英文名称:Celebrity
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[00:03] | 《名人百态》 | |
[00:43] | Let’s go, people! Letters are fading. Larry, we have five seconds. | 快点,伙计们!字母正在消退。 拉里,泰伦在哪儿?我们只有五秒钟。 |
[00:47] | – How’s the placement of the letters? – Fine. Did you keep that in shot? | – 我搞不懂这字母是怎么布置的…… – 布置得很好。嘿,迪克,你把那拍进去了吗? |
[00:52] | OK, Hal. Where’s Hal? | 很好,豪尔。豪尔在哪儿? |
[00:54] | I can hold it for a few more seconds… | 听着,我只能再坚持几秒钟了,你必须…… |
[00:56] | Can we get first team on set? The letters are fading. | 赶紧让第一组进场, 字母正在消退。 |
[00:59] | Come on, guys, we gotta go. She looks great. | 快点,伙计们,我们得上了, 我们必须得上了。她看上去很棒。 |
[01:02] | Come on. Please, please. | 好了,快点,快上场。快点,快上场。 |
[01:04] | Quick review, Nicole. You get out of the car, run up past the sculpture, | 好了,你听着,我简短复述一下,妮科尔。 你走出轿车,跑上去从雕塑前经过。明白吗? |
[01:09] | you see the skywriting says, “Help”, | 你朝天空望去,看见空中写的字是“救命。” |
[01:11] | and you realise everything has gone wrong and you can’t believe it. | 你意识到所有的一切都出了岔错,你知道, 你觉得无法接受,因为你自认为已经很明白了。 |
[01:15] | But everything’s chaos now, so what I need you to project is despair. | 可是,你知道,现在一切都陷入了混乱。 因此,我需要你所表现出来的是――绝望。 |
[01:20] | – I need… – We’re losing it. | – 我需要某种…… – 对不起,字母真的快消…… |
[01:23] | OK. So, what I need from you, I wanna feel the whole human condition. | 好的,我知道。因此,你知道,我需要你… 我想要你感受到整个…呃…人类的状况。 |
[01:28] | Lock it up! | – 好了,各就各位! – 你明白我的意思吗? |
[01:31] | Yo, yo! Yo! | 唷,唷!唷! |
[01:33] | – Could you stop for five minutes? – What’s that say, “Help”? | – 我说,你看能不能让凿子就停个五分钟? – 那上面写的什么,“救命”? |
[01:38] | – Roll camera! – Camera’s rolling! | – 启动摄影机! – 摄影机启动了! |
[01:40] | – Speed! – A little higher. | – 转速正常! – 举高一点,举高一点! |
[01:41] | Scene 121, take one. Mark! | 121景,第一镜。打板! |
[01:44] | And action! | 注意…开演! |
[01:47] | Faster, faster, faster. | 快点,快点,快点。 |
[01:50] | You’re moving like a zombie. Come on! Yes, OK, hit the mark. Look up. | 你走得像具僵尸。快点! 好的,不错,跑到标记点。现在…往上看。 |
[01:55] | Come on, come on, and… Good. | 注意,注意,唔…很好,很好。 |
[01:58] | Cut! We cut! Thank you, everyone. | 停!我们停了!谢谢各位。 |
[02:00] | Thank you so much, that was amazing. | 妮科尔,太感谢你了, 太了不起了,太令人佩服了! |
[02:04] | Your body language, it’s just emotional, everything you do. | 你的身体语言,你做的每一个动作, 都充满了情感。谢谢! |
[02:08] | Now I know why you get the big bucks, cos you make me look so great! | 现在我知道为什么你挣大钱了, 因为你让我感觉那么棒! |
[02:11] | I have Camp David here. It’s about the ring. | 妮科尔,坎普・大卫有个电话, 关于那戒子。 |
[02:14] | Mary, you’re on with Nicole. | 玛丽,你和妮科尔说吧。 |
[02:16] | Hello? | 喂? |
[02:17] | – Sorry to bug you on the phone… – Should I sign the thing? | – 你看,对不起在电话里打扰你了…… – 我…呃…需要签那东西吗? |
[02:22] | – My voucher? – Sure. Daniel, can we get a voucher? | – 我的凭单? – 是的。丹尼尔,请把凭单拿过来,行吗? |
[02:26] | – Did they get the shot? – Yeah. | – 他们拍完了吗? – 是的。 |
[02:28] | Wardrobe, right? This is our wardrobe? | 剧装,是吗?这是我们的剧装? 约翰,是剧装的。 |
[02:29] | Where do I know you from? I know you, right? I mean… | 我在哪儿见到过你? 我认识你,对吗?我是说…… |
[02:34] | Thanks. | 谢谢。 |
[02:35] | Chippers, in Soho. I waited on you. | 呃…在苏活区的“奇普斯饭店”, 我招待过你。 |
[02:39] | Well, what a great memory. That was, like, a couple of months ago. | 噢,你…你记性真好!那有…你知道, 大概有好几个月了吧。 |
[02:44] | But I remember the face for sure, and… | 但你的脸我肯定记得,唔…… |
[02:47] | – And you’re an actress. – I’m an extra. A face in the crowd. | – 你是个演员? – 我是群众演员,人群中的一张脸。 |
[02:52] | I’m gonna get my sweatshirt. | 我去拿一下我的运动衫。 |
[02:55] | So, er, when do you get off work? | 那么,呃…你下班是什么时间? |
[03:00] | Was that gorgeous black girl you came with that night your girlfriend? | 那天晚上跟你一起来的那个 靓丽的黑人女孩是你女朋友吗? |
[03:05] | That was a guy in drag. What are you talking about? | 那是个身穿女装的男人! 你在说什么呀,靓丽的女孩? |
[03:09] | – Whatever it was, it was beautiful. – I was interviewing. | – 不管怎么说,那人非常漂亮。 – 我在做采访。 |
[03:13] | I did a piece on transvestites, which is why you saw my girlfriend. | 我在写一篇关于易装癖的文章, 所以你就看到了我的靓丽的女朋友了。 |
[03:18] | Well, in answer to your question, | 好吧,为了回答你的问题, |
[03:19] | if you’re ever in the neighbourhood, I get off around midnight. | 如果再你有机会去那附近的话, 我通常在半夜下班。 |
[03:28] | Oh, you need a… | 噢,你需要…… |
[03:31] | – Excuse me, can I borrow… – Yeah, sure. | – 对不起,我可以借一下…? – 是的,当然。 |
[03:33] | Tell me how close I am. | 告诉我猜对多少: |
[03:35] | You are from rich parents, you’re seeing a shrink, | 你来自于有钱的父母家庭, 你经常看心理医生, |
[03:39] | and you’re dyslexic, right? | 你有诵读困难症,对吗? |
[03:42] | Thanks. | 谢谢。 |
[03:44] | – Well… That was good. – I try. | – 呃…你猜得不赖。 – 我试了下。 |
[03:47] | My father’s wealthy, I am seeing a shrink, | 我父亲很有钱, 我是在看心理医生, |
[03:51] | and I’m an insomniac, so you’re in the ballpark. | 我有失眠症, 所以你大致差不离。 |
[03:55] | When you waited on us, you had this amazing look. | 你知道,我记得当你招待我们时, 你有种非常迷人的神情。 |
[03:57] | I thought, “Boy, trouble for somebody!” | 我当时想: “天哪,你一定让人神魂颠倒的!” |
[04:00] | I think I dreamt about you. Really, I remember your face. Who wouldn’t? | 事实上我想我梦到了你。真的, 我记住了你的脸。谁会记不住呢? |
[04:05] | Do me a favour, sign your voucher. | 请帮个忙,签一下你的凭单。 |
[04:11] | – Thanks. | – Thanks. – 谢谢。 – 谢谢。 |
[04:17] | – Lee! – Excuse me. | – 李! – 失陪了。 |
[04:18] | Over here. | – 到这边来。 – 嗨! |
[04:20] | Sandy, you send those truffles to the president. | 珊蒂,你准备把那些松露 给总裁送去,是吗? |
[04:23] | Seven o’clock, tomorrow morning, in the park. Thank you. | 七点钟,明天早上, 好的,在公园里。谢谢。 |
[04:27] | – Nicole, here he is. – I’m sorry. | – 妮科尔,他来了。 – 对不起。 |
[04:29] | – Are you ready for our tete-a-tete? – Yes, I have everything at hand. | – 你准备好我们的“面对面”了吗? – 是的,我绝对一切准备就绪。 |
[04:33] | – Bill Gaines. Nicole’s press agent. – Oh, great. | – 我是比尔・盖恩斯。 很好,我是妮科尔的新闻代言人。 – 你好,比尔!你怎么样?很好。 |
[04:37] | Look, if you could, let’s not dwell on the bulimia. | 呃…你看,如果可能的话, 你知道,就别着墨于暴食症的事了。 |
[04:40] | Really, this is about lots of things. | 比尔,相信我,真的, 这一次有很多…很多东西要写。 |
[04:43] | You promised you’d show me where you grew up. | 你看,你答应过我带我去 你成长的地方看看。那真的…… |
[04:46] | I did. | 我说过,我保证。 |
[04:58] | – It’s great that we can do this. – It is great. | – 我们能到这儿来真太棒了, 我想这一次一定不同凡响。 – 是很棒。谢谢。 |
[05:01] | It’s so kind of you to show me. | 不,是你太好了,带我来看看。 |
[05:04] | A lot of people get kind of nervous about this stuff. | 很多人对这种事情会非常紧张, 而我只想…… |
[05:07] | Hello? | 有人吗? |
[05:09] | “小心有狗” | |
[05:13] | Hello, I’m sorry to disturb you. This lady used to live here. | 您好,抱歉打搅您了。 呃…这位女士以前在这儿住过。 |
[05:18] | As a child. | 小的时候,很久以前了。 |
[05:20] | She’s Nicole Oliver, she’s a great actress. | 她是妮科尔・奥利弗,您一定看过 她的作品,她是个很棒的演员。 |
[05:23] | – What do you want? – He’s writing an article about me, | – 你们想干什么? – 唔,他正在为报纸写一篇关于我的文章, |
[05:27] | and I wanted to show him where I used to live. | 我在想能不能给他看一下 我以前住过的地方。 |
[05:30] | Like, for five minutes. It would be great for the magazine. | 大概只要五分钟, 那样的话对杂志文章大有帮助。 |
[05:34] | – Come in and look around. – Thank you, this is great. | – 那就进来随便看看吧。 – 谢谢您,我非常感谢,太好了。 |
[05:37] | – Look at how tiny her feet are. – Yeah. | – 你瞧她的脚好小哦。 – 是啊。 |
[05:40] | This is where it began. Did you have feet like that when you were here? | 这就是故事开始的地方。 你住在这儿的时候,有没有想到今天呢? |
[05:44] | This is… I guess… strange for you, I guess? | 这地方…那么我想… 对你来说有点陌生了,我想是的。 |
[05:50] | It’s changed, I think. | 有了变化,我想是。 |
[05:52] | – I hope it’s changed. – It feels like it’s smaller. | – 我想肯定变了。 – 感觉好像小了很多。 |
[05:55] | Smaller? That often happens. | 小了很多?那可是常有的事。 |
[05:57] | How long have you lived here? | – 你在这里住了多长时间啦? – 嗯? |
[06:00] | Never mind. Do you think we could go upstairs? | 没什么,没事了。 你看我们可以上楼看看吗? |
[06:03] | – That’d be great. – Whatever you want. | – 那太好了。 – 我说过你们随便好了。 |
[06:05] | – Is that OK? – I don’t care. | – 可以吗?- 是的,她说可以。 – 我没关系。 |
[06:08] | – Great. Thank you, thank you. – Thank you. | – 太好了!谢谢,谢谢。 – 谢谢。 |
[06:12] | I had this whole wall here plastered with movie star photos. | 我那时在这整个墙面上 贴满了电影明星的照片。 |
[06:17] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 真的。 |
[06:18] | And I would dream about being in a movie with Warren Beatty. | 我会梦想着 与沃伦・贝蒂一起演电影。 |
[06:22] | – Nice dream. – Yeah. | – 这梦不错。 – 是啊。 |
[06:25] | And I remember I used to lay on my bed naked, and watch my body develop. | 我还记得我会经常赤身躺在我床上, 看着我的身体一步步发育。 |
[06:31] | – Naked. – And I would pray… | – 赤身。 – 我会祈祷… |
[06:34] | that my breasts and my legs would be beautiful, | …我的胸脯和我的双腿 会变得漂亮, |
[06:37] | so that I could be an actress. | 那样的话我就可以去当演员了。 |
[06:40] | You cut a very erotic figure reclining like that, I have to say. | 你这样斜倚着尽显出 你完美性感的身材,我不得不这么说。 |
[06:47] | Well, fortunately I did mature quickly. | 是啊,幸运的是, 我的确成熟得非常快。 |
[06:51] | I remember my brothers used to spy on me when I was taking a shower, | 我记得我的兄弟们经常会 在我洗澡的时候偷窥我, |
[06:56] | or they would rub themselves up against me. | 或者他们会在我身上蹭来蹭去。 |
[07:00] | I empathise with them, totally. Really. | 唔…我理解他们,完全理解。真的。 |
[07:04] | Please. | 别这样。 |
[07:06] | – No? – No. Married. | – 不要吗? – 不要。我结婚了。 |
[07:08] | – Happily? – Very. | – 幸福吗? – 非常。 |
[07:10] | OK. | 好啊。 |
[07:12] | I’m not saying that we don’t have to work at it. | 我不是说我们不需要作出努力。 |
[07:15] | You have to work at it if you want fidelity in your relationship. | 你必须作出努力,如果你想 在你们的关系中保持忠诚的话。 |
[07:19] | Have you ever given way to unbridled lust in this room | 你有否在这间屋子里 因屈服于难以抑制的欲望… |
[07:23] | and really let yourself go in a big way? | …而大大地放纵过你自己? |
[07:30] | I can’t sleep with you. | 我不能跟你上床。 |
[07:33] | You can’t sleep with me. I know that. | 你不能跟我上床,这我知道。 |
[07:35] | Understand that I had to… | 我知道我不该…… |
[07:37] | The proximity is thrilling and irresistible. | 但真的很难抗拒 想与你亲近的刺激。我…… |
[07:42] | I’m not saying that I don’t find you attractive. | 我的意思不是说 我觉得你没有吸引力,不是的。 |
[07:44] | – You’re very kind. – I find you very attractive. | – 噢,你太好了。 – 我觉得你很有吸引力。 |
[07:48] | There are certain things that I won’t do to my husband out of commitment. | 只是我不会违背承诺, 做出某些对不起我丈夫的事情。 |
[07:52] | I hear you. | 我理解你,真的。你不必…… |
[07:54] | I could never have intercourse with anyone other than Phil. | 我的意思是,除了菲尔, 我决不可能与任何人性交。 |
[07:59] | My body belongs to my husband. | 我的身体属于我丈夫。 |
[08:02] | I understand, and I… | 听着,我理解,你知道,我…… |
[08:04] | What I do from the neck up, that’s a different story. | 不过我脖子以上部位做的事情, 那就另当别论了。 |
[08:19] | So, after your nomination you formed a production company, right? | 这么说,在你被提名之后, 你就成立了一家制片公司,对吗? |
[08:23] | Right. You have to develop your own projects. | 对的。唔,是啊,我是说, 你必须发展你自己的拍片计划。 |
[08:26] | You cannot imagine the amount of crap that I get sent. | – 你想象不出我收到的垃圾有多少。 – 我能想象。 |
[08:31] | – Plus, I would like to direct. – Really? | – 另外,我也真的很想自己导演。 – 真的吗?真的? |
[08:34] | I don’t wanna be pushy, but I have a screenplay which I’ve written | 你知道,我不是说要推销自己, 但你知道,我有个电影剧本,是我自己写的, |
[08:40] | and it occurred to me today that it might be perfect for you. | 今天我突然想到, 那也许真的非常适合于你。 |
[08:44] | – Yeah? – Really. | – 是吗? – 真的,是的。 |
[08:46] | Right now it’s a vehicle for a man, | 我是说,尽管目前它是为男演员写的, |
[08:48] | but it could so easily be rewritten for a woman. | 但你知道,我想这太容易了, 把它改写成女演员的戏。我…… |
[08:53] | – What’s it about? – It’s an armoured car robbery, | – 是关于什么的? – 关…关于抢劫装甲运钞车, |
[08:55] | but with a very strong personal crisis. | 但包含着非常强烈的 个人危机的因素,诸如…… |
[08:58] | – Who would I play? – You’d be a guard on the car. | – 我该演谁呢? – 你演车子上的…一个警卫。 |
[09:02] | It needs a rewrite, but there’s room for a real feminist statement. | 我是说,它需要改写一下,但你知道, 有地方加入真正的女权主义的主张。 |
[09:06] | I know you’re very active politically. | 我知道你政治上非常活跃。我真的…… |
[09:09] | I think it could work so well. I’ve been working on it for a year | 我认为它真的会很棒的。 不过,你知道,老实说我已经写了一年多了, |
[09:14] | and I can’t make any real progress unless a star is involved, | 我不能取得实质上的进展, 除非有位明星也参与进来, |
[09:17] | and someone like you, it would be… | 某位像你这样的明星,那就会…… |
[09:19] | – Have you given it to any actors? – Yeah, but their agents turn it down | – 你有没有向任何演员提过呢? – 提过,不过都被他们的经纪人或律师拒绝了, |
[09:24] | because I have no track record as a screenwriter, | 他们甚至都不看一下,因为作为一个 剧本作家,我没有什么资历, |
[09:28] | although the script has had a terrific reaction from people. | 尽管剧本在一些人当中 引起了相当好的反响。所以我…… |
[09:33] | – Let me think about it. – Really? | – 唔,让我考虑一下吧。 – 真的吗? |
[09:35] | Great, cos I wanna be… I think you’d enjoy it. | 太好了,太好了,因为我想要…… 我想你一定会喜欢的。 |
[09:40] | – No, no, no. Let me think about it. – Sure. | – 不…不。让我考虑一下吧。 – 当然。 |
[09:59] | He’s coming! Come this way, everybody! Come this way, everybody! | 他来了!他来了!到这边来,各位! 到这边来,各位! |
[10:04] | – It’s him! Come on! – Oh, my gosh! | – 噢,是他!快起来! – 噢,我的天哪! |
[10:06] | We watch you every Sunday on TV! | 我们每礼拜天都在电视里看您节目! |
[10:09] | – We wouldn’t miss it for the world! – Good to see you. | – 我们不会错过,绝对不会错过! – 很高兴见到你们。 |
[10:13] | – Are you gonna stay here long? – As long as I can, yes. | – 您在这儿会呆很长时间吗? – 尽可能呆得长一些,是的。 |
[10:16] | Father Gladden is our special guest, direct from TV. | 格莱登神父是我们特殊的贵宾, 直接从电视台过来。 |
[10:20] | My daughter just got a prize at school for her charity work. | 我女儿因为她的慈善活动, 刚在学校获得奖励。 |
[10:24] | – She’d love an autograph from you. – Entrance into the kingdom of God | – 要是能得到您的签名,她会非常开心。 – 能否进入天国, |
[10:28] | is determined by our response to the neighbour in need. | 取决于我们如何对待 周围需要帮助的人。 |
[10:31] | – I don’t know what I’m doing here. – Relax! | – 我不知道我来这里干什么,真的。 – 放松点! |
[10:34] | I was exactly that way at first. | 一开始我也跟你现在一模一样。 |
[10:36] | Yeah, but my room is so spare. You know, with a Bible? | 是啊,可是我的房间里太空空荡荡了。 你知道,就一本《圣经》? |
[10:40] | – And the water is brown. – I told the handyman. | – 还有龙头里的水是棕色的。 – 我告诉过勤杂工了。 |
[10:43] | I know what you’re going through! | – 相信我,我理解你现在的感受! – 不,不。 |
[10:46] | When my husband left me for his secretary, I was lost. | 当我丈夫离开我 去找他秘书时,我完全崩溃了。 |
[10:49] | Someone said, “You were raised a Catholic, | 有人对我说:“你是个天主教徒, 从小到大都是天主教徒, |
[10:52] | “how could you even contemplate a hit man?” | “怎么可以想到要雇一个职业杀手?” |
[10:54] | – They told me about this retreat. – I’m not religious. | – 他们告诉了我这个静修的地方。 – 可是我不信仰宗教。 |
[10:57] | You think I led a religious life? | 我也不信,你认为我过着虔诚的生活吗? |
[10:59] | I’ve had two divorces and two abortions. | 我离过两次婚,堕过两次胎。 |
[11:02] | But just to take a break from the chaos of the city to reflect. | 只是避开喧嚣的城市一阵子, 做一些冥想。 |
[11:06] | No, no. I mean, the water comes out brown in my room. | 不,不。你知道,我房间龙头里 出来的水是棕色的。 |
[11:10] | And the bed, it’s so hard. | 还有那床,也太硬了。 |
[11:12] | You’ve had a trauma. Psychotherapy hasn’t helped, pills haven’t helped. | 你正经历一个创痛。心理治疗 根本不起作用,药片也不起作用。 |
[11:16] | What you need is time and quiet. Your emotions have to settle. | 你所需要的就是时间和宁静。 你的情绪必须平静下来。 |
[11:22] | Thought of going back to teaching. Completely lost my taste for it. | 我在想要不要回去教书, 只是我的感觉已经完全没有了。 |
[11:25] | Simplify. | 简单化。 |
[11:27] | Who would you say is more popular – the Pope or Elvis Presley? | 您认为谁更加流行呢―― 教皇还是“猫王”? |
[11:30] | I don’t think there’s any doubt. Elvis, you think? | 唔,我想这应该毫无疑问。 你认为是“猫王”? |
[11:34] | Did you agree with The Beatles at the height of their fame | 您同不同意多年前当“披头士”乐队 处于他们名誉的巅峰的时候, |
[11:38] | that they were bigger stars than Jesus? | 他们的明星光环 比耶稣要亮得多? |
[11:40] | – World population was less then… – May I have your autograph? | – 耶稣时代的世界人口要少得多。 – 能给我签个名吗? |
[11:43] | The food is the worst. What is this? | 这食物糟糕透顶。这是什么? |
[11:46] | I don’t know. Shoe leather? | 我不知道。难道是皮鞋? |
[11:48] | – You don’t have to eat it. – I asked for it rare. | – 不喜欢吃就别吃了。 – 我要的是生一点的。 |
[11:51] | – I know, but you don’t like meat. – I specifically said rare. | – 我知道,不过你本来就不喜欢吃肉。 – 不,我特别强调要生一点,你听见我说的。 |
[11:56] | I told them twice. I said, “Not overdone”. | 我告诉他们两次,你知道, 我说:“别太熟了。” |
[11:58] | We’re not here to enjoy ourselves. | 我们到这里,你知道,不是来享受生活的。 |
[12:03] | – Eat it anyway. Eat something else. – No. | – 还是吃点吧,我是说,吃点别的。 – 不。 |
[12:06] | – The macaroni and cheese is good. – Would you like my piece? It’s rare. | – 通心粉和乳酪很不错。 – 你想要我的这份吗?这块比较生。 |
[12:11] | Well, that’s very nice of you. Are you sure? | 噢,你太好了。 你肯定想换吗? |
[12:15] | – Sure. – OK. | – 肯定。 – 那好。 |
[12:17] | See, I can’t eat steak that’s not rare. | 你看,我就是吃不了不嫩的牛排。 |
[12:21] | Oh, doesn’t that look nice? | 噢,这块看上去不错。 |
[12:23] | It started out as a hobby, | 唔,这么说吧, 一开始这只是一个业余爱好, |
[12:25] | but I get so many requests I can’t turn ’em out quick enough. | 但是我想现在想要的人太多了, 我都来不及做出来了。 |
[12:28] | They’re all genuine ceramic, | 它们都是真正的陶瓷制品, |
[12:31] | and we got this rubber bulb here. | 这里有一个橡皮圆球。 |
[12:34] | You squeeze this, wash it with some washable red vegetable dye, | 你捏它一下,它里面灌满了 可以洗掉的红色的植物染料, |
[12:38] | give it a squeeze, you can make his wounds bleed. Watch. | 你捏它一下,就可以让他的伤口流血。 看那后面。 |
[12:41] | Isn’t that somethin’? | 是不是很有意思啊? |
[12:44] | – Do you like the country? – Yes, very much. | – 你喜欢这乡间吗? – 噢,是的,很喜欢。 |
[12:46] | I was brought up in a Catholic school, | 你知道,我是在一所 天主教的学校里长大的。所以… |
[12:49] | so I have moments of nostalgia. | 你知道,实际上有那么些时刻 勾起了我的怀旧之情。 |
[12:52] | Well, sure. Let your soul wander, | 唔,是的。放飞你的心灵, |
[12:55] | and if the miracles of nature | 如果自然的奇迹… |
[12:57] | should lead to intimations of something larger… | …想要引导着你 领悟某种更大的事物, |
[13:01] | Just try and have an open heart. | 那么就试着敞开你的心扉吧。 |
[13:04] | OK. There wouldn’t be any ticks around here, would there? | 好的。这里不会有扁虱吧,是吗? |
[13:07] | – I’d hate to get Lyme disease. – We’ve had no casualties so far. | – 我是说,我讨厌会得“莱姆氏”病。 – 到目前为止,我们没有人员伤亡。 |
[13:11] | – Oh, good. – Would you excuse me? | – 噢,太好了。 – 原谅我失陪了。 |
[13:14] | Yes. Bye. | 好的,再见。 |
[13:26] | What do you mean, a divorce? | 你什么意思,离婚? |
