喝点什么吗? – 唔,我不介意来一点儿白葡萄酒,
[1:04:57] – If you have it. – Yeah. – 要是你有的话。 – 当然。我有。
[1:05:01] So, let me explain. 那么,让我来解释一下。
[1:05:05] When we spoke backstage after the show, 那天录完节目下来后, 我们在后台交谈时,
[1:05:08] we just touched lightly on, for want of a better term, 唔…我们只是轻微触及了一点―― 因没有更加合适的措辞,我只能说――
[1:05:14] sexual technique. 性技巧。嗯哼。
[1:05:16] Do you recall? You know, some do’s and don’ts. 你还记得吗?你知道,就是那些 “什么该做,什么不该做”,记得吗?
[1:05:18] Certain strategies for… pleasing a man in bed. 一些如何在床上…取悦男人的策略。
[1:05:24] Yeah. 是的。
[1:05:26] I don’t know… 我不知道…
[1:05:28] why I’m so rattled. 为什么我这么慌慌张张的。
[1:05:30] I said this so clearly on my pillow last night, now I’m all disjointed. 我是说,昨晚我躺在枕头上时,我已经很清楚地 对自己说过这些,可现在我完全乱了套。
[1:05:35] – Have a little more wine. – Thank you. – 再多喝点酒。 – 谢谢。
[1:05:38] I’ve, um, I’ve decided I want you to show me a few things. 我已经…唔,我决定想让你 给我演示一些东西看看。
[1:05:42] – On television? – No, no. For me. – 在电视上? – 不…不,不。只给我看。
[1:05:45] Personally. 给我个人。
[1:05:47] Let me explain. 让我来解释一下。
[1:05:50] The man I’m going with, whom I love very dearly, is very sexually active. 和我在一起的那个男人,我非常地爱他, 他在性爱方面非常积极。
[1:05:56] Which is great. You know, great. 这当然…很棒,你知道,非常棒。
[1:05:59] We are… We have a very, very solid sex life. 唔,我们是…我们有 非常、非常充实的性生活。
[1:06:04] Very physical. Well, obviously, physical. 唔…完全是身体上的。 噢,当然是身体上的。
[1:06:07] And the sad truth is, um… 唔…令人沮丧的事实是,唔……
[1:06:10] Well, no. I’ve only recently got divorced. 噢,不。 我最近刚刚离婚。
[1:06:14] After being married to the same man since I was in college, but… 你知道,自从我在大学里爱上那个男人 并与他结婚至今,那么多年了,但是…
[1:06:18] you know, who was all I’d experienced and, er… 你知道,这同一个男人 就是我所有的经历,呃…
[1:06:21] I say this confidentially because I respect you professionally. 我这样说完全是我的心里话, 出于我对你专业方面的敬重。
[1:06:28] I think that I disappointed him, sexually. 我认为我令他失望了,就性而言。
[1:06:32] You know, I come from a very uptight, proper family, 唔…你知道,我来自于一个 非常保守的、注重体统的家庭。
[1:06:37] and I was taught, growing up, you know, 我接受的教育,从小到大,你知道,
[1:06:40] that a lot of acts of lovemaking are wrong. 都…都说有许多种 做爱的方式是…是不正当的。
[1:06:45] In my mother’s eyes, actually, quite sinful. 在我母亲的眼里,实际上, 那是相当有罪的。
[1:06:48] And so… 唔…因此……
[1:06:51] I went to a Catholic school, you know. 我上的是天主教学校,你知道。
[1:06:53] Not that Tony complains, but I feel that… 不是说…我不是说现在托尼有什么抱怨, 只是我自己觉得…
[1:06:58] that I’m not really, um… 我…我…我没有真正,唔……
[1:07:01] That he’s being kind. 他一直对我很好。
[1:07:04] It’s probably a testament to his feelings for me 也许这可以作为 他对我的感情的一个证明,
[1:07:07] that he desires me as frequently as he does and he enjoys it. 因为他频繁地一有需要就想要我, 而且他总是兴致勃勃的。
[1:07:11] Don’t get me wrong, we both do. 呃,别误解我的意思, 你知道,我们俩都很享受。
[1:07:13] I love being wanted and the actual act itself. 我喜欢被需要的感觉, 还有那实际的行为本身。
[1:07:16] But I just feel… 只是我感觉到…
[1:07:20] that I can do better, you know, that I want him to have the best. 我还可以做得更好,你知道, 我…我想让他拥有我最好的状态。
[1:07:25] I don’t want him to start longing for experiences with other women, 我…我不希望他在过了一段时间之后, 会开始渴望与其他女性发生关系。
[1:07:31] I don’t think I could take that again. 我想我再也经受不起那种事了。
[1:07:33] Is any of this making any sense to you at all? 你觉得我说的这些 有没有一丝道理呢?
[1:07:38] Yeah. So what you’re askingfor is lessons. 是啊。所以你希望 从我这儿学一些课程。
[1:07:42] I guess so. Yeah. 我想是的。没错。
[1:07:43] I mean, I’m sure this is highly unusual. Of course, you get paid. 我的意思是,我肯定这十分不寻常,不是么? 我是说,你知道,当然,我会付钱给你。
[1:07:48] Why don’t you go to one of those therapists? 你为什么不去找那些治疗专家呢?
[1:07:51] Oh, no. I don’t wanna get clinical with Tony, I… 噢,不,不。不…不,我不想和 托尼一起去诊所,我……
[1:07:55] I wanted to learn it from someone who’ll teach it to me… 我希望从某人那里学点东西, 她能教给我一些…
[1:07:59] down and dirty, if you know what I mean. …直截了当的(低级下流的)技巧, 如果你明白我的意思的话。
[1:08:02] I’m just wondering where we’d begin. 是啊。我在想我们从哪儿开始呢。
[1:08:04] – How about oral sex? – Oh, yeah? – 口交怎么样? – 噢,好啊,嗯哼。
[1:08:07] Because, you know, somehow I feel… It doesn’t come naturally to me. 因为,你知道,我总觉得这个… 你知道,这对我来说真的很不自然。
[1:08:13] It’s laboured. I have trouble breathing, actually, 我觉得很吃力,你知道, 我觉得透不过气来,实际上,
[1:08:17] and once a cap for my tooth fell off and I swallowed it. 有一次我的牙冠脱落了下来, 被我咽了下去。
[1:08:22] Do you enjoy it? 你喜欢这样做吗?
[1:08:25] I… I certainly don’t mind it. 我…我当然不介意这样做。
[1:08:29] Yeah, but do you enjoy it? 是啊,当然。但你喜不喜欢做?
[1:08:31] What goes through your mind when you’re doing it? 噢,当你在做的时候, 你心里都在想些什么?
[1:08:36] The Crucifixion. 耶稣受难。
[1:08:37] I can’t help it, it’s my upbringing. 我情不自禁,那是我从小受的教育。
[1:08:40] All right, why don’t you just show me how you do it? 唔…好吧,这样吧,你看, 你给我演示一下你是怎么做的。
[1:08:45] – Go ahead. – Now? – 拿着。 – 现在?
[1:08:47] Yeah. Take the banana and give me your best blow job. Go ahead. 是啊,快拿着。拿着这个香蕉, 给我看一下你最好的口交。快点。
[1:08:52] Yeah, go ahead. Down the hatch. 是啊,是啊,快点。一口闷下。
[1:09:04] Oh, my God. Have you ever injured him? 噢,我的天哪。 你…你有没有弄伤过她?
[1:09:08] – No. Why, is that too hard? – Well, it’s a little rough. – 没有。怎么?我太用劲了? – 唔,有点…呃,有点粗暴。
[1:09:11] Oh, you see? I’m over-eager. I was trying too hard. 噢,你看到没有?我过于急切了, 我是说,我太…我经常太用劲了。
[1:09:15] It’s all right. Tell you what. I’ll show you how to do it. 别担心,你看,我来告诉你。 我来给你演示一下该怎么做。
[1:09:18] Watch. It’s a gentle, slow, medium-slow motion, 你看着,看着我。用一种轻柔的、 缓慢的,中等缓慢的动作,
[1:09:22] get as much in your mouth as… Depth is very important. 你让它尽可能深地伸入你嘴里。 插入的深度非常关键,知道吗?
[1:09:26] – Right. – Watch this, right? – 是的。 – 好了,看这个,看好了。
[1:09:37] OK. 好的。
[1:09:45] Oh, my God. Are you choking? 噢,我的天哪。你被噎住了吗?
[1:09:47] You’re choking! Oh, my God! 噢,你被噎住了! 噢,噢,我的上帝啊!
[1:09:53] OK. Arms up, let me just… 好的。举起双手,双手举高,让我来……
[1:09:59] Oh, my God! Put your arms up again. 噢,我的上帝! 再把你双手举起来。
[1:10:02] Thrust! 起!
[1:10:04] Is that out? 出来了吗?
[1:10:07] I am so sorry. 我真太抱歉了!
[1:10:10] – Do you want some water? – I’m OK, I’m OK. – 你要喝点水吗?我去给你拿点…… – 我没事了,我没事了。
[1:10:14] – I feel so dreadful. It’s my fault. – No, it’s all right. – 我都吓死了,这都怪我不好。 – 不,没事了。
[1:10:18] – Are you OK? – Yeah, I’m all right. – 你真没事了? – 是的,我没事了。
[1:10:20] Oh, dear. 噢,天哪。
[1:10:22] – I’m OK. Yeah. – I think I need some more practice. – 行了,是啊。我还好。 – 我想我需要再多做练习。
[1:10:26] – Well… – Should you be smoking? – 是啊…… – 我想…你现在还要抽烟吗?
[1:10:28] Oh, yeah. Yeah, all right. 噢,没事。噢,没事。行了。
[1:10:32] “伊莱恩餐馆”
[1:10:35] A toast – to Sid Melnick! 为西德・梅尔尼克干杯!
[1:10:39] And to the best book written about the CIA in ten years! 还有这本十年里写得最好的 关于“中情局”的书!