[13:28] | – Divorce… Try and understand. – Why? | – 离婚…是…是…试着理解一下,是…… – 为什么? |
[13:33] | It’s not you, it’s me, I have to… | 不是因为你,是因为我,我不得不…… |
[13:36] | – Pull the car over. – Robin, we should… | – 把车停到路边。 – 罗宾,我们真的应该…… |
[13:38] | Pull the fucking car over! | 快他妈的把车停下! |
[13:40] | Jesus! Will you just calm down? | 天哪!你能不能冷静一下?罗宾…… |
[13:43] | Robin, wait! Robin! | 罗宾,等等!罗宾! |
[13:47] | Robin, where are you going? That’s not safe! Robin! | 罗宾,你要去哪里? 罗宾,那里不安全!罗宾! |
[13:54] | Robin, come on, are you crazy? This is dangerous. We can’t talk here. | 罗宾,别这样,你疯了吗? 这太危险了,我们不能在这里谈话。 |
[13:58] | You met someone else? | 你认识别的人啦? |
[14:01] | – I knew you’d think that. – You have. You’re lying. | – 我知道你会这样想。 – 你是的。你在撒谎。 |
[14:04] | I haven’t. | 我没有。天哪! |
[14:06] | Then why? After 16 fine years? Why now a divorce? | 那为什么?在16个美好的年头之后? 为什么现在要离婚? |
[14:12] | It’s me. I’m confused. I wanna go in a different direction. | 是因为我,我…我感到很困扰。 我想要不同生活,我想要往不同的方向走走。 |
[14:18] | – If you’re confused, see a doctor. – I’ve done that! | – 如果你感到很困扰,那就去看医生啊。 – 医生也无能为力! |
[14:20] | Oh, that’s news! What other surprises have you got in store for me? | 噢,是啊,这可够新鲜的!你还藏有 什么其他的可以让我惊奇的? |
[14:26] | This was not an easy decision. | 这不是个容易的决定。 |
[14:29] | You’ve met someone! Nobody just ups and goes. | 噢,你一定碰到了什么人! 没人会心血来潮、一走了之。 |
[14:33] | You know, we got married so young, there was no time for living! | 你知道,我们那么年轻就结了婚, 你知道,根本没时间好好生活! |
[14:37] | – Change for what? – All we know is each other! | – 你想怎么改变? – 你看,我们认识的只有我们两个! |
[14:39] | So who else do you wanna explore? Allison? | 那么你还想探究谁呢? 艾丽森吗? |
[14:42] | Why Allison? | 为什么是艾丽森?这什么话? |
[14:44] | Your hands were touching in the station wagon. | 因为在那旅行车里, 你们的手总是碰在一起。 |
[14:47] | – I don’t believe this! – You didn’t pull yours away! | – 噢,得了吧,我简直不敢相信! – 你根本不想抽回来! |
[14:50] | – You’re having an affair! – Not an affair! I just… | – 你一定是和艾丽森搞到了一起! – 没搞到一起!我只是…… |
[14:54] | – Well, you slept with her. – That’s why I want a divorce. | – 你说,你跟她睡觉了? – 这就是我想离婚的原因。 |
[14:57] | – To marry Allison? – No! Because I can’t be dishonest | – 好跟艾丽森结婚? – 不!因为我…你知道,我不想不诚实, |
[15:01] | and I have been, I don’t wanna do it. | 我过去是对你不诚实了, 我…我不想再这么做了。我…… |
[15:07] | – Who else? – Nobody else! | – 还有谁? – 没有谁!我…… |
[15:11] | OK. Lee, tell me. | 好吧。李,告诉我。 |
[15:14] | Now that we’re clearing the air, I won’t get angry. | 既然我们想把这一切都澄清一下, 我不会发脾气。 |
[15:19] | Lee, come on. | 李,你说吧。 |
[15:21] | Let’s just… Let’s just clear the air. | 让我们… 让我们把事情说清楚。 |
[15:24] | I won’t get angry. | 我不会生气。 |
[15:28] | – Aren’t you cold? – We’re clearing the air. | – 你冷吗? – 我们来谈谈清楚。 |
[15:31] | I’m not gonna get angry. | 我不会生气。 |
[15:37] | Sheila… | 希拉…… |
[15:40] | Sheila? Sheila?! | 希拉?希拉?! |
[15:43] | Oh, you lowlife motherfucker! | 噢,你妈的个卑鄙小人! |
[15:46] | – That’s my best friend! – I can’t talk to you! | – 她是我最好的朋友!希拉? – 我没法跟你谈话!我根本没法跟你谈! |
[15:49] | It’s not about women, it’s about my life that I’m depressed. | 你看,这不是关乎女人,这是关乎 我整个的生活,我感到压抑。 |
[15:52] | – Your life with me. – I hate my work, the travel pieces. | – 你和我一起的生活。 – 我讨厌我的工作,我讨厌那些愚蠢的旅行。 |
[15:56] | I tried to bring this up with you but you’re so high strung. | 我早就想跟你谈谈了, 可你总是那么高度紧张。 |
[16:00] | We can’t talk! It’s over, you know? I’m not happy! | 你知道,我…我们无法谈话! 都结束了,你知道?是的,我不幸福! |
[16:05] | I’m not happy! | 我不幸福! |
[16:07] | Robin? Robin, are you OK? | 罗宾?罗宾,你没事吧? |
[16:10] | Robin. Robin, are you OK? | 罗宾?罗宾,你还好吧? |
[16:14] | No. But I will be. | 不好。不过我会好的。 |
[17:24] | Were you conscious of wanting to shock people? | 你是不是有意 想在人们当中引起轰动? |
[17:27] | It’s one of my best collections. I’m really pleased the way it turned out. | 这是到目前为止,我最好的系列之一。 我真的很高兴最后展示的结果。 |
[17:31] | I’m so glad you could make it. | 我很高兴你取得了成功。 |
[17:37] | – Let’s talk next week. – It was an inspired idea. | – 好的,我们下星期再谈,一言为定。 – 这是个很有灵感的主意。 |
[17:41] | I had no idea that they use runways. | 我不知道他们是怎么利用时装台的。 |
[17:43] | Hell of a job. Take care. Nice seeing you. | 走得太棒了。郑重。 很高兴见到你。 |
[17:45] | I love the skyline, it enhances my collection. | 我喜欢城市的轮廓线, 那增强了我款式的效果。 |
[17:48] | It’s such a fantastic backdrop for what you’re trying to achieve. | 对于你想达到的目标, 那真是个非常奇妙的背景。 |
[17:53] | It would be great to talk more about this. | 我想我们就这一话题作进一步 讨论的话,一定很有意思。 |
[17:56] | Come next week, we’ll have lunch and I’ll show you my operation. | 我知道,要不你下周过来,我们可以一起 吃顿中饭,我还可以给你看一下我的工作。 |
[18:00] | – Do you mind if we talk now? – Sure, no problem. OK. | – 你不介意我们现在就进一步谈谈? 因为这刚结束,有许多细节可以讨论。 – 当然,没问题。好的。 |
[18:34] | Hey. Nice car. | 嘿!车不错。 |
[18:38] | Thank… I… Would you wanna drive it? Because it’s a terrific… | 谢谢,我…呃…你想开吗? 因为这车很棒…很棒…… |
[18:42] | – It’s yours? – What am I, a car thief? | – 是你的? – 是我的?我成什么了,偷车贼?当然是我的。 |
[18:46] | It’s an Aston Martin. You’re so welcome, because it’s… | 这是辆阿斯顿・马丁。 你很…非常欢迎你来开一下,因为太好…… |
[18:51] | You’re wearing a wig! Which is, er… | 你…你戴了假发!这很…呃…… |
[18:53] | – Camouflage. – Really? | – 伪装。 – 真的吗?因为你看上去…… |
[18:56] | – Give me the keys. – Thank you. | – 把钥匙给我。 – 谢谢。 |
[18:57] | You look much longer-haired. | 你看上去头发长了许多。 |
[19:00] | You got enough room? | 呃…你坐得下吗? |
[19:02] | OK. | 很好。 |
[19:06] | Not too fast, because the steering’s a little, er… | 唔…别…别开太快, 因为控制起来有点…呃…… |
[19:10] | – It’s like flying a plane. – It’s a 1967 Aston Martin. | – 哇哦,就像是在驾驶一架飞机。 – 是啊,这是辆1967年的阿斯顿・马丁。 |
[19:16] | It cost a small fortune, then I had them put the wheel on the left. | 让我大大地破费了一笔,你知道, 之后我还要让人把方向盘挪到左边去。 |
[19:21] | Do you wanna go for a drink? | 你想去喝一杯吗?唔…… |
[19:23] | Oh! I promised a friend that I would go to his opening. | 噢!我答应过一个朋友 要去参加他的揭幕仪式。 |
[19:28] | – Oh… OK. – Yeah. | – 噢…好的。 – 是的。 |
[19:29] | Wait, do you know the painter Bruce Bishop? | 等一下,你认识画家 布鲁斯・毕晓普吗? |
[19:31] | – I’ve seen his work. – He’s a genius! | – 唔,我看过他作品。 – 他是个天才! |
[19:33] | – Really? – We’ll go to the party… | – 真的吗? – 你知道我们干什么?我们去参加他的聚会… |
[19:35] | – Yeah? – Then we’ll have a drink afterwards. | – 是吗? – 那…那之后我们再去喝一杯。 |
[19:38] | – Really? Great! – OK. | – 真的吗?太好了! – 是的。很好。 |
[19:40] | Great. | 太好了! |
[19:42] | Oscar gets this commission to do this clocktower in the shopping mall, | 所以奥斯卡得到了那份委托, 让他为那购物中心设计一座钟楼, |
[19:46] | and what does he propose? | – 你们猜他有什么计划? – 什么? |
[19:48] | An eight-storey penis! I’m not kidding. | – 一个八层楼的阴茎!我没开玩笑。 – 拜托! |
[19:51] | These are gorgeous. Congratulations. | – 布鲁斯,这些真太出色了。祝贺你! – 太感谢你了! |
[19:54] | – An eight-storey penis? – This little town in Kansas… | – 一个八层楼的阴茎? – 是的。那是个堪萨斯的小城,对吗? |
[19:57] | Farmers driving their families to church past this giant erection. | 设想一下农夫们带着一家子去教堂, 开车经过这个巨大的勃起之物。 |
[20:03] | Oh, look. Darling! | 噢,你看。亲爱的! |
[20:05] | – How are you? – Thank you so much for coming. | – 噢,你好吗? – 非常感谢你能来。 |
[20:08] | – It’s a pleasure. – I’m in trouble. | – 噢,我很高兴。 – 我陷入麻烦了。 |
[20:11] | Congratulations. Lee Simons. This is amazing. | 祝贺你!我是李・西蒙。 这简直太奇妙了。 |
[20:14] | They don’t get it. The more I think about it, the worse it is. | 可他们都不理解,就是不理解。 我考虑得越多,越觉得情况很糟。 |
[20:19] | Either you get my work or you don’t, | 我是说,不管你理解我作品也好, 不理解我作品也好, |
[20:21] | but don’t buy my fucking paintings to be “in”. | 就是别他妈的购买我的画 以显得时髦。 |
[20:24] | Yes! | – 是的!可是…… – 对吗? |
[20:25] | Buy them only if you have to have a Bruce Bishop. It’s all image. | 只有当你真正想要一幅布鲁斯・毕晓普 的画时,才购买。都是形象的问题。 |
[20:29] | – It’s… 100 per cent. – Bruce, calm down. | – 这…我百分之百同意。 – 布鲁斯,冷静,冷静。 |
[20:32] | – No, but he’s right. – Bruce, calm down. | – 可是他说得对。 – 布鲁斯,冷静一下。他很难过。 |
[20:36] | – We should go, because… – Are you a Libran? | – 我知道。我们该走了,因为…… – 等等,你是天秤座的吗? |
[20:39] | – I’m a Sagittarius. – That’s why you’re so impatient. | – 我是…我是人马座的。 – 怪不得你那么没有耐心。 |
[20:43] | I’m so attracted to Sagittarians, but they’re so impatient. | 我是说,人马座都很吸引我, 但他们都太没耐心了。 |
[20:47] | Excuse me, would you sign this? | – 对不起,能不能请你在这上面签个名? – 当然。 |
[20:50] | – I use your exercise tape. – You do? | – 我看你的健身录像带。 – 是吗? |
[20:53] | – So do I. – But I exercise to it. | – 我也看。 – 但我看是为了练习。 |
[20:56] | – I can see that, you look lovely. – We should probably just, you know. | – 我可以看出来,你看上去好极了。 – 你看,我们应该…也许我们应该,你知道, |
[21:00] | – We should get away and have some… – You really wanna do that? | – 我们应该离开这里,静静地享受… – 你真的想那样做吗? |
[21:04] | …quiet time. | …一些时光。 |
[21:06] | – How are you? – You look gorgeous! | – 噢,你好吗? – 你看上去光彩照人! |
[21:10] | – But these people are just insane. – Completely. | – 但这些人肯定都疯了。 – 完全疯了。 |
[21:13] | So who did you see? | 你说你见到谁啦? |
[21:15] | I’m gonna get my drink. I’ll be right back. | 我会告诉你,等会儿再说。 我要去拿点酒,马上回来。 |
[21:33] | You’re so quiet. | 你怎么这么安静? |
[21:35] | I… I was just thinking. | 我…我只是在想,呃…… |
[21:40] | You are the most beautiful creature I’ve ever seen. | 你是我见到过的最…最美丽的…尤物。 |
[21:46] | I mean, every curve in your body fulfils its promise. | 我是说,你身体的每一条曲线 都尽善尽美。 |
[21:50] | If the universe has any meaning at all, I’m looking at it. | 如果…如果这世界真的有什么意义的话, 那么我现在正看着它。 |
[21:58] | – You’re so sweet. – You’re perfect. | – 你太会说话了。 – 你…你太完美了。 |
[22:02] | Do you have any flaws? | 你没有什么缺点吗? |
[22:04] | I’m agog with… | 我很渴望…… |
[22:08] | – Physically? – Any way. To me, you’re a miracle. | – 身体上的? – 不管什么。因为对我来说,你就是个奇迹。 |
[22:12] | I don’t usually drool in my date’s salad, I’m not usually like this. | 你知道,我通常不会把口水流到 我约会对象的色拉里,我通常不是这样的。 |
[22:17] | Well, I’m polymorphously perverse. | 唔,我有多种形态的乖张反常。 |
[22:21] | It’s not a flaw. It’s just a weakness. | 这不是…这不是一个缺点, 这只是一个弱点。 |
[22:25] | Polymorphously perverse meaning? | “多种形态的乖张反常”意思是…? |
[22:29] | Meaning every part of my body is… well, gives me sexual pleasure. | 唔,意思是我身体的每一部位, 都会给我带来性的快感。 |
[22:36] | Meaning? | 意…意…意思是,呃…? |
[22:39] | Meaning every part of me gives me erotic pleasure. | 意思是我的每一部分, 都会给我带来性爱的快感。 |
[22:45] | And how sensitive does that make you? | 你的身体会…怎么个敏感法? |
[22:51] | Well, if you touch my thighs, my hands, my neck, my kneecaps, I… | 唔,如果你触摸我的大腿、 我的双手、我的脖子、我的膝盖,我…… |
[22:59] | I’m orgasmic. | 我会高潮。 |
[23:01] | Where did you learn this? | 你…你是在哪儿学的这个? |
[23:05] | It’s Dionysian. | 【耽于声色的酒神】狄俄尼索斯那里。 |
[23:07] | A Greek taught it to me. Now I can’t get rid of it. | 一个希腊人教我的, 现在我再也摆脱不掉了。 |
[23:14] | It’s not a flaw, just a weakness. | 这不是…这不是缺点,只是一个弱点。 |
[23:17] | So, you know, if I… See if I can get this right. | 那么,你知道,要是我… 你看我这样对不对: |
[23:21] | If I touch your hand, I take it, I just stroke it, I would… | 要是我这样触摸你的手,我拿起它, 只是抚摸一下,我想…… |
[23:28] | Stroke it like this and you, er… | 就像这样抚摸一下,你…呃…… |
[23:33] | Oh, my God. OK, we should get outta here. | 噢,我的上帝啊! 好的,我们应该离开这里。 |
[23:35] | I’ll get the check, I’ll just get the coat and we can take your, uh… | 我去付帐,我去取外套, 我们可以拿上你的…呃…… |
[23:39] | Come on, we’re gonna go dancing. | 行了,两位,我们去跳舞。 |
[23:41] | – Dancing? That’s great! – I can’t dance. | – 跳舞?太好了! – 跳舞?不,不。我不会跳舞。 |
[23:44] | – We’ll dance! – I can’t. | – 我们去跳舞! – 我不会跳舞。 |
[23:46] | – Everybody can dance! Let’s dance. – Yeah, I’ll get the check. | – 人人都会跳舞!我们去跳吧。 – 好吧,我…我先去付帐。 |
[23:50] | Oh, God, I know I’ve made a lot of blasphemous remarks and atheist jokes | 噢,上帝啊,我知道我说过很多亵渎神明的话, 和很多无神论的笑话,我没权力要求这样的赐福, |
[23:55] | but that was just her hand! | 但那只是她的手啊! |
[24:17] | – Shit! – What is it? What is it? | – 见鬼! – 怎么回事?怎么回事?怎么回事? |
[24:20] | I need echinacea right away. | – 我现在就需要松果菊。立刻! – 是吗? |
[24:23] | What is echinacea? | 可…可究竟什么是松果菊? |
[24:24] | You take it at the first sign of a cold. | 一出现感冒的迹象, 你就吃松果菊。 |
[24:27] | Well, why don’t we go and find some? Let’s leave! | 好吧,那我们为什么不离开这里去找找看? 我们现在就走吧! |
[24:30] | It’s too late for a health store to be open. | 现在太晚了, 没有哪家健康馆还会开着。 |
[24:32] | – I know an all-night drugstore. – They won’t have it. | – 可我知道一家通宵开的药店。 – 那些店里没有。 |
[24:35] | I have none at home. I have to go to Milan tomorrow. | 我家里面也没有了。 我明天还要去米兰。 |
[24:39] | Yes! Echi… | 是的!松…… |
[24:42] | Ecchymosis? | “淤血”? |
[24:44] | No, I told you, it’s an herb. | 不,我跟你说了,那是一种草药。 |
[24:47] | Yeah. That’s because I can’t hear you! | 是的。那是因为我听不清你说的! |
[24:50] | It’s an herb! | 那是一种草药! |
[25:25] | So I couldn’t find any echinacea. | 你看我找不到什么松果菊。 |
[25:27] | You need some echinacea? | 你需要松果菊? |
[25:30] | – You have some? – I always carry some. | – 哦,你有吗? – 我身上总是带着些。 |
[25:33] | He’s got some. | 他有嘿。 |
[25:36] | – So, where to? – It’s OK, we should get home. | – 那么,去哪儿? – 没事,我…我们真的应该回家了。 |
[25:40] | – You gotta fly to Milan tomorrow. – No, it’s OK. | – 因为,你看,你明天还要飞米兰。所以…… – 不,没事的。 |
[25:43] | Don’t wanna eat? Stuff a cold, starve a fever? | 不想吃点什么吗? 不是说“着凉要吃饱,发烧要吃少”吗? |
[25:46] | Really, that’s OK. Incidentally, I think you’re a tremendous athlete, | 可问题是…你知道,真的,不用了。 对了,我认为你真的是个了不起的运动员, |
[25:50] | you must have the most enormous future. | 我确信你一定会有最为光辉的前程。 |
[25:52] | – This your car? – Yes, it’s an Aston Martin. | – 这是你的车? – 啊,是的,这…这是辆阿斯顿・马丁。 |
[25:55] | It’s a very old car, they cost a fortune. I used to have a Volvo. | 是辆非常古老的车。你知道,不然的话,无论如何 也不可能让我破费一笔的。我以前有辆沃尔沃。 |
[26:00] | I’ll give you a call when we come back to play the Knicks. | 以后我们回来和“尼克斯”队比赛的时候, 我会打电话给你。 |
[26:03] | Let me give you my number. | 好的,我给你我的号码。 |
[26:06] | You know, you are amazing. | 你知道,你…你太奇妙了。 |
[26:10] | I notice that men just stare at you. Women stare at you. | 我是说,我注意到男人紧盯着你看, 连女人也盯着你看。 |
[26:14] | It’s incredible. | 真是不可思议。 |
[26:16] | – I used to live with a woman. – Really? | – 我曾和个女的住在一起过。 – 真的吗? |
[26:19] | Yeah. A beautiful, young German model. | 是的。一个漂亮、年轻的德国模特儿。 |
[26:23] | The looks we used to get when we were dancing together. | 当我们俩一起跳舞的时候, 众人的那些目光! |
[26:27] | But you prefer men? | 但你…更喜欢男人? |
[26:33] | Usually. | 通常是。 |
[26:45] | Well, that’s… That’s great. | 唔,这…这感觉太棒了。 |
[26:47] | You’re not afraid of catching germs? I’m coming down with a cold. | 你不怕我传染给你细菌吗? 你知道,我正患着感冒呢。 |
[26:53] | From you, I’d be willing to catch terminal cancer. | 从你那里,传染上晚期癌症我都乐意。 |
[26:57] | – My place or yours? – Whichever would make you happier. | – 去我那儿还是你那儿? – 不管哪儿,只要能让你更开心。 |
[27:04] | My place. I have a mirror on my wall by my bed. | 去我那儿吧。 我床边的墙上有面镜子。 |
[27:08] | You have a mirror. Sure. | 你有面…镜子。是啊。 |
[27:16] | Oh, my God! I am so sorry! | 噢…噢,我的上帝!我太抱歉了! |
[27:19] | – You’re OK? You’re not bleeding? – No. I’m just a little shaken! | – 你…没事吧?你…没流血吧?因为我…… – 不。我只是有点发抖! |
[27:25] | Christ! What were you thinking? | 老天啊!你在想什么呢?! |
[27:27] | You know, God, I hope the police don’t give me a balloon test. | 你知道,我…天哪,我希望警察别给我做 吹气测试,因为他们会做出错误的解释…… |
[27:31] | I can’t be in the papers connected with some drunk-driving accident! | 警察?我的名字可不能因为与某件 醉酒驾车事故的联系而登上报纸! |
[27:36] | – I’m not drunk! My eyes were… – The tabloids will kill me! | – 不,不。我没喝醉!我的眼睛有点…… – 那些小报会杀了我的! |
[27:39] | I just signed a huge personal endorsement | 我本人今天刚签了一份大合同, |
[27:42] | – with a big cosmetic company! – I’m sorry, but my eye was… | – 与一家很大的化妆品公司! – 我很抱歉,可是,你知道,我的眼睛…… |
[27:46] | I gotta go. I’m gonna get a cab. | 我得走了。我没事了,我可以叫辆出租。 |
[27:49] | – I’ll take you home, because we… – Are you crazy? | – 不,还是我送你回家吧,你知道,因为我们…… – 你难道疯了不成? |
[27:53] | Look at your Aston Martin! | 看看你的阿斯顿・马丁啊! |
[27:55] | I can claim it in the morning. I wanted to see your mirror. | 我可以明天一早再去报案,你知道, 因为我仍然想去看看你的镜子。 |
[27:58] | Lee, you can’t leave the scene of an accident. | 李,你不能离开肇事现场。 |
[28:02] | This is a bad neighbourhood. You should really… | 这一带状况糟得很, 你真的不可以…… |
[28:05] | I’ll be fine! I’m a black belt. | 我不会有事!我是柔道黑带。 |
[28:08] | What if you’re… What if you’re bleeding internally? | 可要是你…要是你… 要是你有内出血怎么办? |
[28:11] | It was nice to meet you. | 很高兴认识你。 |
[28:19] | Fuckin’ cold! | 该死的感冒! |
[28:21] | Rain! | 该死的雨! |
[28:25] | Excuse me, I’ve been waiting over two hours. | 噢,对不起,我已经等了 两个多钟头了。 |
[28:27] | – Dr Lupus does know you’re here. – I can’t wait any longer. | – 噢,别太担心,卢普斯医生知道你在这里。 – 噢,我不能再等下去了。 |
[28:31] | – If you prefer to reschedule… – No, no, no, no. | – 那么如果你愿意重新给你安排个时间…… – 重新安排?不,不,不,不。 |
[28:34] | – I’ve had my appointment since June. – I’ve been waiting a year. | – 我从六月份就开始预约了。 – 六月份?我等预约都等了有一年了。 |
[28:38] | I know a woman who sold her appointment for $3,000. | 我认识个女的把她的预约卖了, 得到三千美元。 |
[28:42] | Oh, my God. | 噢,我的天哪。 |
[28:43] | If I’m gonna have anyone touch me, I want the best. | 要是我想让什么人动我的话, 我一定要找个最好的。 |
[28:46] | Ever since that Newsweek article, we’re overrun. | 我知道你的感受。自从那篇《新闻周刊》的 文章发表之后,我们这里人满为患。 |
[28:50] | – Nurse, please. – Dr Lupus… | – 护士,护士,请给我。请等一下。 – 卢普斯医生…… |
[28:52] | Oh, very interesting. I could work with that. | 噢,噢,很有意思。 我可以帮你整整。 |
[28:55] | – Miss Lipton in seven. – Yeah. | – 利普顿小姐排在七号。 – 嗯,好的,好的。 |
[28:57] | It really is worth the wait. The man is an artist. | 你知道,真的很值得等待。 这人是个艺术家。 |
[29:01] | Dr Lupus, hello. I’m a little concerned about my jowls. | 卢普斯医生,你好, 最近我对我的双下巴不太满意。你看…… |
[29:05] | – They’ll go. Some of this neck, too. – The neck? | – 噢,是的,是的。可以去掉。 还有脖子上的一些肉。 – 噢,脖子上的? |
[29:08] | Excuse me, please. | – 请你原谅。 – 好的。 |
[29:11] | No, no. Those eyes have to be wider, | 不,不。这双眼睛应该可以开得更大, |
[29:14] | and we got to get rid of that double chin. | 还有我们得把这个双下巴去掉。 |
[29:17] | My dream would be to look like Pearl Chavez, the fiery half-breed. | 我的梦想是看起来像珍珠・查韦斯, 那个激情的混血儿。 |
[29:20] | Duel In The Sun? We’ll make them think you have Indian blood. | 《太阳浴血记》里的【詹妮弗・琼斯饰】?是吗? 我会做得让人们以为你有印第安血统。 |
[29:24] | Thank you. | 谢谢你。 |
[29:26] | – I don’t know what I’m doing here. – It was terrific of you to see us. | – 我不明白我来这里干什么,真的。 – 赫尔曼,她需要改变一点外形。 你先来看我们一下真是太好了。 |
[29:31] | – You’re one of my special people. – Do I need a makeover? | – 噢,别客气。你是我最特殊的客人之一。 – 我真的需要改变外形吗? |
[29:36] | – Why be less than perfect? – These eyes. Can we do anything? | – 能完美为什么不完美呢? – 她的眼睛。我们能对这双眼睛做些什么呢? |
[29:39] | – I see what you mean, they’re beady. – Beady? I don’t know. | – 眼睛?我明白你的意思,它们圆滚滚的。 也许我们还可以把这里收收紧。 – 圆滚滚的?噢,我不知道。 |
[29:43] | – I told her you’re a genius. – I read the Newsweek article. | – 我告诉过你他绝对是这个领域里的天才。 – 是的,我也读过那篇《新闻周刊》的文章。 |
[29:47] | – What about your lips? Fuller? – Fuller? | – 你的嘴唇呢?更饱满一些? – 更饱满一些? |
[29:50] | Unless you prefer that cold, stressful look. | 除非你更愿意保留现在这种 冷漠、紧张的样子。 |
[29:52] | – Are they too thin? – We won’t make it noticeable. | – 我双唇太薄了吗? – 唔,我们不会做得太引人注目的。 |
[29:55] | Well, noticeable but not artificial. | 噢不,会引人注目, 但不会看上去像假的。 |
[29:57] | – Doctor, the cameras are here. – Thank you, nurse. | – 医生,原谅我打搅一下,摄影的来了。 – 噢,谢谢你,护士。 |
[30:00] | Network’s doing a feature on me. | 电视网要为我做一档《午间新闻》的专题。 |
[30:02] | We’re in the plush Park Avenue office | 我们现在是在位于 “帕克大街”的豪华诊所里, |
[30:05] | of the man called the Michelangelo of Manhattan. | 这位就是被誉为 “曼哈顿的米开朗琪罗”的人。 |
[30:08] | Ignore the camera, Doc. | 别管摄影机,医生。 像你平常一样就好。 |
[30:10] | What about your breasts and buttocks? | 那你的胸部和臀部呢? |
[30:11] | With the skill of a great sculptor, unsightly flesh is suctioned away, | 以一个伟大的文艺复兴雕塑家般的技艺, 不雅观的赘肉被重新塑造或被抽走, |
[30:16] | until all that remains is youth – or the illusion of youth. | 直到浑身焕发出青春的光辉, 或是青春的幻象。 |
[30:21] | – I’m outta here. – No, please. | – 我得走了。 – 噢,不,别走。 |
[30:24] | Outside, in the waiting room, | 外面,在这间候诊室里, |
[30:26] | anxious faces wait their turn for a transmogrification… | 一张张焦急而渴望的面孔 等待着轮到他们变形重生…… |
[30:30] | I’m sorry. The doctor doesn’t do penis enlargements. | 我很抱歉! 医生他现在不做阴茎增长术。 |
[30:34] | – We don’t have the space. – We’re talking about three inches. | – 我们没地方了。 – 我只说要大三英寸。【都没地方了吗?】 |
[30:37] | Renowned socialite Pinky Virdon | 瞧那儿,是社会名流平琪・维登, |
[30:40] | uses the VIP entrance reserved for the few | 她走的是专为享有特殊礼遇的 极少数的贵宾而开的入口, |
[30:43] | who do not have to plan aeons in advance for an appointment. | 他们就不必为了一个预约, 而永无休止地等候。 |
[30:46] | I’m not blaming you, but I have to go. | 我没有责怪你,但我真的得走了。 |
[30:48] | OK, I’ll go and get your coat, we’ll go out the side exit. | 好吧,你看这样,我去帮你取外套, 然后我们从边门出去。 |
[30:53] | – The side exit? OK. – I’ll be right back. | – 走边门?好的,好的。 – 是的。行吗?我马上回来。 |
[30:56] | The waiting room’s round the corner, | 我想…我想候诊室就在拐角那边, |
[30:59] | so get some comments from the women and the nurses, too. | 所以你们赶紧去听听那些女人们的说法, 别…别忘了还有护士们的。 |
[31:03] | Excuse me, I’m sorry for disturbing you, I’ve got a whole crew here. | 对不起,请原谅我打搅你一下, 你看,我整个摄制组的人都来了。 |
[31:07] | – Dr Lupus said… – Yeah, I was just leaving. | – 卢普斯医生说…… – 是啊,不过我正要离开…… |
[31:10] | He did a terrific job on you, you look great. | 天哪,他在你身上做得太出色了, 你看上去棒极了。 |
[31:14] | Well… Are my lips too thin? | 噢,唔…我的嘴唇是不是太薄了? |
[31:17] | Not for me. Whatever he charged you, it was worth it. | 不,在我看来不薄。嘿,不管他 要了你多少钱,还是很值的。 |
[31:20] | Thanks for the vote of confidence. | 谢谢你的信任投票。 |
[31:22] | I’m Tony Gardella. I’m producing the feature for News At Noon. | 唔…我是托尼・加德拉。 我正在为《午间新闻》制作一个专题。 |
[31:27] | – And you are? – Robin Simon. | – 你是…? – 罗宾・西蒙。 |
[31:29] | – And what do you do? – I’m a schoolteacher. | – 你是做什么的? – 我是教师。 |
[31:32] | Schoolteacher? Great, so you saved your money, invested it here, | 教师?噢,那太好了,这么说 你省吃俭用,把钱投到了这里, |
[31:37] | and now you’re a knockout. | 于是你现在变得光彩照人。 |
[31:39] | No, I’ve only come for a consultation. | 不,不,不,不。 我只是过来咨询一下。 |
[31:42] | – He hasn’t done anything to me. – Really? | – 他还没对我做过什么,明白吗?真的。 – 真的吗? |
[31:44] | Well, for whatever it’s worth, from a stranger, | 哇哦,嘿,不管值不值得, 从完全是陌生者的角度来看, |
[31:47] | I wouldn’t change a freckle. | 我要是你,连个雀斑都不会去整。 |
[31:50] | Well, thank you. | 噢,唔…谢谢。 |
[31:52] | I have always depended on the kindness of strangers. | 我总是…唔,“我总是愿意信赖 陌生者的善意。”【《欲望号街车》】 |
[32:03] | – So… – Well. I’d better get to, um… | – 那么…… – 是啊,好的。我得去…呃…… |
[32:07] | – doin’ this thing, huh? – Yeah. Back to work. | – 做事情了,嗯? – 是啊。回去工作。 |
[32:10] | – Yeah, bye. – Bye. | – 是的,再见。 – 再见。 |
[32:16] | Listen, forgive me, but, um, are you married, or anything? | 听着!噢,对不起,但是…呃, 你结婚了吗,还是没有? |
[32:20] | If not, what are you doing later? | 要是没有,晚些时候你干嘛? |
[32:23] | – Later when? – Six o’clock. | – 呃…什么晚些时候? – 六点钟。 |
[32:25] | – Why? – Wanna go to a screening? | – 怎么? – 想去参加试映吗? |
[32:27] | – A screening? – There’s a new John Papadakis film. | – 试映? – 是的,有场试映,约翰・帕帕达基斯的新片。 |
[32:31] | I have to go. I thought maybe you’d like to go along. | 我必须得去。我想也许… 你也愿意随我去。 |
[32:34] | I… | 呃…我,嗯…嗯…… |
[32:37] | No. | 不。 |
[32:38] | Thank you very much, but I can’t. | 呃…非常感谢,但是我…我去不了。 |
[32:44] | See, I don’t go to the films very often | 你看,我不经常看电影, |
[32:46] | and I actually haven’t heard of that director. | 事实上我也没听说过那个导演。但…… |
[32:49] | – Well… – Thanks so much for thinking of me. | – 可是…… – 你看,真是非常感谢你能考虑我。 |
[32:52] | – She’ll be very happy to go. – This is my, um… | – 她会非常乐意一起去。 – 噢,这是我的…唔…… |
[32:56] | Accepting for Ms Simon, her friend, Cheryl. | 我替西蒙女士答应了, 我是她朋友谢丽尔。 |
[32:59] | So, tell me, are you friendly with your ex-husband? | 那么跟我谈谈你的离婚吧, 你和你前夫的关系还友好吧。 |
[33:02] | We would be now, if we met. That’s the mark of the age of psychotherapy. | 噢,如果我们现在遇见,应该还好,你知道。 我是说,这可是我们这个心理治疗时代的标志啊。 |
[33:08] | Everybody’s so sophisticated and mature. | 每个人都显得那么的 世故和成熟。 |
[33:11] | Hi, how are you? | 嗨,你好吗? |
[33:13] | At least you’re not still angry. | 至少现在你已经不愤怒了。 |
[33:16] | No, no, no. That phase is over. | 是的,一点也不了。 那个阶段已经过去了。 |
[33:19] | There comes a time when you have to stop tantruming and move on. | 事实上,你知道,到了一定的时候, 你总得停止大动肝火而让你的生活继续。 |
[33:24] | Champagne tastes like it was made yesterday. | 这香槟喝起来像是昨天刚酿的。 |
[33:27] | You think so? I kinda liked it. I’m feeling a little light-headed. | 哦,是吗?我倒有点喜欢喝。不过,你知道, 我头感到有点轻飘飘的。我不该再喝了。 |
[33:32] | I wish I was light-headed. I hate theses screenings. | 我希望我能感到轻飘飘的。 我讨厌这样的试映。 |
[33:36] | – Do you? – I’d rather be in a real audience. | – 哦,是吗? – 是的,还不如让我和真实的观众一道看电影。 |
[33:39] | I feel I should know who all these people are, but I’m so out of touch. | 我觉得我应该认识这些人都是谁, 不过我…我实在是太落伍了。 |
[33:45] | All right. See that guy? That’s Papadakis, the director of the film. | 好吧,我们来看一下。噢,看到那家伙没? 他就是帕帕达基斯, 我们马上要看的电影的导演。 |
[33:49] | – Oh, yes? – He’s very arty, pretentious. | – 哦,是吗? – 是的。他非常喜欢卖弄艺术,自命不凡, |
[33:51] | One of those assholes who shoots all his films in black and white. | 是那种喜欢把自己的所有电影 都拍成黑白片的混蛋之一。 |
[33:55] | Tom Dale. Big star. | 那边是汤姆・戴尔,超级巨星。 |
[33:58] | He’s in New York filming an adaptation of a sequel of a remake. | 他来纽约是为一部重拍片的续集 拍一部改编版。 |
[34:01] | Oh, and getting out of the elevator, I see there’s a famous critic. | 噢,那边刚从电梯里出来的, 我看到了一个著名的评论家。 |
[34:05] | – Him I recognise. – He used to hate every movie. | – 他我认出来了。 – 噢,他从前讨厌每一部电影。 |
[34:08] | Then he married a young, big-bosomed woman, now he loves every movie. | 但自从他娶了一位年轻、大波的女人之后, 现在他喜欢每一部电影了。 |
[34:11] | God, I am so out of touch. | 噢,天哪,我真是太赶不上趟了。 |
[34:14] | Can I get you a refill? | 要我给你再加点儿吗? |
[34:16] | Oh, yes. What the hell? Why not? | 唔…噢,好的。 管他呢?为什么不? |
[34:21] | If I could think of what to do, I would never think of teaching. | 你知道,如果我想要干什么的话, 我决不想再回去教书了。 |
[34:25] | – Work for me. – As what? | – 那就给我干吧。 – 干什么? |
[34:27] | All I’m good at is Chaucer. | 我是说,我只有对乔叟比较在行。 |
[34:29] | Well, we have a cooking show. You could do Great Writer’s Recipes. | 唔,我们有一档烹饪节目, 你可以上《大作家的食谱》: |
[34:35] | Chaucer’s Fettucini With Clam Sauce, Sir Walter Raleigh’s Gazpacho. | 诸如“乔叟蛤蜊沙司宽扁面【意大利】”、 “沃尔特・罗利爵士酸辣冷汤【西班牙】”。 |
[34:40] | No, that’s OK. | 不,还是免了吧。 |
[34:42] | But I’m glad you asked me out, I’m having a very nice… | 不过我很高兴你约我出来, 我过了一个非常美好的…… |
[34:47] | – What’s the matter? – Lee. | – 出什么事了? – 李。 |
[34:49] | – Who’s Lee? – My husband. | – 谁是…谁是李? – 我丈夫。 |
[34:51] | – Your husband? – God, I don’t wanna see him here. | – 你丈夫? – 噢,上帝啊,我不想在这里见到他。 |
[34:53] | – You said it was no problem. – Stand there. | – 可是,我以为你说过好像已经没问题了。 – 站这边来!站这边来! |
[34:57] | – All right, all right. – No, no, no! | – 好…好吧,好吧。 – 不,不,不!这边,这边! |
[35:00] | – What? – Talk to me, act natural. | – 怎么啦? – 跟我说话,表现得自然点。天哪! |
[35:03] | – Would you like… – More to the left! | – 好的。你要不要…好吧。 – 往左边一点!往左边一点! |
[35:06] | Oh, God! He’s gonna see me. | 噢,上帝啊!他要看到我了。 |
[35:09] | Where are you going? Robin? | – 怎么?你要去哪儿?罗宾? – 嘘…… |
[35:11] | – Is he there? – I don’t know who he is. | – 他还在那儿吗?他还在那儿吗? – 我…我不知道哪个是他。 |
[35:14] | – Is he going in? – There’s a blond guy. | – 他刚进这个屋子! – 有个金发的家伙朝这边过来了。 |
[35:17] | Is that who I think it is? Robin? Robin! What are you doing here? | 我想我看到谁了。罗宾? 罗宾!你在这里干什么? |
[35:21] | – Robin! – I’m looking for my earring. | – 罗宾!你这是…… – 我…我在找…呃…我的耳环。 |
[35:25] | I dropped my earring. | 我把我耳环弄丢了。 |
[35:27] | Bonnie, this is Robin, Robin, this is Bonnie. How are you? | 你看,你应该…罗宾。邦妮,这是罗宾, 罗宾,这是邦妮。天哪,你怎么样? |
[35:32] | – How am I? – How are you? | – 我怎么样?我怎么样? – 你还好吗? |
[35:35] | You mean now? You mean my physical health? | 你是说现在? 你是说我的…身体状况? |
[35:39] | – Well, whatever. – Well, I’m a little thirsty, but… | – 唔,好吧。 – 唔,你知道,我有点儿口渴,不过…… |
[35:43] | – Nice to meet you. | – Nice to meet you. – 很高兴认识你。 – 很高兴认识你。 |
[35:46] | – I just have to… Oh, dear. – I guess we won’t have a drink. | – 我想要…噢,天哪。噢,天哪。 – 我想我们不想喝酒了。 |
[35:50] | – We’ll go in. – We’ll see you in there. | – 我们…我们进去了。 – 我们到里面再见。 |
[35:52] | We’ll catch you inside. Nice to see you. | 我们到里面再聊。 很高兴见到你。 |
[36:04] | – Are you going to be all right? – I should never drink. | – 你感觉没事吧? – 我绝对不应该喝酒。 |
[36:10] | His use of all these flashbacks and slow motion is a bit pretentious. | 你瞧他用的这些闪回和慢镜头, 也有点太矫揉造作了。 |
[36:15] | Can you believe that harlot he’s with? | 你能相信他居然和 那样个婊子在一起吗? |
[36:18] | – Do you think she’s pretty? – Well, I, you know. | – 你认为她漂亮吗? – 唔,我…你知道。 |
[36:21] | She’s probably one of those porn channel outcalls, | 她也许是那些个在成人频道里打出广告的 上门服务的小姐之一, |
[36:25] | you dial a number if you need an escort. | 如果你需要人陪伴, 只要拨一个号码。 |
[36:27] | Escort, I mean, really! | 噢,找人陪伴,我是说,真的! |
[36:30] | “Deep massage,” they say, but that’s bullshit. | “深层按摩。”她们说, 但你知道,那纯属扯淡! |
[36:33] | Probably dial 588-PUSSY! | 也许拨的是588-烂逼! |
[36:36] | I think she’s an editor for Random House. | 我…我想她是“兰登书屋”的 一个编辑。不过也许…… |
[36:38] | How could you have slept with Sheila, my best friend? You found her bovine! | 你怎么可以和希拉上床, 她是我最亲密的朋友?你觉得她像头牛! |
[36:45] | His word – bovine. | 是他的话――“像头牛”。 |
[36:47] | Am I lying? Did you not say Sheila was a vache hollandaise? | 我说谎了吗?你没说过希拉 像头“荷兰母牛”吗? |
[36:53] | Well, didn’t you? | 你没说过吗? |
[36:55] | Am I lying? | 我说谎了吗? |
[36:57] | You know you’re a sick woman? You’re a sick woman, that’s what you are! | 你知道,你这女人真有病! 你是个有病的女人,这就是你! |
[37:01] | Yeah, OK. OK. | – 安静! – 好的,好的。 |
[37:19] | – I’m sorry. – It’s OK. | – 我很抱歉。 – 不,没事。 |
[37:21] | I lost control. | 不,我太失态了。 |
[37:22] | I guess you’re still in love with him. | 嘿,我想你仍然爱着他,这就是原因。 |
[37:25] | Guess I am. Good night. | 我想是的。晚安。 |
[37:29] | – Think about what I said. – About what? | – 考虑一下我说的。 – 说的什么? |
[37:32] | – About coming to work for me. – Oh, that’s a fantasy. | – 过来为我工作的事。 – 噢,那只是个幻想。 |
[37:36] | Hey, you’re bright, you could learn. | 嘿,嘿,你很聪明,你可以学习。 |
[37:39] | My company’s getting into a lot of new areas. You could grow with us. | 我的制作公司正在开拓许多新的领域, 你可以和我们一同发展。 |
[37:44] | Too inhibited. | 我太畏首畏尾了。 |
[37:46] | – It’s a shame. – I’m sorry. | – 那太可惜了。 – 我很抱歉。 |
[37:50] | Bye. | 再见。 |
[38:02] | – Did you like the movie? – I hate this director, Papadakis. | – 你喜欢那电影吗? – 噢,我讨厌那导演,帕帕达基斯。 |
[38:06] | It’s one cliche after another. | 你知道,简直是一堆废话接着一堆废话。 |
[38:08] | When you see the scripts that get made, I just find it so depressing. | 你知道,当你看着都是些什么烂剧本 被拍成了电影,我真的觉得特别郁闷。 |
[38:14] | Were you upset over that run-in with your ex? | 撞见了你前妻, 你有没有感到不安? |
[38:17] | She’s an hysteric. I’m so lucky that I got out. | 噢,她太歇斯底里了, 我能摆脱掉她真是太幸运了。 |
[38:20] | Tonight was proof positive, if I needed proof. | 今晚就是个明证,如果我需要证明的话, 其实我并不想这么做。 |
[38:23] | It sounds like you’re protesting too much. | 嗯,听上去你似乎有太多的抱怨。 |
[38:26] | My class reunion was the defining moment for me. | 你看,那次我们年级重聚 的确让我重新认识了自己。 |
[38:29] | – How’s that? – I went to a class reunion. | – 此话怎讲? – 去年我参加了一次我们年级的重聚。 |
[38:31] | Take my advice – don’t ever do it. | 记住我的忠告――千万别做这事。 |
[38:33] | – Doris! How are you? – You look great! | – 多丽丝,多丽丝!你好吗? – 你看上去好极了! |
[38:37] | – This is Nat. – Hi, Nat. So, what are you up to? | – 这是纳特。 – 你好,纳特。那么你现在干什么呢? |
[38:40] | – I work for an importer. And you? – I write for a travel magazine. | – 我为一个进口商工作。你做什么? – 我为一本旅游杂志写东西。 |
[38:44] | – You must get a lot of free travel. – Tell me about it. | – 噢,那太棒了。我想你一定经常免费旅游。 – 跟我谈谈。 |
[38:48] | Our 727 crash landing in Dubrovnik! | 我坐的架727在杜布罗夫尼克 【克罗地亚】着陆时差点坠毁! |
[38:50] | – Eddie! – Look what the cat dragged in! | – 埃迪!埃迪!很高兴见到你。 – 真是撞见鬼了! |
[38:53] | – This is Lenore, my wife. – Pleased to meet you. | – 这是莉诺,我内人。 – 很高兴认识你。 |
[38:56] | – What are you up to? – We got four kids, two on the way. | – 你怎么样啊? – 我们已经有四个孩子,还有两个马上降生。 |
[39:00] | What do you do when you’re not procreating? | 那么在你繁殖的空档,你做什么呢? |
[39:03] | I forget. | 呃…我做什么?我都忘了。 |
[39:04] | I’m a dentist. That’s it. Have you seen Jay Tepper over there? | 我是牙科医生,就干这个。 你看到杰伊・泰帕在那边吗? |
[39:08] | – I don’t believe this. – Lee, how are you? | – 我简直不敢相信。我很好,我很好。 – 李,你好吗? |
[39:12] | – What are you doing these days? – I’m hangin’ in there. | – 你现在都忙些什么呢? – 唔,你知道,还是干老本行。 |
[39:15] | Still running track and killing the girls? | 你现在还跑步吗? 还喜欢钓马子? |
[39:18] | I’m long married. | 我早就结婚了。所以…… |
[39:19] | This is Marion, speaking of married. | 噢,说到结婚,这是玛丽恩。 |
[39:22] | – Where is your wife? – She has shingles. | – 那你妻子在哪里? – 唔,她得了带状疱疹。所以,你知道…… |
[39:25] | Psychological. | 心理作用。 |
[39:27] | – You’re not a shrink? – No, I’m not. I’m a psychoanalyst. | – 你不是心理医生吗? – 不,严格说我不是。我是精神分析学家。 |
[39:30] | Psychoanalyst? Can you believe that? | 你是精神分析学家?你们能相信吗? |
[39:33] | – Give me a call. – Give you a call? | – 给我打电话吧。 – 给你打电话? |
[39:35] | Monroe Gordon and his lovely wife, Dana. | 门罗・戈登和他可爱的妻子,黛娜。 |
[39:39] | Monroe, whom you remember as Nathan Detroit | 你们都还记得我们在排演《红男绿女》时, |
[39:41] | in our production of Guys And Dolls, | 门罗演的内森・底特洛伊吧。 |
[39:43] | and who has gone on to a highly successful singing career. | 他的演唱事业如今 已经取得了巨大的成功。 |
[39:47] | Broadway, | 百老汇、 |
[39:49] | Atlantic City, Carlton’s Restaurant off the Sunrise Highway… | 大西洋城、日出大道旁的“卡尔顿饭店”…… “格伦伍德高中1975届” |
[39:54] | “格伦伍德高中1975届” | |
[39:55] | and the Sunrise Lounge. | 还有“日出大厅”。 “格伦伍德高中1975届” |
[39:58] | Monroe’s going to sing a song that was made very popular | 门罗准备演唱一首 在我们的高中时代… |
[40:01] | during our high school years. | …非常流行的歌曲。 |
[40:33] | What happened to all my classmates? | 我的同学都怎么啦? |
[40:35] | Everyone’s so mature-looking and overweight. | 每个人看起来都那么成熟,体态超重。 |
[40:39] | I didn’t age that much. | 我可没那么老。 |
[40:41] | Unless I did and I can’t see it. | 除非我也那么老了,只是我没意识到。 |
[40:44] | All these dentists and veterinarians and antique dealers. | 瞧瞧这些牙科医生 还有兽医还有古董商人, |
[40:49] | Capped teeth and bald heads, grey hairs coming in. | 套上了牙冠、秃了头顶、 灰白的头发夹杂其间。 |
[40:53] | Sam Jablon has that rug on. | 萨姆・贾布林戴着的那头假发, |
[40:55] | It looks like it fell on his head from a window and nobody told him. | 噢,我的天哪,就像刚从一扇窗户落下 正好扣到他头顶上,也没人提醒他一下。 |
[40:59] | Some dead already. Annette DeAngelo, | 有几个已经死了。 那个安妮特・德安吉罗, |
[41:02] | breasts I once caressed lying cold in the ground. | 我有次和她躺在冰冷的地上 抚摸她的胸部。 |
[41:06] | God, how I wanted to sleep with Polly Weiss. | 天哪,我那时那么想和波莉・外斯上床。 |
[41:09] | Now she’s turned into her mother. | 现在她已经变得和她母亲一样了。 |
[41:11] | And Freddie Kaplan’s my age! He could be my father’s pinochle partner. | 弗雷迪・卡普兰和我同岁!他可以 和我父亲一起玩“皮诺克尔纸牌”了。 |
[41:16] | I’m fucking Prufrock! | 我他妈成了普鲁弗洛克了! 【见艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》】 |
[41:18] | I gotta change my life before it’s too late. | 趁着现在还为时未晚, 我得改变我的生活。 |
[41:22] | Pardon me? | 你说什么? |
[41:24] | I’m not happy, Jay. | 我不幸福,杰伊。 |
[41:26] | I married too young. | 我太年轻就结了婚。 |
[41:29] | Neither of us had the chance to live, to explore. | 我们两个都没机会 好好生活,好好探索。 |
[41:33] | Lee, these aren’t exactly my office hours. | 李,这些话你绝对应该去我诊所里说。 |
[41:36] | I’m talking to you, Jay, while there’s still time. | 我想跟你说,杰伊, 我仍然还有时间。 |
[41:40] | I just turned 40, I don’t wanna look up at 50 | 我才刚过四十, 我不想展望我的五十, |
[41:43] | and find I measured out my fuckin’ life with a coffee spoon. | 发现“我已经把我他妈的生活用咖啡匙量出”。 【《普鲁弗洛克的情歌》】 |
[41:48] | Try and relax. | 你放松一点吧。 |
[41:51] | And, er… put the vodka down. | 还有,呃…别再喝伏特加了。 |
[41:54] | I mean, Robin’s lovely, you know, she’s a little neurotic, but… | 我是说,罗宾人很好,你知道, 她只是有点神经兮兮的,可是…… |
[41:59] | I don’t wanna spend my life the husband of a schoolteacher | 我不想这一辈子只做个教师的丈夫, |
[42:03] | writing the occasional travel piece and… | 有时写写旅行的小文章, |
[42:07] | and never knowing what it’s like | 却永远也不知道那会是什么样的感觉, |
[42:10] | to make love to that amazing, sleazy blonde | 比如说与上面那位嫁给了门罗・戈登的… |
[42:14] | that’s married to Monroe Gordon. | …迷人、庸俗的金发美女做爱。 |
[42:17] | And the truth is | 事实真相是… |
[42:19] | that Robin is dull in bed. | …罗宾在床上…索然无趣。 |
[42:22] | Fucking Catholic inhibitions. | 满脑子都是些他妈的天主教的禁忌。 |
[42:24] | Maybe I don’t excite her enough any more. | 我不知道,也许我再也激发不起她的性趣。 |