[1:10:44] I don’t know where all his insecurities come from. – 我不知道他的那些不安全感都是打哪儿来的。 – 我不知道。他相当疯狂。
[1:10:48] – He needs another drink. – I’ll have another. – 他需要再来一杯。 – 我要再喝一杯,是的。
[1:10:50] Good idea. Please refill me. 好主意。好的,请帮我满上。
[1:10:55] – Bonnie’s terrific. – Yeah, she’s a wonderful editor. – 邦妮很不错。 – 是啊,她很棒,她是个出色的编辑。
[1:10:58] I sense she’s gradually taking control 你知道,我上个月就有种感觉, 她正在逐步地控制…
[1:11:01] of that cosmic chaos you call your life. …那些宇宙混沌, 那是你对你自己生活的称谓。
[1:11:03] I figured, “Fuck it.” We’ve been practically living together. 听着,我想通了:“去他的。”你知道, 过去六个月里,我们实际上已经住在一起了。
[1:11:07] Why not? I made the commitment, she gave up her place and moved in today. 你知道,为什么不呢?我作了承诺, 她放弃了自己的地方,今天搬了进来。
[1:11:13] You know what I hate about promotional book tours? 你知道对于图书推销之旅, 我最痛恨的是什么吗?
[1:11:16] You work your ass off in a strange city, knock yourself out, 你在一个陌生的城市里忙得团团转, 简直快要晕过去了,
[1:11:19] you go to a book store, they don’t have your book. 你走进一家书店, 却发现他们根本就没有你的书。
[1:11:22] – They never stock your book. – I know. – 他们从不进你的书。 – 我理解。
[1:11:24] – What are you working on? – The famous screenplay went nowhere. – 你现在在写什么呢,嗯? – 我的那个著名的电影剧本不了了之了。
[1:11:29] You need a star and it’s fucking death, the humiliation. 你知道,你需要个明星, 那他妈的会要人命,简直自取其辱。
[1:11:33] – Business. – Total, you know? – 全是商业。 – 绝对的,你知道。
[1:11:36] – Tell ’em what you’ve been doing. – Oh, please. – 为什么不告诉他们你一直在干什么? – 噢,拜托。
[1:11:40] – What is it? – I’m almost finished with a novel. – 是什么?快说。 – 我…快完成一部小说了,你知道。
[1:11:44] – Oh, really? – I’ve been slaving over it a year, – 噢,真的吗? – 是啊…是啊,你知道,我已经为此苦熬了 一年多了,搭上了我所有的业余时间,
[1:11:49] but the reception my previous books got, I’m a glutton for punishment. 可你知道,考虑到我前两本书的反响, 我好像是自虐上了瘾,是吗?
[1:11:53] – This will be a huge success. – He’s being modest. – 我希望这一次取得巨大成功,我这样想。 – 他一直很谦虚。
[1:11:57] – It’s great. – You read it? – 写得很棒。 – 你读过了?
[1:11:59] You gonna go by my new roommate now? 你们现在打算相信我新室友的话啦?
[1:12:02] – She has no agenda here. – No, no, no. – 她心里没有打其他主意。 – 噢,我没有…没有。
[1:12:10] – Hey, Tony. Hey, how are you? – Fine. – 嘿,托尼?嘿,你怎么样? – 不错。
[1:12:15] I know these guys. Excuse me. 嘿,我认得这几个家伙。失陪了。
[1:12:18] Hey, Lee. Good to see you again. 嘿,李。很高兴再见到你。
[1:12:20] – This is Nola. – Hi. How are you? – 这是诺拉。 – 嗨。你好。
[1:12:24] That’s Bonnie and that’s Kevin. That’s Lee. 那是邦妮,那是凯文, 那是李。
[1:12:28] – How are you? – I’m good. – 你好吗? – 我很好。
[1:12:31] – Here we go. – Do you mind if I? Thank you. 那儿有把椅子。 你不介意我…?非常感谢。
[1:12:36] – How’s it going? – Very good. – 怎么样? – 很好。
[1:12:38] So, how you doin’? 那么,你怎么样?
[1:12:40] I’m good, I’ve finished a very long article. 我很好,我一直在… 我完成了一篇很长的文章。
[1:12:45] I was working on it for five months, and then we’ve been vacationing. 我写了大概有五个月, 然后我们去作了一点点假期旅行。
[1:12:49] Where’d you go? 你们去哪儿了?
[1:12:51] We went to California. Have you read Sid’s book? 我们去了加利福尼亚。 你们读了西德的新书了吗?
[1:12:55] – How have you been? – Good. – 一向可好? – 不错。
[1:12:57] – I liked it very much. A bit long. – Oh, I didn’t find it long. – 我非常喜欢,但有点长。 – 噢,我不觉得它长。
[1:13:01] – How’s your acting career? – Slow but breathing. – 你的演艺生涯怎么样了? – 缓慢但还活着。
[1:13:05] – You still work in Chippers? – You remembered! – 你还在“奇普斯饭店”上班? – 你还记得!是啊。
[1:13:10] What was the spy movie we saw on TV about the hawk and… 上星期我们在电视上看的 那部间谍片,叫鹰和什么来着?
[1:13:14] The Falcon And The Snowman. – 《猎鹰和雪人(叛国少年)》【1985年】。 – 《猎鹰和雪人》,是的。谢谢。
[1:13:16] – Didn’t it remind you of that? – Maybe I don’t remember the movie. – 你对那部电影还有印象吗? – 没有。我是说,可能我不记得那电影了。
[1:13:21] – Young spies, they’re in trouble? – Sort of… – 两个年轻的间谍,他们陷入了麻烦? – 有点印象……
[1:13:25] – What have you been doing? – Nothing very exciting. – 那么你在忙些什么呢? – 没什么特别兴奋的事。
[1:13:29] I called you last Friday. 我上周五给你打过电话。
[1:13:31] I’m sorry, I got your message. We stayed on in California. 我很抱歉,我收到了你的留言。 我们在加利福尼亚呆了几天。
[1:13:35] Cos she’s never been to San Francisco. 因为她从没去过旧金山。
[1:13:38] – Oh, I love that town. – It’s wonderful. – 噢,我喜欢那城市。 – 那是个奇妙的城市,直到…
[1:13:41] – Until I tried to drive! – Oh, my God! No, no, no, no. – …我试着在那里开车! – 噢,我的天哪!不,不…不,别提了!
[1:13:45] I’ve never been more terrified in my life. – 我这辈子还没受过那样的惊吓。 – 真的吗?
[1:13:47] You should have seen… We were airborne. 你们真该看看当时的… 不,拜托!她…我们来了次空降,
[1:13:51] It was a special effects movie on the hills. 就像是电影里的特效, 从山上直冲下来。
[1:13:53] Was it automatic or standard? 那是自动档的还是标准档的车?
[1:13:55] I don’t know. I was just clutching the thing for my life. 我不知道,我只是紧紧地 抓着个东西以保住我的性命。
[1:13:59] – Where did you stay? – The Fairmont. – 你们住在哪儿? – “费尔蒙特饭店”。
[1:14:01] How did you meet David? 你是怎么…你是怎么认识大卫的? 是怎么发生的?
[1:14:04] How did we meet? Actually, I took her away from a Nobel scientist. 我们怎么认识的?实际上,我是从一个 诺贝尔奖科学家那里把她撬过来的。
[1:14:10] No, I wasn’t going out with him. I was his translator. 不,我又没有跟他在一起, 所以也谈不上撬不撬的。我是他的翻译。
[1:14:14] – Translator? – Yes, and companion. – 翻译? – 是的,外加伴侣。
[1:14:16] And she translated so well that he offered to dump his wife. 她翻译得如此之好, 以至于他提出要休掉他的妻子。
[1:14:20] You make it sound so much more interesting than it was. 你编的故事比事实本身 听起来有趣多了。
[1:14:23] – Really? – Excuse me. – 是吗?实际上我发现…… – 对不起,我要去……
[1:14:51] Lee! You got a minute, Lee? 李!李,能耽搁你一分钟吗,李?
[1:14:54] – Say hello to Shelly Rubin. – How are ya? – 和薛利・鲁宾打个招呼。 – 嗨,你好!
[1:14:57] You gotta catch this kid. Great young comic. 你应该留意一下这孩子, 年轻的喜剧天才。
[1:15:01] Somebody’s gotta do a piece on him. Next Robin Williams. 得有人给他写点东西,在你面前的 就是下一个罗宾・威廉斯。
[1:15:06] Do Jack Nicholson at the Seder for him. This is hysterical. 给他模仿一段在“逾越节家宴”上的 杰克・尼科尔森,简直绝了!
[1:15:10] Just attended my first Seder. 刚参加完我的第一次“逾越节家宴”。
[1:15:13] What a shindig that was. 那是何等闹哄哄的场面啊!
[1:15:15] Haggadah this, haggadah that. 这也要念经,那也要念经。
[1:15:18] I think the only thing you gotta do is drink a lot of wine. 你知道,我想你唯一能做的事, 就是喝好多的酒。
[1:15:22] – Uncanny. – Isn’t it great? – 这听起来…很是奇特。 – 是不是很棒啊?