[42:27] | You see, I don’t know what the truth is any more. | 你看,我只是…我再也不知道 真相是什么了。 |
[42:31] | – I don’t know. – Listen to me. Are you in treatment? | – 我不知道。 – 你听我说,你作过心理治疗吗? |
[42:35] | One minute you’re in the lunchroom at Glenwood High. | 一分钟前你还在 “格伦伍德高中”的餐厅里, |
[42:38] | You blink and you’re 40, blink again and you can see movies at half price | 你他妈的眼睛一眨就已经四十了, 你再一眨就可以凭老年证… |
[42:44] | on a senior citizen’s pass. | …看半价电影了。 |
[42:47] | Ask not for whom the bell tolls. | 不要问“丧钟为谁而鸣”。 |
[42:49] | Or, to put it more accurately, | 或者,更准确地说, |
[42:52] | ask not for whom the toilet flushes. | 不要问“厕所为谁而冲”。 |
[43:09] | Where were you while we were making love? | 我们刚才做爱的时候, 你在想什么呢? |
[43:12] | You know, in high school I was Class Writer. | 你知道,我在想我的高中, 那时我是班上的写手。 |
[43:15] | That’s why I keep telling you. | 这就是为什么我一直在对你说, |
[43:17] | Forget that screenplay and get back to your novel. | 我认为你应该忘了你那 狗屁电影剧本,回来写你的小说。 |
[43:21] | – Too inhibited. – You’ll never get over bad reviews? | – 顾忌太多了。 – 你是说你再也不能从那些糟评中恢复过来了? |
[43:25] | My two novels were dismissed, it was brutal. | 噢,我写了两部长篇都没人理会, 这也太残忍了。 |
[43:28] | Maybe after I sell a screenplay. Film is where it’s at. | 也许在我卖掉一个电影剧本之后再说。 电影才是个好行当,我是说。 |
[43:33] | Who reads book any more, anyhow? Kids are into cinema. | 不管怎么说,现在谁还读书啊? 年轻小孩肯定不会去读,他们只看电影,他们只…… |
[43:37] | – I don’t believe that, nor do you. – Why are you getting dressed? | – 我不相信这话,你也不信。 – 嘿,你…你为什么穿好衣服? |
[43:41] | Going home. Isn’t that what you want? | 回家去。这不是你想要的吗? |
[43:44] | No… I don’t know what I want. | 不…你…我不知道我想要干嘛。 |
[43:47] | You’re the only one who makes any sense to me since my divorce. | 你知道自从我离婚之后,你是唯一的一个 对我来说还有点意义的人。 |
[43:52] | I’m not looking for someone to make sense to. | 我可不想找个什么人 觉得我对他有什么意义。 |
[43:55] | I want somebody to become irrational over me. | 我想找个会对我如痴如狂的人。 |
[43:58] | Maybe after I sell my armoured car robbery script | 你知道,也许在我卖掉我的 装甲运钞车抢劫案的剧本之后, |
[44:02] | I’ll get back to something more serious. | 你知道,我会回来写点 更加严肃的东西。你知道…… |
[44:05] | Philip’s having some people for dinner next week. | 菲利普约了几个人 下星期一起吃饭。 |
[44:07] | – I’d love you to come. – Philip Datloff? | – 我希望你能一起去。 – 菲利普・达特洛夫? |
[44:10] | Yeah, he’s sweet. | 是啊,他人很好。你会喜欢他的。 |
[44:12] | An editor of his stature? He’d make me feel guilty that I wasn’t writing. | 为什么?我会被他那样德高望重的编辑吓坏的。 他会让我有负罪感,因为我不写作。 |
[44:19] | I want you two to meet. | 我希望你们俩见见面。 |
[44:21] | I won’t know what to say. | 我不知道到时候该说些什么。 |
[44:23] | So what’s your novel about? | 那你的长篇写的是什么? |
[44:25] | I don’t have a novel. | 唔,我没写长篇。 |
[44:27] | He does. He has pages he’s worked on for over a year. He’s terrific. | 噢,他在写。他已经写了厚厚一叠, 有一年多了,真的。我读过的部分都很棒。 |
[44:33] | Bonnie is a very gifted editor. I’m grooming her for my job. | 你知道,邦妮是个很有天分的编辑。 我在培养她接我的班。 |
[44:37] | I didn’t have the emotional energy required to finish it. | 我没有所必需的 感情上的能量来完成它。 |
[44:40] | How many people read it? A film reaches millions. | 再说,真的,有多少人会读呢?我是说, 如果你写一部电影,有成百上千万人会看。 |
[44:44] | It is not energy. It’s confidence. Apparently his first two books… | 这和能量无关,而是和信心有关。 很显然他的头两本书…… |
[44:48] | The three S’s – self-indulgent, sophomoric, solipsistic. | 它们已经彻底湮灭掉了。我得到的评价是三个“自”: 自我陶醉、自以为是、自我中心。所以,你知道…… |
[44:53] | If every writer who suffered bad press caved in… | 要是每个作家一遭受负面评价 就打退堂鼓的话…… |
[44:56] | – You’re too thin-skinned. – God, that’s VJ Rajnipal. | – 你脸皮也太薄了。 – 噢,我的老天!那是V・J・拉吉纳珀尔。 |
[45:00] | – Excuse me. – Philip’s his editor. | – 噢,失陪了。 – 菲利普是他的编辑。 |
[45:02] | What am I doing here? He won the Nobel Prize, and totally deserved! | 我来这里干什么?那家伙得过“诺贝尔奖”, 而…而且绝对是众望所归! |
[45:07] | I’m out of my league! I’m awash in self-contempt. | 我和他绝对不在一个档次! 我都要被自我鄙视完全吞没了。 |
[45:11] | You know that Irwin Shaw wrote the best anti-war play ever? | 你知不知道欧文・肖写过 最好的反战剧【《埋葬死者》】? |
[45:14] | And he got it all into one act. | 他把所有内容安排在一幕当中。 |
[45:17] | He was an idol of mine. | 你知道,这太有意思了, 他曾是我的偶像。 |
[45:19] | When I was in high school I read The Eighty Yard Run, | 当我还在读高中时,我读了 《八十码短跑》【短篇小说】, |
[45:22] | and I wept, I just cried in class. | 我流泪了,我就在班里失声大哭。 |
[45:25] | That story made me want to write. That and some pieces by Saroyan. | 那篇小说让我想成为一个作家。 是的,那篇再加上【威廉・】萨洛扬的几篇。 |
[45:29] | – Saroyan? You love him too? – I love the plays, the essays. | – 萨洛扬?你也喜欢他吗? – 噢,太奇妙了。我喜欢他的戏剧和随笔。 |
[45:34] | When I think of Irwin Shaw, I think of The Girls In Their Summer Dresses. | 当我想起欧文・肖时, 我想到的是《着夏装的女孩》。 |
[45:38] | That title is better than most people’s short stories. | 光那个题目, 就比大多数人的短篇要好。 |
[45:41] | – It’s so elegant, economic. – The best. | – 它写得如此精致,没一句废话。 – 最好的。 |
[45:45] | It’s thrilling prose. It’s terrific. | 它的行文令人惊叹,真的非常棒。 |
[45:48] | My book is about the values of a society gone astray. | 我的书写的是关于一个已经 误入歧途的社会的价值观; |
[45:52] | A culture badly in need of help. | 一种极度需要拯救的文化; |
[45:53] | A country that gives a kid who can barely read or write | 一个国家,它会给一个几乎不会读写的 二十岁的孩子… |
[45:57] | a $100 million contract to play basketball? | …一亿美元的合同去打篮球? |
[45:59] | A murder trial or who’s sleeping with the president is show business? | 一起残忍的谋杀案的审判, 或谁和总统上了床,都成了娱乐表演? |
[46:04] | Everything is show business! | 一切都成了娱乐表演! |
[46:06] | I’m getting shrill. I get so nervous when I talk about my novel. | 噢,为什么我那么激动? 一谈到我的小说,我…我就特别紧张。 |
[46:11] | You have to finish it. | 所以说…所以说你应该完成它。 |
[46:12] | Screenplays have their place, but there’s nothing like a serious book. | 电影剧本有其自身的价值,但无论如何 也不能与一部严肃的著作相提并论。 |
[46:16] | Exactly my point. | 正是我的观点。 |
[46:17] | In Red Letter Day, I touched on these themes but I was too green. | 唔…你知道,在《大喜的日子》里,我的第一本书, 我稍微触及过这些主题,但我那时太嫩了…… |
[46:22] | I remember Red Letter Day. I reviewed it for The Times. | 是啊,我记得《大喜的日子》, 我为《纽约时报》写了篇书评。 |
[46:26] | – Oh? – It was extremely… | – 呃…呃…噢? – 它显得…唔…极度的… |
[46:31] | half-baked, laboured. | …浅尝辄止、力不从心。 |
[46:33] | Solipsistic. | 自以为是。 |
[46:35] | There was no energy. It was trivial. | 没有任何活力,可以说毫无价值。 |
[46:38] | You don’t mind my being frank? | 你不会介意我直抒己见吧? |
[46:42] | Are you OK? | 你没事吧? |
[46:46] | The rest of them should be here pretty soon. | 好吧,其他人应该马上就到了。 |
[46:49] | Let’s not take all day, I’ve got plans later. | 别老是在这上弄个不停了,行吗? 做点别的事情。我后面还有计划呢。 |
[46:52] | This way, Mr Adelman. | 请这边走,艾德尔曼先生。 |
[46:54] | – Counsellor! Nice to have you back. – It’s a pleasure. | – 律师!很高兴你回来。 – 噢,是啊,嗨。我也很高兴。 |
[46:57] | – Put him in the Green Room. – You’re from the ACLU, right? | – 你带他去“绿色房间”。 – 好的。你是“美国自由公民协会”的,是吗? |
[47:01] | – Can I get you anything? – I’m expecting Roger Lewis to call. | – 要我为你做点什么吗? – 是的,我在等罗杰・刘易斯的电话。 |
[47:04] | – Can I have it put through? – Of course. | – 你能帮我联系一下吗? – 当然。 |
[47:06] | These gentlemen are from the South Carolina Klan. | 你们想互相认识一下吗? 他们俩是南卡罗莱纳州的“三K”党。 |
[47:09] | I’ll make sure your call gets put through. | 我一定帮你接通电话。 |
[47:11] | Minister Polynice! The Attorney and the Klansmen are in the Green Room. | 噢,你是波利奈斯牧师! 艾德尔曼律师和“三K”党员在“绿色房间”。 |
[47:15] | Is there time for a sandwich before we go on? | 是不是我们开始前, 还安排了吃三明治的时间? |
[47:18] | Robin, can I see you in my office? | – 罗宾?罗宾,你能到我办公室来一下吗? – 马上。 |
[47:21] | Mary… Margaret, I’m so sorry. | 玛丽…呃…玛格丽特,我太抱歉了。 |
[47:23] | Attorney Adelman is expecting a call from the ACLU… | 艾德尔曼律师在等一个 “美国自由公民协会”来的电话…… |
[47:26] | – Hi, I’m Dawn Dawson. – Dawn Dawson? | – 嗨,我是道恩・道森。 – 道恩・道森? |
[47:29] | The teenage obese acrobat. I had an appointment. | 我是少年肥胖杂技演员。 我有个节目安排。 |
[47:31] | Robin! Why is the teenage obese acrobat here today? | 呃…罗宾!为什么今天会有 少年肥胖杂技演员在这里? |
[47:35] | – You said the 14th. – Overweight Achievers? | – 你是说14号。 – 我们的“超重的成功者”节目? |
[47:38] | – I gave out the wrong date! – You said the 14th. | – 噢,我的天哪!我说错日子了! – 你说是14号。 |
[47:41] | I am so sorry. Excuse me, the skinheads are here. | 我太抱歉了! 对不起,“光头党”来了。 |
[47:44] | I don’t know where to put them. | 我不知道该把他们安排在哪儿。 |
[47:46] | What about the lounge? We’ll put them with Rabbi Kaufman. | 呃…去休息室怎么样?我们让他们和 考夫曼拉比在一起,那样就好了。 |
[47:50] | – It’s just down the corner… – Hey! Where’s my makeup man? | – 就在拐角那边…… – 嘿…嘿!我的化妆师在哪儿? |
[47:55] | I’m a lawyer. You expect me to go on without makeup? | 我是律师。你不会让我 不化妆就上镜吧? |
[47:59] | It’s a madhouse. I gave the overweight guests the wrong date. | 噢,快成疯人院了。我犯了个大错, 我给了超重的嘉宾错误的日期。 |
[48:04] | – Come here. – I’m so sorry. | – 到这边来。 – 我太抱歉了。 |
[48:06] | – I really screwed up, I’m so sorry. – I’ve been watching you all morning. | – 噢,我真的搞得一团糟,我真的非常抱歉。 – 你知道,整个上午我都在看着你在那里跑上跑下, |
[48:12] | – And I can’t take my eyes off you. – Oh, no. | – 我的眼睛都没办法离开你。 – 噢,不。 |
[48:14] | I mean it, I can’t get this past weekend in Bermuda out of my mind. | 不…不,我说的是心里话。我无法将上周末 我们在百慕大的情景从心里排挤出去。 |
[48:19] | – There’s a lot going on out there. – Priorities. Never… | – 外面有好多事情要干。 – 轻重缓急,什么事… |
[48:23] | – …confuse priorities. – Oh, my God! | – …都有轻重缓急,千万别混淆了。 – 噢,我的天哪! |
[48:28] | Hello. I’m Professor Benz. We’re here for the taping. | 你好,我是本茨教授。 我们是来录像的。 |
[48:31] | I’m so sorry, I really have to apologise for her. | 噢,我十分的抱歉,我们犯了个大错。 我真的必须为她的错误道歉。 |
[48:35] | Overweight Achievers is next week. Sorry. OK? | “超重的成功者”是在下个星期。 抱歉了。好吗? |
[48:39] | – Who are you? – Lou DeMarco. | – 你是谁? – 路・德马可。 |
[48:41] | – Who? | – Who? – 呃…呃,谁?对不…… – 谁? |
[48:43] | I’m the uncle of Tony Lipriano from the Genovese family, that’s who. | 我是托尼・利普里亚诺的舅舅, 来自热那亚家族,这就是我。 |
[48:47] | Mr DeMarco, our Cosa Nostra show is next week. | 噢,德马可先生,我们的 “我们的事业”【黑手党】节目安排在下个星期。 |
[48:51] | – She told me today! – I know, I’m sorry. | – 她告诉我是今天! – 我知道,我知道,我很抱歉。 |
[48:53] | I can’t be here next week. I’m being deported Thursday. | 下个星期我可没法来了, 星期四我就要被递解出境了。 |
[49:00] | – Didn’t we do Sally’s show together? – We’re going back a long time. | – 我们是不是一起上过萨莉的节目? – 是啊,我们打交道的时间可不短了,没错。 |
[49:04] | – I only had two murders then. – You’re with William Morris? | – 那时我只有两桩谋杀案缠身。 – 你找过“威廉・莫里斯经纪公司”吗?太搞笑了! |
[49:08] | Where are the bagels? The skinheads eat the bagels already? | 哪儿有【犹太】百吉饼? 你们“光头党”已经把百吉饼都吃光啦? |
[49:13] | Robin, would you like to interview this professional woman | 噢,罗宾!罗宾,罗宾, 你能不能接待一下这位职业女性? |
[49:17] | for that panel on lovemaking next Tuesday? | 她是为我们下周二的 做爱板块的节目来的。 |
[49:20] | Right, what’s the show called? | 噢,是的,呃…那节目的确切名字是什么? |
[49:22] | Working Girls Born And Raised In Manhattan. I’m Nina. | “曼哈顿出生和成长的职业女孩”。 我叫尼娜。 |
[49:25] | – Nina. Right. OK, great. – OK. | – 尼娜。是啊。很好,太好了。 – 很好。 |
[49:28] | Bye. So, you’re actually a hooker? | 再见。这么说,你…你其实是个…呃…妓女? |
[49:32] | Yeah, that’s right. | – 是的,没错。 – 噢,呵呵…… |
[49:35] | Tony, you finally got here. Traffic that bad? | 嘿,托尼,你终于来了。 交通特别糟,哈? |
[49:39] | I told you it would be heavy traffic. I knew it. | 我告诉过你路上很难走的, 我早知道。 |
[49:42] | Hey, Grandma, look who’s here! Your favourite grandson. | 嘿,奶奶,看看谁来了! 你最喜欢的孙子。 |
[49:46] | – Hi, Tony. Hi, Tony. – Hi, Grandma. | – 嗨,托尼。嗨,托尼。 – 嗨,奶奶。 |
[49:52] | This is Robin, everybody. | 这是罗宾,各位。 |
[49:56] | – How are you? – My sister, Iris. | – 你好吗? – 我姐姐,艾丽斯。 |
[49:59] | – Hello. – Nice to meet you. | – 你好。 – 很高兴认识你。 |
[50:01] | Tony’s a doll. You know he got us this house? | 托尼很可爱,他真的特别可爱。 你知道是他给我们的这所房子。 |
[50:05] | – Show her the house. – Mom, stop it. | – 我想带她看看这房子。 – 妈,你行了。 |
[50:07] | So, the problem is, there’s a waiting list | 所以说现在的问题是, 必须排队等候, |
[50:10] | to get Grandpa into the nursing home. | 才能让爷爷住进疗养院。 |
[50:12] | It’s the only home I trust, all the others are toilets. | 那是唯一一家我信得过的疗养院, 其他的都像是厕所。 |
[50:15] | But this one, he’d be taken care of, but there’s a waiting list. | 但在这一家,他可以得到很好的照顾, 但是必须排队等候。 |
[50:19] | So maybe if you called, we would tell ’em it’s for you, for Grandpa. | 所以,也许要是你打个招呼, 我们就对他们说那是为了你,为了爷爷。 |
[50:24] | You know, use your name. Then maybe they’ll move him up on the list. | 你知道,利用下你的名气,也许他们 会把他的名字往前挪挪。你明白我的意思吗? |
[50:29] | – We could try, Pop. – I’d appreciate it. He needs it. | – 我们可以试试,爸。没问题。 – 我很感谢,他真的需要这个。 |
[50:32] | Tony, Tony… Talk to him about this table. | 托尼,托尼… 跟他说说饭桌的事。 |
[50:35] | Grandma! | 奶奶! |
[50:36] | I wanna take Iris to Le Bijou for her birthday dinner. | 你看,我想带艾丽斯去 “珠宝饭店”吃她的生日晚餐。 |
[50:40] | It’s impossible to get into, and no decent table that’s not out the back. | 但你知道,那地方根本挤不进去, 除了后排的那些桌子,已经没有像样点的…… |
[50:44] | Excuse me, there is a six-month waiting list. | 对不起,等候的名单 已经列到六个月以后了。 |
[50:47] | – I’ll have Mary make a call. – As long as it’s convenient. | – 我会让玛丽打个电话。别担心。 – 噢,只要不是太麻烦你。 |
[50:51] | – Is that all you think about, food? – Try that. | – 你想到的只是吃吗? – 试一下。 |
[50:53] | When are you gonna get my season ticket upgraded? | 托尼,你什么时候 把我的赛季票换一下吧? |
[50:56] | What am I, Don Corleone? | 我成什么人了?教父科里奥尼? |
[50:59] | Not for me, brother, it’s for your nephew. | 对我来说不是,兄弟, 可以做你外甥的。 |
[51:02] | Ricky, come here. | 里基!里基,过来,过来。 |
[51:04] | I want you to tell Grandma who came and spoke at your school. | 我想让你告诉奶奶,谁去过你们学校 并发表讲话了。快告诉奶奶。 |
[51:07] | – You had a guest speaker? – Yeah, John Brennan. | – 你们请了个贵宾去演讲? – 好的,是约翰・布伦南。 |
[51:10] | – Nice! – The hostage guy? | – 太好了! – 那个当了人质的家伙? |
[51:12] | – You don’t know John Brennan? – The hostage, you remember. | – 你不知道约翰・布伦南吗? – 那个人质,奶奶,你记得的。 |
[51:15] | – Never heard of him. – They hijacked his plane. | – 不,从没听说过他。 – 他们劫持了他的飞机。 |
[51:19] | They held him for months, right? | 他们把他扣留了好几个月,记得吗? |
[51:21] | – Grandma’s not gonna know this. – Daddy, you remember? | – 奶奶才不知道这些事呢。 – 爸,你记得这事,是吗? |
[51:25] | – It was in all the papers. – In the papers, on TV, everything. | – 当然,这一切都上过报纸。 – 都上过报纸,都上过电视,所有这一切。 |
[51:29] | They finally released him, he got this hero’s welcome. He’s famous! | 他们最后释放了他,他受到了 英雄般的欢迎。一夜成名! |
[51:32] | What’s he famous for? For being captured? | 他因为什么成名? 就因为被扣留了? |
[51:36] | – Yeah! – Why is he a hero? | – 是啊! – 为什么他是英雄? |
[51:38] | It’s no feat to get captured! | 被扣留了又不是什么丰功伟绩! |
[51:41] | Your family’s crazy about you. | 你家里人为你而疯狂。 |
[51:44] | Well, they’ve never had much of anything | 唔,他们以前生活都不怎么样, |
[51:46] | and my success has made so many things possible. | 我的成功使得许多事情成为可能。 |
[51:49] | Guess that’s why I’m so driven professionally. | 我想这也是为什么 我在工作上那么努力的原因。 |
[51:52] | Lovely. | 是啊,非常好。 |
[51:54] | It’s fun to be able to do things for people you love. | 你知道,能够为你所爱的人 做点什么,是件很开心的事。 |
[51:57] | Did you ever think that you might want a family of your own? | 你有没有想过你也许 自己也要个家庭呢? |
[52:01] | Oh, yeah, I would. I’m surprised you don’t have one. | 噢,是啊,我会的。 不过我很吃惊你怎么没有了。 |
[52:04] | Well, you know. At the beginning we were young, not much money. | 噢,是啊,你知道,一开始 我们都很年轻,没多少钱。 |
[52:10] | Then, as time went on, Lee became a little edgy whenever I brought it up. | 之后随着时间的推移,每当我提起这个, 李就会变得很不耐烦。 |
[52:16] | Well, how big a family would you like if we were ever to get married? | 唔,要是我们俩可能结婚的话, 你喜欢要个多大的家庭呢? |
[52:20] | Oh, you know. I’m just waiting for the other shoe to drop. | 噢,你知道,我只是在等着 另一只鞋子落下来。 |
[52:25] | – What does that mean? – Well, you know. | – 这话什么意思? – 唔,你知道, |
[52:28] | It means, um, you can’t be this perfect. | 意思是…唔, 你不可能这么尽善尽美的。 |
[52:32] | You didn’t just walk into my life in a doctor’s office with no drawbacks. | 我是说,你不可能什么缺点都没有, 就这样在某个医生的诊所里走进了我的生活。 |
[52:37] | Any minute I’m gonna discover you have a wife. | 我是说,我时时刻刻都在担心 我会发现你其实有个妻子, |
[52:40] | Or you had one, but you chopped her up with a hatchet. | 或者你从前有过, 只是你用把小斧头,把她给剁了。 |
[52:51] | Don’t you fuckin’ walk away from me like that! | 你他妈的别想跑! 你他妈的别想对我那样!你听到没? |
[52:55] | – Get away from me! – It’s all your fuckin’ lying, bitch! | – 滚远一点!妈的…… – 快进去!别他妈的撒谎,贱货! |
[52:59] | What the fuck? Do you wanna ruin this? | 你他妈的有没有撒谎?你听到没? 真他妈的!你想毁掉这一切? |
[53:03] | You wanna fuckin’ ruin our relationship? | 你他妈的想毁掉我们的关系? |
[53:09] | I’m sick of this bullshit! | 你听着,我受够了这些废话! |
[53:11] | Fuck you! | 去你妈的! |
[53:13] | Tell her to get the fuck out of our fuckin’ lives! | 让她他妈的少来搅和 我们他妈的生活! |
[53:16] | I’m sick of it! I’m tired of this bullshit! | 我受够了这些! 我受够了这些废话! |
[53:19] | – I can’t take it any more! – You’re so paranoid! | – 我再也忍受不了了! – 你真是个妄想狂! |
[53:22] | I fuckin’ love you! Tell her to get the fuck out of our lives! | 我他妈的爱你! 让她别他妈的来搅和我们的生活! |
[53:26] | Baby, I love you. Don’t fuckin’ do this to me, all right? | 听着,宝贝,我爱你。 别他妈的再这样对我了,知道吗? |
[53:30] | – Don’t you fuckin’ do this. – Stop it. | – 别他妈的再这样对我了。 – 住手。 |
[53:34] | Don’t you fuckin’ walk away. Don’t fuckin’ walk away from me, you bitch! | 你别他妈的跑啊,你别他妈的 想从我这儿跑掉,你个贱货! |
[53:40] | There’s a fight on the 11th floor. | 11层发生了可怕的打斗。 |
[53:43] | – A fight? – Where? | – 打斗? – 哪里? |
[53:44] | – 1102. – That’s Brandon Darrow. | – 是的,1102房间。 – 1102房间?那是布兰登・达罗。 |
[53:47] | – He does it every time. – I called security. | – 他每次来都会打。 – 他好像喝醉了,所以我叫了保安。 |
[53:49] | Somebody’s gotta get up there. | – 得有人上去看看,免得会有人受伤。 – 简直难以置信。 |
[53:52] | Come on! Hurry! He’s trying to hurt me! | 快点!快点啊! 他想伤害我! |
[53:56] | Get in there! | 快进去! |
[53:59] | – Excuse me, what’s going on? – Get outta here. | – 对不起,这里出什么事了? – 你们最好出去。 |
[54:02] | Whatever that bitch told you, she’s lying. | 我不知道那该死的贱人对你们说了什么, 但她肯定在撒谎,知道吗? |
[54:04] | – I’m security. – I’m gonna call my fuckin’ lawyer! | – 我是保安…冷静,冷静。 – 我要给我他妈的律师打电话! |
[54:09] | Get the fuck outta here! | 都他妈的给我滚出去! |
[54:11] | He tried to throw me out the window! | 他想把我从窗户里扔出去! |
[54:13] | – Bitch! Don’t you fuckin’ lie! – Take it easy. | – 贱人!别他妈的撒谎!别他妈的撒谎! – 你放松点!放松点,老弟。 |
[54:17] | – Keep him away! – Take it easy. | – 别让他靠近我! – 放轻松。现在,你听着…… |