[1:15:25] I’m so grateful to have seen it live. You have a great future. 我非常感谢能看到你的现场表演。 有时间我们应该谈谈,你的前途无量。
[1:15:29] I got more. California red wine for the Manichewitz. 我还有更多的,关于“曼尼雪维茨”牌的 加利福尼亚红酒。
[1:15:32] Thanks, Lee. We’ll hook up. 谢谢你,李,非常感谢。 我们会和你联系。
[1:15:34] – We should talk and meet. – Nice talking to you. – 听着,我们应该谈谈,我们应该见见。 – 很高兴和你谈话。
[1:15:37] We’ll be in touch. – 我们再联系。 – 你很有才。谢谢。
[1:15:39] – Hi. – I’m dying of comedy poisoning. – 嗨! – 你来得正是时候,再过一分钟, 你就会发现我因喜剧中毒而死。
[1:15:43] You never came by. 你从来没去找过我。
[1:15:46] I don’t know why. I got sidetracked, I guess. 我不知道为什么。 我被其他事情缠住了,我想是。
[1:15:49] That’s all right. Although I was sure you’d come looking for me. 没什么。尽管那天晚上 我信心满满地以为你会去找我。
[1:15:54] All that talk about my great face. 你说的那些我有张漂亮的脸等等的话。
[1:15:57] Well, it still looks… exquisite. 唔,它看上去仍然非常…精致。
[1:16:01] Under these lights, especially, you look fantastic. 特别是在这些灯光下面, 你看上去漂亮极了。
[1:16:05] Is that your girlfriend or are you gonna tell me she’s a transvestite? 那是你女朋友吗?还是你又要告诉我 她只是个易装癖者?
[1:16:09] No, she’s just… You know, she’s a friend. 不,不,她只是个… 你知道,她只是个朋友。
[1:16:12] – She’s really beautiful. – I’ll get you a… – 她真的很漂亮。 – 我去给你拿点……
[1:16:16] And so you’re… I guess you’re with David, right? 那么你和… 我想你和大卫在一起,对吗?
[1:16:21] – Yes and no. – Meaning? – 是又不是。 – 呃…意思是?
[1:16:25] What are you doing later? 你晚些时候干什么?
[1:16:29] Well, I… Later? 唔,我…晚些时候?
[1:16:32] After you drop off your date, are you tied up? 在你和你朋友分开之后, 你还有事吗?
[1:16:35] I’m… When later? 我…晚些什么时候?
[1:16:38] I’m gonna meet some friends downtown, but why don’t you meet me? 我要去市区见几个朋友, 所以为什么我们不见个面?
[1:16:42] Meet me at the kiosk opposite El Teddy’s at twelve. 12点在“泰迪墨西哥餐馆”对面的 电话亭和我见面。
[1:16:47] Twelve noon, like tomorrow? 中午12点,明天?
[1:16:48] Twelve tonight, unless you’re tied up. 今晚12点,除非你脱不开身。
[1:16:52] Twelve tonight? 今晚12点?
[1:16:53] Can I make you a more European offer? A kiosk at midnight. 我可以给你个比较欧洲式的提议吗? 午夜的某个电话亭。
[1:16:59] Sure, sure. 当然,当然,好的。
[1:17:01] – Hey. We should get going. – OK. – 嘿,我们该走了。 – 嗨。好的。
[1:17:04] I heard you just finished a novel. Congratulations. 我听说你刚完成了一部小说。 祝贺你。
[1:17:06] It’s such a ballbreaker, you wouldn’t believe it. 噢,天哪,那简直让我蛋疼, 你不会相信的。是啊,真的。
[1:17:09] – Bonnie said she loved it. – She would. – 唔,邦妮说她很喜欢,她…… – 她会这么说。
[1:17:12] She’s kind of a ballbreaker. – 她有点让人蛋疼。 – 是啊,我同意。
[1:17:14] I hope it’s good, I put two years of my life into it. 唔…我希望它还好,我花了…你知道, 我两年的生命在这上面。所以……
[1:17:19] Well, I’ve never worked longer than five months on anything, so… 是啊,我从没工作超过五个月 在任何事情上面,所以……
[1:17:24] – Did you hear Erica Jeffers tonight? – No. – 你听到今晚埃丽卡・杰弗斯说的话了吗? – 没有。
[1:17:27] She’s writing about her experiences with the judicial system. 她正在写一本书, 有关她和司法系统打交道的经历。
[1:17:30] Ought to be a beaut. – 是吗? – 应该会很棒。
[1:17:32] Isn’t that Nola a little young for David Delile? 那个叫诺拉的女孩对大卫・迪莱尔来说 是不是有点太年轻啦?
[1:17:36] – Young? – He’s your age, right? – 年轻? – 是啊,他跟你差不多年纪,对吗?
[1:17:38] Well, I don’t know. 唔,我…我不知道。
[1:17:41] – Are you tired? – I got a little ulcer problem here. – 你是不是累了? – 我的胃溃疡可能又有点犯了。
[1:17:46] Poor baby. You got a tummy ache? You want your Pepcid? 可怜的孩子。你胃又疼了? 你想吃“派普西(法莫替丁)”吗?
[1:17:50] I checked. We’re all out. 我找了下,这里没有了。
[1:17:52] – I think you got some Mylanta. – Only the Pepcid works for me. – 我想你还有“靡烂达”。 – 是的,问题是只有“派普西”对我有效果。
[1:17:56] – I’m gonna go to the drugstore. – Now? But I’m half undressed. – 你看我得去药店一趟,因为我很难受。 是的,我知道这很讨厌。 – 现在去?可是我衣服已经脱掉一半了。
[1:18:02] You don’t have to come. 噢,你…你不用去。
[1:18:03] You should go to bed, and don’t be silly because… 你应该…你先上床, 你知道,别傻了,因为……
[1:18:07] You know, it’s not like I need an escort to, you know, go to the… 你知道,我好像…我好像不需要 有人陪着去…你知道,去…呃…
[1:18:13] drugstore. …药店。
[1:18:14] I should get this fixed cos this is gonna bug me all night if I don’t. 我只是…我必须得治一治,因为 我不管的话,会让我难受一个晚上的。
[1:18:20] All right, but be back soon. The moving men are coming early tomorrow. 好吧,但赶紧回来。因为搬家的人 明天一大早就会过来。
[1:18:23] I know, I won’t forget. What is the time now? 好的,我知道。我不会忘记的。 现…现在几点了?
[1:18:27] – 11:45. I’ll see you soon. – Give me a kiss. – 11:45。好的,我马上回来。 – 吻我一下。
[1:18:30] – Make it very soon, OK? – I’m sorry. – 动作快点,知道吗? – 好的,好的。对不起。
[1:18:33] I’m beat. 我好累。
[1:19:04] Sorry I’m late. Hope you haven’t been waiting too long. 对不起我来晚了。 希望你没等太久。
[1:19:08] You’re not late. Listen, I have to level with you. 你没来晚。 听着,我必须对你如实相告。
[1:19:12] I can’t really go anywhere right now. I… 我现在真的哪儿也去不了。我……
[1:19:16] I don’t know where to begin. 我不知道从何说起,但……
[1:19:18] My luck’s been lousy, I got myself into a situation for whatever reason. 我的运气一直很糟,你知道, 我让自己陷入了困境,不管出于何种原因。
[1:19:23] I was married a long time, I thought that I would be better single. 你知道,我结婚了很长时间, 后来我想也许我单身会更好些。
[1:19:27] That’s been great. It’s been wild in a way, but lonely too, 你知道,那是不错,只是有点儿疯狂, 你知道,但也觉得很孤独。
[1:19:33] and I should’ve come by for you the minute I met you and I didn’t. 从我见到你的那一刻起,我就知道 应该立即去找你,但是我没那么做。
[1:19:38] And I think the reason that I didn’t was that I was wary of you 我认为我没去找你的原因是, 我…我有点提防着你,
[1:19:42] because you triggered some real feelings inside me 因为我知道你触发了 我内心的某种真情实感。
[1:19:47] and so yet again, I fucked up. 所…所以,你知道, 我再一次搞砸了一切。
[1:19:49] But I’m gonna rectify things before I get in any deeper, 但是,你知道,我准备亡羊补牢, 在事情还有得挽回之前。
[1:19:53] so please, what are you doing tomorrow? 因此,请你告诉我, 明天你打算干什么?
[1:19:56] Wow! Is that you or your new novel? 哇哦!那是你还是你的新小说?
[1:20:00] I’m gonna be OK by tomorrow, I promise. 到明天我就没事了,我保证。
[1:20:04] Well, look, I don’t wanna cause anybody any problems, you know? 唔…你看,我不希望给任何人 引起任何麻烦,你知道?
[1:20:09] Sure. What about you and David? 当然。你…你和大卫怎么办?
[1:20:11] I’ve told David many times I need someone who can take control of me 我跟大卫说过很多次了, 我需要找个能控制我的人,
[1:20:16] – and I don’t think he can do it. – No? – 我不认为他能够做到这点。 – 不能吗?
[1:20:19] And believe me, every guy I meet thinks he’s the one 你听我说,我碰到的每一个男人 都认为自己就是那个人,
[1:20:22] who’s gonna make me faithful, so just be warned. 可以让我保持忠诚, 所以我只是想警告你一下。
[1:20:27] Well, you should know, I don’t scare that easily. 唔…你知道,我…你应该知道, 我不是那么容易被吓到的。所以……
[1:20:30] I’m just telling you, because you don’t know me. 我只是想事先告诉你这个, 因为你对我一点也不了解。
[1:20:32] I know you, I’ve written about you twice. 我了解你,因为我已经写过你两次了。
[1:20:35] You were the obscure object of desire in books that I’ve written. 有两次,你都是我写的书中的 “欲望的阴晦的目标”【布纽艾尔的同名电影】。
[1:20:39] The books failed – my fault, not yours – but I know you inside out. 当然书都失败了――那是我自己的错,不能怪你 ――但是,你知道,我彻底地了解你。
[1:20:44] – It’s scary. – You didn’t make me up. – 这很可怕。 – 别受误导,你没有编造我。
[1:20:48] Well, whatever restlessness you’ve experienced, 是啊,我来告诉你吧,不管你以前 有过怎样烦乱躁动的经历,
[1:20:51] whatever moodiness and unpredictability 怎样的喜怒无常和不可预知…
[1:20:54] you’ve broken hearts with, you’re a… …令无数人为你伤心欲绝, 你知道,你是个……
[1:20:58] Baby, you’re a heartbreaker. It’s… 宝贝,你是个令人心碎的人。
[1:21:01] It’s all over tonight. 这一切到今晚都结束了。
[1:21:05] Where did you get that confidence? Or are you scared? 你从哪儿获得的这样的信心? 还是你已经害怕了?