[54:19] | Get your fucking hands off me. | 把你他妈的手拿开!把你他妈的…… |
[54:21] | Look. Easy, pal. Easy, pal. | 听着,放松点,老弟。你放松,老弟! |
[54:23] | I have an appointment with Mr Darrow. | 对不起,我和达罗先生有个约会。 |
[54:26] | Get your hand off my neck! I hate this hotel! | 你别碰我的脖子! 我讨厌这个饭店! |
[54:28] | – This bitch is lying! – I’m Lee Simon, you read my script. | – 我告诉过你这个贱人在撒谎,知道吗? – 我…我是李・西蒙,你读了我的剧本…… |
[54:31] | If your friend tries to plant coke on me again, I’ll kill you! | 要是你朋友再拿可卡因栽我的赃, 你看我会怎么收拾你,贱人! |
[54:35] | – I’m Lee Simon. – What the fuck do you want, buddy? | – 你建议我们一起喝一杯, 我是李・西蒙,我写了《打劫》。 – 你他妈的到底想要干嘛,老兄? |
[54:39] | He tried to throw me out the window and throw my clothes out. | 他想把我从窗户里扔出去, 然后再把我的衣服扔出去。 |
[54:42] | Don’t bullshit strangers, bitch. I’m not high, look at my eyes. | 别对外人胡说八道,贱人! 我没有喝高,看我眼睛。 |
[54:46] | That’s all right. I never make moral judgments, so… | – 对吗?我没喝高。 – 好了,我从不作道德评判,所以…… |
[54:50] | – What was your name? – Nicole Oliver gave you my script. | – 你说你叫什么名来着? – 妮科尔・奥利弗给过你我的剧本, |
[54:52] | It’s about an armoured car robbery, there’s a strong subplot. | 名叫《打劫》,讲的是抢劫装甲运钞车, 还含有相当强的个人危机的次要情节。我想…… |
[54:56] | I’m gonna sue all you motherfuckers, I’m gonna sue this fleabag hotel. | 听我说,我要起诉所有你们这些混蛋, 我要起诉他妈的这家耗子加跳蚤 加蟑螂窝似的狗屁小旅店。 |
[55:01] | – What’s going on? – A little domestic. | – 嘿,这里出什么事了? – 明白吗?我真受够了。 |
[55:03] | It’s time I get a little respect around here! | – 一点家庭小问题。好了,好了! – 现在是该给我点尊重的时候了! |
[55:06] | – Shut up! – Fuck you! | – 闭嘴! – 去你妈的! |
[55:08] | – Shut the hell up! – A little domestic problem. | – 你他妈的给我闭嘴! – 你看,就一点点家庭小问题。 |
[55:10] | This guy? | – 布兰登・达罗。 – 这里好像有不少暴力。是这家伙吗? |
[55:13] | He tried to throw me out the window. | 他想要把我从窗户里扔出去。 |
[55:14] | That’s physical enough for me. | 那在我看来已经足够暴力。 |
[55:16] | Her friend tried to plant dope on me. | – 她朋友想拿毒品栽我的赃。 – 不! – 快点,走吧。 |
[55:19] | – Let’s go downtown. – You can talk to my people. | – 我们走吧,我们到楼下去。 – 你可以找我的人谈话。 |
[55:21] | – Who are you? – Lee Simon. We have a meeting. | – 你是谁? – 我叫李・西蒙,我们现在正好有个约会。 |
[55:25] | Not right now. Later, maybe. | 现在可不行。以后吧,也许。 |
[55:27] | We had a meeting scheduled and you know, it’s important. | 我们早就安排了这次见面, 你知道,我认为这很重要。 |
[55:31] | 30 seconds would help. | 要不先给我30秒钟。 |
[55:34] | Come on, ladies! Back it up! | 行了,女士们!往后退! |
[55:37] | We can have a brief conversation and establish everything that we need. | 我们可以简短交谈一下, 就可以确定我们需要的东西。 |
[55:41] | Can we get these guys back, please? | 我们能让这些人后退一点吗?拜托! |
[55:44] | – Get out of the way! – Make room! | – 快让开道! – 让一让! |
[55:46] | – Brandon, is tomorrow good for you? – Clear the way! | – 听着,布兰登,明天你有时间吗? – 快让开道! |
[55:49] | Wait! | 等一下! |
[55:51] | Wait! Wait! Don’t take him away! | 等等!等等!放开他,别带他走! |
[55:56] | Call Irv Klein. Get him downtown, all right? I’ll be out an hour. | 打电话给欧文・克莱恩,让他去城里, 知道吗?我一小时后就出来了。 |
[56:00] | – John! Hold them back. – Please! He didn’t do anything! | – 约翰!让人群退后。 – 求你了!他没做什么事! |
[56:04] | I don’t think you should hold him. The hotel has no problem with this. | 我想你不应该拘留他, 本饭店并不觉得这有什么问题。 |
[56:08] | I brought a copy in case you wanna talk. | 我带来了剧本的副本, 本来想跟你谈谈。 |
[56:10] | – OK! – He’s welcome in the hotel. | – 好了!好了! – 欢迎他重回饭店。 |
[56:12] | Because this is Brandon Darrow, that’s the only reason. You hear? | 因为他是布兰登・达罗,明白吗? 这是唯一的理由。你听到了? |
[56:17] | – That’s it. – I thank you very much. | – 那就这样了。 – 我非常感谢你。 |
[56:19] | Mr Darrow, please come back in the hotel. Stay outside, please. | 达罗先生,请吧,回饭店去吧。 请你们都留在外面。 |
[56:24] | You know, Brandon, if we could just go into the bar and have a drink, | – 你看,布兰登,要是我们能去酒吧喝一杯, – 给我妻子签个名吧。 |
[56:29] | we could sit down and talk for a few minutes. | – 我们可以坐下来谈上几分钟。 – 你等一下。 |
[56:31] | There’s some points I’m reworking which you’d be very excited to hear. | 我正在重新修改一些地方, 我想你听了以后一定会很兴奋的。 |
[56:36] | I’m very open to this whole process. Just in a brief conversation… | 我对这整个过程都十分开放, 我想只要我们能简短交流一下…… |
[56:41] | Brandon! We’re gonna be late. | 嘿,布兰登!我们要晚了。 |
[56:43] | It’s the first script I’ve read with any balls. | 这是我读到过的第一个 有点乐趣剧本。 |
[56:47] | – A combination of like… – Is it five already? | – 像是某种结合了…… – 已经有五点了吗? |
[56:50] | I’ve always been interested, but it’s always “Can you get a bankable star?” | 你知道,我一直对我的剧本很有信心, 但是,你知道,我总是被问到:“你能找到个 有票房号召力的明星来出演吗?”他们太少了。 |
[56:54] | We need to talk about this. | 绝对是的。我们需要好好谈谈这事。 |
[56:56] | With you as Sonnyboy and an unknown for the female lead. | 是啊,由你来演“桑尼小子”, 我想女主角也许该找个不出名的演员。 |
[56:59] | You like fights? We’re going to Atlantic City | – 你喜欢打架(拳击)吗? 是的,我们现在要去大西洋城, – 打…打架? |
[57:02] | to see the Fernandez-Tobin fight. | 要去看费尔南德斯与托宾的对决。 |
[57:04] | – Atlantic City now? – Yeah, it’s five. | – 现在去大西洋城? – 是啊,是啊,已经五点了。 |
[57:07] | I have an assignment. | 可问题是我今晚还要为杂志做个采访, |
[57:09] | – If we could have a second now… – I get a lot of scripts, all crap. | – 所以要是我们现在就能再交谈一会儿…… – 我手头有无数的剧本,统统都是扯淡。 |
[57:14] | – Exactly. – No fucking integrity. | – 所言极是! – 一点都他妈的不靠谱。 |
[57:17] | I’m flattered, but I have this assignment. Two minutes. | 我深感荣幸,但你知道,我还有个采访任务。 所以再给我两分钟…… |
[57:21] | – I’m flying to Africa tomorrow. – The magazine set this interview up. | – 听着,你不能调整我的时间,我明天还要飞非洲。 – 杂志社费了很大的劲才安排好我去采访, |
[57:25] | It’s with the mayor’s wife – she likes acting! | 你知道,是个市长夫人什么的, 你知道,她超喜欢表演! |
[57:30] | I got scratch marks all over my arm, it’s ridiculous. | 我手臂上满是你的抓痕,太荒唐了。 |
[57:34] | – Are we taking off from Teterboro? – Teterboro, yes. | – 我们是从“梯德勃罗机场”【新泽西】起飞吗? – “梯德勃罗”,是的。 |
[57:37] | – Taking off? – Taking off. | – 对不起,“起…起飞”? – 从“梯德勃罗”起飞。起飞。 |
[57:40] | – Oh, no… – We can’t drive now. | – 噢,不…我…… – 我们现在不能开车去。 |
[57:43] | I should explain that I can’t fly. | 我得解释一下,我…我不能坐飞机。 |
[57:45] | It sounds funny but I had a terrible experience as a travel writer. | 因为这听起来有点可笑,但是我有过 可怕的经历,在我做旅行作家的时候。 |
[57:49] | You’re a fuckin’ pussy. The whole flight’s 20 minutes. | 你真他妈的像个娘们,伙计。 整个航程只要20分钟。 |
[57:52] | – There was this crash landing. – You like fights? | – 问题是有次着陆时飞机差点坠毁。 – 你喜欢拳击吗? |
[57:55] | – Well, I like sports, sure. – Do you like Fernandez or Tobin? | – 唔,我喜欢运动,当然。但…… – 你喜欢哪个,费尔南德斯还是托宾? |
[57:58] | Tobin’s got him, man! Tobin’s got him! | 托宾!他喜欢托宾,伙计! 他一定喜欢托宾! |
[58:02] | I like Fernandez. | – 也许吧。 – 我喜欢费尔南德斯。 |
[58:04] | – I’m really impressed with your ear. – My ear? | – 你的耳朵给我的印象真的很深。 – 我的耳朵? |
[58:06] | – The dialogue. – Oh, my ear. Well, I try. I listen. | – 我们的谈话。 – 噢,我的耳朵。唔,你知道,我努力倾听。 |
[58:10] | – You know what I mean? It flows. – Yeah? | – 你知道我的意思吗?谈得很顺溜。 – 是吗? |
[58:21] | Come on, come on! | 加油啊,加油! |
[58:24] | Come on, baby, come on! | 加油,宝贝,加油! |
[58:26] | Stick him, come on! Stick him! | 刺拳,快点!用刺拳! |
[58:28] | Is this a good time to go through the script? | 你看,现在合不合适我们把一部分 剧本过一下,看看有什么问题? |
[58:31] | He can’t put a fuckin’ combination together. Look at this shit. | 见鬼,他都打不出他妈的完整的组合拳了。 瞧他打的是什么破玩意儿! |
[58:35] | Come on, baby. Stick him! | 加油,宝贝。揍他! |
[58:38] | Come on, let’s shoot some craps. | 噢,天哪,我们去赌几把玩玩。 |
[58:40] | If we get our business out of the way you can gamble with a clear mind. | 如果我们先把生意上的事情理理清楚, 那么你赌起来会有个更加清醒的脑子。 |
[58:44] | – You shoot crap? – I don’t, no. | – 嘿,你玩掷骰子吗? – 我不玩,不。 |
[58:46] | – I’ll teach you. – I know the rules, | – 我来教你,伙计。 – 我是说,我知道规则, |
[58:48] | but I didn’t bring much money, not realising that I would be here. | 但我…我没带多少钱, 我没想到会来这里。 |
[58:51] | – I’ll advance you the cash. – From our royalties, right? | – 哦,是吗?我可以先给你点现金。别担心。 – 算是从我们的版税里出的,对吗? 你对我真是很慷慨。 |
[58:56] | – I wanted to talk about the opening. – Sure. | – 你听我说,我想跟你谈谈它的开场。 – 当然,当然。 |
[58:58] | – It feels a little rushed. – It is, it needs way more build-up. | – 我觉得它…呃…有点匆忙。 – 绝对有点匆忙,它需要多得多的展开。 |
[59:04] | No, not build-up. Character development. | – 不…不,不是展开,而是性格发展。你明白吗? – 不是展开,而是…当然。实际上…… |
[59:07] | Who is this guy, Sonny? Why does he need to score so badly? | 这个叫桑尼的家伙究竟是什么人? 他为什么这么迫切地想要去干一票? |
[59:10] | You have such a feel for the material. | 你对这个素材的看法 真是一针见血。 |
[59:12] | Shoot ’em, babe. | 快投啊,宝贝! |
[59:17] | Shit, man, you’re cursed! It ain’t your night. | 靠,老哥,你他妈倒霉透了! 今晚不属于你,哈? |
[59:20] | I can’t believe I ran through $6,000 so fast! | 我简直不能相信 这么快就输光了六千块! |
[59:24] | – It’s just making me… – All right. 7 or 11, gimme the dice! | – 这…这让我…… – 好了。7或11,把骰子给我! |
[59:28] | – 7 or 11, baby. – You know… | – 一定要7或11,宝贝! – 你知道…你知道…… |
[59:31] | – Come on, baby. – You know after the opening scene… | – 看你的了,宝贝。 – 你知道,在桑尼开头的场景之后…… |
[59:42] | Hey, man, you partake in this? | 嘿,哥们,你想分享点这个吗? |
[59:45] | Well, I have some alcohol, so… Not really. | 唔,我…呃…我喝了点酒, 所以…不…我不太想。 |
[59:49] | I was wondering about the way I handled the robbery. | 你知道,我在…我在想你觉得 我处理的抢劫方式怎么样。 |
[59:53] | I think it’s a terrific sequence. | 因为我觉得那一系列过程 衔接得非常棒,我很得意我…… |
[59:56] | – Needs a complete rewrite. – It needs some work. | – 需要完全重写。你懂我意思吗? – 是需要做些改进。 |
[59:58] | Nobody’d ever believe you could steal an armoured car in daylight. | 没人会相信你能够盗窃那样一辆装甲运钞车, 特别是在光天化日之下。这太荒唐了。 |
[1:00:02] | There’s not enough subterfuge. | 逃脱的手法还不够高明。我…什么? |
[1:00:05] | That’s for you, baby. | 这个给你,宝贝。 |
[1:00:07] | – You like her? – Well, she’s a perfect person. | – 我说,你喜欢她吗? – 唔,她…是个完美的人。 |
[1:00:12] | – Nice ass. – With some helicopter shots… | – 屁股很漂亮。 – 甚至可以用几个直升机的镜头,我想…… |
[1:00:15] | Let’s take this party inside. | 让我们参加里面的聚会去吧。你说呢? |
[1:00:17] | If I could talk a little more in-depth about the denouement… | 要是能让我再稍微深入地说一下, 特别是关于结局, |
[1:00:21] | I feel that there’s a chance to say something special. | 我想我们很有可能想到些 非同寻常的东西。 |
[1:00:26] | I didn’t realise you were, um… Excuse me, Brandon. | 我没估计到你是…呃…… 对不起,布兰登。 |
[1:00:31] | We can finish this in a second. I don’t wanna get in the way. | 我想我们马上就可以结束谈话了, 我不想妨碍你们。所以…… |
[1:00:34] | Oh, yeah. Why don’t you slip into bed and we’ll be there in one minute, OK? | 噢,是啊。你先钻到床上去, 我马上过去,好吗? |
[1:00:39] | – OK. – Excuse, you got a second? | – 好的。 – 对不起,能耽误一秒钟吗?因为我…… |
[1:00:42] | This is an unfamiliar scenario to me. | 这种场景对我来说非常陌生。 |
[1:00:44] | I know Gina from before, all right? You will not be sorry. Trust me. | 你听我说,我很早就认识吉娜,明白吗? 你不会感到遗憾的。相信我。 |
[1:00:49] | – You mean all of us? – Yeah. | – 你是说我们四个一起? – 是啊。 |
[1:00:51] | What’s the matter, you never been with more than two broads before? | 怎么回事?你以前从没和 两个以上女人一起上过床吗? |
[1:00:55] | The woman thing is not… The guy thing I’m a little uncomfortable… | 你知道,女人的事不成问…你知道, 可是和男的一起我就感到有点不舒服了。 |
[1:01:00] | You know we’re not getting together, right? You like women, don’t you? | 你知道我们不是一起胡来,明白吗? 你看,你喜欢女人,对不对? |
[1:01:04] | If it was on their own, you know, two, five, 500… | 你知道,要是只有她们,你知道,两个、 五个、还是五百个,我都抗得住。只是…… |
[1:01:09] | – So my presence disturbs you? – No, a naked man, conceptually… | – 这么说是我的存在让你不安? – 不,你知道,比如说一个裸体的男人, 就其本身而言…从概念上来说…… |
[1:01:13] | A naked guy is not an issue for me, but I just… | 你知道,一个裸体的男人对我来说 不是问题,但我只是…… |
[1:01:17] | – Do we need the door? – You been in a boys’ locker room? | – 我们需要把门关上吗? – 你没在男孩的更衣室里呆过吗? |
[1:01:20] | Of course I have. I have track medals. I was all-city. | 我当然呆过。你知道,我还…还赢过好多 田径奖牌,你知道,是市级比赛。我…… |
[1:01:24] | – I don’t get it. What’s the problem? – I don’t know how to put it. | – 那我搞不懂你了,到底是什么问题? – 我不知道该怎么解释,就像是…… |
[1:01:28] | You know, a wave of panic at the proximity of unclad male genitalia, | 你知道,如果有赤裸的雄性生殖器在附近, 我心里就会涌起一阵惊慌, |
[1:01:32] | in conjunction with the specific activity, plus I’m still airsick. | 特别是还伴随着那种特殊的动作, 再说,我的晕机症还没缓过来。 |
[1:01:36] | – I don’t know that I can… – You writers are so sensitive. | – 因此,我不知道我是否能…… – 你们这些作家都太敏感了。你懂我意思吗? |
[1:01:39] | You should be writing greeting cards, not fucking scripts. | 你应该去写贺卡, 而不是他妈的剧本。 |
[1:01:56] | What’s the matter? Not in the mood? | 你怎么啦?没在兴头上? |
[1:01:59] | I’m just a little tired, drunk, actually. Just had alcohol. | 我…呃…我…呃…只是有点累了, 实际上有点醉了,刚喝过酒。 |
[1:02:07] | Brandon tells me you’re his writer. | 布兰登告诉我你为他写作。 |
[1:02:09] | Well, you know, I’m a writer. | 唔,你知道,我是…我是个作家。 |
[1:02:12] | – I write. I wrote some film scripts. – Really? | – 我也写。我写过几个电影剧本。 – 真…真的吗? |
[1:02:17] | Have you ever heard of Chekhov? | 你听没听说过契诃夫? |
[1:02:19] | – I have. – I write like him. | – 听说过。 – 我像他那样写作。 |
[1:02:23] | You write like him? | 你像他那样写作? |
[1:02:36] | Brandon, how do you feel about the scene at the church | 布兰登,你觉得教堂的那场戏怎么样? |
[1:02:39] | where Sonnyboy gets killed by his brother? | 就是“桑尼小子”被他兄弟杀了的那场戏, 你觉得那样行吗? |
[1:02:42] | Listen, we’re gonna definitely speak about this again. | 听着,我们绝对还会 再次商讨这本子,绝对的。 |
[1:02:46] | I’m going to Africa tomorrow to do this picture, | 只是我明天还要赶去非洲, 拍那部相当复杂的电影, |
[1:02:49] | then I have another picture in LA. | 然后紧接着在洛杉矶拍另一部戏。 |
[1:02:51] | Then maybe we’ll have time to talk. But I really wanna do your script. | 接下来也许我们可以有时间谈谈。 不过你听着,我真的想接拍你的剧本。 |
[1:02:56] | It just needs a little work, and I need some time to think about it. | 你明白我意思吗?只是需要再做一点工作, 我需要些时间好好考虑一下,你懂我意思吗? |
[1:03:01] | Have a great drive back to New York. | 祝你开车回纽约顺利。 |
[1:03:02] | My agent’s gonna call you about the $6,000. | 我经纪人明天会打电话给你, 关于那六千美元的事。 |
[1:03:05] | Maybe you can pay it back in instalments. All right? | 也许你可以分期支付之类的。 他会打电话给你,行吗? |
[1:03:10] | Yeah, Bonnie? Yeah, you sitting down? | 喂,邦妮?喂,你坐下工作了吗? |
[1:03:15] | No, I just, er… I guess I just woke up. | 没有,我才刚…呃… 我想我才醒过来。 |
[1:03:21] | I’ve decided I’m gonna finish my novel. | 我决定了,我要完成我的小说。 |
[1:03:24] | Yeah, I know. I’m not gonna let anything stand in my way. | 是啊,我知道,我知道。可…不…不, 我不会再让任何事情阻碍到我。 |
[1:03:28] | I’m gonna work nights, weekends, whatever it takes, cos I… | 我要利用晚上和周末的时间, 不管费我多少精力,因为我…… |
[1:03:32] | Well, I came home, I went to take out the chapters I’d written to look at. | 是这样,我回到家里,我想把我 已经写完了的那几章拿出来看一下, |
[1:03:37] | I couldn’t find them, and I thought, “Maybe I’ve thrown them out,” | 但我发现找不到了,我想…你知道…我想: “噢,我的天哪,我会不会不小心把它扔了?” |
[1:03:43] | and I panicked. | 于是我就抓狂了,我一下就抓狂了。 |
[1:03:46] | No, then I found them. God, but that panic. | 不,后来我又找到了。 我的天哪,我当时的那个抓狂劲! |
[1:03:50] | You know, it made me realise how dear they are to me. | 这让我…你知道,这让我意识到 那些东西对我来说是多么地珍贵。 |
[1:03:55] | You know, so I re-read what I’d written and I just… | 你知道,所以我把我写的那些 重新读了一遍,我感到…… |
[1:03:59] | You know, they contain every aspiration that I’ve had, | 可是,你知道,那里面饱含着 我所抱有的所有的渴望,你知道, |
[1:04:05] | every authentic feeling, every idea. | 我的每一种真情实感,每一个想法。 |
[1:04:09] | And I got no choice, I have to complete this, this is me. | 我真的…我别无选择, 我必须把这个完成,这就是我。 |
[1:04:14] | I… I love this book. | 我…我喜欢这本书。 |
[1:04:17] | I love this book. | 我喜欢这本书。 |
[1:04:20] | Well… Well, thank you. | 唔…好的,谢谢你。 |
[1:04:44] | – Hi. Come in. – Thank you. | – 嗨!请进。 – 你好!谢谢。 |
[1:04:47] | – Are you OK? – OK? | – 你还好吗? – “还好吗”? |
[1:04:49] | – You seemed tense on the phone. – No, no. | – 在电话里你好像很紧张。 – 没有,没有。 |
[1:04:52] | – Come in. You want a drink? – I wouldn’t mind some white wine. | – 快进去。你想喝点什么吗? – 唔,我不介意来一点儿白葡萄酒, |
[1:04:57] | – If you have it. – Yeah. | – 要是你有的话。 – 当然。我有。 |
[1:05:01] | So, let me explain. | 那么,让我来解释一下。 |
[1:05:05] | When we spoke backstage after the show, | 那天录完节目下来后, 我们在后台交谈时, |
[1:05:08] | we just touched lightly on, for want of a better term, | 唔…我们只是轻微触及了一点―― 因没有更加合适的措辞,我只能说―― |
[1:05:14] | sexual technique. | 性技巧。嗯哼。 |
[1:05:16] | Do you recall? You know, some do’s and don’ts. | 你还记得吗?你知道,就是那些 “什么该做,什么不该做”,记得吗? |
[1:05:18] | Certain strategies for… pleasing a man in bed. | 一些如何在床上…取悦男人的策略。 |
[1:05:24] | Yeah. | 是的。 |
[1:05:26] | I don’t know… | 我不知道… |
[1:05:28] | why I’m so rattled. | 为什么我这么慌慌张张的。 |
[1:05:30] | I said this so clearly on my pillow last night, now I’m all disjointed. | 我是说,昨晚我躺在枕头上时,我已经很清楚地 对自己说过这些,可现在我完全乱了套。 |
[1:05:35] | – Have a little more wine. – Thank you. | – 再多喝点酒。 – 谢谢。 |
[1:05:38] | I’ve, um, I’ve decided I want you to show me a few things. | 我已经…唔,我决定想让你 给我演示一些东西看看。 |
[1:05:42] | – On television? – No, no. For me. | – 在电视上? – 不…不,不。只给我看。 |
[1:05:45] | Personally. | 给我个人。 |
[1:05:47] | Let me explain. | 让我来解释一下。 |
[1:05:50] | The man I’m going with, whom I love very dearly, is very sexually active. | 和我在一起的那个男人,我非常地爱他, 他在性爱方面非常积极。 |
[1:05:56] | Which is great. You know, great. | 这当然…很棒,你知道,非常棒。 |
[1:05:59] | We are… We have a very, very solid sex life. | 唔,我们是…我们有 非常、非常充实的性生活。 |
[1:06:04] | Very physical. Well, obviously, physical. | 唔…完全是身体上的。 噢,当然是身体上的。 |
[1:06:07] | And the sad truth is, um… | 唔…令人沮丧的事实是,唔…… |
[1:06:10] | Well, no. I’ve only recently got divorced. | 噢,不。 我最近刚刚离婚。 |
[1:06:14] | After being married to the same man since I was in college, but… | 你知道,自从我在大学里爱上那个男人 并与他结婚至今,那么多年了,但是… |
[1:06:18] | you know, who was all I’d experienced and, er… | 你知道,这同一个男人 就是我所有的经历,呃… |
[1:06:21] | I say this confidentially because I respect you professionally. | 我这样说完全是我的心里话, 出于我对你专业方面的敬重。 |
[1:06:28] | I think that I disappointed him, sexually. | 我认为我令他失望了,就性而言。 |
[1:06:32] | You know, I come from a very uptight, proper family, | 唔…你知道,我来自于一个 非常保守的、注重体统的家庭。 |
[1:06:37] | and I was taught, growing up, you know, | 我接受的教育,从小到大,你知道, |
[1:06:40] | that a lot of acts of lovemaking are wrong. | 都…都说有许多种 做爱的方式是…是不正当的。 |
[1:06:45] | In my mother’s eyes, actually, quite sinful. | 在我母亲的眼里,实际上, 那是相当有罪的。 |
[1:06:48] | And so… | 唔…因此…… |
[1:06:51] | I went to a Catholic school, you know. | 我上的是天主教学校,你知道。 |
[1:06:53] | Not that Tony complains, but I feel that… | 不是说…我不是说现在托尼有什么抱怨, 只是我自己觉得… |