[1:21:09] I’m not David. I created you twice in fiction out of my own imagination. 我可不是大卫。在虚构中我创造了你两次, 完全出于我自己的想象。
[1:21:14] I wrote about you before I even knew that you existed 甚至在我知道你存在之前, 我已经写出了你,
[1:21:17] except that one day I knew that I would meet you. 直到有一天, 我知道我必定会遇上你。
[1:21:22] Well, what am I thinking? 那么我现在在想什么?
[1:21:24] You’re thinking, “I wish this guy would shut up and kiss me.” 你在想:“我希望这家伙 赶紧闭上嘴巴过来亲吻我。”
[1:21:28] – But you’re late. – I’m not late. – 但是你已经晚了。 – 我不晚。
[1:21:31] I think I’m right on time for you. 我…我认为我对你来说是恰逢其时。
[1:21:33] Except why would I kiss you here when your apartment’s two blocks away? 除了,你知道,为什么我在这儿吻你, 考虑到你的公寓就在两个街区之外?
[1:21:37] – How did you know that? – Why wouldn’t I? – 你怎么知道的? – 为什么我不知道你住的地方?
[1:21:40] You were Steffi in my first book and Louise in my second. 你在我第一本书中是斯黛菲, 而在我第二本书中是路易丝。
[1:21:45] Now… 现在…
[1:21:49] you’re Nola. 你是诺拉。
[1:22:19] – Hello? – Movers. – 喂? – 搬家的。
[1:22:21] Would you come right up, please? I’ll just leave the door open. 请你们直接上来好吗? 我会把门开着。
[1:22:39] – Wake up! Hi. – Hi. – 醒醒!嗨。 – 嗨。
[1:22:42] – Moving men are here with my stuff. – What? – 搬家的人已经来了,还有我的东西。 – 什么?
[1:22:45] I’m sorry about last night. 昨天晚上我很抱歉。
[1:22:47] The second you left for the drugstore I conked out like a zombie. 你一出去买药, 我就睡得像死猪似的。
[1:22:51] You must have been so disappointed when you got back. 在你回来以后, 你一定觉得特别失望。
[1:22:54] – The moving men are here already? – Yup. It’s 7:30. – 搬家的人已经到了吗? – 是的,7:30了。
[1:22:57] – Listen, Bonnie… – I’ve made some coffee. – 听着,邦妮…… – 我煮了些咖啡。
[1:23:00] – Bonnie, listen. – What is it? – 邦妮,你听着。 – 什么事?
[1:23:02] I have to talk to you. 我想和你谈谈。
[1:23:05] Right. I’m paying attention. 好啊,我听着呢。
[1:23:08] Look, you’ve got to listen. I’ve done a terrible thing. 你看,我…呃,你必须听好了。 我做了件…我做了件可怕的事。
[1:23:12] I bet you’ve done a really bad thing. 我肯定你做了件相当可怕的事。
[1:23:15] – No, you should listen, because… – All right. – 不,你应该认真听着,因为…… – 好啊。
[1:23:18] I don’t know how to say this, but I, erm… 我…我不知道如何开口, 但是我,呃……
[1:23:22] – Listen, I wanna call this off. – What are you talkin’ about? – 听着,我想…我想让这个停一下。 – 你在说什么?
[1:23:27] You’re gonna think I’m the worst, 我知道你会认为我可能是这世界上…
[1:23:29] most fucked-up son of a bitch in the world and I am. …最他妈烂的狗娘养的杂种, 我的确是的。但我想……
[1:23:32] I’m gonna try in my own stupid way to be honest and I… 听着,我试着以我自己的 愚蠢的方式对你诚实,我……
[1:23:36] I met somebody else, Bonnie. 我认识了别的人,邦妮。
[1:23:39] You what? 你什么?
[1:23:42] I met somebody else. I… 我认识了别的人。我……
[1:23:45] I met somebody else. I don’t know how else to say it. 我认识了别的人。 我不知道还能说些什么。
[1:23:48] – How could you? – You have every right to hate me. – 你怎么能这样? – 听着,你绝对有权力恨我。
[1:23:52] – I’m so screwed up. – I just moved in yesterday. – 我知道,我太…听着,太混蛋了。 – 我…我昨天才刚搬进来。
[1:23:55] I’m so screwed up. I wish I could put it another way. 我太混蛋了。 我希望我可以换一个说法。但我的确是……
[1:23:59] I can’t believe what I’m hearing. 我…我简直不敢相信我的耳朵。
[1:24:01] – This thing of moving in together… – It was your idea! – 我知道,我知道。这搬来一起住的事情…… – 是啊,可那是你的主意!
[1:24:05] – I know, I know… – When did you meet “somebody else”? – 我知道…我知道。要是我能解释…… – 那么你究竟什么时候认识这个“别的人”的?
[1:24:09] – It’s not important. – I’ve rearranged my goddamn life! – 听着,这不重要。 – 你知道,这很重要。我已经重新安排了 我他妈的整个生活!
[1:24:14] – I know. This is so difficult. – You said you loved me! – 我知道,我知道你做的。只是这太困难了。 – 你说过你爱我!我就是……
[1:24:18] I thought that I did and believe me, I wanted to. 听着,我说过。我以为我爱你, 请相信我,我也想爱你,我也想要那样。
[1:24:23] You’re such a wonderful, wonderful… 你是个如此出色、极其出色的……
[1:24:24] You know what? You’re a sick son of a bitch! – 你知道吗?你真是个令人恶心的狗杂种! – 你说得对。我……
[1:24:27] – Excuse me… – No! – 对不起…… – 你们能不能…不!
[1:24:29] – Could you just get the fuck out? – I accept full responsibility. – 能不能请你们滚到外面去?谢谢! – 直接搬回楼下去。听着,责任全在我。
[1:24:33] – Let’s get out of here. – I’m a total asshole. – 快点,快点!我们走! – 我是个十足、十足的混蛋。
[1:24:36] – Yeah, you are a total asshole! – But I thought that if I was honest – 是的,你就是个十足、十足的混蛋! – 我知道。但是我想如果我至少对你诚实,
[1:24:41] and brought it up openly, that we could understand 开诚布公地说出来, 你知道,我们可以互相理解,
[1:24:44] that I really and truly do not mean you any harm. 至少,你知道,我真的、真的 不是有意要伤害你。
[1:24:48] Because I know how you feel and believe me, I feel so, so bad, 因为,你知道,我理解你的感受, 请相信我,我也感到非常、非常难过。
[1:24:52] but if we just accept me as sick 但是,你知道,如果我们接受 我的确很恶心,
[1:24:55] and just try to, I know it’s hard, remain rational. 并努力保持理性,我知道这很难,
[1:24:58] We can do this with the minimum of disruption. 那么,你知道,我们就可以 将这事的破坏程度减到最低,你知道。
[1:25:01] Naturally, you can store your stuff here for a while, and I’ll… 当然,你知道,你可以把你的东西 放在这里存一阵子,我会……
[1:25:06] – You’re a fucking psychotic! – Bonnie, this is so hard, I just… – 你他妈的就是个精神病! – 邦妮,这的确很难,我不知道……
[1:25:10] I’m so… Oh, boy. 我太…噢,天哪!
[1:25:15] What are you doing with my novel? What are? 你…你拿我小说干嘛? 你拿…?
[1:25:19] That’s an only copy! Bonnie! 那…那是唯一的一份!邦妮!
[1:25:28] Hey, buddy. Did you see a woman come out of here with, like, a manuscript? 嘿,哥们。看没看到有个女的从这儿出来, 拿着份像手稿一样的东西?
[1:25:34] – I saw a girl come out of this door. – Where did she go? – 唔,我…我看到个姑娘就从这门出来,高个儿。 – 她往哪儿去了?她往哪儿去了?
[1:25:38] She ran right across the street. 她往街对面跑了。
[1:26:34] In five, four, three… 还有五、四、三……
[1:26:40] And now Manhattan Moods goes live to a new feature, Luncheon At Le Bijou. 现在《曼哈顿心情》播出我们新一档的 定期现场专题――“在‘珠宝饭店’进午餐”。
[1:26:46] Hi, I’m Robin Simon. Welcome to Luncheon At Le Bijou, 嗨,我是罗宾・西蒙。 欢迎收看“在‘珠宝饭店’进午餐”,
[1:26:51] New York’s most exciting restaurant, where every day is a potpourri 纽约最令人激动的餐馆, 在这里,每一天都是这座城市…
[1:26:55] of the city’s most rich and famous residents. …最富有和最有名的居民的混合。
[1:27:00] I’m sitting here talking to Evelyn Isaacs, 我现在正坐在这里, 与伊芙琳・艾萨克斯谈话,
[1:27:03] Manhattan’s most exclusive real estate broker, 她是曼哈顿最出色的房地产经纪人,
[1:27:06] who has situated… 这位女士身处…
[1:27:07] – Is that correct? – I like it. – 我说的对吗?好的。 – 我很喜欢。
[1:27:10] …the cream of the city’s most luminous residents. …身处这座城市 最耀眼的精英的行列。
[1:27:14] You were saying that you couldn’t get rock star Ennis Taylor 呃…你刚告诉我,伊芙琳, 你没法使摇滚明星恩尼斯・泰勒…
[1:27:17] – into the apartment he wanted. – That’s right. – …入住他想要的公寓。 – 没错。
[1:27:19] The tenants didn’t want groupies hanging around. 因为其他的住户不希望总是有 摄影记者和乐迷们在外面游荡,所以……
[1:27:23] They must have been leery of wild parties. 噢,他们一定对疯狂的聚会 心存些许疑虑。
[1:27:26] Yes, but actually, Ennis isn’t what you’d think from his band. 噢,是的。但实际上,恩尼斯一点也不像 你通过他的乐队所想象的那样。
[1:27:30] He’s not violent or destructive, he’s quite intellectual and sweet. 他一点也不暴力或有破坏性, 实际上他非常的知性也很温柔。
[1:27:34] I just think the board of the co-op had a problem that he owned snakes. 我想令“股东屋董事会” 感到担心的是他养了好多蛇。
[1:27:38] Not that he’d have to walk them, but they had a problem with the boas. 倒不是说他一定会遛那些蛇, 但是他们担心他会给那些蟒蛇盖屋子。所以……
[1:27:41] – Any other big name turn-downs? – No, but I got a beautiful triplex – 还有其他的知名人士被拒绝的吗? – 呃…没有了。噢,不过我给查尔斯・艾拉瑙一家…
[1:27:45] for the Charles Aranows. …找了套漂亮的三家庭住的楼宇。
[1:27:46] It’s twelve rooms on Park Avenue and they’re having a Hamptons room. 那是位于“帕克大街”的十二间套房, 他们想把其中的一间整得跟 他们在汉普顿的一间屋子一样,
[1:27:50] They’re bringing in tons of sand to cover the floor, so it’s fun. 所以他们运来了大量的沙子, 铺满了地板,因此很有意思。
[1:27:55] Well, thank you. I see. Now… 唔,谢谢你。好了,现在…
[1:27:57] It’s time for me to table-hop, 我该换一张桌子了,
[1:27:59] and let our audience meet some of the other exciting patrons of Le Bijou. 让我们的观众见一见其他几位令人激动的 在“珠宝饭店”用午餐的典型客人。
[1:28:05] Look who’s here – Senator Bob Paley! How are you today? 瞧这位是谁?鲍勃・佩利参议员! 你今天好吗?
[1:28:08] We’re here for the celebrity golf tournament. 我们来此参加名人高尔夫球赛, 我每年都会参加。
[1:28:11] It earns a lot of money for the Heart Foundation. 这是…这是项很好的事业, 为“心脏基金会”筹集了很多的钱。
[1:28:15] They say I’m paired with Greg Norman. 他们说我会和格雷戈・诺曼 【职业高尔夫球手、绰号“大白鲨”】配对。
[1:28:17] Wonderful! Do you want to make any comments on the recent allegations? 噢,那太棒了!唔…藉此机会,你愿不愿意 就最近针对你的指控,发表一些评论呢?
[1:28:22] I think when the facts are in, 噢,我想考虑到所有的事实,
[1:28:24] the Justice Department will conclude that I made an error in judgment “司法部”会得出结论, 我只是在判断上犯了一个错误,
[1:28:28] but there was no real intent of treason. 但并没有真正想叛国的意图。
[1:28:30] Well, moving right along, I see Dee Bartholomew, “Empress of Gossip”. 好了,该下一位了,我看见了 迪・巴塞洛缪,“八卦女王”。
[1:28:35] Robin, hi. 罗宾,嗨。
[1:28:37] It’s so rainy out today, this gloomy weather. 今天外面下那么大雨, 真是个阴郁的天气。
[1:28:41] But I love your pin. Is that Georgian? 不过我喜欢你的胸针。 那是乔治王时代风格的吗?
[1:28:44] Oh, thank you. No, it’s art nouveau. 噢,谢谢。不,不,这是新艺术风格的。
[1:28:46] – And where did you get it? – My first husband gave it to me. – 噢,你从哪儿得到的? – 我第一任丈夫送的,作为结婚15周年纪念。
[1:28:52] When you say first, do I detect a second on the way? Robin? 你说第一任,是不是让我觉得 你的第二任马上就要上任了?罗宾?
[1:28:56] – Well… – I ran into our Tony Gardello. – 唔…… – 我碰到过我们的托尼・加德拉,
[1:28:59] He had a blissed-out look, like he had died and gone to heaven. 在“卡莱尔咖啡馆”。他一副欣喜若狂的样子, 好像他刚死过去,奔赴了天堂。
[1:29:05] How did you manage to put that smile on his face? 你怎么做到让他脸上 展现那样的笑容的?
[1:29:09] – Using my head. – I’m sure. – 用我的大脑。 – 噢,我肯定她是的。
[1:29:12] Do you have any choice items for our viewers? 你有没有什么精心挑选的消息 给我观众透露一下?
[1:29:15] Very prominent actress-slash-singer 有位非常著名的女演员兼歌星…
[1:29:18] has become pregnant while visiting Buckingham Palace. …在访问“白金汉宫”期间怀孕了。
[1:29:21] – No names, please. – Well, thank you. – 别问我名字,拜托了。 – 好的,谢谢你。
[1:29:27] Look who’s here. Donald Trump. What are you working on, Donald? 瞧谁在这儿?唐纳德・特伦普【大亨本人】! 你现在在做什么,唐纳德?
[1:29:31] I’m working on buying St Patrick’s Cathedral, 唔,我在想办法买下 “圣帕特里克大教堂”,
[1:29:34] maybe doing a little rip-down job and putting up a very tall building. 也许做一点推倒重来的工作, 然后再建起一座非常高的漂亮建筑。
[1:29:38] Wonderful! 噢,那真太好了!
[1:29:40] – You were great! – I was terrible. – 你太棒了! – 我太糟了。
[1:29:42] – You said you couldn’t do it. – I got mixed up. – 你说你干不了这个。 – 我都搞混掉了。
[1:29:44] – I said, “You can.” – I was a jerk. 我说:“不,你能干好的。” 这都是你的主意。
[1:29:47] No actress-turned-interviewer could do it as real. – 没有哪个演员变的主持人 能做得比你刚才做的那么真实。 – 不,我是个傻瓜。
[1:29:50] You’re not a jerk. You were real. 听着,你不是傻瓜。你很真实。
[1:29:53] Nobody cares if you’re unpolished and awkward. It’s appealing. 没人会在乎你是否做得粗糙甚至有点笨拙。 正是因为这样,人们反而觉得很有吸引力。
[1:29:57] This is your 15 minutes of fame. 这就是你的“15分钟的名声”。
[1:29:59] I never believed what Andy Warhol said 嘿,听着,我从不相信 安迪・沃霍尔说的什么…
[1:30:01] about everybody being famous for 15 minutes. …每人只有15分钟的名声。我是说, 听起来这很有道理,但事实并非如此。
[1:30:05] Almost nobody will ever be famous for even one minute, so enjoy it! 几乎没什么人能赢得名声, 哪怕仅仅一分钟,因此,好好陶醉一下!
[1:30:10] OK. How did I manage to swing this? 好的。我是怎么做到这种角色转换的?
[1:30:13] Last year I was teaching English, performing a serious function. 去年我还在…还在教授英语, 履行着严肃的职责。
[1:30:18] And suddenly, through a whirlwind series of events, 转眼之间,由于一系列 令人耳晕目眩的事件,
[1:30:20] I’ve become the kind of woman I’ve always hated. 我变成了我一直以来所痛恨的 那种女人中的一个。
[1:30:23] But I’m happier. 但我感到更加幸福了。
[1:30:25] – Are you nervous about Saturday? – Are you? – 你对即将到来的星期六感到紧张吗? – 你呢?
[1:30:28] I’m counting the seconds. 我现在是计秒度日。
[1:30:34] I can’t believe my hands are sweating. 我不能相信我的手都出汗了, 我从不出汗的。
[1:30:36] – You got the ring? – What am I, a schmuck? – 戒指准备好了吗? – 把我当什么人了,白痴?当然我准备好了。
[1:30:39] – Sophisticated. Very educated. – Yes, I know. – 很老练,也很有教养。 – 是的,我同意。
[1:30:42] Oh, picture. 噢,照相。
[1:30:44] I like this girl, I really do. I think she’s terrific. 我喜欢那姑娘,你知道,我真的很喜欢。 我认为她棒极了。
[1:30:48] It’s so ironic. You go to get face work, you don’t get face work. 这简直太滑稽了:你想去做面部整容, 但你没做成面部整容。
[1:30:52] But you meet a wonderful guy who changes your life. 反倒是遇见了个杰出的男人, 他从此改变了你的生活。
[1:30:54] It’s better than face work. 这比面部整容要好得多。
[1:30:57] – Do you think this looks OK? – You look perfect. – 你觉得我这个样子还行么? – 亲爱的,你的样子完美极了。
[1:31:00] – Expected a bigger turnout. – Ma, they wanted to keep it small. – 我原来以为来的人会更多。 – 妈,他们有意弄得小一点。
[1:31:04] Isn’t that, er… 噢,那是不是…呃……
[1:31:06] Al Swayze. He’s a friend of Tony’s. Does the weather. 艾尔・斯威泽,他是托尼的朋友, 报天气预报的。
[1:31:11] Oh, right. He does the weather on channel… 噢,对。他报天气预报,在频道……
[1:31:14] Hello, how do you do? 你好,您好吗?
[1:31:16] – Well, congratulations. – Thank you. My daughter, Iris. – 祝贺您。 – 谢谢。这是我女儿,艾丽斯。
[1:31:19] – Mama, he does the weather! – We enjoy watching you so much. – 妈妈,他就是报天气预报的! – 我们非常喜欢看你的节目。
[1:31:23] – Nice to meet you too. – We watch you give the weather. – 真的吗?谢谢。 – 我们经常看你播报天气。
[1:31:27] – I mean, you’re usually wrong. – Occupational hazard. – 我是说,你通常都是错的。 – 噢,就算是我的职业病咯,你知道。
[1:31:31] But you’re cheerful. You’re all so cheerful. 但是你很让人开心, 我是说,你总是那么开心。
[1:31:34] Yeah. 是啊。
[1:32:16] I can’t find her. Did you see her? 我找不到她了。 你看见她了吗?