[1:06:58] | that I’m not really, um… | 我…我…我没有真正,唔…… |
[1:07:01] | That he’s being kind. | 他一直对我很好。 |
[1:07:04] | It’s probably a testament to his feelings for me | 也许这可以作为 他对我的感情的一个证明, |
[1:07:07] | that he desires me as frequently as he does and he enjoys it. | 因为他频繁地一有需要就想要我, 而且他总是兴致勃勃的。 |
[1:07:11] | Don’t get me wrong, we both do. | 呃,别误解我的意思, 你知道,我们俩都很享受。 |
[1:07:13] | I love being wanted and the actual act itself. | 我喜欢被需要的感觉, 还有那实际的行为本身。 |
[1:07:16] | But I just feel… | 只是我感觉到… |
[1:07:20] | that I can do better, you know, that I want him to have the best. | 我还可以做得更好,你知道, 我…我想让他拥有我最好的状态。 |
[1:07:25] | I don’t want him to start longing for experiences with other women, | 我…我不希望他在过了一段时间之后, 会开始渴望与其他女性发生关系。 |
[1:07:31] | I don’t think I could take that again. | 我想我再也经受不起那种事了。 |
[1:07:33] | Is any of this making any sense to you at all? | 你觉得我说的这些 有没有一丝道理呢? |
[1:07:38] | Yeah. So what you’re askingfor is lessons. | 是啊。所以你希望 从我这儿学一些课程。 |
[1:07:42] | I guess so. Yeah. | 我想是的。没错。 |
[1:07:43] | I mean, I’m sure this is highly unusual. Of course, you get paid. | 我的意思是,我肯定这十分不寻常,不是么? 我是说,你知道,当然,我会付钱给你。 |
[1:07:48] | Why don’t you go to one of those therapists? | 你为什么不去找那些治疗专家呢? |
[1:07:51] | Oh, no. I don’t wanna get clinical with Tony, I… | 噢,不,不。不…不,我不想和 托尼一起去诊所,我…… |
[1:07:55] | I wanted to learn it from someone who’ll teach it to me… | 我希望从某人那里学点东西, 她能教给我一些… |
[1:07:59] | down and dirty, if you know what I mean. | …直截了当的(低级下流的)技巧, 如果你明白我的意思的话。 |
[1:08:02] | I’m just wondering where we’d begin. | 是啊。我在想我们从哪儿开始呢。 |
[1:08:04] | – How about oral sex? – Oh, yeah? | – 口交怎么样? – 噢,好啊,嗯哼。 |
[1:08:07] | Because, you know, somehow I feel… It doesn’t come naturally to me. | 因为,你知道,我总觉得这个… 你知道,这对我来说真的很不自然。 |
[1:08:13] | It’s laboured. I have trouble breathing, actually, | 我觉得很吃力,你知道, 我觉得透不过气来,实际上, |
[1:08:17] | and once a cap for my tooth fell off and I swallowed it. | 有一次我的牙冠脱落了下来, 被我咽了下去。 |
[1:08:22] | Do you enjoy it? | 你喜欢这样做吗? |
[1:08:25] | I… I certainly don’t mind it. | 我…我当然不介意这样做。 |
[1:08:29] | Yeah, but do you enjoy it? | 是啊,当然。但你喜不喜欢做? |
[1:08:31] | What goes through your mind when you’re doing it? | 噢,当你在做的时候, 你心里都在想些什么? |
[1:08:36] | The Crucifixion. | 耶稣受难。 |
[1:08:37] | I can’t help it, it’s my upbringing. | 我情不自禁,那是我从小受的教育。 |
[1:08:40] | All right, why don’t you just show me how you do it? | 唔…好吧,这样吧,你看, 你给我演示一下你是怎么做的。 |
[1:08:45] | – Go ahead. – Now? | – 拿着。 – 现在? |
[1:08:47] | Yeah. Take the banana and give me your best blow job. Go ahead. | 是啊,快拿着。拿着这个香蕉, 给我看一下你最好的口交。快点。 |
[1:08:52] | Yeah, go ahead. Down the hatch. | 是啊,是啊,快点。一口闷下。 |
[1:09:04] | Oh, my God. Have you ever injured him? | 噢,我的天哪。 你…你有没有弄伤过她? |
[1:09:08] | – No. Why, is that too hard? – Well, it’s a little rough. | – 没有。怎么?我太用劲了? – 唔,有点…呃,有点粗暴。 |
[1:09:11] | Oh, you see? I’m over-eager. I was trying too hard. | 噢,你看到没有?我过于急切了, 我是说,我太…我经常太用劲了。 |
[1:09:15] | It’s all right. Tell you what. I’ll show you how to do it. | 别担心,你看,我来告诉你。 我来给你演示一下该怎么做。 |
[1:09:18] | Watch. It’s a gentle, slow, medium-slow motion, | 你看着,看着我。用一种轻柔的、 缓慢的,中等缓慢的动作, |
[1:09:22] | get as much in your mouth as… Depth is very important. | 你让它尽可能深地伸入你嘴里。 插入的深度非常关键,知道吗? |
[1:09:26] | – Right. – Watch this, right? | – 是的。 – 好了,看这个,看好了。 |
[1:09:37] | OK. | 好的。 |
[1:09:45] | Oh, my God. Are you choking? | 噢,我的天哪。你被噎住了吗? |
[1:09:47] | You’re choking! Oh, my God! | 噢,你被噎住了! 噢,噢,我的上帝啊! |
[1:09:53] | OK. Arms up, let me just… | 好的。举起双手,双手举高,让我来…… |
[1:09:59] | Oh, my God! Put your arms up again. | 噢,我的上帝! 再把你双手举起来。 |
[1:10:02] | Thrust! | 起! |
[1:10:04] | Is that out? | 出来了吗? |
[1:10:07] | I am so sorry. | 我真太抱歉了! |
[1:10:10] | – Do you want some water? – I’m OK, I’m OK. | – 你要喝点水吗?我去给你拿点…… – 我没事了,我没事了。 |
[1:10:14] | – I feel so dreadful. It’s my fault. – No, it’s all right. | – 我都吓死了,这都怪我不好。 – 不,没事了。 |
[1:10:18] | – Are you OK? – Yeah, I’m all right. | – 你真没事了? – 是的,我没事了。 |
[1:10:20] | Oh, dear. | 噢,天哪。 |
[1:10:22] | – I’m OK. Yeah. – I think I need some more practice. | – 行了,是啊。我还好。 – 我想我需要再多做练习。 |
[1:10:26] | – Well… – Should you be smoking? | – 是啊…… – 我想…你现在还要抽烟吗? |
[1:10:28] | Oh, yeah. Yeah, all right. | 噢,没事。噢,没事。行了。 |
[1:10:32] | “伊莱恩餐馆” | |
[1:10:35] | A toast – to Sid Melnick! | 为西德・梅尔尼克干杯! |
[1:10:39] | And to the best book written about the CIA in ten years! | 还有这本十年里写得最好的 关于“中情局”的书! |
[1:10:44] | I don’t know where all his insecurities come from. | – 我不知道他的那些不安全感都是打哪儿来的。 – 我不知道。他相当疯狂。 |
[1:10:48] | – He needs another drink. – I’ll have another. | – 他需要再来一杯。 – 我要再喝一杯,是的。 |
[1:10:50] | Good idea. Please refill me. | 好主意。好的,请帮我满上。 |
[1:10:55] | – Bonnie’s terrific. – Yeah, she’s a wonderful editor. | – 邦妮很不错。 – 是啊,她很棒,她是个出色的编辑。 |
[1:10:58] | I sense she’s gradually taking control | 你知道,我上个月就有种感觉, 她正在逐步地控制… |
[1:11:01] | of that cosmic chaos you call your life. | …那些宇宙混沌, 那是你对你自己生活的称谓。 |
[1:11:03] | I figured, “Fuck it.” We’ve been practically living together. | 听着,我想通了:“去他的。”你知道, 过去六个月里,我们实际上已经住在一起了。 |
[1:11:07] | Why not? I made the commitment, she gave up her place and moved in today. | 你知道,为什么不呢?我作了承诺, 她放弃了自己的地方,今天搬了进来。 |
[1:11:13] | You know what I hate about promotional book tours? | 你知道对于图书推销之旅, 我最痛恨的是什么吗? |
[1:11:16] | You work your ass off in a strange city, knock yourself out, | 你在一个陌生的城市里忙得团团转, 简直快要晕过去了, |
[1:11:19] | you go to a book store, they don’t have your book. | 你走进一家书店, 却发现他们根本就没有你的书。 |
[1:11:22] | – They never stock your book. – I know. | – 他们从不进你的书。 – 我理解。 |
[1:11:24] | – What are you working on? – The famous screenplay went nowhere. | – 你现在在写什么呢,嗯? – 我的那个著名的电影剧本不了了之了。 |
[1:11:29] | You need a star and it’s fucking death, the humiliation. | 你知道,你需要个明星, 那他妈的会要人命,简直自取其辱。 |
[1:11:33] | – Business. – Total, you know? | – 全是商业。 – 绝对的,你知道。 |
[1:11:36] | – Tell ’em what you’ve been doing. – Oh, please. | – 为什么不告诉他们你一直在干什么? – 噢,拜托。 |
[1:11:40] | – What is it? – I’m almost finished with a novel. | – 是什么?快说。 – 我…快完成一部小说了,你知道。 |
[1:11:44] | – Oh, really? – I’ve been slaving over it a year, | – 噢,真的吗? – 是啊…是啊,你知道,我已经为此苦熬了 一年多了,搭上了我所有的业余时间, |
[1:11:49] | but the reception my previous books got, I’m a glutton for punishment. | 可你知道,考虑到我前两本书的反响, 我好像是自虐上了瘾,是吗? |
[1:11:53] | – This will be a huge success. – He’s being modest. | – 我希望这一次取得巨大成功,我这样想。 – 他一直很谦虚。 |
[1:11:57] | – It’s great. – You read it? | – 写得很棒。 – 你读过了? |
[1:11:59] | You gonna go by my new roommate now? | 你们现在打算相信我新室友的话啦? |
[1:12:02] | – She has no agenda here. – No, no, no. | – 她心里没有打其他主意。 – 噢,我没有…没有。 |
[1:12:10] | – Hey, Tony. Hey, how are you? – Fine. | – 嘿,托尼?嘿,你怎么样? – 不错。 |
[1:12:15] | I know these guys. Excuse me. | 嘿,我认得这几个家伙。失陪了。 |
[1:12:18] | Hey, Lee. Good to see you again. | 嘿,李。很高兴再见到你。 |
[1:12:20] | – This is Nola. – Hi. How are you? | – 这是诺拉。 – 嗨。你好。 |
[1:12:24] | That’s Bonnie and that’s Kevin. That’s Lee. | 那是邦妮,那是凯文, 那是李。 |
[1:12:28] | – How are you? – I’m good. | – 你好吗? – 我很好。 |
[1:12:31] | – Here we go. – Do you mind if I? Thank you. | 那儿有把椅子。 你不介意我…?非常感谢。 |
[1:12:36] | – How’s it going? – Very good. | – 怎么样? – 很好。 |
[1:12:38] | So, how you doin’? | 那么,你怎么样? |
[1:12:40] | I’m good, I’ve finished a very long article. | 我很好,我一直在… 我完成了一篇很长的文章。 |
[1:12:45] | I was working on it for five months, and then we’ve been vacationing. | 我写了大概有五个月, 然后我们去作了一点点假期旅行。 |
[1:12:49] | Where’d you go? | 你们去哪儿了? |
[1:12:51] | We went to California. Have you read Sid’s book? | 我们去了加利福尼亚。 你们读了西德的新书了吗? |
[1:12:55] | – How have you been? – Good. | – 一向可好? – 不错。 |
[1:12:57] | – I liked it very much. A bit long. – Oh, I didn’t find it long. | – 我非常喜欢,但有点长。 – 噢,我不觉得它长。 |
[1:13:01] | – How’s your acting career? – Slow but breathing. | – 你的演艺生涯怎么样了? – 缓慢但还活着。 |
[1:13:05] | – You still work in Chippers? – You remembered! | – 你还在“奇普斯饭店”上班? – 你还记得!是啊。 |
[1:13:10] | What was the spy movie we saw on TV about the hawk and… | 上星期我们在电视上看的 那部间谍片,叫鹰和什么来着? |
[1:13:14] | The Falcon And The Snowman. | – 《猎鹰和雪人(叛国少年)》【1985年】。 – 《猎鹰和雪人》,是的。谢谢。 |
[1:13:16] | – Didn’t it remind you of that? – Maybe I don’t remember the movie. | – 你对那部电影还有印象吗? – 没有。我是说,可能我不记得那电影了。 |
[1:13:21] | – Young spies, they’re in trouble? – Sort of… | – 两个年轻的间谍,他们陷入了麻烦? – 有点印象…… |
[1:13:25] | – What have you been doing? – Nothing very exciting. | – 那么你在忙些什么呢? – 没什么特别兴奋的事。 |
[1:13:29] | I called you last Friday. | 我上周五给你打过电话。 |
[1:13:31] | I’m sorry, I got your message. We stayed on in California. | 我很抱歉,我收到了你的留言。 我们在加利福尼亚呆了几天。 |
[1:13:35] | Cos she’s never been to San Francisco. | 因为她从没去过旧金山。 |
[1:13:38] | – Oh, I love that town. – It’s wonderful. | – 噢,我喜欢那城市。 – 那是个奇妙的城市,直到… |
[1:13:41] | – Until I tried to drive! – Oh, my God! No, no, no, no. | – …我试着在那里开车! – 噢,我的天哪!不,不…不,别提了! |
[1:13:45] | I’ve never been more terrified in my life. | – 我这辈子还没受过那样的惊吓。 – 真的吗? |
[1:13:47] | You should have seen… We were airborne. | 你们真该看看当时的… 不,拜托!她…我们来了次空降, |
[1:13:51] | It was a special effects movie on the hills. | 就像是电影里的特效, 从山上直冲下来。 |
[1:13:53] | Was it automatic or standard? | 那是自动档的还是标准档的车? |
[1:13:55] | I don’t know. I was just clutching the thing for my life. | 我不知道,我只是紧紧地 抓着个东西以保住我的性命。 |
[1:13:59] | – Where did you stay? – The Fairmont. | – 你们住在哪儿? – “费尔蒙特饭店”。 |
[1:14:01] | How did you meet David? | 你是怎么…你是怎么认识大卫的? 是怎么发生的? |
[1:14:04] | How did we meet? Actually, I took her away from a Nobel scientist. | 我们怎么认识的?实际上,我是从一个 诺贝尔奖科学家那里把她撬过来的。 |
[1:14:10] | No, I wasn’t going out with him. I was his translator. | 不,我又没有跟他在一起, 所以也谈不上撬不撬的。我是他的翻译。 |
[1:14:14] | – Translator? – Yes, and companion. | – 翻译? – 是的,外加伴侣。 |
[1:14:16] | And she translated so well that he offered to dump his wife. | 她翻译得如此之好, 以至于他提出要休掉他的妻子。 |
[1:14:20] | You make it sound so much more interesting than it was. | 你编的故事比事实本身 听起来有趣多了。 |
[1:14:23] | – Really? – Excuse me. | – 是吗?实际上我发现…… – 对不起,我要去…… |
[1:14:51] | Lee! You got a minute, Lee? | 李!李,能耽搁你一分钟吗,李? |
[1:14:54] | – Say hello to Shelly Rubin. – How are ya? | – 和薛利・鲁宾打个招呼。 – 嗨,你好! |
[1:14:57] | You gotta catch this kid. Great young comic. | 你应该留意一下这孩子, 年轻的喜剧天才。 |
[1:15:01] | Somebody’s gotta do a piece on him. Next Robin Williams. | 得有人给他写点东西,在你面前的 就是下一个罗宾・威廉斯。 |
[1:15:06] | Do Jack Nicholson at the Seder for him. This is hysterical. | 给他模仿一段在“逾越节家宴”上的 杰克・尼科尔森,简直绝了! |
[1:15:10] | Just attended my first Seder. | 刚参加完我的第一次“逾越节家宴”。 |
[1:15:13] | What a shindig that was. | 那是何等闹哄哄的场面啊! |
[1:15:15] | Haggadah this, haggadah that. | 这也要念经,那也要念经。 |
[1:15:18] | I think the only thing you gotta do is drink a lot of wine. | 你知道,我想你唯一能做的事, 就是喝好多的酒。 |
[1:15:22] | – Uncanny. – Isn’t it great? | – 这听起来…很是奇特。 – 是不是很棒啊? |
[1:15:25] | I’m so grateful to have seen it live. You have a great future. | 我非常感谢能看到你的现场表演。 有时间我们应该谈谈,你的前途无量。 |
[1:15:29] | I got more. California red wine for the Manichewitz. | 我还有更多的,关于“曼尼雪维茨”牌的 加利福尼亚红酒。 |
[1:15:32] | Thanks, Lee. We’ll hook up. | 谢谢你,李,非常感谢。 我们会和你联系。 |
[1:15:34] | – We should talk and meet. – Nice talking to you. | – 听着,我们应该谈谈,我们应该见见。 – 很高兴和你谈话。 |
[1:15:37] | We’ll be in touch. | – 我们再联系。 – 你很有才。谢谢。 |
[1:15:39] | – Hi. – I’m dying of comedy poisoning. | – 嗨! – 你来得正是时候,再过一分钟, 你就会发现我因喜剧中毒而死。 |
[1:15:43] | You never came by. | 你从来没去找过我。 |
[1:15:46] | I don’t know why. I got sidetracked, I guess. | 我不知道为什么。 我被其他事情缠住了,我想是。 |
[1:15:49] | That’s all right. Although I was sure you’d come looking for me. | 没什么。尽管那天晚上 我信心满满地以为你会去找我。 |
[1:15:54] | All that talk about my great face. | 你说的那些我有张漂亮的脸等等的话。 |
[1:15:57] | Well, it still looks… exquisite. | 唔,它看上去仍然非常…精致。 |
[1:16:01] | Under these lights, especially, you look fantastic. | 特别是在这些灯光下面, 你看上去漂亮极了。 |
[1:16:05] | Is that your girlfriend or are you gonna tell me she’s a transvestite? | 那是你女朋友吗?还是你又要告诉我 她只是个易装癖者? |
[1:16:09] | No, she’s just… You know, she’s a friend. | 不,不,她只是个… 你知道,她只是个朋友。 |
[1:16:12] | – She’s really beautiful. – I’ll get you a… | – 她真的很漂亮。 – 我去给你拿点…… |
[1:16:16] | And so you’re… I guess you’re with David, right? | 那么你和… 我想你和大卫在一起,对吗? |
[1:16:21] | – Yes and no. – Meaning? | – 是又不是。 – 呃…意思是? |
[1:16:25] | What are you doing later? | 你晚些时候干什么? |
[1:16:29] | Well, I… Later? | 唔,我…晚些时候? |
[1:16:32] | After you drop off your date, are you tied up? | 在你和你朋友分开之后, 你还有事吗? |
[1:16:35] | I’m… When later? | 我…晚些什么时候? |
[1:16:38] | I’m gonna meet some friends downtown, but why don’t you meet me? | 我要去市区见几个朋友, 所以为什么我们不见个面? |
[1:16:42] | Meet me at the kiosk opposite El Teddy’s at twelve. | 12点在“泰迪墨西哥餐馆”对面的 电话亭和我见面。 |
[1:16:47] | Twelve noon, like tomorrow? | 中午12点,明天? |
[1:16:48] | Twelve tonight, unless you’re tied up. | 今晚12点,除非你脱不开身。 |
[1:16:52] | Twelve tonight? | 今晚12点? |
[1:16:53] | Can I make you a more European offer? A kiosk at midnight. | 我可以给你个比较欧洲式的提议吗? 午夜的某个电话亭。 |
[1:16:59] | Sure, sure. | 当然,当然,好的。 |
[1:17:01] | – Hey. We should get going. – OK. | – 嘿,我们该走了。 – 嗨。好的。 |
[1:17:04] | I heard you just finished a novel. Congratulations. | 我听说你刚完成了一部小说。 祝贺你。 |
[1:17:06] | It’s such a ballbreaker, you wouldn’t believe it. | 噢,天哪,那简直让我蛋疼, 你不会相信的。是啊,真的。 |
[1:17:09] | – Bonnie said she loved it. – She would. | – 唔,邦妮说她很喜欢,她…… – 她会这么说。 |
[1:17:12] | She’s kind of a ballbreaker. | – 她有点让人蛋疼。 – 是啊,我同意。 |
[1:17:14] | I hope it’s good, I put two years of my life into it. | 唔…我希望它还好,我花了…你知道, 我两年的生命在这上面。所以…… |
[1:17:19] | Well, I’ve never worked longer than five months on anything, so… | 是啊,我从没工作超过五个月 在任何事情上面,所以…… |
[1:17:24] | – Did you hear Erica Jeffers tonight? – No. | – 你听到今晚埃丽卡・杰弗斯说的话了吗? – 没有。 |
[1:17:27] | She’s writing about her experiences with the judicial system. | 她正在写一本书, 有关她和司法系统打交道的经历。 |
[1:17:30] | Ought to be a beaut. | – 是吗? – 应该会很棒。 |
[1:17:32] | Isn’t that Nola a little young for David Delile? | 那个叫诺拉的女孩对大卫・迪莱尔来说 是不是有点太年轻啦? |
[1:17:36] | – Young? – He’s your age, right? | – 年轻? – 是啊,他跟你差不多年纪,对吗? |
[1:17:38] | Well, I don’t know. | 唔,我…我不知道。 |
[1:17:41] | – Are you tired? – I got a little ulcer problem here. | – 你是不是累了? – 我的胃溃疡可能又有点犯了。 |
[1:17:46] | Poor baby. You got a tummy ache? You want your Pepcid? | 可怜的孩子。你胃又疼了? 你想吃“派普西(法莫替丁)”吗? |
[1:17:50] | I checked. We’re all out. | 我找了下,这里没有了。 |
[1:17:52] | – I think you got some Mylanta. – Only the Pepcid works for me. | – 我想你还有“靡烂达”。 – 是的,问题是只有“派普西”对我有效果。 |
[1:17:56] | – I’m gonna go to the drugstore. – Now? But I’m half undressed. | – 你看我得去药店一趟,因为我很难受。 是的,我知道这很讨厌。 – 现在去?可是我衣服已经脱掉一半了。 |
[1:18:02] | You don’t have to come. | 噢,你…你不用去。 |
[1:18:03] | You should go to bed, and don’t be silly because… | 你应该…你先上床, 你知道,别傻了,因为…… |
[1:18:07] | You know, it’s not like I need an escort to, you know, go to the… | 你知道,我好像…我好像不需要 有人陪着去…你知道,去…呃… |
[1:18:13] | drugstore. | …药店。 |
[1:18:14] | I should get this fixed cos this is gonna bug me all night if I don’t. | 我只是…我必须得治一治,因为 我不管的话,会让我难受一个晚上的。 |
[1:18:20] | All right, but be back soon. The moving men are coming early tomorrow. | 好吧,但赶紧回来。因为搬家的人 明天一大早就会过来。 |
[1:18:23] | I know, I won’t forget. What is the time now? | 好的,我知道。我不会忘记的。 现…现在几点了? |
[1:18:27] | – 11:45. I’ll see you soon. – Give me a kiss. | – 11:45。好的,我马上回来。 – 吻我一下。 |
[1:18:30] | – Make it very soon, OK? – I’m sorry. | – 动作快点,知道吗? – 好的,好的。对不起。 |
[1:18:33] | I’m beat. | 我好累。 |
[1:19:04] | Sorry I’m late. Hope you haven’t been waiting too long. | 对不起我来晚了。 希望你没等太久。 |
[1:19:08] | You’re not late. Listen, I have to level with you. | 你没来晚。 听着,我必须对你如实相告。 |
[1:19:12] | I can’t really go anywhere right now. I… | 我现在真的哪儿也去不了。我…… |
[1:19:16] | I don’t know where to begin. | 我不知道从何说起,但…… |
[1:19:18] | My luck’s been lousy, I got myself into a situation for whatever reason. | 我的运气一直很糟,你知道, 我让自己陷入了困境,不管出于何种原因。 |
[1:19:23] | I was married a long time, I thought that I would be better single. | 你知道,我结婚了很长时间, 后来我想也许我单身会更好些。 |
[1:19:27] | That’s been great. It’s been wild in a way, but lonely too, | 你知道,那是不错,只是有点儿疯狂, 你知道,但也觉得很孤独。 |
[1:19:33] | and I should’ve come by for you the minute I met you and I didn’t. | 从我见到你的那一刻起,我就知道 应该立即去找你,但是我没那么做。 |
[1:19:38] | And I think the reason that I didn’t was that I was wary of you | 我认为我没去找你的原因是, 我…我有点提防着你, |
[1:19:42] | because you triggered some real feelings inside me | 因为我知道你触发了 我内心的某种真情实感。 |
[1:19:47] | and so yet again, I fucked up. | 所…所以,你知道, 我再一次搞砸了一切。 |
[1:19:49] | But I’m gonna rectify things before I get in any deeper, | 但是,你知道,我准备亡羊补牢, 在事情还有得挽回之前。 |
[1:19:53] | so please, what are you doing tomorrow? | 因此,请你告诉我, 明天你打算干什么? |
[1:19:56] | Wow! Is that you or your new novel? | 哇哦!那是你还是你的新小说? |
[1:20:00] | I’m gonna be OK by tomorrow, I promise. | 到明天我就没事了,我保证。 |
[1:20:04] | Well, look, I don’t wanna cause anybody any problems, you know? | 唔…你看,我不希望给任何人 引起任何麻烦,你知道? |
[1:20:09] | Sure. What about you and David? | 当然。你…你和大卫怎么办? |
[1:20:11] | I’ve told David many times I need someone who can take control of me | 我跟大卫说过很多次了, 我需要找个能控制我的人, |
[1:20:16] | – and I don’t think he can do it. – No? | – 我不认为他能够做到这点。 – 不能吗? |
[1:20:19] | And believe me, every guy I meet thinks he’s the one | 你听我说,我碰到的每一个男人 都认为自己就是那个人, |
[1:20:22] | who’s gonna make me faithful, so just be warned. | 可以让我保持忠诚, 所以我只是想警告你一下。 |
[1:20:27] | Well, you should know, I don’t scare that easily. | 唔…你知道,我…你应该知道, 我不是那么容易被吓到的。所以…… |
[1:20:30] | I’m just telling you, because you don’t know me. | 我只是想事先告诉你这个, 因为你对我一点也不了解。 |
[1:20:32] | I know you, I’ve written about you twice. | 我了解你,因为我已经写过你两次了。 |