[1:32:19] – Did I? What happened? – She’s not in the bathroom. – 我?出什么事了? – 她人不在洗手间。
[1:32:23] – You were just with her. – I don’t know what happened to her. – 你…你刚才不跟她在一起吗? – 我不知道她出什么事了。
[1:32:27] Frankie, come on. 弗兰奇,跟我来。
[1:32:29] – Relax. – How? She’s gotta be somewhere. – 别紧张。 – 别紧张?我怎么能不紧张? 她一定在什么地方。
[1:32:33] We’ll find her. 我们会找着的。
[1:32:34] – What’s going on? – It’s all right, Ma, it’s nothing. – 出什么事了? – 没出什么事,妈。没事的,放心。
[1:32:38] Everything’s gonna be all right. 我保证一切都会顺利的。
[1:32:40] She walked out about 20 minutes ago. 她一个人,大约十五、二十分钟之前走掉的。
[1:32:42] – Where did she go? – I didn’t see. – 她往哪儿走的? – 我没看见。
[1:32:44] – She was alone? – Yeah. – 你确信就她一个人。 – 是的,是的,绝对。
[1:32:46] Frankie, go upstairs, stall ’em. I’m gonna go look around. 弗兰奇,你先上去,让他们缓一缓。 我去找找看。
[1:32:50] – Where are you gonna look? – I don’t know. – 你要去哪儿找? – 我不知道,我要去找找。
[1:32:52] You’re out of your mind. What am I gonna tell your mother and father? 你简直疯了。 让我怎么对你父母亲说?
[1:33:01] – Everything’s fine. – Is he OK? I hope she’s OK. – 一切都好,一切都很好。 – 他还好吧?我希望她也没事。
[1:33:05] – She’s nervous, Ma. – Nervous about what? – 她有点紧张,妈妈,她只是有点紧张。 – 紧张什么啊?
[1:33:08] – She needs to fix her makeup. – Should I go and help her? – 她需要点时间弄一下她的妆,就这样。 – 她在洗手间吗?需要我去帮她一下吗?
[1:33:12] – Tony’s all right? – Please. Don’t go help her. – 托尼没事吧? – 行了,不用去帮她,相信我。
[1:33:14] She’s gonna come out. Iris, leave her alone. 她会出来的。 艾丽斯,你别去管她,行吗?
[1:33:17] – Now. – She’s gathering herself. – 现在? – 她在调整自己的情绪。是的。
[1:33:26] “通灵人奥尔嘉 看相以卜吉凶”
[1:33:32] – Do you want a reading? – No, no. – 你想看相吗? – 不,不。
[1:33:34] Come on. I’ll give you a nice reading. 快进来。我会给你看得很准的。
[1:33:36] – I was walking. – You look like you could use one. – 我随便走走。我…… – 看你样子就应该看看相。
[1:33:39] You look like you could. Come inside with me. 看上去你真应该算算。 快跟我进来吧。快点!
[1:33:42] – I don’t really believe in psychics. – You don’t have to believe. Come in. – 你知道,我不太相信什么通灵术。谢谢。 – 你不用相信我给你看的。快进来。
[1:33:49] – So, what do you do? – I work in television. – 那么,你是做什么的? – 唔,我…我在电视台工作。
[1:33:53] – You used to do something else, huh? – That’s right. I was a teacher. – 你过去还干过别的,嗯? – 你说得对,我以前是教师。
[1:33:58] I see, um, the name Beowulf. 我看到了…唔,“裴欧沃夫”的名字。
[1:34:01] Oh, my God. Chaucer. I taught Chaucer. 噢,我的天哪! 乔叟,我教乔叟。
[1:34:06] – Would you like some tea? Mint tea? – I would love a drink. – 你想来点儿茶吗?薄荷茶? – 你看,我…很想来点儿酒。
[1:34:10] – Is that OK? – No problem. – 可以吗? – 我去给你拿酒,没问题。
[1:34:13] So, you like television better? 这么说,你更喜欢电视台的工作?
[1:34:15] Well, it’s interesting to see who we choose as our celebrities. 唔…你知道,看看我们选谁作为我们的名人 是很有意思的事情,你知道。
[1:34:19] And why. What makes them tick. 还有为什么选? 选择名人的动机是什么?
[1:34:22] You can learn a lot about a society by who it chooses to celebrate. 你知道,你可以通过选择谁作为名人 来认识一个社会的方方面面。比如……
[1:34:26] – Is this good? – Yes, please. – 这可以吗? – 好的,谢谢。
[1:34:27] We did this whole show on Sunny von Bulow and she’s just a coma patient. 比如说,我们做过一整档桑妮・冯・彪洛【女继承人、 慈善家、去世前28年处于植物人状态】的节目, 她只是个昏迷了的病人,你知道。
[1:34:32] She just lays there in a coma but she’s a celebrity. 她只是躺在那里深陷昏迷, 但是她是个名人。
[1:34:37] You were up there with her. What happened? 我是说,你刚才不是和她在一起的吗? 出什么事了?
[1:34:40] She was OK. 她没什么事,只是有点紧张。
[1:34:41] Everybody, I’ve got some bad news. 听着,各位,恐怕我得宣布个坏消息。
[1:34:45] The wedding’s off, so why don’t you just all go on home, OK? 婚礼取消了,所以你们现在 就可以回家了,行吗?
[1:34:49] Thanks. Thank you. 谢谢,谢谢你们。
[1:34:52] – Tony… – It’s not gonna happen. – 托尼…什么?! – 不会再有婚礼了。
[1:34:54] Just go home, make sure Mom gets there all right. 回家去吧, 保证妈妈安全到家,好吗?
[1:34:58] – Are you all right? Is she hurt? – It’s nothing like that. Go on, OK? – 你没事吧?她很伤心吗? – 不,不,不是那么回事。去吧,行吗?
[1:35:03] – Are you OK? – Yeah, yeah. I’m fine. – 你真的没事? – 是啊,是啊,我…我很好。
[1:35:13] – Frankie… – Tony. – 弗兰奇…… – 托尼。
[1:35:14] It’s all right. Just… 没事了。只是……
[1:35:17] I’m here to help you. Whatever. 如果你需要我做什么,不管什么。
[1:35:29] You need a change in your life. 你需要改变你的生活。
[1:35:31] Whatever plans you’ve been contemplating, re-evaluate. 无论你现在心里想着什么计划, 都必须重新考虑一下。
[1:35:35] I see you going in a different direction. 因为我看到你会朝另一个方向走。
[1:35:37] – I had planned to get married. – Perhaps this needs more scrutiny. – 我本来计划结婚。 – 也许在你一头扎进去之前, 更需要仔细地考虑一下。
[1:35:41] Really? 真的吗?
[1:35:42] – When was the wedding planned? – Today. – 婚礼计划在什么时候?告诉我。 – 今天。
[1:35:45] Today? 今天?
[1:35:46] I left him standing at the church with all his family and friends. 嗯,我把他撇在了教堂里,还有他所有的 家人和朋友。噢,我的天哪,我都干了什么?
[1:35:50] – Come on. – I don’t know. – 怎么回事? – 我不知道。
[1:35:51] If you are not sure that you love him… 如果你不能确定你爱他, 那就是个错误的……
[1:35:54] No, I am sure, he’s wonderful. 不…不,我…我确定,他很棒。
[1:35:56] – So then I don’t understand. – I just feel guilty. – 好吧,那我就不明白了。 – 我…我只是觉得有负罪感。
[1:36:00] I’ve had such good luck. Everybody I know always has so many problems. 因为我的运气怎么会这么好,你知道。 我是说,我认识的每个人都有那么多的问题。
[1:36:03] I just have this great guy fall in my lap. 他们那么孤独,那么渴望。而我却有 这样一个很好的男人,落到了我的怀里。
[1:36:08] – I still don’t get… – I told him, “You’re so terrific. – 我…我仍然不理解…… – 他名叫托尼,我对他说:“你太好了,
[1:36:12] “I’m just waiting for the other shoe to drop.” “我真的在等另一只鞋子落下来。”
[1:36:14] Some awful part of him that will ruin things, but there is no other shoe. 你知道,他体内的某些可怕的部分 会毁掉一切,但是没有另一只鞋子。
[1:36:19] – You provided that. – Me? – 现在你给了他鞋。 – 我?
[1:36:21] He’s a wonderful guy, but you screw things up. 是的。我是说,他是个出色的男人, 而你把这一切都搞砸了。
[1:36:24] – Why? – You said it yourself. – 为什么? – 唔,你自己说的?
[1:36:27] It’s like guilt. You don’t need a fortune teller, you need a shrink. 应该是负罪感吧。你看,你不需要算命的人, 你需要找个心理医生。
[1:36:31] – Me? – You meet this wonderful guy, – 我? – 你遇上了这个很好的男人,对吗?
[1:36:34] and you can’t believe that something so wonderful can happen to you, 而你不相信如此美好的事情 会无条件地发生在你身上,
[1:36:38] so you ruin it. 于是你毁掉了它。
[1:36:40] I did a horrible thing. He’ll never forgive me. 我做了件可怕的事,我做了件非常、 非常可怕的事。他再也不会原谅我了。
[1:36:43] Who could blame him? 谁都不会责怪他。
[1:36:45] You want your $10 worth of psychic prediction? He’ll forgive you. 你想要出10美元让我给你算一命吗? 他会原谅你的。
[1:36:49] Obviously he’s crazy about you 很显然,他疯狂地迷恋着你,
[1:36:51] and just because you acted like a horse’s ass don’t mean he will. 不会因为你的行为像个蠢蛋, 就一定意味着他的行为也会像个蠢蛋,明白吗?
[1:36:55] So you tell him everything that you told me. And then… 所以,你把你告诉我的这一切 都告诉他,然后…
[1:36:59] – Yeah? – …you give him a big kiss. – 如何? – …你给他一个深深的吻。
[1:37:13] We can be seen. 有人会看到我们。
[1:37:16] Don’t you care? 你不在乎吗?
[1:37:19] I don’t. I care about you. 我不在乎。我只在乎你。
[1:37:26] That’s perfect! 非常完美!