[1:20:35] | You were the obscure object of desire in books that I’ve written. | 有两次,你都是我写的书中的 “欲望的阴晦的目标”【布纽艾尔的同名电影】。 |
[1:20:39] | The books failed – my fault, not yours – but I know you inside out. | 当然书都失败了――那是我自己的错,不能怪你 ――但是,你知道,我彻底地了解你。 |
[1:20:44] | – It’s scary. – You didn’t make me up. | – 这很可怕。 – 别受误导,你没有编造我。 |
[1:20:48] | Well, whatever restlessness you’ve experienced, | 是啊,我来告诉你吧,不管你以前 有过怎样烦乱躁动的经历, |
[1:20:51] | whatever moodiness and unpredictability | 怎样的喜怒无常和不可预知… |
[1:20:54] | you’ve broken hearts with, you’re a… | …令无数人为你伤心欲绝, 你知道,你是个…… |
[1:20:58] | Baby, you’re a heartbreaker. It’s… | 宝贝,你是个令人心碎的人。 |
[1:21:01] | It’s all over tonight. | 这一切到今晚都结束了。 |
[1:21:05] | Where did you get that confidence? Or are you scared? | 你从哪儿获得的这样的信心? 还是你已经害怕了? |
[1:21:09] | I’m not David. I created you twice in fiction out of my own imagination. | 我可不是大卫。在虚构中我创造了你两次, 完全出于我自己的想象。 |
[1:21:14] | I wrote about you before I even knew that you existed | 甚至在我知道你存在之前, 我已经写出了你, |
[1:21:17] | except that one day I knew that I would meet you. | 直到有一天, 我知道我必定会遇上你。 |
[1:21:22] | Well, what am I thinking? | 那么我现在在想什么? |
[1:21:24] | You’re thinking, “I wish this guy would shut up and kiss me.” | 你在想:“我希望这家伙 赶紧闭上嘴巴过来亲吻我。” |
[1:21:28] | – But you’re late. – I’m not late. | – 但是你已经晚了。 – 我不晚。 |
[1:21:31] | I think I’m right on time for you. | 我…我认为我对你来说是恰逢其时。 |
[1:21:33] | Except why would I kiss you here when your apartment’s two blocks away? | 除了,你知道,为什么我在这儿吻你, 考虑到你的公寓就在两个街区之外? |
[1:21:37] | – How did you know that? – Why wouldn’t I? | – 你怎么知道的? – 为什么我不知道你住的地方? |
[1:21:40] | You were Steffi in my first book and Louise in my second. | 你在我第一本书中是斯黛菲, 而在我第二本书中是路易丝。 |
[1:21:45] | Now… | 现在… |
[1:21:49] | you’re Nola. | 你是诺拉。 |
[1:22:19] | – Hello? – Movers. | – 喂? – 搬家的。 |
[1:22:21] | Would you come right up, please? I’ll just leave the door open. | 请你们直接上来好吗? 我会把门开着。 |
[1:22:39] | – Wake up! Hi. – Hi. | – 醒醒!嗨。 – 嗨。 |
[1:22:42] | – Moving men are here with my stuff. – What? | – 搬家的人已经来了,还有我的东西。 – 什么? |
[1:22:45] | I’m sorry about last night. | 昨天晚上我很抱歉。 |
[1:22:47] | The second you left for the drugstore I conked out like a zombie. | 你一出去买药, 我就睡得像死猪似的。 |
[1:22:51] | You must have been so disappointed when you got back. | 在你回来以后, 你一定觉得特别失望。 |
[1:22:54] | – The moving men are here already? – Yup. It’s 7:30. | – 搬家的人已经到了吗? – 是的,7:30了。 |
[1:22:57] | – Listen, Bonnie… – I’ve made some coffee. | – 听着,邦妮…… – 我煮了些咖啡。 |
[1:23:00] | – Bonnie, listen. – What is it? | – 邦妮,你听着。 – 什么事? |
[1:23:02] | I have to talk to you. | 我想和你谈谈。 |
[1:23:05] | Right. I’m paying attention. | 好啊,我听着呢。 |
[1:23:08] | Look, you’ve got to listen. I’ve done a terrible thing. | 你看,我…呃,你必须听好了。 我做了件…我做了件可怕的事。 |
[1:23:12] | I bet you’ve done a really bad thing. | 我肯定你做了件相当可怕的事。 |
[1:23:15] | – No, you should listen, because… – All right. | – 不,你应该认真听着,因为…… – 好啊。 |
[1:23:18] | I don’t know how to say this, but I, erm… | 我…我不知道如何开口, 但是我,呃…… |
[1:23:22] | – Listen, I wanna call this off. – What are you talkin’ about? | – 听着,我想…我想让这个停一下。 – 你在说什么? |
[1:23:27] | You’re gonna think I’m the worst, | 我知道你会认为我可能是这世界上… |
[1:23:29] | most fucked-up son of a bitch in the world and I am. | …最他妈烂的狗娘养的杂种, 我的确是的。但我想…… |
[1:23:32] | I’m gonna try in my own stupid way to be honest and I… | 听着,我试着以我自己的 愚蠢的方式对你诚实,我…… |
[1:23:36] | I met somebody else, Bonnie. | 我认识了别的人,邦妮。 |
[1:23:39] | You what? | 你什么? |
[1:23:42] | I met somebody else. I… | 我认识了别的人。我…… |
[1:23:45] | I met somebody else. I don’t know how else to say it. | 我认识了别的人。 我不知道还能说些什么。 |
[1:23:48] | – How could you? – You have every right to hate me. | – 你怎么能这样? – 听着,你绝对有权力恨我。 |
[1:23:52] | – I’m so screwed up. – I just moved in yesterday. | – 我知道,我太…听着,太混蛋了。 – 我…我昨天才刚搬进来。 |
[1:23:55] | I’m so screwed up. I wish I could put it another way. | 我太混蛋了。 我希望我可以换一个说法。但我的确是…… |
[1:23:59] | I can’t believe what I’m hearing. | 我…我简直不敢相信我的耳朵。 |
[1:24:01] | – This thing of moving in together… – It was your idea! | – 我知道,我知道。这搬来一起住的事情…… – 是啊,可那是你的主意! |
[1:24:05] | – I know, I know… – When did you meet “somebody else”? | – 我知道…我知道。要是我能解释…… – 那么你究竟什么时候认识这个“别的人”的? |
[1:24:09] | – It’s not important. – I’ve rearranged my goddamn life! | – 听着,这不重要。 – 你知道,这很重要。我已经重新安排了 我他妈的整个生活! |
[1:24:14] | – I know. This is so difficult. – You said you loved me! | – 我知道,我知道你做的。只是这太困难了。 – 你说过你爱我!我就是…… |
[1:24:18] | I thought that I did and believe me, I wanted to. | 听着,我说过。我以为我爱你, 请相信我,我也想爱你,我也想要那样。 |
[1:24:23] | You’re such a wonderful, wonderful… | 你是个如此出色、极其出色的…… |
[1:24:24] | You know what? You’re a sick son of a bitch! | – 你知道吗?你真是个令人恶心的狗杂种! – 你说得对。我…… |
[1:24:27] | – Excuse me… – No! | – 对不起…… – 你们能不能…不! |
[1:24:29] | – Could you just get the fuck out? – I accept full responsibility. | – 能不能请你们滚到外面去?谢谢! – 直接搬回楼下去。听着,责任全在我。 |
[1:24:33] | – Let’s get out of here. – I’m a total asshole. | – 快点,快点!我们走! – 我是个十足、十足的混蛋。 |
[1:24:36] | – Yeah, you are a total asshole! – But I thought that if I was honest | – 是的,你就是个十足、十足的混蛋! – 我知道。但是我想如果我至少对你诚实, |
[1:24:41] | and brought it up openly, that we could understand | 开诚布公地说出来, 你知道,我们可以互相理解, |
[1:24:44] | that I really and truly do not mean you any harm. | 至少,你知道,我真的、真的 不是有意要伤害你。 |
[1:24:48] | Because I know how you feel and believe me, I feel so, so bad, | 因为,你知道,我理解你的感受, 请相信我,我也感到非常、非常难过。 |
[1:24:52] | but if we just accept me as sick | 但是,你知道,如果我们接受 我的确很恶心, |
[1:24:55] | and just try to, I know it’s hard, remain rational. | 并努力保持理性,我知道这很难, |
[1:24:58] | We can do this with the minimum of disruption. | 那么,你知道,我们就可以 将这事的破坏程度减到最低,你知道。 |
[1:25:01] | Naturally, you can store your stuff here for a while, and I’ll… | 当然,你知道,你可以把你的东西 放在这里存一阵子,我会…… |
[1:25:06] | – You’re a fucking psychotic! – Bonnie, this is so hard, I just… | – 你他妈的就是个精神病! – 邦妮,这的确很难,我不知道…… |
[1:25:10] | I’m so… Oh, boy. | 我太…噢,天哪! |
[1:25:15] | What are you doing with my novel? What are? | 你…你拿我小说干嘛? 你拿…? |
[1:25:19] | That’s an only copy! Bonnie! | 那…那是唯一的一份!邦妮! |
[1:25:28] | Hey, buddy. Did you see a woman come out of here with, like, a manuscript? | 嘿,哥们。看没看到有个女的从这儿出来, 拿着份像手稿一样的东西? |
[1:25:34] | – I saw a girl come out of this door. – Where did she go? | – 唔,我…我看到个姑娘就从这门出来,高个儿。 – 她往哪儿去了?她往哪儿去了? |
[1:25:38] | She ran right across the street. | 她往街对面跑了。 |
[1:26:34] | In five, four, three… | 还有五、四、三…… |
[1:26:40] | And now Manhattan Moods goes live to a new feature, Luncheon At Le Bijou. | 现在《曼哈顿心情》播出我们新一档的 定期现场专题――“在‘珠宝饭店’进午餐”。 |
[1:26:46] | Hi, I’m Robin Simon. Welcome to Luncheon At Le Bijou, | 嗨,我是罗宾・西蒙。 欢迎收看“在‘珠宝饭店’进午餐”, |
[1:26:51] | New York’s most exciting restaurant, where every day is a potpourri | 纽约最令人激动的餐馆, 在这里,每一天都是这座城市… |
[1:26:55] | of the city’s most rich and famous residents. | …最富有和最有名的居民的混合。 |
[1:27:00] | I’m sitting here talking to Evelyn Isaacs, | 我现在正坐在这里, 与伊芙琳・艾萨克斯谈话, |
[1:27:03] | Manhattan’s most exclusive real estate broker, | 她是曼哈顿最出色的房地产经纪人, |
[1:27:06] | who has situated… | 这位女士身处… |
[1:27:07] | – Is that correct? – I like it. | – 我说的对吗?好的。 – 我很喜欢。 |
[1:27:10] | …the cream of the city’s most luminous residents. | …身处这座城市 最耀眼的精英的行列。 |
[1:27:14] | You were saying that you couldn’t get rock star Ennis Taylor | 呃…你刚告诉我,伊芙琳, 你没法使摇滚明星恩尼斯・泰勒… |
[1:27:17] | – into the apartment he wanted. – That’s right. | – …入住他想要的公寓。 – 没错。 |
[1:27:19] | The tenants didn’t want groupies hanging around. | 因为其他的住户不希望总是有 摄影记者和乐迷们在外面游荡,所以…… |
[1:27:23] | They must have been leery of wild parties. | 噢,他们一定对疯狂的聚会 心存些许疑虑。 |
[1:27:26] | Yes, but actually, Ennis isn’t what you’d think from his band. | 噢,是的。但实际上,恩尼斯一点也不像 你通过他的乐队所想象的那样。 |
[1:27:30] | He’s not violent or destructive, he’s quite intellectual and sweet. | 他一点也不暴力或有破坏性, 实际上他非常的知性也很温柔。 |
[1:27:34] | I just think the board of the co-op had a problem that he owned snakes. | 我想令“股东屋董事会” 感到担心的是他养了好多蛇。 |
[1:27:38] | Not that he’d have to walk them, but they had a problem with the boas. | 倒不是说他一定会遛那些蛇, 但是他们担心他会给那些蟒蛇盖屋子。所以…… |
[1:27:41] | – Any other big name turn-downs? – No, but I got a beautiful triplex | – 还有其他的知名人士被拒绝的吗? – 呃…没有了。噢,不过我给查尔斯・艾拉瑙一家… |
[1:27:45] | for the Charles Aranows. | …找了套漂亮的三家庭住的楼宇。 |
[1:27:46] | It’s twelve rooms on Park Avenue and they’re having a Hamptons room. | 那是位于“帕克大街”的十二间套房, 他们想把其中的一间整得跟 他们在汉普顿的一间屋子一样, |
[1:27:50] | They’re bringing in tons of sand to cover the floor, so it’s fun. | 所以他们运来了大量的沙子, 铺满了地板,因此很有意思。 |
[1:27:55] | Well, thank you. I see. Now… | 唔,谢谢你。好了,现在… |
[1:27:57] | It’s time for me to table-hop, | 我该换一张桌子了, |
[1:27:59] | and let our audience meet some of the other exciting patrons of Le Bijou. | 让我们的观众见一见其他几位令人激动的 在“珠宝饭店”用午餐的典型客人。 |
[1:28:05] | Look who’s here – Senator Bob Paley! How are you today? | 瞧这位是谁?鲍勃・佩利参议员! 你今天好吗? |
[1:28:08] | We’re here for the celebrity golf tournament. | 我们来此参加名人高尔夫球赛, 我每年都会参加。 |
[1:28:11] | It earns a lot of money for the Heart Foundation. | 这是…这是项很好的事业, 为“心脏基金会”筹集了很多的钱。 |
[1:28:15] | They say I’m paired with Greg Norman. | 他们说我会和格雷戈・诺曼 【职业高尔夫球手、绰号“大白鲨”】配对。 |
[1:28:17] | Wonderful! Do you want to make any comments on the recent allegations? | 噢,那太棒了!唔…藉此机会,你愿不愿意 就最近针对你的指控,发表一些评论呢? |
[1:28:22] | I think when the facts are in, | 噢,我想考虑到所有的事实, |
[1:28:24] | the Justice Department will conclude that I made an error in judgment | “司法部”会得出结论, 我只是在判断上犯了一个错误, |
[1:28:28] | but there was no real intent of treason. | 但并没有真正想叛国的意图。 |
[1:28:30] | Well, moving right along, I see Dee Bartholomew, “Empress of Gossip”. | 好了,该下一位了,我看见了 迪・巴塞洛缪,“八卦女王”。 |
[1:28:35] | Robin, hi. | 罗宾,嗨。 |
[1:28:37] | It’s so rainy out today, this gloomy weather. | 今天外面下那么大雨, 真是个阴郁的天气。 |
[1:28:41] | But I love your pin. Is that Georgian? | 不过我喜欢你的胸针。 那是乔治王时代风格的吗? |
[1:28:44] | Oh, thank you. No, it’s art nouveau. | 噢,谢谢。不,不,这是新艺术风格的。 |
[1:28:46] | – And where did you get it? – My first husband gave it to me. | – 噢,你从哪儿得到的? – 我第一任丈夫送的,作为结婚15周年纪念。 |
[1:28:52] | When you say first, do I detect a second on the way? Robin? | 你说第一任,是不是让我觉得 你的第二任马上就要上任了?罗宾? |
[1:28:56] | – Well… – I ran into our Tony Gardello. | – 唔…… – 我碰到过我们的托尼・加德拉, |
[1:28:59] | He had a blissed-out look, like he had died and gone to heaven. | 在“卡莱尔咖啡馆”。他一副欣喜若狂的样子, 好像他刚死过去,奔赴了天堂。 |
[1:29:05] | How did you manage to put that smile on his face? | 你怎么做到让他脸上 展现那样的笑容的? |
[1:29:09] | – Using my head. – I’m sure. | – 用我的大脑。 – 噢,我肯定她是的。 |
[1:29:12] | Do you have any choice items for our viewers? | 你有没有什么精心挑选的消息 给我观众透露一下? |
[1:29:15] | Very prominent actress-slash-singer | 有位非常著名的女演员兼歌星… |
[1:29:18] | has become pregnant while visiting Buckingham Palace. | …在访问“白金汉宫”期间怀孕了。 |
[1:29:21] | – No names, please. – Well, thank you. | – 别问我名字,拜托了。 – 好的,谢谢你。 |
[1:29:27] | Look who’s here. Donald Trump. What are you working on, Donald? | 瞧谁在这儿?唐纳德・特伦普【大亨本人】! 你现在在做什么,唐纳德? |
[1:29:31] | I’m working on buying St Patrick’s Cathedral, | 唔,我在想办法买下 “圣帕特里克大教堂”, |
[1:29:34] | maybe doing a little rip-down job and putting up a very tall building. | 也许做一点推倒重来的工作, 然后再建起一座非常高的漂亮建筑。 |
[1:29:38] | Wonderful! | 噢,那真太好了! |
[1:29:40] | – You were great! – I was terrible. | – 你太棒了! – 我太糟了。 |
[1:29:42] | – You said you couldn’t do it. – I got mixed up. | – 你说你干不了这个。 – 我都搞混掉了。 |
[1:29:44] | – I said, “You can.” – I was a jerk. | 我说:“不,你能干好的。” 这都是你的主意。 |
[1:29:47] | No actress-turned-interviewer could do it as real. | – 没有哪个演员变的主持人 能做得比你刚才做的那么真实。 – 不,我是个傻瓜。 |
[1:29:50] | You’re not a jerk. You were real. | 听着,你不是傻瓜。你很真实。 |
[1:29:53] | Nobody cares if you’re unpolished and awkward. It’s appealing. | 没人会在乎你是否做得粗糙甚至有点笨拙。 正是因为这样,人们反而觉得很有吸引力。 |
[1:29:57] | This is your 15 minutes of fame. | 这就是你的“15分钟的名声”。 |
[1:29:59] | I never believed what Andy Warhol said | 嘿,听着,我从不相信 安迪・沃霍尔说的什么… |
[1:30:01] | about everybody being famous for 15 minutes. | …每人只有15分钟的名声。我是说, 听起来这很有道理,但事实并非如此。 |
[1:30:05] | Almost nobody will ever be famous for even one minute, so enjoy it! | 几乎没什么人能赢得名声, 哪怕仅仅一分钟,因此,好好陶醉一下! |
[1:30:10] | OK. How did I manage to swing this? | 好的。我是怎么做到这种角色转换的? |
[1:30:13] | Last year I was teaching English, performing a serious function. | 去年我还在…还在教授英语, 履行着严肃的职责。 |
[1:30:18] | And suddenly, through a whirlwind series of events, | 转眼之间,由于一系列 令人耳晕目眩的事件, |
[1:30:20] | I’ve become the kind of woman I’ve always hated. | 我变成了我一直以来所痛恨的 那种女人中的一个。 |
[1:30:23] | But I’m happier. | 但我感到更加幸福了。 |
[1:30:25] | – Are you nervous about Saturday? – Are you? | – 你对即将到来的星期六感到紧张吗? – 你呢? |
[1:30:28] | I’m counting the seconds. | 我现在是计秒度日。 |
[1:30:34] | I can’t believe my hands are sweating. | 我不能相信我的手都出汗了, 我从不出汗的。 |
[1:30:36] | – You got the ring? – What am I, a schmuck? | – 戒指准备好了吗? – 把我当什么人了,白痴?当然我准备好了。 |
[1:30:39] | – Sophisticated. Very educated. – Yes, I know. | – 很老练,也很有教养。 – 是的,我同意。 |
[1:30:42] | Oh, picture. | 噢,照相。 |
[1:30:44] | I like this girl, I really do. I think she’s terrific. | 我喜欢那姑娘,你知道,我真的很喜欢。 我认为她棒极了。 |
[1:30:48] | It’s so ironic. You go to get face work, you don’t get face work. | 这简直太滑稽了:你想去做面部整容, 但你没做成面部整容。 |
[1:30:52] | But you meet a wonderful guy who changes your life. | 反倒是遇见了个杰出的男人, 他从此改变了你的生活。 |
[1:30:54] | It’s better than face work. | 这比面部整容要好得多。 |
[1:30:57] | – Do you think this looks OK? – You look perfect. | – 你觉得我这个样子还行么? – 亲爱的,你的样子完美极了。 |
[1:31:00] | – Expected a bigger turnout. – Ma, they wanted to keep it small. | – 我原来以为来的人会更多。 – 妈,他们有意弄得小一点。 |
[1:31:04] | Isn’t that, er… | 噢,那是不是…呃…… |
[1:31:06] | Al Swayze. He’s a friend of Tony’s. Does the weather. | 艾尔・斯威泽,他是托尼的朋友, 报天气预报的。 |
[1:31:11] | Oh, right. He does the weather on channel… | 噢,对。他报天气预报,在频道…… |
[1:31:14] | Hello, how do you do? | 你好,您好吗? |
[1:31:16] | – Well, congratulations. – Thank you. My daughter, Iris. | – 祝贺您。 – 谢谢。这是我女儿,艾丽斯。 |
[1:31:19] | – Mama, he does the weather! – We enjoy watching you so much. | – 妈妈,他就是报天气预报的! – 我们非常喜欢看你的节目。 |
[1:31:23] | – Nice to meet you too. – We watch you give the weather. | – 真的吗?谢谢。 – 我们经常看你播报天气。 |
[1:31:27] | – I mean, you’re usually wrong. – Occupational hazard. | – 我是说,你通常都是错的。 – 噢,就算是我的职业病咯,你知道。 |
[1:31:31] | But you’re cheerful. You’re all so cheerful. | 但是你很让人开心, 我是说,你总是那么开心。 |
[1:31:34] | Yeah. | 是啊。 |
[1:32:16] | I can’t find her. Did you see her? | 我找不到她了。 你看见她了吗? |
[1:32:19] | – Did I? What happened? – She’s not in the bathroom. | – 我?出什么事了? – 她人不在洗手间。 |
[1:32:23] | – You were just with her. – I don’t know what happened to her. | – 你…你刚才不跟她在一起吗? – 我不知道她出什么事了。 |
[1:32:27] | Frankie, come on. | 弗兰奇,跟我来。 |
[1:32:29] | – Relax. – How? She’s gotta be somewhere. | – 别紧张。 – 别紧张?我怎么能不紧张? 她一定在什么地方。 |
[1:32:33] | We’ll find her. | 我们会找着的。 |
[1:32:34] | – What’s going on? – It’s all right, Ma, it’s nothing. | – 出什么事了? – 没出什么事,妈。没事的,放心。 |
[1:32:38] | Everything’s gonna be all right. | 我保证一切都会顺利的。 |
[1:32:40] | She walked out about 20 minutes ago. | 她一个人,大约十五、二十分钟之前走掉的。 |
[1:32:42] | – Where did she go? – I didn’t see. | – 她往哪儿走的? – 我没看见。 |
[1:32:44] | – She was alone? – Yeah. | – 你确信就她一个人。 – 是的,是的,绝对。 |
[1:32:46] | Frankie, go upstairs, stall ’em. I’m gonna go look around. | 弗兰奇,你先上去,让他们缓一缓。 我去找找看。 |
[1:32:50] | – Where are you gonna look? – I don’t know. | – 你要去哪儿找? – 我不知道,我要去找找。 |
[1:32:52] | You’re out of your mind. What am I gonna tell your mother and father? | 你简直疯了。 让我怎么对你父母亲说? |
[1:33:01] | – Everything’s fine. – Is he OK? I hope she’s OK. | – 一切都好,一切都很好。 – 他还好吧?我希望她也没事。 |
[1:33:05] | – She’s nervous, Ma. – Nervous about what? | – 她有点紧张,妈妈,她只是有点紧张。 – 紧张什么啊? |
[1:33:08] | – She needs to fix her makeup. – Should I go and help her? | – 她需要点时间弄一下她的妆,就这样。 – 她在洗手间吗?需要我去帮她一下吗? |
[1:33:12] | – Tony’s all right? – Please. Don’t go help her. | – 托尼没事吧? – 行了,不用去帮她,相信我。 |
[1:33:14] | She’s gonna come out. Iris, leave her alone. | 她会出来的。 艾丽斯,你别去管她,行吗? |
[1:33:17] | – Now. – She’s gathering herself. | – 现在? – 她在调整自己的情绪。是的。 |
[1:33:26] | “通灵人奥尔嘉 看相以卜吉凶” | |
[1:33:32] | – Do you want a reading? – No, no. | – 你想看相吗? – 不,不。 |
[1:33:34] | Come on. I’ll give you a nice reading. | 快进来。我会给你看得很准的。 |
[1:33:36] | – I was walking. – You look like you could use one. | – 我随便走走。我…… – 看你样子就应该看看相。 |
[1:33:39] | You look like you could. Come inside with me. | 看上去你真应该算算。 快跟我进来吧。快点! |
[1:33:42] | – I don’t really believe in psychics. – You don’t have to believe. Come in. | – 你知道,我不太相信什么通灵术。谢谢。 – 你不用相信我给你看的。快进来。 |
[1:33:49] | – So, what do you do? – I work in television. | – 那么,你是做什么的? – 唔,我…我在电视台工作。 |
[1:33:53] | – You used to do something else, huh? – That’s right. I was a teacher. | – 你过去还干过别的,嗯? – 你说得对,我以前是教师。 |
[1:33:58] | I see, um, the name Beowulf. | 我看到了…唔,“裴欧沃夫”的名字。 |
[1:34:01] | Oh, my God. Chaucer. I taught Chaucer. | 噢,我的天哪! 乔叟,我教乔叟。 |
[1:34:06] | – Would you like some tea? Mint tea? – I would love a drink. | – 你想来点儿茶吗?薄荷茶? – 你看,我…很想来点儿酒。 |
[1:34:10] | – Is that OK? – No problem. | – 可以吗? – 我去给你拿酒,没问题。 |
[1:34:13] | So, you like television better? | 这么说,你更喜欢电视台的工作? |
[1:34:15] | Well, it’s interesting to see who we choose as our celebrities. | 唔…你知道,看看我们选谁作为我们的名人 是很有意思的事情,你知道。 |
[1:34:19] | And why. What makes them tick. | 还有为什么选? 选择名人的动机是什么? |
[1:34:22] | You can learn a lot about a society by who it chooses to celebrate. | 你知道,你可以通过选择谁作为名人 来认识一个社会的方方面面。比如…… |
[1:34:26] | – Is this good? – Yes, please. | – 这可以吗? – 好的,谢谢。 |
[1:34:27] | We did this whole show on Sunny von Bulow and she’s just a coma patient. | 比如说,我们做过一整档桑妮・冯・彪洛【女继承人、 慈善家、去世前28年处于植物人状态】的节目, 她只是个昏迷了的病人,你知道。 |
[1:34:32] | She just lays there in a coma but she’s a celebrity. | 她只是躺在那里深陷昏迷, 但是她是个名人。 |
[1:34:37] | You were up there with her. What happened? | 我是说,你刚才不是和她在一起的吗? 出什么事了? |
[1:34:40] | She was OK. | 她没什么事,只是有点紧张。 |
[1:34:41] | Everybody, I’ve got some bad news. | 听着,各位,恐怕我得宣布个坏消息。 |
[1:34:45] | The wedding’s off, so why don’t you just all go on home, OK? | 婚礼取消了,所以你们现在 就可以回家了,行吗? |
[1:34:49] | Thanks. Thank you. | 谢谢,谢谢你们。 |
[1:34:52] | – Tony… – It’s not gonna happen. | – 托尼…什么?! – 不会再有婚礼了。 |
[1:34:54] | Just go home, make sure Mom gets there all right. | 回家去吧, 保证妈妈安全到家,好吗? |
[1:34:58] | – Are you all right? Is she hurt? – It’s nothing like that. Go on, OK? | – 你没事吧?她很伤心吗? – 不,不,不是那么回事。去吧,行吗? |
[1:35:03] | – Are you OK? – Yeah, yeah. I’m fine. | – 你真的没事? – 是啊,是啊,我…我很好。 |
[1:35:13] | – Frankie… – Tony. | – 弗兰奇…… – 托尼。 |
[1:35:14] | It’s all right. Just… | 没事了。只是…… |
[1:35:17] | I’m here to help you. Whatever. | 如果你需要我做什么,不管什么。 |
[1:35:29] | You need a change in your life. | 你需要改变你的生活。 |
[1:35:31] | Whatever plans you’ve been contemplating, re-evaluate. | 无论你现在心里想着什么计划, 都必须重新考虑一下。 |
[1:35:35] | I see you going in a different direction. | 因为我看到你会朝另一个方向走。 |
[1:35:37] | – I had planned to get married. – Perhaps this needs more scrutiny. | – 我本来计划结婚。 – 也许在你一头扎进去之前, 更需要仔细地考虑一下。 |
[1:35:41] | Really? | 真的吗? |
[1:35:42] | – When was the wedding planned? – Today. | – 婚礼计划在什么时候?告诉我。 – 今天。 |
[1:35:45] | Today? | 今天? |
[1:35:46] | I left him standing at the church with all his family and friends. | 嗯,我把他撇在了教堂里,还有他所有的 家人和朋友。噢,我的天哪,我都干了什么? |
[1:35:50] | – Come on. – I don’t know. | – 怎么回事? – 我不知道。 |
[1:35:51] | If you are not sure that you love him… | 如果你不能确定你爱他, 那就是个错误的…… |
[1:35:54] | No, I am sure, he’s wonderful. | 不…不,我…我确定,他很棒。 |
[1:35:56] | – So then I don’t understand. – I just feel guilty. | – 好吧,那我就不明白了。 – 我…我只是觉得有负罪感。 |
[1:36:00] | I’ve had such good luck. Everybody I know always has so many problems. | 因为我的运气怎么会这么好,你知道。 我是说,我认识的每个人都有那么多的问题。 |
[1:36:03] | I just have this great guy fall in my lap. | 他们那么孤独,那么渴望。而我却有 这样一个很好的男人,落到了我的怀里。 |
[1:36:08] | – I still don’t get… – I told him, “You’re so terrific. | – 我…我仍然不理解…… – 他名叫托尼,我对他说:“你太好了, |
[1:36:12] | “I’m just waiting for the other shoe to drop.” | “我真的在等另一只鞋子落下来。” |
[1:36:14] | Some awful part of him that will ruin things, but there is no other shoe. | 你知道,他体内的某些可怕的部分 会毁掉一切,但是没有另一只鞋子。 |
[1:36:19] | – You provided that. – Me? | – 现在你给了他鞋。 – 我? |
[1:36:21] | He’s a wonderful guy, but you screw things up. | 是的。我是说,他是个出色的男人, 而你把这一切都搞砸了。 |
[1:36:24] | – Why? – You said it yourself. | – 为什么? – 唔,你自己说的? |
[1:36:27] | It’s like guilt. You don’t need a fortune teller, you need a shrink. | 应该是负罪感吧。你看,你不需要算命的人, 你需要找个心理医生。 |
[1:36:31] | – Me? – You meet this wonderful guy, | – 我? – 你遇上了这个很好的男人,对吗? |
[1:36:34] | and you can’t believe that something so wonderful can happen to you, | 而你不相信如此美好的事情 会无条件地发生在你身上, |
[1:36:38] | so you ruin it. | 于是你毁掉了它。 |
[1:36:40] | I did a horrible thing. He’ll never forgive me. | 我做了件可怕的事,我做了件非常、 非常可怕的事。他再也不会原谅我了。 |
[1:36:43] | Who could blame him? | 谁都不会责怪他。 |
[1:36:45] | You want your $10 worth of psychic prediction? He’ll forgive you. | 你想要出10美元让我给你算一命吗? 他会原谅你的。 |
[1:36:49] | Obviously he’s crazy about you | 很显然,他疯狂地迷恋着你, |
[1:36:51] | and just because you acted like a horse’s ass don’t mean he will. | 不会因为你的行为像个蠢蛋, 就一定意味着他的行为也会像个蠢蛋,明白吗? |
[1:36:55] | So you tell him everything that you told me. And then… | 所以,你把你告诉我的这一切 都告诉他,然后… |
[1:36:59] | – Yeah? – …you give him a big kiss. | – 如何? – …你给他一个深深的吻。 |
[1:37:13] | We can be seen. | 有人会看到我们。 |
[1:37:16] | Don’t you care? | 你不在乎吗? |
[1:37:19] | I don’t. I care about you. | 我不在乎。我只在乎你。 |
[1:37:26] | That’s perfect! | 非常完美! |
[1:37:28] | Emotionally, it’s exactly where you should be. | 从感情上来说, 这正是你们要表现的。 |
[1:37:31] | – Really? – I don’t feel like I’m there at all. | – 是吗? – 我一点也不觉得我已经把握住了。 |
[1:37:35] | Well, trust it. We’ll come back to this tomorrow, we’ll stop for now. | 唔,相信你的表演,相信它。 我们明天再回到这段,我们今天就到这里。 我们明天再继续回到这一幕。 |
[1:37:40] | I feel like I know where she’s coming from, but she’s so contradictory. | 我感觉好像知道她为什么会这样, 但是她这个角色太自相矛盾了。 |
[1:37:45] | Contradiction is good, just don’t contradict yourself when you play it. | 唔,有矛盾是好事,只是你在表演的时候, 别让你自己矛盾就好。 |
[1:37:51] | Play one thing at a time and trust it. | 在一个时刻表演一样, 并相信你的表演,你知道? |
[1:37:54] | Yeah, you have a hold on it, just don’t look at yourself in the mirror. | 是啊,你刚才演得不是很流畅, 你别…你别盯着镜子里的你看。 |
[1:37:58] | – Oh, stop it. – Both of you. | – 噢,我没有。 – 我是说你们两个。 |
[1:38:01] | – Don’t overplay the lust. – She’s such a carnivore. | – 别把欲望表现得过火,你知道,因为…… – 但她是那么地欲壑难填,你知道,她…… |
[1:38:08] | – Do you wanna have a drink? – I’d love to. | – 你想去喝一杯吗?我们可以…… – 好啊,我很乐意。 |
[1:38:11] | Yeah? We’ll talk. | 是吗?我们可以聊聊。 |
[1:38:12] | Hi. | 嗨! |
[1:38:14] | That was a… I just caught the end. | 那真的…我正好赶上最后一点。 |
[1:38:17] | It seems like a terrific scene. Great work. | 看起来像是很棒的一幕。 干得不错。 |
[1:38:19] | – You didn’t tell me you were coming. – I was in the neighbourhood. | – 你没告诉我你要过来。 – 是啊,我正好…你知道,我正好在附近, |
[1:38:23] | Thought I’d stop by. | 你知道,我想我应该过来接你一下。 |
[1:38:25] | – You know Greg. – Sure. Good to see you. | – 你认识格雷戈。 – 是啊,当然。很高兴见到你。 |
[1:38:29] | – Going to Moran’s around the corner. – Did you wanna have that drink? | – 呃,我去拐角处的“莫兰酒吧”。 – 你想去喝酒吗? |
[1:38:33] | I thought maybe we’ll walk home together. | 你知道,我以为我们可以一起走回家。 |
[1:38:36] | – I wanted to talk about the play. – I thought you might wanna walk. | – 我想和格雷戈再谈谈戏的事情。 – 我以为你或许想散一会儿步呢。 |
[1:38:39] | – I’m in the middle of rehearsals. – I knew you’d be through by five. | – 你知道我排演排到一半。 – 是的,可我知道你五点就结束了,所以我…… |
[1:38:44] | What’s the big deal? | 有什么不妥吗? |
[1:38:45] | I’m going to the bar. We can easily talk tomorrow. | 我…呃…去酒吧了。 当然我们可以明天再谈。 |
[1:38:51] | – You shouldn’t crowd me like that. – I just stopped by to pick you up. | – 你真的不应该像这样逼迫我。 – 我没有逼迫你。我正好路过来接你一下。 |
[1:38:56] | – I thought you’d be glad. – Things come up. | – 你知道,我以为你会高兴见到我。 – 可现在我有事。 |
[1:38:58] | Something’s wrong. I stop by to see you and it puts you in a bad mood. | 有些事情是很不对劲。我路过来看看你, 你知道,却让你的心情如此之糟。 |
[1:39:01] | – You don’t trust me! – Should I trust you? | – 你不信任我!这就是为什么你来这里。 – 我应该吗?我应该相信你吗? |
[1:39:04] | You’re so suspicious. | 你真太他妈的多疑了! 这就是你的问题。 |
[1:39:06] | You wanna make it with the director. | 你能不能跟我说实话? 你想跟那导演一起去。 |
[1:39:09] | I’m really not in the mood for one of these long discussions. | 噢,天哪,我真的没心情 再来一次这样无休无止的争辩。 |
[1:39:12] | – You said you were in love with me. – You don’t trust me. | – 你看,你说你爱上了我。 – 既然你都不信任我,为什么还想要我? |
[1:39:15] | How can I? Every time I turn my back you’re with somebody. | 我怎么能信任你?每次我转过身去, 你都和别的什么人在一起,不是吗? |
[1:39:18] | I told you, I don’t wanna be closed in. | – 所以你看,信任从何而来? – 我刚认识你的时候就告诉过你, 我不希望受到禁锢。 |
[1:39:21] | – Then why are you living with me? – I’m not, I just stay most nights. | – 那…那你为什么要和我住在一起? – 我没有和你住在一起,我有自己的公寓, 我只是大部分夜晚都留在你那里而已。 |
[1:39:26] | – I don’t wanna crowd you. – Just let me go talk about the play. | – 听着,我最不愿意做的事情 就是逼迫你,明白吗?所以…… – 那就让我去喝一杯,趁着我还记得清楚, 讨论一下这戏。 |
[1:39:31] | Yeah, “Just fuck off so I can fuck the director.” That’s cool. | 是啊,所以你说:“是啊,你能不能赶紧滚蛋, 好让我去操那导演。”那也没事,我能理解。 |
[1:39:35] | I’m who I am. I told you that when we met. | 我就是我。我们刚认识的时候 我就这样对你说过。 |
[1:39:38] | I always hope it’s gonna be different and it never is. | 我总是希望情况会有所不同, 可结果总是一样。 |
[1:39:40] | You love me and you’re gonna be hurt if I give up on you, | 是啊,是啊。我来告诉你,你爱我, 如果我放弃你,你一定会很伤心的。 |
[1:39:44] | so think about it. | 你应该好好考虑一下,你知道? |
[1:39:45] | Just go home. We’ll just enjoy the time we have together. | 噢,天哪。回家去吧。 我们好好享受我们在一起时光。 |
[1:39:51] | We don’t have to complicate everything, | 我…我们没必要 把什么事情都复杂化, |
[1:39:53] | everything doesn’t have to be questioned. | 并不是每一件事情 都必须问出个所以然来。 |
[1:39:56] | You mean, “Will you get lost so I can jump into bed with the director?” | 是啊,你这话的意思就是:“你能不能快滚, 那样我就可以和导演跳上床了?” |
[1:39:59] | Anyone listening to you would think I was the Whore of TriBeCa. | 你知道,不管谁听了你的话, 都会以为我就是“翠贝卡的娼妓”。 |
[1:40:03] | If I said goodbye and never saw you again, would that make you happy? | 什么能使你幸福?你看,如果我说再见, 以后永不见面,那样会使你幸福吗? |
[1:40:08] | – That wouldn’t make me happy. – We have not made love in weeks. | – 不,那样不会使我幸福。 – 你看,我们已经有好几个星期 没有做爱了,这都怎么回事嘛。 |
[1:40:13] | Why do you want me when I just lie there like a dead fish? | 当我只是像条死鱼般地躺在那里, 为什么你还想要我啊? |
[1:40:16] | But you didn’t used to. What happened? | 可你以前不是那样的,你知道。 怎么回事啊? |
[1:40:19] | Nothing. It’s me, OK? | 噢,没怎么回事。这就是我,明白吗? |
[1:40:22] | It’s me, and let’s stay in tonight and not overanalyse everything, OK? | 这就是我,让我们今晚呆在一起, 但是不要过分分析什么,行吗? |
[1:40:30] | Oh, what is it with these pills? | 噢,那…那些药片是干嘛用的? |
[1:40:32] | – They’re diet pills. – Oh, please! Just… | – 它们只是减肥药。 – 噢,减…拜托!真是…… |
[1:40:43] | I just… I give up. | 我还是…我认怂吧。我…… |
[1:40:45] | So… | 那么…… |
[1:40:47] | So what do you want for dinner? What should I buy? | 那么晚饭你想吃什么呢?你想要什么? 我应该去买点什么? |
[1:40:51] | Spaghetti. | 意大利长细面。 |
[1:40:55] | I was gonna ask you to marry me. | 你知道,我本来想向你求婚的。 |
[1:40:59] | No. Penne, with marinara. | 不,意大利短管面,伴杂菜沙司。 |
[1:41:13] | Lee, right? Phil Datloff. Bonnie brought you to dinner at my place. | 李,对吗?菲利普・达特洛夫。 邦妮曾带你去我公寓参加过晚餐会。 |
[1:41:18] | Of course, I remember. You were very kind. | 我当然记得你,你对我很好。 |
[1:41:21] | I passed out on your carpet, that I remember. | 我晕倒在你的地毯上了, 这我记得,我记得这事。 |
[1:41:24] | What happened to that book you were toying with? | 你那时候在写的那本书 弄得怎么样了? |
[1:41:27] | It just kind of floated away. | 噢,可以说是付之东流了吧。 |
[1:41:30] | – I thought about it the other day. – Really? | – 就前两天我还想起它来着。 – 真的吗? |
[1:41:33] | A culture that took a wrong turn, an individual that can’t find himself. | 一种文化在某个地方转错了方向, 每个个体也因此迷失了自我。 |
[1:41:38] | – That was it. – Well, VJ Rajnipal, great writer, | – 是这么回事,这就是我的意思。 – 因为V・J・拉吉纳珀尔,伟大的作家, |
[1:41:43] | he just gave us a fabulous manuscript on the same subject. | 他刚给了我们一部奇妙的手稿, 完全讲的是这同一个主题。 |
[1:41:47] | Really? | 真的吗?这同一个主题? |
[1:41:48] | A society where every member is famous, | 在一个社会中,每位个体成员都很出名, |
[1:41:51] | there are no uncelebrated people. | 在那里,没有谁不是名人。 |
[1:41:52] | – Really? – Yeah. Very hysterical. Brilliant. | – 是吗? – 是的。相当的歇斯底里,真是棒极了。 |
[1:41:55] | I would like to have seen your take on the same subject. | 我希望看到你也在这同一主题上 写点东西,可能会成功的。 |
[1:41:59] | Oh, he’s a great artist. I could never… | 噢,他是个…他是个伟大的艺术家。 我…我绝不可能…… |
[1:42:04] | – How is Bonnie? – Oh, she’s fine. Great girl. | – 唔…邦妮怎么样了? – 噢,她很好。很不错的女孩。 |
[1:42:08] | I think she sold a screenplay. | 我想她卖掉了一个电影剧本。 |
[1:42:12] | “齐格菲尔德剧院 纽约首映” | |
[1:42:13] | Hi, we’re at the star-spangled premiere of The Liquidator. | 嗨,今晚我们来到了影片《清算者》的 群星熠熠的首映现场。真是个不可思议的夜晚。 “齐格菲尔德剧院 纽约首映” |
[1:42:18] | Unfortunately for so many beautiful people, the weather hasn’t held up. | 不幸的是,对如此众多的漂亮明星来说, 天公其实很不帮忙。 |
[1:42:22] | But the show must go on! Here’s the producer, Dalton Freed! | 但我对你们说,演出必须继续! 这位是制片人,道尔顿・弗里德先生! |
[1:42:25] | – Would you believe this weather? – It’s unbelievable! | – 你能相信这天气吗? – 噢,简直太难以置信了! |
[1:42:28] | – How are you doing? – Well, could be better. | – 你怎么样? – 唔,要不是天气,还可以更好些。 |
[1:42:31] | Hasn’t kept people away. Is this your wife? | 坏天气并没有阻止人们。 这是你妻子吗? |
[1:42:34] | This is a young actress you’re gonna hear a great deal about. | 呃…她是位年轻的演员, 你以后会经常听到她。 |
[1:42:38] | My wife, she’s in rehab! | 我妻子,你知道,她在接受戒瘾治疗! |
[1:42:40] | Well, I’ve read the reviews. Very interesting! | 噢,我读过一些影评。 相当有意思! |
[1:42:43] | – I never read reviews. – What’s your next project? | – 亲爱的,我从不读影评。 – 你的下一个计划是什么? |
[1:42:46] | Birth Of A Nation, an all-black version. | 呃…是《一个国家的诞生》,全黑版。 |
[1:42:49] | Great! | 太好了!拭目以待。 |
[1:42:50] | Oh, my gosh! Erno Delucca, who did Nicole Oliver’s wigs! How are you? | 噢,我的天哪!厄诺・德鲁卡, 是他为妮科尔・奥利弗做的假发!你好吗? |
[1:42:55] | How are you? I also did her werewolf makeup. | 你好吗? 我还为她做过狼人的化妆。 |
[1:42:58] | – Werewolf makeup? – Yes, twice. | – 狼人的化妆? – 是的,真的,有两次。 |
[1:43:00] | – Good job. Very nice to see you. – Thank you. | – 干得好。很高兴见到你。 – 谢谢。 |
[1:43:03] | We’re expecting a lot of celebrities tonight, I’m keeping my eyes peeled. | 我告诉你们,今晚在这里我们会看到 很多的大名人,我会一直瞪大我的双眼。 |
[1:43:07] | Here’s the director! How are you? What a night, huh? | 噢,你好!这就是导演!你好吗? 今晚真是不一般,哈? |
[1:43:11] | It’s incredible. Are you covering this for The Weather Channel? | 真是不可思议,就像是场台风。 你这是为“天气预报台”作报道还是什么? |
[1:43:14] | No, no. I understand that in your film, you have a big rain sequence. | 不,不。我理解在你的影片里, 你实际上安排了一场很大的雨景。 |
[1:43:19] | Yeah, we have amazing effects, it’s almost like the real thing. | 噢,是的,在电影里我们做出了 很奇特的效果,实际上几乎可以乱真。 |
[1:43:24] | It’s better, actually. | 实际上比真实的雨还要好。 |
[1:43:26] | Well, thanks so much. | – 好的,非常感谢你。 – 谢谢。 |
[1:43:30] | Oh, Nicole Oliver! You’re here! | 噢,妮科尔・奥利弗!你来了! |
[1:43:33] | The star of the movie, and her husband! | 本片的主演,和她的丈夫! |
[1:43:35] | You look beautiful. Show us what you’re wearing. | 你看上去美极了。 给我们的观众秀一下你穿了什么。 |
[1:43:38] | – I’m soaked. – Unbelievable. You look fantastic! | – 我湿透了。 – 不可思议,你看上去棒极了! |
[1:43:47] | It’s unbelievable, and the rain didn’t seem to deter too many people. | 太难以置信了, 大雨似乎没有阻止多少人。 |
[1:43:52] | It’s a really exciting premiere. | 这真的是一个激动人心的巨大首映。 |
[1:43:54] | Oh, my gosh! Robin! Congratulations on your show, | 噢,我的天哪!罗宾・西蒙! 祝贺你的节目, |
[1:43:59] | your pregnancy, your marriage, everything! | 祝贺你怀孕了,还有你的婚姻, 一切的一切! |
[1:44:01] | – Doesn’t she look beautiful? – Who knew angels flew so low? | – 她是不是看上去很漂亮? – 噢,谁料到天使会飞得这么低? |
[1:44:05] | Your show’s just taken off, I’m so jealous, you look so great! | 太难以置信了。你的节目节节攀高, 我太嫉妒了,你看上去好极了! |
[1:44:09] | – What do you think of this rain? – It’s really something. | – 你觉得这雨怎么样? – 噢,真的非同一般。 |
[1:44:12] | Have a great time, you look incredible! | 噢,是的。祝你们过的愉快, 你太不可思议了! |
[1:44:15] | Oh, look, we’ve got a lot more people coming. Oh, I see Sandor! | 噢,快看哪,更多的人过来了。 噢,我看见桑多尔了! |
[1:44:22] | We feel a little sorry for him. | 我们为他感到有点难过。 |
[1:44:24] | Oh, my goodness! | 噢,我的老天! |
[1:44:27] | Lee! | 李! |
[1:44:28] | Robin! I… | 罗宾!我…这…… |
[1:44:30] | – What are you doing? – Incredible. | – 你在这儿是…? – 不敢相信。 |
[1:44:33] | I haven’t seen you… I saw you at the movies again. | 自从上次…我就一直没见过你, 所以再一次在看电影时碰到你。 |
[1:44:37] | – This is my husband, Tony. – Nice to meet you. Congratulations. | – 是啊,这太巧…这是我丈夫,托尼。 – 非常高兴认识你。嘿,祝贺你们。 |
[1:44:42] | Cos everything… You’re transformed! | 一切都…因为…你…你换了一个人! |
[1:44:45] | – This is such a surprise! – What? | – 这真是太意外了! – 什么? |
[1:44:48] | – This isn’t your kind of movie. – I interviewed Nicole Oliver. | – 这不是你喜欢类型的电影。 – 我采访过妮科尔・奥利弗。所以他们…… |
[1:44:52] | I read that interview, it was marvellous! | 噢,我读过你的那篇采访, 写得太精彩了! |
[1:44:54] | Marvellous? Did I hear what used to be your least favourite word? | 精彩?我怎么听到 你用了你最不喜欢的词? |
[1:44:58] | – Stop it! – Those crossword puzzles. | – 噢,闭嘴! – 纵横字谜游戏。 |
[1:45:01] | – Shall I get some popcorn? Great. – I’d love some. | – 要来点爆米花吗?很好。 – 我想要点。 |
[1:45:04] | – Can I get you a bag? – That’d be great. I can’t believe… | – 你要来一包吗? – 那太好了。我简直不敢相信…… |
[1:45:09] | Have I become insufferable? | 我是不是变得令人无法忍受? |
[1:45:10] | You look very happy. Confident and radiant. | 不,你看上去很幸福, 充满自信,容光焕发。 |
[1:45:14] | – Lee! How are you? – Hi, Jack! How are you? | – 李!你怎么样?你写的文章很棒。 – 嗨,杰克!你怎么样?很高兴见到你。 |
[1:45:17] | Robin Simon! I’m so excited to see you in person! | 罗宾・西蒙! 见到你本人我太激动了! |
[1:45:20] | – Oh, thank you! – I love your show. | – 噢,谢谢,亲爱的! – 我喜欢你的电视节目。 |
[1:45:23] | – You’re a great broadcaster. – Aren’t you sweet? | – 你真是个伟大的主持人。 – 噢,你太可爱了! |
[1:45:26] | – Listen, God bless you. – God bless you. | – 你看,上帝保佑你。上帝保佑你。再见。 – 是啊,上帝保佑你。 |
[1:45:29] | You’re so radiant. | 你简直光彩照人。 |
[1:45:31] | Oh, thank you. You know, it’s luck, Lee. | 噢,谢谢。 你知道,这都是运气,李。 |
[1:45:34] | No matter what the shrinks or the pundits or the books tell you. | 不管心理医生、或权威专家、 或自助书籍是如何告诉你的, |
[1:45:38] | When it comes to love, it’s luck. | 一旦涉及到爱,关键就是幸运。 |
[1:45:41] | Well, I… I guess… | 是啊,我…呃,我想…… |
[1:45:46] | I’m glad you’ve been lucky. | 我只是…我真的很高兴你很幸运。 |
[1:45:49] | – You with anyone? – No, not at the moment. | – 你和谁在一起吗? – 不,目…目前没有。 |
[1:45:53] | – What are you working on? – The same. | – 你现在在写什么呢? – 和以前一样。 |
[1:45:56] | – A novel? A screenplay? – Well, actually, I… | – 长篇小说?电影剧本? – 唔,实际上,我…… |
[1:45:59] | I did a huge interview at the old actors’ home, which was touching. | 我完成了一大篇采访, 在一位老演员的家中,非常地感人。 |
[1:46:02] | My Uncle Willie’s here. He asked about the autograph. | 我亲家爸威利来了, 他问起了签名的事。 |
[1:46:05] | – Oh, God. – We did a segment | – 噢,我的天哪! – 我们做了一段15分钟的… |
[1:46:08] | – from Charlie Manson’s jail cell. – So interesting. | – …查理・曼森【杀人狂】在狱中的节目。 – 相当有意思。 |
[1:46:11] | We promised my nephew Ricky an autograph. | 我们答应过我外甥里基, 要给他搞个签名。 |
[1:46:14] | – Oh, dear. – Next time we’re in California. | – 噢,天哪。 – 只能下次我们去加利福尼亚再说了。 |
[1:46:17] | – There you go. – Thanks. I don’t wanna hold you up. | – 这个给你。 – 呃…听…谢谢。我…我不想耽搁你们时间。 |
[1:46:21] | No, it’s OK. | 不,没事。 |
[1:46:23] | You know, it’s really… | 你知道,这真的…… |
[1:46:25] | – Very nice to… – Great to see you. | – 非常高兴…… – 很高兴见到你。 |
[1:46:27] | – Thank you. – It really is great to see you. | – 谢谢…谢谢。 – 真的很高兴见到你。 |
[1:46:30] | Hope you catch a break. | 希望你好运当头。 |
[1:47:57] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[1:48:13] | [ thanks for watching! ] | [ 谢谢观看!] |