[1:37:28] Emotionally, it’s exactly where you should be. 从感情上来说, 这正是你们要表现的。
[1:37:31] – Really? – I don’t feel like I’m there at all. – 是吗? – 我一点也不觉得我已经把握住了。
[1:37:35] Well, trust it. We’ll come back to this tomorrow, we’ll stop for now. 唔,相信你的表演,相信它。 我们明天再回到这段,我们今天就到这里。 我们明天再继续回到这一幕。
[1:37:40] I feel like I know where she’s coming from, but she’s so contradictory. 我感觉好像知道她为什么会这样, 但是她这个角色太自相矛盾了。
[1:37:45] Contradiction is good, just don’t contradict yourself when you play it. 唔,有矛盾是好事,只是你在表演的时候, 别让你自己矛盾就好。
[1:37:51] Play one thing at a time and trust it. 在一个时刻表演一样, 并相信你的表演,你知道?
[1:37:54] Yeah, you have a hold on it, just don’t look at yourself in the mirror. 是啊,你刚才演得不是很流畅, 你别…你别盯着镜子里的你看。
[1:37:58] – Oh, stop it. – Both of you. – 噢,我没有。 – 我是说你们两个。
[1:38:01] – Don’t overplay the lust. – She’s such a carnivore. – 别把欲望表现得过火,你知道,因为…… – 但她是那么地欲壑难填,你知道,她……
[1:38:08] – Do you wanna have a drink? – I’d love to. – 你想去喝一杯吗?我们可以…… – 好啊,我很乐意。
[1:38:11] Yeah? We’ll talk. 是吗?我们可以聊聊。
[1:38:12] Hi. 嗨!
[1:38:14] That was a… I just caught the end. 那真的…我正好赶上最后一点。
[1:38:17] It seems like a terrific scene. Great work. 看起来像是很棒的一幕。 干得不错。
[1:38:19] – You didn’t tell me you were coming. – I was in the neighbourhood. – 你没告诉我你要过来。 – 是啊,我正好…你知道,我正好在附近,
[1:38:23] Thought I’d stop by. 你知道,我想我应该过来接你一下。
[1:38:25] – You know Greg. – Sure. Good to see you. – 你认识格雷戈。 – 是啊,当然。很高兴见到你。
[1:38:29] – Going to Moran’s around the corner. – Did you wanna have that drink? – 呃,我去拐角处的“莫兰酒吧”。 – 你想去喝酒吗?
[1:38:33] I thought maybe we’ll walk home together. 你知道,我以为我们可以一起走回家。
[1:38:36] – I wanted to talk about the play. – I thought you might wanna walk. – 我想和格雷戈再谈谈戏的事情。 – 我以为你或许想散一会儿步呢。
[1:38:39] – I’m in the middle of rehearsals. – I knew you’d be through by five. – 你知道我排演排到一半。 – 是的,可我知道你五点就结束了,所以我……
[1:38:44] What’s the big deal? 有什么不妥吗?
[1:38:45] I’m going to the bar. We can easily talk tomorrow. 我…呃…去酒吧了。 当然我们可以明天再谈。
[1:38:51] – You shouldn’t crowd me like that. – I just stopped by to pick you up. – 你真的不应该像这样逼迫我。 – 我没有逼迫你。我正好路过来接你一下。
[1:38:56] – I thought you’d be glad. – Things come up. – 你知道,我以为你会高兴见到我。 – 可现在我有事。
[1:38:58] Something’s wrong. I stop by to see you and it puts you in a bad mood. 有些事情是很不对劲。我路过来看看你, 你知道,却让你的心情如此之糟。
[1:39:01] – You don’t trust me! – Should I trust you? – 你不信任我!这就是为什么你来这里。 – 我应该吗?我应该相信你吗?
[1:39:04] You’re so suspicious. 你真太他妈的多疑了! 这就是你的问题。
[1:39:06] You wanna make it with the director. 你能不能跟我说实话? 你想跟那导演一起去。
[1:39:09] I’m really not in the mood for one of these long discussions. 噢,天哪,我真的没心情 再来一次这样无休无止的争辩。
[1:39:12] – You said you were in love with me. – You don’t trust me. – 你看,你说你爱上了我。 – 既然你都不信任我,为什么还想要我?
[1:39:15] How can I? Every time I turn my back you’re with somebody. 我怎么能信任你?每次我转过身去, 你都和别的什么人在一起,不是吗?
[1:39:18] I told you, I don’t wanna be closed in. – 所以你看,信任从何而来? – 我刚认识你的时候就告诉过你, 我不希望受到禁锢。
[1:39:21] – Then why are you living with me? – I’m not, I just stay most nights. – 那…那你为什么要和我住在一起? – 我没有和你住在一起,我有自己的公寓, 我只是大部分夜晚都留在你那里而已。
[1:39:26] – I don’t wanna crowd you. – Just let me go talk about the play. – 听着,我最不愿意做的事情 就是逼迫你,明白吗?所以…… – 那就让我去喝一杯,趁着我还记得清楚, 讨论一下这戏。
[1:39:31] Yeah, “Just fuck off so I can fuck the director.” That’s cool. 是啊,所以你说:“是啊,你能不能赶紧滚蛋, 好让我去操那导演。”那也没事,我能理解。
[1:39:35] I’m who I am. I told you that when we met. 我就是我。我们刚认识的时候 我就这样对你说过。
[1:39:38] I always hope it’s gonna be different and it never is. 我总是希望情况会有所不同, 可结果总是一样。
[1:39:40] You love me and you’re gonna be hurt if I give up on you, 是啊,是啊。我来告诉你,你爱我, 如果我放弃你,你一定会很伤心的。
[1:39:44] so think about it. 你应该好好考虑一下,你知道?
[1:39:45] Just go home. We’ll just enjoy the time we have together. 噢,天哪。回家去吧。 我们好好享受我们在一起时光。
[1:39:51] We don’t have to complicate everything, 我…我们没必要 把什么事情都复杂化,
[1:39:53] everything doesn’t have to be questioned. 并不是每一件事情 都必须问出个所以然来。
[1:39:56] You mean, “Will you get lost so I can jump into bed with the director?” 是啊,你这话的意思就是:“你能不能快滚, 那样我就可以和导演跳上床了?”
[1:39:59] Anyone listening to you would think I was the Whore of TriBeCa. 你知道,不管谁听了你的话, 都会以为我就是“翠贝卡的娼妓”。
[1:40:03] If I said goodbye and never saw you again, would that make you happy? 什么能使你幸福?你看,如果我说再见, 以后永不见面,那样会使你幸福吗?
[1:40:08] – That wouldn’t make me happy. – We have not made love in weeks. – 不,那样不会使我幸福。 – 你看,我们已经有好几个星期 没有做爱了,这都怎么回事嘛。
[1:40:13] Why do you want me when I just lie there like a dead fish? 当我只是像条死鱼般地躺在那里, 为什么你还想要我啊?
[1:40:16] But you didn’t used to. What happened? 可你以前不是那样的,你知道。 怎么回事啊?
[1:40:19] Nothing. It’s me, OK? 噢,没怎么回事。这就是我,明白吗?
[1:40:22] It’s me, and let’s stay in tonight and not overanalyse everything, OK? 这就是我,让我们今晚呆在一起, 但是不要过分分析什么,行吗?
[1:40:30] Oh, what is it with these pills? 噢,那…那些药片是干嘛用的?
[1:40:32] – They’re diet pills. – Oh, please! Just… – 它们只是减肥药。 – 噢,减…拜托!真是……
[1:40:43] I just… I give up. 我还是…我认怂吧。我……
[1:40:45] So… 那么……
[1:40:47] So what do you want for dinner? What should I buy? 那么晚饭你想吃什么呢?你想要什么? 我应该去买点什么?
[1:40:51] Spaghetti. 意大利长细面。
[1:40:55] I was gonna ask you to marry me. 你知道,我本来想向你求婚的。
[1:40:59] No. Penne, with marinara. 不,意大利短管面,伴杂菜沙司。
[1:41:13] Lee, right? Phil Datloff. Bonnie brought you to dinner at my place. 李,对吗?菲利普・达特洛夫。 邦妮曾带你去我公寓参加过晚餐会。
[1:41:18] Of course, I remember. You were very kind. 我当然记得你,你对我很好。
[1:41:21] I passed out on your carpet, that I remember. 我晕倒在你的地毯上了, 这我记得,我记得这事。
[1:41:24] What happened to that book you were toying with? 你那时候在写的那本书 弄得怎么样了?
[1:41:27] It just kind of floated away. 噢,可以说是付之东流了吧。
[1:41:30] – I thought about it the other day. – Really? – 就前两天我还想起它来着。 – 真的吗?
[1:41:33] A culture that took a wrong turn, an individual that can’t find himself. 一种文化在某个地方转错了方向, 每个个体也因此迷失了自我。
[1:41:38] – That was it. – Well, VJ Rajnipal, great writer, – 是这么回事,这就是我的意思。 – 因为V・J・拉吉纳珀尔,伟大的作家,
[1:41:43] he just gave us a fabulous manuscript on the same subject. 他刚给了我们一部奇妙的手稿, 完全讲的是这同一个主题。
[1:41:47] Really? 真的吗?这同一个主题?
[1:41:48] A society where every member is famous, 在一个社会中,每位个体成员都很出名,
[1:41:51] there are no uncelebrated people. 在那里,没有谁不是名人。
[1:41:52] – Really? – Yeah. Very hysterical. Brilliant. – 是吗? – 是的。相当的歇斯底里,真是棒极了。
[1:41:55] I would like to have seen your take on the same subject. 我希望看到你也在这同一主题上 写点东西,可能会成功的。
[1:41:59] Oh, he’s a great artist. I could never… 噢,他是个…他是个伟大的艺术家。 我…我绝不可能……
[1:42:04] – How is Bonnie? – Oh, she’s fine. Great girl. – 唔…邦妮怎么样了? – 噢,她很好。很不错的女孩。
[1:42:08] I think she sold a screenplay. 我想她卖掉了一个电影剧本。
[1:42:12] “齐格菲尔德剧院 纽约首映”
[1:42:13] Hi, we’re at the star-spangled premiere of The Liquidator. 嗨,今晚我们来到了影片《清算者》的 群星熠熠的首映现场。真是个不可思议的夜晚。 “齐格菲尔德剧院 纽约首映”
[1:42:18] Unfortunately for so many beautiful people, the weather hasn’t held up. 不幸的是,对如此众多的漂亮明星来说, 天公其实很不帮忙。
[1:42:22] But the show must go on! Here’s the producer, Dalton Freed! 但我对你们说,演出必须继续! 这位是制片人,道尔顿・弗里德先生!
[1:42:25] – Would you believe this weather? – It’s unbelievable! – 你能相信这天气吗? – 噢,简直太难以置信了!
[1:42:28] – How are you doing? – Well, could be better. – 你怎么样? – 唔,要不是天气,还可以更好些。
[1:42:31] Hasn’t kept people away. Is this your wife? 坏天气并没有阻止人们。 这是你妻子吗?
[1:42:34] This is a young actress you’re gonna hear a great deal about. 呃…她是位年轻的演员, 你以后会经常听到她。
[1:42:38] My wife, she’s in rehab! 我妻子,你知道,她在接受戒瘾治疗!
[1:42:40] Well, I’ve read the reviews. Very interesting! 噢,我读过一些影评。 相当有意思!
[1:42:43] – I never read reviews. – What’s your next project? – 亲爱的,我从不读影评。 – 你的下一个计划是什么?
[1:42:46] Birth Of A Nation, an all-black version. 呃…是《一个国家的诞生》,全黑版。
[1:42:49] Great! 太好了!拭目以待。
[1:42:50] Oh, my gosh! Erno Delucca, who did Nicole Oliver’s wigs! How are you? 噢,我的天哪!厄诺・德鲁卡, 是他为妮科尔・奥利弗做的假发!你好吗?
[1:42:55] How are you? I also did her werewolf makeup. 你好吗? 我还为她做过狼人的化妆。
[1:42:58] – Werewolf makeup? – Yes, twice. – 狼人的化妆? – 是的,真的,有两次。
[1:43:00] – Good job. Very nice to see you. – Thank you. – 干得好。很高兴见到你。 – 谢谢。
[1:43:03] We’re expecting a lot of celebrities tonight, I’m keeping my eyes peeled. 我告诉你们,今晚在这里我们会看到 很多的大名人,我会一直瞪大我的双眼。
[1:43:07] Here’s the director! How are you? What a night, huh? 噢,你好!这就是导演!你好吗? 今晚真是不一般,哈?
[1:43:11] It’s incredible. Are you covering this for The Weather Channel? 真是不可思议,就像是场台风。 你这是为“天气预报台”作报道还是什么?
[1:43:14] No, no. I understand that in your film, you have a big rain sequence. 不,不。我理解在你的影片里, 你实际上安排了一场很大的雨景。
[1:43:19] Yeah, we have amazing effects, it’s almost like the real thing. 噢,是的,在电影里我们做出了 很奇特的效果,实际上几乎可以乱真。
[1:43:24] It’s better, actually. 实际上比真实的雨还要好。
[1:43:26] Well, thanks so much. – 好的,非常感谢你。 – 谢谢。
[1:43:30] Oh, Nicole Oliver! You’re here! 噢,妮科尔・奥利弗!你来了!
[1:43:33] The star of the movie, and her husband! 本片的主演,和她的丈夫!
[1:43:35] You look beautiful. Show us what you’re wearing. 你看上去美极了。 给我们的观众秀一下你穿了什么。
[1:43:38] – I’m soaked. – Unbelievable. You look fantastic! – 我湿透了。 – 不可思议,你看上去棒极了!
[1:43:47] It’s unbelievable, and the rain didn’t seem to deter too many people. 太难以置信了, 大雨似乎没有阻止多少人。
[1:43:52] It’s a really exciting premiere. 这真的是一个激动人心的巨大首映。
[1:43:54] Oh, my gosh! Robin! Congratulations on your show, 噢,我的天哪!罗宾・西蒙! 祝贺你的节目,
[1:43:59] your pregnancy, your marriage, everything! 祝贺你怀孕了,还有你的婚姻, 一切的一切!
[1:44:01] – Doesn’t she look beautiful? – Who knew angels flew so low? – 她是不是看上去很漂亮? – 噢,谁料到天使会飞得这么低?
[1:44:05] Your show’s just taken off, I’m so jealous, you look so great! 太难以置信了。你的节目节节攀高, 我太嫉妒了,你看上去好极了!
[1:44:09] – What do you think of this rain? – It’s really something. – 你觉得这雨怎么样? – 噢,真的非同一般。
[1:44:12] Have a great time, you look incredible! 噢,是的。祝你们过的愉快, 你太不可思议了!
[1:44:15] Oh, look, we’ve got a lot more people coming. Oh, I see Sandor! 噢,快看哪,更多的人过来了。 噢,我看见桑多尔了!
[1:44:22] We feel a little sorry for him. 我们为他感到有点难过。
[1:44:24] Oh, my goodness! 噢,我的老天!
[1:44:27] Lee! 李!
[1:44:28] Robin! I… 罗宾!我…这……
[1:44:30] – What are you doing? – Incredible. – 你在这儿是…? – 不敢相信。
[1:44:33] I haven’t seen you… I saw you at the movies again. 自从上次…我就一直没见过你, 所以再一次在看电影时碰到你。
[1:44:37] – This is my husband, Tony. – Nice to meet you. Congratulations. – 是啊,这太巧…这是我丈夫,托尼。 – 非常高兴认识你。嘿,祝贺你们。
[1:44:42] Cos everything… You’re transformed! 一切都…因为…你…你换了一个人!
[1:44:45] – This is such a surprise! – What? – 这真是太意外了! – 什么?
[1:44:48] – This isn’t your kind of movie. – I interviewed Nicole Oliver. – 这不是你喜欢类型的电影。 – 我采访过妮科尔・奥利弗。所以他们……
[1:44:52] I read that interview, it was marvellous! 噢,我读过你的那篇采访, 写得太精彩了!
[1:44:54] Marvellous? Did I hear what used to be your least favourite word? 精彩?我怎么听到 你用了你最不喜欢的词?
[1:44:58] – Stop it! – Those crossword puzzles. – 噢,闭嘴! – 纵横字谜游戏。
[1:45:01] – Shall I get some popcorn? Great. – I’d love some. – 要来点爆米花吗?很好。 – 我想要点。
[1:45:04] – Can I get you a bag? – That’d be great. I can’t believe… – 你要来一包吗? – 那太好了。我简直不敢相信……
[1:45:09] Have I become insufferable? 我是不是变得令人无法忍受?
[1:45:10] You look very happy. Confident and radiant. 不,你看上去很幸福, 充满自信,容光焕发。
[1:45:14] – Lee! How are you? – Hi, Jack! How are you? – 李!你怎么样?你写的文章很棒。 – 嗨,杰克!你怎么样?很高兴见到你。
[1:45:17] Robin Simon! I’m so excited to see you in person! 罗宾・西蒙! 见到你本人我太激动了!
[1:45:20] – Oh, thank you! – I love your show. – 噢,谢谢,亲爱的! – 我喜欢你的电视节目。
[1:45:23] – You’re a great broadcaster. – Aren’t you sweet? – 你真是个伟大的主持人。 – 噢,你太可爱了!
[1:45:26] – Listen, God bless you. – God bless you. – 你看,上帝保佑你。上帝保佑你。再见。 – 是啊,上帝保佑你。
[1:45:29] You’re so radiant. 你简直光彩照人。
[1:45:31] Oh, thank you. You know, it’s luck, Lee. 噢,谢谢。 你知道,这都是运气,李。
[1:45:34] No matter what the shrinks or the pundits or the books tell you. 不管心理医生、或权威专家、 或自助书籍是如何告诉你的,
[1:45:38] When it comes to love, it’s luck. 一旦涉及到爱,关键就是幸运。
[1:45:41] Well, I… I guess… 是啊,我…呃,我想……
[1:45:46] I’m glad you’ve been lucky. 我只是…我真的很高兴你很幸运。
[1:45:49] – You with anyone? – No, not at the moment. – 你和谁在一起吗? – 不,目…目前没有。
[1:45:53] – What are you working on? – The same. – 你现在在写什么呢? – 和以前一样。
[1:45:56] – A novel? A screenplay? – Well, actually, I… – 长篇小说?电影剧本? – 唔,实际上,我……
[1:45:59] I did a huge interview at the old actors’ home, which was touching. 我完成了一大篇采访, 在一位老演员的家中,非常地感人。
[1:46:02] My Uncle Willie’s here. He asked about the autograph. 我亲家爸威利来了, 他问起了签名的事。
[1:46:05] – Oh, God. – We did a segment – 噢,我的天哪! – 我们做了一段15分钟的…
[1:46:08] – from Charlie Manson’s jail cell. – So interesting. – …查理・曼森【杀人狂】在狱中的节目。 – 相当有意思。
[1:46:11] We promised my nephew Ricky an autograph. 我们答应过我外甥里基, 要给他搞个签名。
[1:46:14] – Oh, dear. – Next time we’re in California. – 噢,天哪。 – 只能下次我们去加利福尼亚再说了。
[1:46:17] – There you go. – Thanks. I don’t wanna hold you up. – 这个给你。 – 呃…听…谢谢。我…我不想耽搁你们时间。
[1:46:21] No, it’s OK. 不,没事。
[1:46:23] You know, it’s really… 你知道,这真的……
[1:46:25] – Very nice to… – Great to see you. – 非常高兴…… – 很高兴见到你。
[1:46:27] – Thank you. – It really is great to see you. – 谢谢…谢谢。 – 真的很高兴见到你。
[1:46:30] Hope you catch a break. 希望你好运当头。
[1:47:57] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[1:48:13] [ thanks for watching! ] [ 谢谢观看!]
1998年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Beasts of the Southern Wild(南国野兽)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pieces of a Woman(女人的碎片)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme