英文名称:Cedar Rapids
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | One of the reasons I love Brown Valley so much | 我喜欢布朗谷的原因之一是 |
[00:31] | is that when you do business here, | 当你在这做生意时 |
[00:33] | chances are good you know the person you’re dealing with. | 会有好运 因为你知道自己在和什么人 打交道 |
[00:36] | They’re a neighbor or a friend | 他们可能是邻居或者是朋友 |
[00:39] | or a friend of a friend. | 或者是朋友的朋友 |
[00:40] | And you can trust them | 所以你大可相信他们 |
[00:42] | because they’re part of a community. | 因为他们也是 这个社区的居民 |
[00:44] | If there is a bad egg around, | 如果周围有什么不地道的家伙 |
[00:46] | people find out pretty fast. | 大家会迅速把他揪出来 |
[00:48] | This is why BrownStar Insurance | 这也就是为什么布朗之星保险公司 |
[00:50] | has prospered for 25 years. | 能够蓬勃发展了25年 |
[00:51] | We always do right by our customers. | 因为我们总是通过客户来作出正确的判断 |
[00:54] | Kurt, Pam, | 库特 潘 |
[00:56] | this policy’s gonna save you $400 a year, | 这张保单每年将为你们节省400美元 |
[00:59] | and it covers everything you need. | 而且它包涵了需要的所有险种 |
[01:00] | Down the road, you win the lottery, come back on in here, | 将来等你们中了彩票再到这来 |
[01:02] | and I’ll sell you the spendiest policy we got. | 我会卖给你们 我们最贵的保单 |
[01:05] | Seriously, guys, I’m gonna take care of you. | 说真的 伙计 我真的很照顾你们了 |
[01:28] | Hello, Mrs. Vanderhei. | 你好 万海小姐 |
[01:30] | it’s Macy, Tim. | 叫我梅西 瑅姆 |
[01:32] | I told you to call me Macy. | 告诉过你了叫我梅西 |
[01:33] | Sorry, I keep forgetting. | 抱歉 我总记不住 |
[01:35] | it’s a hard habit to break. | 这个习惯很难改啊 |
[01:36] | Well, you better get it right soon or | 喔 你最好尽快改掉要不然 |
[01:39] | I’m gonna have to make you stay after school. | 要不然放学后可别想走 |
[01:45] | Bring it. Bring it. | 加油 加油 |
[01:53] | There you go. | 真过瘾 |
[01:57] | Do you realize I used to just stare and stare at you | 你注意过吗? 我以前总是目不转睛的盯着你 |
[01:59] | when you were teaching us about the rainforests or whatever? | 在你给我们上热带雨林或其他什么课的时候 |
[02:02] | And I would think, | 我那时候想 |
[02:04] | “I wonder what Mrs. V looks like with her clothes off.” | “万小姐不穿衣服的时候会是什么样子呢?” |
[02:08] | And then, boom, we run into each other in line at True Value | 然后 噢 我们居然在”真值”五金排队时偶遇了 |
[02:13] | and, boom, here we are, making love. | 然后 噢 我们就像现在这样 |
[02:16] | Like, once a week. | 一周缠绵一次 |
[02:18] | it’s like it was fate or something. | 就好像是命中注定一样 |
[02:21] | Did you ever used to look at me and think dirty things? | 你那时看到我会想这些下流的事情吗? |
[02:25] | You were 1 2. | 你那时候才12岁 |
[02:27] | Right. | 是啊 |
[02:30] | I got you something. | 我有东西送给你 |
[02:43] | – it’s a scarlet tanager. – Mmm. | – 一只猩红比蓝雀 – 嗯 |
[02:46] | Like the birds you had in your classroom. | 就像你当年拿到课堂上的那些小鸟 |
[02:49] | That’s very sweet. Thank you. | 真可爱 谢谢你 |
[02:52] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[02:54] | Look on his wing. | 你看它的翅膀 |
[02:56] | Hmm. | 嗯 |
[02:57] | Isn’t that pretty? Is that a… | 很漂亮不是吗? 这是一个… |
[02:59] | it’s a promise ring. | 是一个承诺之戒 |
[03:04] | Promising what? | 承诺什么? |
[03:06] | Well… | 恩… |
[03:07] | We’re just having a good time here. | 我们不过是玩的开心而已 |
[03:10] | No, we’re not. We’re having the best time. | 不 不是 我们是玩的非常开心 |
[03:21] | Hi, I’m Roger Lemke. | 大家好 我是罗杰 |
[03:23] | At BrownStar Insurance, we endeavor to give you | 布朗之星保险公司 致力于以最合理的价格 |
[03:26] | the coverage you need at the best prices around. | 为您提供最满意的服务 |
[03:29] | It’s the reason that BrownStar Insurance has been awarded | 这就是布朗之星公司 |
[03:32] | the prestigious Two Diamond Award | 3年蝉联美国保险业协会 |
[03:34] | from the American Society of MutuaI Insurers for three years running. | 声名远播的”双钻奖”的原因 |
[03:40] | Because at BrownStar Insurance, | 布朗之星保险 |
[03:42] | we insure your dreams. | 为您的梦想保驾护航! |
[03:44] | Holy Christmas! | 圣诞快乐! |
[03:45] | You knocked her out of the park. | 你让她脱颖而出 |
[03:47] | You knocked it out of the G-D park, buddy! | 你让她迅速脱颖而出 伙计! |
[03:50] | I’m just a pretty face. That copy was all you, Bill. | 其实我只是上镜些 这全是你的功劳 比尔 |
[03:53] | Well, I… | 我… |
[03:54] | I do have one gripe with you, boss. | 老板 我得向你发点牢骚 |
[03:55] | – Mmm – mm? | – 嗯 – 嗯? |
[03:56] | If you’d waited till after Cedar Rapids, | 如果你能等到锡兹拉皮兹市会议之后 |
[03:57] | I could have won the Two Diamonds for you four years running. | 我肯定能蝉联4年”双钻奖” |
[04:00] | Four years! | 4年! |
[04:01] | How do you it, Roger? | 你怎么做到的 罗杰? |
[04:04] | – So proud of you, Roggie. – Mmm… | – 真为你骄傲 罗杰 – 嗯… |
[04:08] | Hey, Roger. | 嗨 罗杰 |
[04:10] | Tim Lippe! I didn’t even see you there. | 蒂姆·利皮 我刚才没看到你呀 |
[04:14] | Oh, man. | 哦 天啊 |
[04:16] | Did you see it? | 你刚看到了? |
[04:17] | Yeah. You were so awesome. | 当然 你真了不起 |
[04:19] | Oh ! Thanks, buddy. Thank you. | 哦!谢谢 伙计 谢谢 |
[04:20] | Super awesome. Just… | 太了不起了 只是… |
[04:21] | Hey, Roger. | 嘿 罗杰 |
[04:23] | Watch your back, Brad Pitt. | 小心后面 布拉德·皮特 |
[04:27] | Thank you for the kind words, buddy. | 谢谢你的好心提醒 伙计 |
[04:31] | Wow, cake. | 哇 蛋糕 |
[04:35] | Awesome. | 你真牛 |
[04:42] | Hello? | 你好? |
[04:43] | Tim, it’s Bill. | 蒂姆 我是比尔 |
[04:44] | Hey, Bill. | 你好 比尔 |
[04:45] | He’s gone! Tim, he’s gone. | 他去世了 蒂姆 他去世了 |
[04:47] | Oh, God, I can’t beIieve it. | 哦 上帝 我接受不了这个事实 |
[04:50] | What? | 怎么回事? |
[04:51] | It’s Roger. | 是罗杰 |
[04:52] | What are you… What are you talking about? | 你在… 你在说什么? |
[04:54] | Gwen found him in the bathroom. | 格温发现他倒在浴室里 |
[04:56] | He had a beIt tied around his neck. | 他自尽了 |
[04:58] | Oh, my gosh. | 噢 天呐 |
[05:00] | He was half naked, Tim. | 他半裸着 蒂姆 |
[05:02] | Oh, jeez. | 噢 天呐 |
[05:25] | All this time, Roger was some kind of twisted deviant. | 一直以来 罗杰都有点精神扭曲 |
[05:29] | Bill, the way Roger died was an accident. | 比尔 罗杰的死是场意外 |
[05:31] | Believe what you want, but people are talking, Tim. | 我相信你 蒂姆 但人们都在议论 |
[05:35] | Commitment to God is a big part of the Two Diamonds. | 忠于上帝是”双钻奖”的重要内涵 |
[05:38] | Big part. | 重要内涵 |
[05:40] | Now, people are talking. | 现在 人们在到处议论 |
[05:42] | Hey, come here, come here. Here you go. | 嘿 过来 过来 过这儿来 |
[05:48] | This was Roger’s Two Diamonds presentation. | 这是罗杰”双钻奖”的演讲稿 |
[05:50] | Yeah, and it’s a guaranteed Two Diamond winner. | 是啊 本来是”双钻奖”必胜者 |
[05:53] | And believe me, I’d go myself, | 相信我 我很愿意亲自去 |
[05:54] | but I’m locked in to my daughter’s wedding over in Gladstone | 但我必须去格莱斯顿参加我女儿的婚礼 |
[05:56] | I got no flex. | 我没有空 |
[05:59] | What are you saying, Bill? | 比尔 你在说什么? |
[06:01] | I am saying, you need to go down there | 我是说 你得去参加这个会 |
[06:03] | and give this presentation, Tim. | 做此次演讲 蒂姆 |
[06:05] | I can’t go to Cedar Rapids. | 我不能去锡兹拉皮兹 |
[06:06] | You can’t… You don’t want to send me to Cedar Rapids. | 你不能… 你不想让我去锡兹拉皮兹 |
[06:08] | All right, listen to me, you were what, 1 6, | 好吧 听我说 你那时多大 16岁 |
[06:11] | when I gave you that filing job | 在你母亲刚去世 |
[06:12] | right after your mom passed? | 我给你文件归档工作的时候? |
[06:14] | You were living on your own, pretty much. All by yourself. | 你一直都靠自己生活 几乎 全靠自己 |
[06:17] | And I’m thinking, “Now, here’s a kid who’s gonna go places.” | 我那时想 “这孩子将来会成功的” |
[06:21] | And then somehow, you just didn’t. | 然后怎么样了 你就差一步 |
[06:24] | – I can’t. – You’re all I got, kid. | – 我不能 – 你是我的全部了 孩子 |
[06:26] | I need you to go down there and prove that BrownStar is a good outfit, | 我需要你去那里 证明布朗之星是一个优秀的企业 |
[06:30] | an upstanding goddamn Christian outfit. | 一个他妈杰出的基督企业 |
[06:35] | Now, the onIy thing you have to worry about getting good with | 现在 和奥瑞·海格逊先生搞好关系 |
[06:39] | is Orin HeIgesson. | 是你唯一需要担心的事情 |
[06:41] | He’s the president. | 他是主席 |
[06:43] | He’s the finaI decider on the Two Diamonds. | 是”双钻奖”的最终决定者 |
[06:45] | So, near the end of the weekend, | 所以 临近周末结束时 |
[06:47] | you’re gonna sit down one-on-one with him in his suite | 你会在他房间里和他面对面坐谈 |
[06:50] | and deliver that presentation. | 并做演讲 |
[06:53] | He needs to be convinced that we’re still worthy of that award. | 你要说服他我们仍值得获奖 |
[06:57] | If we don’t fix this, our cIients will leave us, Tim. | 如果搞不定这个 客户就会离我们而去 蒂姆 |
[07:00] | And we’ll all be out in the street. | 我们就都得流浪街头了 |
[07:01] | Farmers are confronted with an unpredictable risk-filled… | 农民们面临的是不可预知 充满危险的… |
[07:05] | Unpredictable world of risk-filled uncertainty. | 充满危机和变数的不可预知的世界 |
[07:11] | – Cedar Rapids. – Cedar Rapids. | – 锡兹拉皮兹 – 锡兹拉皮兹 |
[07:13] | I can’t believe that I’m actually going. But I gotta do it, right? | 不敢相信我真的要去了 但我必须去 对吗? |
[07:16] | I mean, it’s not just my job. | 我想说 这不仅仅是我的工作 |
[07:18] | Six other people’s entire livelihoods depend on this. | 还有六个人的生计也全靠这个呢 |
[07:21] | Plus Carol, | 可又说回来 |
[07:22] | who does part-time seasonal work, so… | 谁会在假期做这样的业余工作呢 所以… |
[07:24] | You’ll be fine. | 你会做好的 |
[07:26] | – Hey, Charlie. – Tim, what’s up? | – 你好 查理 – 蒂姆 怎么回事? |
[07:29] | I’m going down to Cedar Rapids for the big ASMI convention. | 我去锡兹拉皮兹参加保险协会的重要会议 |
[07:32] | Oh, good. Good. | 噢 不错 不错 |
[07:35] | You can keep that for now. | 你现在可以拿着它 |
[07:37] | So all liquids, gels, aerosols | 所有的液体 凝胶 气胶物品 |
[07:39] | must be placed in a Ziploc, | 都必须 装进一个密封塑料袋里 |
[07:41] | and then your computer, | 然后我们会把你的电脑 |
[07:43] | we take out of the case and run through the machine. | 从箱子里拿出来用机器检查 |
[07:48] | it’s just me. | 就我受到这样的待遇吧 |
[07:49] | Yeah, we gotta do it for everybody, so… | 哦 每位乘客都必须这么做 所以… |
[07:52] | Tim ! | 蒂姆! |
[07:53] | Oh, praise Christ you haven’t left yet. | 哦 感谢上帝 你还没走 |
[07:55] | Hey, Bill. | 嗨 比尔 |
[07:58] | Hey. | 嗨 |
[07:59] | I can’t believe I forgot to give this to you. | 真不敢相信我竟然忘了给你这个 |
[08:01] | it’s an ASMI bible. All right? | 这是保险协会圣经 懂了吗? |
[08:03] | It’ll tell you who to talk to and who to avoid, | 它会告诉你该和谁谈话 该远离谁 |
[08:06] | who best to fellowship with, network, you know. | 最好和谁交朋友 建立关系 你懂的 |
[08:09] | Dean Ziegler, Stevens Point, Wisconsin. | 蒂安·齐格勒 来自威斯康星洲的斯蒂文斯波特 |
[08:12] | Ziegler. | 齐格勒 |
[08:13] | You know that son of bitch called one of Lemke’s biggest clients, | 那孙子是姆克最大的客户之一 |
[08:15] | Joyce Armbruster? | 乔伊斯·阿姆布鲁斯特? |
[08:17] | Smeared Roger’s name. Freaking goddang poacher. | 他侮辱罗杰的名声 该死的贼 |
[08:21] | Avoid Ziegler like the plague, please. | 要像躲瘟疫那样躲着齐格勒 记住了 |
[08:24] | Now, Ronald Wilkes, the guy I got you rooming with, | 罗纳德·威尔克斯 我给你安排的一个室友 |
[08:27] | that’s who I want you to stick by. Okay. | 希望你能和他形影不离 明白吧? |
[08:28] | – All right? All right, then, come here. – Come on. | – 记住了? 过来 加油 – 记住了 嗯 |
[08:35] | Well, you lucky ducks have obviously been seated in an exit row. | 你们很幸运 你们的位子在逃生门旁边 |
[08:39] | I just need to make sure you’re willing and able to assist crew members | 我只想确认如果发生意外疏散的话 |
[08:42] | in the event of an emergency evacuation. | 你们愿意并能够帮助乘客逃生 |
[08:44] | I’ve actually never been on an airplane before. | 其实这是我第一次坐飞机 |
[08:48] | Well, you’ll do awesome. | 哇 你会做得很好的 |
[08:50] | Well, if you do need help, I’m in. | 好吧 如果你确实需要帮忙的话 我随时可以 |
[08:55] | Thank you. | 谢谢 |
[09:21] | Oh, sweet. | 噢 太棒了 |
[09:44] | Hey, man. Can I bum a heater? | 嘿 先生 能借个火吗? |
[09:46] | What’s that now? | 什么意思? |
[09:48] | A cigarette? | 点根儿烟? |
[09:50] | No, sorry, I can’t help you there. | 没有 抱歉 帮不了你 |
[09:52] | – Are you here for the convention? – Yeah. | – 你来这参加会议吗? – 是啊 |
[09:54] | Yeah. Tim Lippe, BrownStar lnsurance. | 是的 蒂姆·利皮 来自布朗之星保险公司 |
[09:58] | Bree. I’m Bree. | 布瑞 我叫布瑞 |
[10:00] | Nice to meet you, Bree. | 见到你很高兴 布瑞 |
[10:01] | Old trade secret for you. | 告诉你一个古老的商业秘密 |
[10:03] | If you keep smoking, your premiums are gonna go through the roof. | 如果你一直抽烟的话 你的保险费也会青云直上的 |
[10:06] | Thanks, Dr. Phil. | 谢谢 菲尔医生 |
[10:09] | Hey, instead of a heater, how about butterscotch? | 嘿 奶油糖代替火儿怎么样? |
[10:12] | Nice. | 好啊 |
[10:15] | Listen, Tim, if you wanna party, you let me know. | 听着 蒂姆 如果你想参加派对的话告诉我 |
[10:18] | I’m always around. | 我知道哪儿有 |
[10:20] | You got it. Party hardy. | 没问题 派对达人 |
[10:22] | Nice chatting with you, Bree. See you. | 和你聊天很高兴 布瑞 再见 |
[10:31] | Wow! | 哇! |
[10:37] | Checking in with us, sir? | 先生 要登记吗? |
[10:40] | Yeah, I am. Pretty excited about it, too. | 是的 登记 太兴奋了 |
[10:42] | All right. Can I get your name? | 好的 您的姓名? |
[10:45] | Tim Lippe. | 蒂姆·利皮 |
[10:46] | And we just need a credit card for the incidentals. | 我们需要您的信用卡来收取杂费 |
[10:50] | Well, Trent, I was under the impression | 噢 特伦特 我记得 |
[10:52] | that you honored traveler’s checks. | 你们承兑旅行支票的 |
[10:54] | You bet. We just need to make an imprint of the card, | 一点没错 我们只是需要再刷下卡 |
[10:58] | just like I say, for the incidentals. | 就像我刚才说的 收取杂费 |
[11:02] | Credit card? | 信用卡? |
[11:09] | All right. | 好的 |
[11:11] | it’s standard. | 真标准 |
[11:16] | Don’t worry. We are not gonna charge it. | 别担心 这个不收费的 |
[11:19] | No, see. Looks liked you just charged it. | 不 知道吗 只是看起来像收费 |
[11:22] | Just an imprint. | 只是刷一下 |
[11:23] | Okay. | 好了 |
[11:28] | Hey, Tim. | 嗨 蒂姆 |
[11:29] | So I just did the whole check-in rigmarole, | 我刚办完冗长的登记手续 |
[11:32] | and I’m on my way to my room. | 在往房间走呢 |
[11:34] | Have you seen the pooI yet? | 你看到游泳池了吗? |
[11:35] | Yeah. | 看到了 |
[11:36] | it’s incredible. I mean, there’s like palm trees and stuff. | 太不可思议了 我是说 这有棕榈树那类植物 |
[11:40] | And the whole place smells like chlorine. | 大厅闻起来有氯气的味道 |
[11:42] | it’s like I’m in Barbados or somewhere. | 就像是我到了巴巴斯岛那种地方 |
[11:44] | Oh, here we are. Mi casa. | 噢 到了 我的房间 |
[11:46] | Junior suite. Hang on a second here. | 普通套房 等等 |
[11:50] | Figure out how this deal works. | 让我看看这个怎么用 |
[11:52] | The key is like a stinking credit card. | 这钥匙就像一张破信用卡 |
[11:56] | What is it? Tim? | 怎么了? 蒂姆? |
[11:57] | There’s an Afro-American man standing in my room. | 有一个黑人在我房间里站着 |
[12:00] | What’s he doing? | 他在做什么? |
[12:04] | He’s smiling at me. | 他在冲我微笑 |
[12:05] | Oh, no. Run for your life. | 哦 不会吧 快跑啊! |
[12:07] | Are you Tim? Tim Lippe? | 你是蒂姆吗? 蒂姆·利皮 |
[12:09] | I’m Ronald Wilkes. | 我是罗纳德·威尔克斯 |
[12:11] | Bill Krogstad said we were gonna be roommates. | 比尔·克罗斯特说过我们会是室友 |
[12:13] | Tim, are you okay? | 蒂姆 你没事吧? |
[12:15] | – Does he speak your language? – Yes. | – 他说英语吗? – 是的 |
[12:17] | He actually seems pretty friendly | 其实他看起来十分友善 |
[12:19] | so I’m gonna call you back later, okay? | 那我以后再给你打电话 好吧? |
[12:21] | You are Tim? | 你是蒂姆吗? |
[12:22] | Oh, yes, of course I am. | 噢 是的 当然是 |
[12:24] | Just for a minute there, I was like, “Whoa.” | 等一下 我刚才应该这样”哇” |
[12:26] | Okay. | 好了 |
[12:28] | You wanna come in and take a look at the room? | 你想进来看看房间吗? |
[12:29] | Yeah, yeah. | 当然 当然 |
[12:38] | Check out these digs. | 好好看看这个房间 |
[12:41] | Hey, look, Tim, the reason we got the junior suite upgrade | 嘿 听着 蒂姆 我们的房间有些改动 |
[12:43] | is because the hotel overbooked. | 是因为酒店超额预定了 |
[12:45] | The point being, they were asking folks to take on a third roommate | 重点是 他们让三个人住一个房间 |
[12:49] | to consolidate space. | 以便节省空间 |
[12:51] | Now, to me, the savings of adding a third guy | 对我来说 再添个室友 |
[12:53] | sounded like a real positive. | 听起来非常不错 |
[12:55] | If you got any qualms, I hear you. | 如果你有什么疑虑的话 我能听见 |
[12:57] | LNC. That’s “Loud and Clear.” | LNC 就是”听得清楚明白” |
[13:01] | Who would share… Who would share beds? | 谁会一起… 总有一张床睡两个人? |
[13:05] | That’s a pull-out couch. | 那个拉平沙发可以当床用 |
[13:12] | This isn’t Woodstock, Tim. | 这不是伍德斯托克音乐节 蒂姆 |
[13:14] | I’m sure whoever it is will be a straight shooter. | 我保证无论是谁都会是个正直的人 |
[13:17] | Janita, double stock my mini bar, please. | 洁妮塔 请把我的小酒柜双倍储满 |
[13:20] | 1019, thank you. | 1019 谢谢 |
[13:21] | Taco Bill, back in the saddle. | 墨西哥比尔 又重新掌权了 |
[13:24] | Hey, Ned. Get some honey on your stinger? | 嘿 纳德 你往鸡尾酒里放蜂蜜了没有? |
[13:26] | I love it. | 我喜欢 |
[13:29] | So far, it’s just the one billboard north of St. Cloud. | 到现在为止 它还只是圣劳德芬北部的一个广告牌 |
[13:32] | But at the end of the day, it’s NTS. | 但总的来说 它是NTS |
[13:35] | Not too shabby. | 不是太寒酸 |
[13:36] | NTS. That’s hilarious. | NTS 太搞笑了 |
[13:43] | Ronald Wilkes, I presume. The Ronimal ! | 罗纳德·威尔克斯 我猜是的 罗仔! |
[13:47] | Give me some love, my soul brother! | 来亲一个 我的黑人兄弟! |
[13:49] | Turn down the volume, Ziegler. You just got here. | 把你的大嗓门儿关低点 齐格勒 你刚到这 |
[13:52] | What’s the matter, friend? | 怎么了 朋友? |
[13:53] | You’ve never seen a choco-vanilla love sandwich before? | 难道你从没见过香草巧克力和三明治? |
[13:55] | – Wait till we start the butt fucking. – No. | – 等我们俩搞基的时候你会懂的 – 不 |
[13:58] | I’m just having fun. | 我只是说着玩玩 |
[13:59] | Dean Ziegler, Stevens Point, Wisconsin. | 蒂安·齐格勒 来自威斯康星州的斯蒂文斯波恩特 |
[14:02] | Call me Deanzie. | 叫我蒂安奇 |
[14:03] | Tim Lippe, from Brown Valley, Wisconsin. | 蒂姆·利皮 来自威斯康星州布朗谷的 |
[14:05] | BrownStar lnsurance. | 布朗之星保险公司 |
[14:06] | Oh, sure, yeah. | 噢 明白了 是的 |
[14:07] | Bill Krogstad’s joint right? | 比尔·克洛斯泰德的员工 对吗? |
[14:09] | The Kroger! | 克罗斯特先生! |
[14:10] | That’s what I call him. | 我叫他克罗斯泰德 |
[14:13] | Oh, shit. | 噢 糟糕 |
[14:15] | I was so sorry to hear about Lemke’s passing up there. | 听到姆克过世的消息我很难过 |
[14:19] | That guy was tits as a rep. | 那小子真是个演讲模范 |
[14:22] | Yeah. Well, Roger was just a super great man. | 是的 当然 罗杰是个超级优秀的男人 |
[14:25] | Amen on that. Yeah. | 上帝保佑他吧 嗯 |
[14:28] | Real tragedy. | 真是个悲剧 |
[14:33] | Well, I don’t know about you wing-nuts, | 好了 我不知道什么 能让你们感到振翅欲飞 |
[14:35] | but the Deanzie could use a drinksy. | 但是醉酒能让蒂安奇有那种感觉 |
[14:38] | What do you say we head straight to Horizons for happy hour? | 咱们马上去”地平线”找点乐子怎么样? |
[14:41] | You get two-for-one drinks, ten-cent wings, | 那有买二送一的酒水 民谣音乐 |
[14:44] | all-you-care-to-eat pussy buffet. | 你需要惦记的所有事情就是 吃他妈的自助餐 |
[14:46] | That line was unappealing last year, Dean. | 那地方从去年开始就没什么好玩儿的了 蒂安奇 |
[14:48] | it remains so now. | 它现在就是苟延残喘而已 |
[14:49] | Ronimal ! | 罗仔! |
[14:51] | I’m gonna watch President Helgesson’s opening remarks. | 我呆回儿去看海格逊主席的开幕典礼 |
[14:53] | Oh, God. That smug fuck. | 噢 上帝 那个自以为是的杂种 |
[14:55] | Helgesson’s trying to turn ASMI into a goddamn religion | 海格逊正试图把保险协会变成他妈的宗教 |
[14:58] | with all this God and morality bullshit. | 用那些上帝道德类的狗屁邪说 |
[15:01] | All right, you ladies stay here and do your nails. | 好吧 你们俩乖乖呆在这做事儿 |
[15:03] | But I’m going to Horizon’s where the action is, all right? | 我去地平线耍耍 好吗? |
[15:15] | I’m Orin HeIgesson, | 我是奥瑞·海格逊 |
[15:17] | your ASMI Midwest Region Chapter President. | 美国保险协会中西部地区区域主席 |
[15:22] | If you haven’t picked up your weIcome kits yet, see Mike PyIe. | 如果你还没学到营销的锦囊妙计 学学麦克·派尔 |
[15:25] | Mike Pyle. | 麦克·派尔 |
[15:26] | He owns the sixth largest Allstate agency in the upper Midwest. | 他是中西部地区第六大好事达保险代理商 |
[15:30] | The guy’s a shark. | 这个家伙是个骗子 |
[15:32] | I’m more worried about this Ziegler guy. | 我更担心齐格勒那家伙 |
[15:35] | I was specifically warned to stay away from him. | 有人特别警告我要离他远点 |
[15:38] | Don’t worry about him. He’s harmless. | 不用担心他 他无害 |
[15:41] | I’d Iike to taIk Two Diamonds for a minute here. | 我想在此谈谈”双钻奖” |
[15:45] | The Two Diamond Certificate of Excellence | “双钻奖”是优秀的证明 |
[15:48] | is awarded every year | 每年一次颁发给 |
[15:49] | to the agency that best exempIifies the ASMI decree | 最好地遵循了保险协会规章的代理商 |
[15:53] | “to provide high quaIity insurance, | “表彰其提供高质量的保险服务 |
[15:57] | “while maintaining commitment to community, country and God.” | “于此同时 恪守对社区 国家 和上帝的承诺” |
[16:01] | We have a record number of entries this year. | 今年入围的企业数目达到了最高记录 |
[16:03] | Over 50 agencies. So… | 超过了50家代理商 所以… |
[16:05] | Did he say 50 agencies? | 他刚才说50家代理机构 |
[16:07] | Yeah, it’s gonna be brutal this year. | 是啊 今年竞争将会很激烈 |
[16:12] | Hey, come on. You’re gonna do fine. Relax. | 嘿 振作点儿 你会做好的 放松 |
[16:18] | Thanks. | 谢谢 |
[16:19] | Hey, baby girl. | 嘿 宝贝儿 |
[16:21] | Hey, Tim. How’s it going? | 嘿 蒂姆 进行得怎么样了? |
[16:23] | I’m in over my head. | 我的大脑成一团浆糊了 |
[16:25] | You’ll do fine. I’m putting you on speaker, sweetie. | 你会做好的 我用扬声器和你讲话 亲爱的 |
[16:29] | I just really wish you had come with me. | 我真希望你和我一起来了 |
[16:31] | Oh, no. This is your thing. You’ll do a good job. | 噢 不 这是你的事情 你会打场漂亮仗的 |
[16:34] | Well, I gotta run in a sec. | 噢 我必须马上走了 |
[16:36] | I’m meeting some folks for fish at the EagIes. | 我和人约好了在”老鹰”俱乐部见面 |
[16:39] | I really miss you. | 我真的很想念你 |
[16:41] | You’ll do fine. | 你会做好的 |
[16:43] | Thank you. I’ll try. | 谢谢 我会尽力的 |
[16:44] | I really miss you. | 我真的很想念你 |
[16:46] | Okay, bye, honey. | 好的 再见 亲爱的 |
[16:48] | I’ll dream of you in my heart. | 我在心底思念你 |
[17:12] | You were checking me out. | 你刚才偷看我 |
[17:13] | What? | 什么? |
[17:15] | I’m gonna have to tell the hotel | 我要去投诉 |
[17:16] | there’s some pervo in fitness center | 健身中心有混蛋 |
[17:18] | hitting on innocent women. | 在勾引良家妇女 |
[17:19] | What? Whoa! No. | 什么? 哦 不 |
[17:22] | I wasn’t doing that. | 我没有那样做 |
[17:24] | I’m, like, pre-engaged with somebody. | 我 可能 要和别人准备订婚了 |
[17:26] | Unbelievable. | 难以置信 |
[17:27] | That poor woman should know what you’re up to. | 那个可怜的女人真该知道你在搞什么鬼 |
[17:29] | I’m not up to anything. I swear, I’m not… | 我什么鬼也没搞 我发誓 我没… |
[17:32] | Oh, man. | 噢 上帝 |
[17:36] | I’m totally messing with you. | 完全和你扯不清了 |
[17:38] | I’m sorry. Oh, my God, I’m such a jerk. | 抱歉 噢 上帝 我太无礼了… |
[17:40] | Okay, yeah. | 好吧 嗯 |
[17:42] | Well, that’s different. | 事情有改观了 |
[17:44] | I’m so sorry. Joan Ostrowski-Fox. | 真的很抱歉 琼·奥斯特洛夫斯基·福克斯 |
[17:49] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[17:50] | – Tim Lippe. – Hi, Mr. Lippe. | – 蒂姆·利皮 – 你好 蒂姆·利皮 |
[17:52] | I’m in town for the ASMI convention. | 我来这参加保险协会的会议 |
[17:54] | I’m here for ASMI, too. | 我也来参加保险协会的 |
[17:55] | I’m from “Oh, my God,” Nebraska. | 我来自内加拉斯的”噢 上帝” |
[17:57] | – Omaha. – Yeah. | – 奥马哈 – 是的 |
[18:00] | Well, I’m gross, | 好了 刚刚我很无礼 |
[18:01] | so I will bid you a farewell, Mr. Lippe. | 现在和你道声再见 利皮先生 |
[18:03] | – Okay. – See you at Horizon’s tonight? | – 好吧 – 今晚会在”地平线”见到你吗? |
[18:05] | Yeah, I don’t… Well, maybe. | 噢 我不…好吧 或许吧 |
[18:07] | A girl can dream. | 女孩儿会做梦 |
[18:20] | – How are you doing? – Good. | – 感觉怎么样? – 不错 |
[18:22] | Um… | 嗯… |
[18:24] | I really enjoyed your speech, President Helgesson. | 我非常喜欢你的演讲 海格逊主席 |
[18:26] | Oh. You were in there. Marvelous. | 噢 你当时在场 神奇 |
[18:29] | I don’t think we’ve met. | 我感觉以前没见过你 |
[18:32] | Tim Lippe. | 蒂姆·利皮 |
[18:34] | Down from Brown Valley, Wisconsin, BrownStar lnsurance. | 来自威斯康星州布朗谷的 布朗之星保险公司 |
[18:37] | Oh, boy. Tim, | 噢 孩子 蒂姆 |
[18:39] | I don’t know what to say. I’m just… | 我不知道该说什么 我只是… |
[18:42] | We’re all feeling it. | 我们都有那种感觉 |
[18:44] | I’m so sorry for the loss. | 对于他的离去我感到很难过 |
[18:47] | Yeah, it’s been really hard. | 是的 很难接受的事实 |
[18:49] | Come here, son. Come here. | 过来 孩子 过来 |
[18:58] | Now, Tim, let me give you | 蒂姆 给你 |
[19:02] | a few extra drink coupons for Horizon’s. | 一些额外的”地平线”酒水优惠券 |
[19:06] | You go down there and fellowship and network with your colleagues. Huh? | 去那交交朋友 多找些合作伙伴 怎么样? |
[19:10] | Thank you, President Helgesson. | 谢谢你 海格逊主席 |
[19:12] | No, please. Orin. | 不 请叫我奥瑞 |
[19:23] | Hey, Bree isn’t it? | 嘿 这不是布瑞吗? |
[19:26] | Yeah, the butterscotch dude right? | 是的 奶油糖伙计 对吗? |
[19:27] | Yeah. | 是的 |
[19:28] | That’s me, Captain Butterscotch. You guys want some? | 是我 奶油糖船长 你们想来点儿吗? |
[19:32] | Yeah. | 当然 |
[19:35] | Tim Lippe, BrownStar lnsurance. | 蒂姆·利皮 来自布朗之星保险公司 |
[19:38] | Glen Lindstrom. Lindy. | 格伦·林斯特龙 林迪 |
[19:40] | Lindy Lindstrom. Excellent to meet you. | 林迪 林斯特龙 很高兴见到你 |
[19:43] | What are you guys up to? | 你们俩在这儿做什么呢? |
[19:54] | Timbo! | 蒂姆老弟! |
[19:56] | Right here, roomie. | 这边 室友 |
[19:57] | Party headquarters, right here. | 派对总指挥部 过这儿来 |
[19:59] | How’s it going, Tim? | 还好吗 蒂姆? |
[20:00] | Hi, Ronald. | 嗨 罗纳德 |
[20:01] | Dean? | 蒂安? |
[20:02] | Come on. Call me Deanzie. | 别这样 叫我蒂安奇 |
[20:04] | What can I get you? | 您要点儿什么? |
[20:05] | Do you have root beer? | 有沙士吗? |
[20:06] | You want a nipple on that? | 要不要在那上面加个奶嘴? |
[20:08] | Ha-ha. No. | 哈哈 不 |
[20:10] | The sooner you learn to ignore this degenerate, | 蒂姆 你越快学会忽视这个混球 |
[20:12] | Tim, the better off you’ll be. | 你的感觉就会越好 |
[20:13] | Degenerate! I love it! That’s me! | 混球! 我喜欢! 我就那德行! |
[20:16] | Okay, Big Time Tim, | 好吧 快乐时间到!蒂姆 |
[20:18] | what exactly are you looking for, pussy-wise, in Cedar Crapids? | 你想在锡兹拉皮兹找个什么样的女人? |
[20:23] | Nothing, actually. | 事实是 什么样的也不找 |
[20:27] | What? Why are you showing me a picture of your mom? | 什么?为什么给我看你妈妈的相片? |
[20:29] | She’s hot. No offense. | 她很性感 没冒犯的意思 |
[20:32] | She’s not my mom. Okay? | 她不是我妈妈 好吗? |
[20:33] | She’s my girlfriend, and we’re basically pre-engaged. | 她是我女朋友 我们基本上准备订婚了 |
[20:35] | Whoa, whoa. My bad. | 哇 哇 我错了 |
[20:36] | Beautiful woman, in any case. | 但不管总么说 她是个漂亮的女人 |
[20:38] | Wait a minute, what’s “pre-engaged”? | 等等 什么叫”准备订婚”? |
[20:40] | ‘Cause if I was “pre-engaged,” | 因为如果是我在”准备订婚”的话 |
[20:42] | I will be pre-porking anything with a pulse. | 我就会有准备操任何东西的冲动 |
[20:45] | Where’s your moral compass, Ziegler? You’re married yourself. | 你的道德观哪去了?蒂安奇 你已经是结了婚的人了 |
[20:48] | Was married, Ronald. Was. | 曾经结过 罗纳德 曾经 |
[20:51] | Oh, jeez, you and Patti split up? | 噢 天呐 你和派蒂分手了? |
[20:53] | Oh, I’m sorry. | 噢 真遗憾 |
[20:56] | She’s an asshole. Ass-fucking-hole. | 她就是个婊子 他妈的婊子 |
[21:02] | Seventeen years of marriage, straight down the shitter. | 十七年的婚姻 说没就没了 |
[21:06] | Lucky if one of them was decent. | 他们中要是能有一个好人我都觉着幸运 |
[21:11] | What was I talking about? Who wants to get wasted ! | 我在说什么?谁想在这儿浪费感情! |
[21:15] | Choo-choo! | 噢噢! |
[21:17] | Hubba-hubba, check out those studs! | 吼吼 看看谁在这! |
[21:20] | Whoo! Joan Ostrowski-Fox. | 哇!琼·奥斯特洛夫斯基·福克斯 |
[21:22] | Oh, Ron Ronald, you look Rontastic. | 噢 罗纳 罗纳德 你还是老样子 |
[21:25] | This one. Oh, I could just | 这一个 噢 |
[21:27] | squeeze you to death, you little firecracker! | 我快想死你了 小辣椒! |
[21:30] | How are you sweetheart? | 你最近怎么样 甜心? |
[21:31] | Oh, so good. | 噢 非常好 |
[21:33] | Oh, Lippe. My lippies are sealed. | 噢 利皮 我的嘴闭紧了 |
[21:36] | You know this guy? | 噢 你认识这家伙? |
[21:38] | Oh, that’s right. From the fitness center. | 噢 是的 在健身中心认识的 |
[21:40] | Yeah. I was really naughty with you down there. | 是的 我当时太调皮了 |
[21:43] | I’m really sorry, Tim. | 真的感到很抱歉 蒂姆 |
[21:44] | Oh, no. She’s not. | 噢 不 她没感到 |
[21:45] | Oh, no. I’m not. | 噢 不 我没感到 |
[21:47] | Shots. Let’s do it. What do you want guys? | 海底炸弹 玩这个吧 你们喝什么? |
[21:50] | Twist my arm. Drambuie. | 赶鸭子上架 杜林标酒 |
[21:52] | Lippe? I’m a non-drinker. | – 利皮呢? – 我不喝酒 |
[21:53] | Oh, that’s a bummer. | 噢 胆小鬼 |
[21:55] | Timbo, you gotta strap on a set of gords. | 蒂姆老弟 你得像个男人 |
[21:57] | Yeah. All right? | – 是啊 – 好吗 |
[21:58] | Come on, one won’t kill you. | 来吧 来一杯不会要了你命的 |
[22:00] | Jeez, okay. | 天呐 好吧 |
[22:02] | If you guys are gonna beat me up… | 如果你们想打败我得话… |
[22:06] | Cream sherry. | 奶油雪莉 |
[22:07] | Cream sherry? You’re insane. | 奶油雪莉?真是个疯子 |
[22:11] | That’s the craziest thing I’ve ever heard. | 这是我听到过的最疯狂的事情 |
[22:13] | This one’s weird. | 这家伙真是个怪咖 |
[22:15] | Ready? Here we go. | 准备好了吗?开始 |
[22:18] | In your hole! | 走起! |
[22:24] | You be careful not to get too loaded there, Lippe. | 利皮 小心别喝太多了 |
[22:25] | I might have to take advantage of you. | 要不我可就吃你豆腐了 |
[22:27] | Hey. Excuse me. | 嘿 别那样 |
[22:29] | Come on, I’m just razzing. | 放轻松 开个玩笑 |
[22:31] | Cut it out! | 够了! |
[22:34] | You know what? it’s been a long day. | 知道吗? 今天这一天真难捱! |
[22:36] | Oh, come on, Timbo. Relax. | 噢 别这样 蒂姆老弟 放松点 |
[22:37] | Come on, I didn’t mean anything by it. | 别这样 我没有什么别的意思 |
[22:39] | Good night. | 晚安 |
[22:45] | You can squeeze my ass, Joan. | 你可以捏捏我的屁股 琼 |
[22:47] | Ouch ! | 嗷叱! |
[23:06] | The government currently subsidizes | 政府近日资助了 |
[23:08] | $935 million worth of insurance policies… | 价值9.35亿美元的保险单 |
[23:11] | I’m in here! I’m in here… | 我在里呢! 我在里呢… |
[23:12] | I know, I know. This needs to be private. | 我知道 我知道 这需要私人空间 |
[23:16] | Listen… | 听着… |
[23:19] | Whoa! | 哇! |
[23:20] | Something really didn’t agree with you, huh? | 吃错东西了 是吗? |
[23:22] | Yeah, I had… I think it was tainted yogurt. | 是的 我吃了… 我想是乳酪变质了 |
[23:26] | Listen, meet me in the stair… | 听着 去楼梯口找我… |
[23:29] | Meet me in the stairwell in five minutes. All right? | 五分钟后去楼梯井那找我 好吗? |
[23:32] | Pinch it off, it’s important. | 记住了 这很重要 |
[23:34] | Jesus Christ. | 上帝 |
[23:40] | Psst! | 喂! |
[23:42] | Timbo. | 蒂姆老弟 |
[23:48] | We gotta talk. | 我们必须谈谈 |
[23:50] | What? What is going on? | 什么? 出什么事了? |
[23:51] | After you left, I found out some serious shit. | 你走之后 我发现了一件很严重的烂事儿 |
[23:55] | There is a petition going around | 有一个请愿书正在四处流动 |
[23:59] | trying to take away your company’s Two Diamond Awards. | 试图撤回你们公司的”双钻奖” |
[24:02] | What? | 什么? |
[24:03] | They’re saying Lemke’s sexual peccadilloes were not godly, | 他们说姆克性变态是对上帝的亵渎 |
[24:08] | quote unquote. | 加上引号或者不加引号 |
[24:09] | Somebody passed it to me, and I’m like, | 有人把它传到了我这 我说 |
[24:12] | “Look, Lemke might have been a class-A deviant, | “听着 姆克可能是个超级性变态 |
[24:14] | “but what the fuck does that have to do with selling insurance?” | 但这和卖保险有狗屁关系啊” |
[24:18] | Pardon my French, Dean, | 原谅我说脏话 蒂安奇 |
[24:20] | but you are completely full of bullroar. | 但你就是个地地道道的畜生 |
[24:22] | My boss, Bill Krogstad, | 我的老板 比尔·克洛斯泰德 |
[24:24] | told me that you called Joyce Armbruster | 和我说你打电话给乔伊斯·阿姆布鲁斯特 |
[24:26] | and smeared Roger’s name. | 污蔑罗杰的名誉 |
[24:27] | No, no. | 不 不 |
[24:28] | Whoa, whoa, whoa, Timbo. | 哇 哇 哇 蒂姆老弟 |
[24:30] | That old whore called me. | 是那个老娼妇给我打电话 |
[24:32] | She’s going on about how Lemke’s a pervert | 没完没了地唠叨姆克是怎样变态 |
[24:35] | and she wanted to take her business elsewhere. | 所以她想把她的保险转移到别处 |
[24:37] | So I says, “All right, I’ll crunch some numbers for you.” | 然后我说”好的 我会帮你 联系联系别人的” |
[24:40] | Well, she calls me back later that same day | 然后 那天晚些时候她又给我打电话 |
[24:44] | saying how she got Krogstad to lower her premiums, | 说克洛斯泰德给她降低了保费 |
[24:48] | which is exactly what the greasy twat wanted in the first place. | 那才是那个胖娘儿们最想要的 |
[24:53] | So, you didn’t call her? | 那么 你没给她打过电话了? |
[24:56] | Tim. | 蒂姆 |
[25:00] | Look, I might be a lot of things, | 听着 我可能有很多坏名声 |
[25:05] | but a poacher ain’t one of them. | 但是盗贼绝不在其中之列 |
[25:09] | And I’m proud of that. | 我为此感到骄傲 |
[25:14] | You saw this petition? | 你看到那个请愿书了? |
[25:16] | Yeah, I saw it. I didn’t sign it. | 是的 我看到了 但我没在上面签字 |
[25:20] | I said, “You guys are pussies.” | 我说”你们这群婊子” |
[25:22] | This is terrible. | 这下糟糕了 |
[25:25] | ‘Cause the way that Roger died was an accident. | 罗杰的死完全是个意外 |
[25:27] | Look, Lemke could have died | 听着 我只关心 |
[25:28] | cornholing a crippled kid for all I care. | 罗杰是不是死于侵犯跛脚小孩 |
[25:32] | Not really, of course. | 当然 不可能 |
[25:34] | My sister’s got one. Down’s. | 我妹妹遇到过那种事情 去世了 |
[25:37] | Sad. | 真难过 |
[25:39] | Point being, selling insurance is a business. | 重点是 卖保险是商业行为 |
[25:42] | it’s not a goddamn Boy Scout troop. | 不是他妈的童子军活动 |
[25:45] | So there’s the scuttlebutt. | 所以对于这些流言蜚语 |
[25:47] | Deal with it the way you want. | 想怎么处理就怎么处理吧 |
[26:16] | And we thank you, Lord. | 我们感谢 主 |
[26:19] | We are grateful for the bounty you provide us this breakfast time. | 感谢您赐予我们的早餐 |
[26:25] | I am so hung over right now. | 我要挂到这了 |
[26:27] | The variety and the volume… | 丰富充足… |
[26:30] | Big time beer shits this morning. | 这个早晨真他妈的适合喝酒 |
[26:32] | … Lord Jesus, our truth. Amen. | …至上的耶稣 我们的真主 阿门 |
[26:36] | Amen. Say that again. | 阿门 再来一遍 |
[26:39] | I thought Pyle did a nice job, Ziegler. | 齐格勒 我觉得普利做得是件很光荣的工作 |
[26:42] | What’s wrong with you, Timbo? | 你怎么了 蒂姆老弟 |
[26:43] | You’re like a gloomy Gus this morning. | 你今天早上看起来好像很郁闷 |
[26:44] | Come on, leave him alone. | 得啦 让他清静清静 |
[26:48] | If it’s my ex-wife, I’m not here. | 如果是我前妻打来的话 说我不在 |
[26:50] | I’m pretty sure it’s not your ex-wife. | 我非常确定不是你前妻 |
[26:52] | it’s my boss. I have to take this. | 是我老板 我必须接这个电话 |
[26:53] | Tell The Kroger I said, “Hey.” | 代我向克罗问好 |
[26:59] | – Hello. – Tim. | – 你好 – 蒂姆 |
[27:00] | I got a call from Orin Helgesson. | 奥瑞·海格逊给我打过电话了 |
[27:02] | He tells me he’s worried about you. | 他说他现在非常担心你 |
[27:04] | Tells me you’re palling around with Dean Ziegler. | 说你现在和蒂安·齐格勒混在一起 |
[27:08] | Laughing at his jokes, buying him drinks. | 一起喝酒 一起说笑话 |
[27:10] | No, Bill. That’s… | 不 比尔 不是… |
[27:12] | What’s the one thing? | 什么是最重要的事情? |
[27:14] | I said, “Steer clear of Dean Ziegler.” | 我说过”和齐格勒划清界限” |
[27:16] | Bill, that Dean Ziegler… | 比尔 那个齐格勒… |
[27:18] | No, it is Orin’s sworn enemy. | 别说了 他是奥瑞的宿敌 |
[27:21] | He told me that there is a petition going around | 他和我说现在有个四处流动的请愿书 |
[27:23] | to take away our Two Diamond Awards. | 想撤回我们的”双钻奖” |
[27:25] | What? All right, who the Christ signed that, huh? | 什么? 好吧 谁他妈的在那上面签字了 恩? |
[27:28] | Who the Christ signed that? God damn it. | 谁他妈的在上面签字了? 该死 |
[27:30] | God damn it. God damn it! | 该死 该死! |
[27:32] | Bill, I’ll handle it. You can count on me. | 比尔 我会搞定它的 相信我 |
[27:34] | You just worry about your goddamn presentation tomorrow, Tim, | 蒂姆 你管好你明天那个该死的演讲就行! |
[27:37] | and stop fucking around! | 别再他妈的到处乱窜! |
[27:38] | I’ll handle it. | 我会搞定它的! |
[27:40] | You take care of it, Lippe. | 你上点儿心 利皮! |
[27:47] | I swear, I only smoke in Cedar Rapids. | 我发誓 我只在锡兹拉皮兹抽烟 |
[27:52] | Jeez, what’s wrong? | 天呐 出什么事了? |
[27:55] | I don’t know, like, everything. | 我不知道 好像 什么都不对劲儿 |
[27:58] | So how did you get involved in the insurance game, Lippe? | 利皮 你是怎么卷进这场保险游戏里来的? |
[28:02] | Oh, God. “lnsurance game.” | 噢 上帝 “保险游戏” |
[28:05] | Look here, see, how did you get involved in the insurance game? | 看这 说说 你是怎么卷进保险游戏的? |
[28:09] | You’re freaky. | 你真是个怪胎 |
[28:12] | Thank you. | 谢谢 |
[28:15] | it’s kind of a weird story, actually. | 其实 是个很离奇的故事 |
[28:19] | I lost my dad in a sawmill accident when I was six years old. | 我六岁那年因为锯木厂的一次意外事故 失去了父亲 |
[28:23] | – Oh, my God. – Yeah. | – 噢 天呐 – 是的 |
[28:25] | But the insurance agent fought like a tiger with the sawmill | 但那个保险代理像只老虎一样 和锯木厂吵架 |
[28:29] | to make sure my mom and I were taken care of, and we were. | 为了确保我和妈妈的利益 最后那个代理赢了 |
[28:32] | And I remember thinking, when I was kid, | 于是 从小时候起我就一直想 |
[28:35] | I was just like, “This guy is a hero.” | 就这样想”那个代理商真是个英雄” |
[28:38] | I gotta say, I think insurance agents get a bum rap. | 不得不说 我觉得保险代理们 受到了不公平的指责 |
[28:44] | You know? | 你知道吗? |
[28:45] | Like this river, the Cedar River, flooded a couple of years ago. | 就这条河 锡兹拉河 几年前发过洪灾 |
[28:49] | – A whole city. I know. – I remember. | – 淹没了这个城市 – 我知道 记得 |
[28:50] | it was a massive disaster. | 那是场巨大的灾难 |
[28:52] | Massive disaster, billions of dollars in damage, | 巨大的灾难 造成了几个亿的损失 |
[28:55] | and who do you think was in the trenches | 你觉着是谁在一线 |
[28:58] | trying to get people’s lives back in order? | 努力把人们的生活带回正规? |
[29:01] | it was insurance agents. | 是保险代理们 |
[29:04] | Not all of them, but a lot of them worked really hard | 不是所有的 但他们中的很多 |
[29:08] | to get people’s lives back on track. | 全心全力地工作想让人们恢复正常生活 |
[29:12] | Do you realize you just made | 你刚才的话让人感觉保险代理是个 |
[29:14] | it sound cool to be an insurance salesman? | 非常神圣的职业 你感觉到了吗? |
[29:17] | You are a hero, Lippe. | 你是个英雄 利皮 |
[29:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[29:23] | Come on, we should get back. | 走吧 回去吧 |
[29:24] | No, I can tell. | 真的 我能分辨出的 |
[29:26] | You’re the Superman type. | 你是超人类型 |
[29:27] | Kind of dweeby on the outside | 外表另类 |
[29:29] | but a real frigging stud underneath. | 但内心很他妈的有种 |
[29:31] | Yeah, dweeby, okay. | 噢 另类 好吧 |
[29:33] | They call you lnsurance Man | 人们叫你”保险超人” |
[29:34] | and put a big red “I” on your chest. | 然后在你胸前贴一个大红色的”I” |
[29:37] | Cool. | 酷毙了 |
[29:39] | Well, even if you are totally full of it, which you clearly are, | 尽管你可能不在乎这个 很明显你不在乎 |
[29:43] | it’s still a nice thing to say, and I appreciate it. | 但还是想说一句 谢谢你 |
[29:46] | You’re welcome. | 不客气 |
[29:49] | For crying out loud, Dean, you say the same thing every year! | 蒂安 你每年大声嚷嚷的都是同一件事 |
[29:53] | Because you think you’re the Pope, Orin. | 因为你觉着自己是教皇 奥瑞 |
[29:55] | And you’re not the fucking Pope. | 但是你不是他妈的教皇 |
[29:57] | And ASMI is not a church. | 而保险协会也不是教堂 |
[29:59] | There is a separation between religion and insurance. | 保险和宗教是有区别的 |
[30:02] | it’s in the constitution. | 区别就在规章上 |
[30:03] | Oh, good grief. | 噢 真伤感 |
[30:04] | You gotta admire Ziegler’s style of debate. | 你不得不佩服齐格勒的辩论风格 |
[30:07] | Volume, proximity and repetition. Yeah. | – 旁征博引 简明易懂又自然流畅 – 是啊 |
[30:10] | I’m doing something right. Timbo! | 我在做正确的事情!蒂姆老弟 |
[30:13] | And O-Fox. Where have you two been? | 还有福克斯 你们俩去哪了? |
[30:15] | What is that? You got a pube on your cheek, Timbo. | 这是什么? 你脸上有个酒窝 瑅姆兄 |
[30:18] | -Oh, Jesus, Ziegler. – Uncool. | – 哦 天呐 齐格勒 – 不好玩 |
[30:20] | Eating the canned tuna from the bottom shelf. | 去吃点儿底架上的鱼罐头吧 |
[30:23] | I love it! | 我喜欢吃! |
[30:24] | Guys, I gotta boogie. | 伙计们 我得忙事去了 |
[30:26] | I’ll see you later at the scavenger hunt. | 呆回儿”寻物游戏”见 |
[30:28] | – Bye-bye. – Aye aye, your holiness. | – 再见 – 再见 陛下 |
[30:31] | Borin’ Orin. Just joshing. | 讨厌的奥瑞 开个玩笑 |
[30:35] | Not. | 不是 |
[30:36] | No, I’m really joshing. Not! | 是的 我就是在开玩笑 不是! |
[30:39] | Oh, got him twice. | 噢 耍他了两次 |
[30:41] | – What’s the scavenger hunt? – Oh ! | – “寻物游戏”是什么? – 噢! |
[30:43] | You are about to find out, | 你要去找 |
[30:45] | ’cause I just signed up you and O-Fox on the same team. | 因为我刚替你和琼报了一个组 |
[30:48] | Oh, yeah? Right on ! | 噢 是吗? 太好了! |
[30:50] | I shouldn’t. | 我不能 |
[30:51] | Tim, I promise I won’t molest you. | 蒂姆 我保证不会再调戏你了 |
[30:54] | Yet. | 好吧 |
[30:55] | No, I’m kidding, I’m kidding. Come on, it’ll be fun. | 不 开个玩笑 开个玩笑 来吧 非常有意思 |
[30:57] | Everyone’s doing it. | 每个人都参加 |
[30:59] | Okay, folks, the ASMI-Azing Race | 好了 伙计们 保险协会的寻物游戏 |
[31:01] | is just like The Amazing Race on TV… | 和电视中激动人心的比赛一样… |
[31:04] | No, it’s not. | 不 不一样 |
[31:05] | …except that instead of $1 million, | …但代替一百万美元奖励的是 |
[31:08] | the winning team gets | 获胜者将获得 |
[31:10] | a $45 gift card to the Kiku Japanese restaurant | 万事达卡酷日本餐馆的 |
[31:13] | in the Westdale Mall. | 价值45美元的礼券一张 |
[31:16] | So, look for your first clue | 那么 去找你的第一条线索吧 |
[31:19] | under the sea. | 到海里去找 |
[31:23] | And by that I mean in the pool area. | 我的意思是去游泳池里 |
[31:29] | Don’t get in the way. | 别挡道! |
[31:30] | No brakes! | 别停下 |
[31:32] | No brakes. Coming through. | 别停下 借过! |
[31:34] | Bricks? What the hell is this? | 砖块儿?这到底是什么? |
[31:36] | it’s a word scramble, you dumb fucks. | 是拼字游戏 蠢货 |
[31:38] | Raff…raff. Riff… Raff…raff. Riff… | |
[31:41] | Moff. Two letters. | Moff 两个字母 |
[31:43] | Two more letters. Mo… Moffarts. | 还有两个字母 Mo… Moffarts |
[31:49] | I know what it is. Fun Farm ! | 我知道是什么 趣味农场! |
[31:53] | Yeah, be cool. Be cool. | 是的 冷静 冷静 |
[31:57] | Golly, I really need to pee. | 该死 我憋不住想尿尿 |
[31:59] | I told you to go before we started, you idiot. | 我早告诉你开始前去一次的 笨蛋 |
[32:01] | Sorry. | 真无奈 |
[32:02] | Queef Queef. | |
[32:04] | – No Q. – No Q, son of a bitch. | – 没有Q – 没有Q 他妈的! |
[32:16] | Hey, Bree. We’re in first place! | 嘿 布瑞 我们是最快的! |
[32:18] | Good luck, butterscotch. | 祝你好运 奶油糖 |
[32:20] | Okay, you’re gonna make a right on Wilson. | 好吧 在威尔逊路口右拐 |
[32:23] | No, that doesn’t make any sense. | 不 你那样不对 |
[32:25] | You’re gonna… What? | 你要…什么? |
[32:27] | – I’m gonna make a left on Wilson. – Oops! | – 我会在威尔逊路口左拐 – 噢 |
[32:29] | North is north. South is south. it’s not complicated. | 北极在北边 南极在南边 不要弄混了 |
[32:32] | Never Eat Shredded Wheat. | 永远不要吃小麦片 |
[32:34] | Just remembered. | 一定记住了 |
[32:35] | I never heard that one before. | 我以前从未听过这个 |
[32:37] | Yeah, which is ironic because Shredded Wheat is delicious. | 是吗 这是句反话 因为小麦片非常好吃 |
[32:40] | Where are they? | 他们在哪呢? |
[32:41] | All right, Perry. Eyes on me. | 好吧 普利 看着我 |
[32:43] | What are you doing here? You want me to throw you in? | 你在这做什么?用我把你扔进去吗? |
[32:44] | Balls deep, man. Go! | 球在下面 哥们儿 快去! |
[32:46] | Yeah ! Go! | 好的 去! |
[32:46] | All right. What do I got to do? | 好吧 我该做些什么? |
[32:47] | You have to find a red ball for your next clue. | 你必须找到一个红球才能得到下一条线索 |
[32:49] | I’ll give you 40 bucks for the clue straight out. | 我给你40块你直接给我线索 |
[32:51] | Ziegler! Now! Go! | 齐格勒 现在 快去! |
[32:52] | All right, let’s do it! | 好的 现在就去! |
[32:53] | Look out, Timbo, I’m going balls deep. | 小心 蒂姆老弟 我跳下来了! |
[32:57] | I got it! | 我找到了! |
[33:00] | Yes! | 耶! |
[33:04] | Fill this thing. I’m gonna win. | 挤满这一桶 我就赢了 |
[33:06] | Fill it. Fill it. Fill it. Come on. | 挤满 挤满 挤满 加油 |
[33:08] | Eat! Eat! Eat! Eat! Go! Go! Eat the next one. | 快吃!快吃!快吃!快吃! 加油!加油!再吃一个! |
[33:12] | Oh, my God. I’m gonna puke. | 噢 上帝啊! 我快撑吐了! |
[33:13] | No, you’re doing great, | 没有 你做得非常棒! |
[33:15] | and, by the way, you look really good with a wiener in your mouth. | 而且 顺便说一句 你看起来特别像是在吃香肠 |
[33:20] | Did you just make a dick joke? | 你在开一个黄色笑话吗? |
[33:22] | No. Maybe. | 没 或许是吧 |
[33:24] | I love it! | 我喜欢! |
[33:26] | Okay, just go! Go! Go! Go! | 好的 加油!加油!加油!加油! |
[33:28] | Look at him. He’s like a little spider monkey. | 看他 好像蜘蛛侠 |
[33:32] | Ha-ha! Leaving them in the dust. | 哈哈! 把他们都甩在后面了! |
[33:35] | You’re almost there, bud. | 你马上就到顶了 宝贝儿 |
[33:37] | – Reach it! – Timbo. | – 加油! – 蒂姆老弟! |
[33:39] | You got a death wish pal? | 伙计你立过遗嘱了吗? |
[33:40] | ‘Cause you’re about roughly 20 feet off the ground right now. | 因为你现在已经快离地20英尺了! |
[33:44] | Take a look. | 看看吧 |
[33:53] | Uh-oh. Tim? | 噢哦 蒂姆? |
[33:56] | Oh, God. Tim, are you okay? | 哦 上帝 蒂姆 你还好吗? |
[33:57] | Give me a second. | 让我冷静一下 |
[34:03] | What do you… Tim, come on down. | 你怎么…蒂姆 冷静 |
[34:05] | We got you, buddy! | 我们接着你呢 宝贝儿! |
[34:07] | I’m gonna be fine! | 我没事! |
[34:09] | I think we better get him. | 我觉着最好把他接下来 |
[34:10] | – Oh, my God. – Oh, yeah. | – 噢 上帝 – 噢 好吧 |
[34:12] | Why did you do it if you’re gonna freak out? | 你承受不了为什么还要做呢? |
[34:18] | Tim, I got you, trust me. | 蒂姆 我接着你呢 相信我 |
[34:20] | Just give me your hand, bro, lean back. | 把你的手给我 兄弟 向这边靠 |
[34:22] | I don’t trust people with pony tails. | 我不相信扎小辫的人 |
[34:24] | Come on, man, give me your hand. Let’s do this. | 别这样 把你的手给我 就这样做 |
[34:26] | I’m not extreme like you. | 我非常讨厌你! |
[34:30] | Oh, Tim. Tim ! | 噢 蒂姆 蒂姆! |
[34:32] | – Oh, my God. – Calm down. | – 噢 上帝! – 镇定! |
[34:37] | – Hold on. Hold on to this. – I got you, buddy. | – 拿着 拿着这个 – 我接着你呢 蒂姆 |
[34:38] | Guys, just lower him down. I got it. | 伙计们 把他放低点 我接着他 |
[34:40] | Come on down to me. Come on down. I got you, pal. | 朝我这边下来 下来 我接着你 伙计 |
[34:43] | – Relax. Relax. – Okay. Okay. | – 放松 放松 – 好了 好了 |
[34:47] | We got you. We got you. | 接住你了 接住你了 |
[34:49] | Come on, folks. I just saved a life here. | 看呐 伙计们 我刚救了一命 |
[34:53] | Just saved a life here. | 刚在这救了一命 |
[34:55] | So since no one could complete the final task, | 因为没有人能完成最后的任务 |
[34:58] | and since Tim was higher than anyone else | 而发生意外时 |
[35:01] | when all this brouhaha occurred, | 蒂姆已经比其他人爬得都高了 |
[35:03] | we’re going to award the gift card to Tim and Joan. | 所以我们把这个奖颁给蒂姆和琼 |
[35:09] | We won ! | 我们赢了! |
[35:10] | Nice. I love it. I love it. | 好极了 祝贺你 祝贺你 |
[35:12] | We won We won the scavenger hunt | 我们赢了 我们赢了”寻物游戏” |
[35:15] | We won We won | 我们赢了 我们赢了 |
[35:17] | Mmm. | 嗯 |
[35:20] | We won today. | 今天我们赢了 |
[35:23] | – Well, congratulations. -Thank you. | – 哇 恭喜 – 谢谢 |
[35:25] | And I found you a cream sherry. | 这是您要的奶油雪莉 |
[35:27] | To dorks. | 为俩呆子 |
[35:30] | – Okay. Cheers. – Cheers. | – 恩 干杯 – 干杯 |
[35:32] | it’s a compliment. | 表示祝贺 |
[35:33] | Mmm. | 嗯 |
[35:36] | Oh, smooth. | 噢 香滑 |
[35:38] | Tim Lippe, I am trying to figure you out. | 蒂姆·利皮 我想试着了解你 |
[35:39] | Oh, boy. | 噢 伙计 |
[35:40] | I mean, hopes, dreams, aspirations. | 我是说 你的希望 梦想 愿望 |
[35:42] | – What do you got? – Um… | – 你想要什么? – 嗯… |
[35:46] | What I really would love someday, | 其实我希望有一天 |
[35:48] | is to put a little greenhouse in my backyard. | 我的后院里能有一个小温室 |
[35:53] | Okay, dream the impossible dream. | 好吧 梦想呢 不太可能实现的梦想 |
[35:54] | Actually, it’s far more reasonable than you think. | 实际上 要比你想的合理的多 |
[35:57] | Oh, please. | 噢 说吧 |
[35:58] | – I checked some out at Fleet Farm. – Enough. | – 我可以在”瞬间农场”买东西 – 停 |
[35:59] | – They’re portable. – Stop it. | – 方便快捷 – 打住 |
[36:01] | And they won’t break the bank. | 并且不会破产 |
[36:03] | Wow, I’m talking, | 哇 我是说 |
[36:04] | like, fantasy land. Okay? | 就像梦幻中的天国那种 明白了吗? |
[36:09] | Like, what does Tim Lippe really want? | 那么 蒂姆·利皮会想要什么? |
[36:13] | – Come on ! – Okay, a family. | – 说吧! – 好吧 一个家 |
[36:16] | Oh ! | 哇! |
[36:17] | You know, I wanna be a dad. | 知道吗 我想做爸爸 |
[36:19] | So, kids, I guess, is what I really want. | 所以 小孩 我想 是我最想要的 |
[36:22] | You want mine? | 你想要我的小孩吗? |
[36:25] | Um… Well… | 恩…那… |
[36:26] | Not like, you know… | 不是 你知道… |
[36:30] | What? | 什么? |
[36:31] | – I have kids. – You have kids? | – 我有孩子 – 你有孩子? |
[36:33] | Yeah, two. | 是的 两个 |
[36:35] | Tyler is 1 0. Ashley will be eight next month. | 泰勒10岁了 阿什利下个月就8岁了 |
[36:39] | My little squirrels. | 我的小宝贝儿们 |
[36:40] | Oh, they are so cool. | 哦 他们真帅 |
[36:43] | Aw, thanks. | 呵 谢谢 |
[36:44] | And, that’s… | 那是… |
[36:45] | My hubby, Rich Fox. Richie. | 我丈夫 里彻·福克斯 里奇 |
[36:48] | We met when we were Rotary Exchange students in high school. | 我们是在高中做交换生时认识的 |
[36:50] | Lived for a semester in Norway. | 在挪威住过一学期 |
[36:52] | – You’ve been to Norway? – Mmm-hmm. Yeah. | – 你去过挪威? – 嗯嗯 是的 |
[36:55] | Then we got married when we were sophomores in college, | 然后我们上大学二年级的时候结婚了 |
[36:58] | and then kids and… | 然后生小孩 然后… |
[37:01] | Wow. | 哇 |
[37:03] | If I had to do it all again, I don’t know what I’d choose, | 如果让我重新选择一次的话 我不会在那样做了 |
[37:05] | but I don’t have that option. | 但是我已经没有选择了 |
[37:10] | So this is my fantasy land, Tim. | 所以这就是我的梦幻天国 蒂姆 |
[37:12] | You know, Cedar Rapids, ASMI. This. | 你知道 来锡兹拉兹 参加保险协会 这些事 |
[37:18] | Sometimes a gal just needs a little vacation | 有时侯女孩们只是需要个小假期 |
[37:19] | from who she really is, you know what I’m saying, Lippe? | 做真实的自己 你明白我的话吗 利皮? |
[37:27] | Yee-hah ! | 嘿哈! |
[37:32] | This is pathetic. | 真没劲 |
[37:36] | Hey, Mike! I’m bored of the dance. | 嘿 麦克! 我讨厌这个舞蹈! |
[37:38] | You love me, Deanzie. | 你爱我 蒂安奇 |
[37:43] | There you two are. | 你们俩个来了 |
[37:44] | Check out Lloyd. He’s going mental on the place. | 看看劳伦德 他在台上抽风呢 |
[37:47] | Oh, and you missed Mike Pyle doing his Riverdance, | 噢 你们错过麦克·派尔的大河舞了 |
[37:50] | hillbilly bullshit again. | 乡巴佬又在胡说八道了 |
[37:51] | Drinks on me. | 我请客喝酒 |
[37:53] | I like that. | 我喜欢 |
[37:55] | Timbo, have you tagged that yet? | 蒂姆兄 你抓住机会了没啊? |
[37:57] | ‘Cause she’s gotta be as moist as a damp sponge. | 这娘儿们肯定已经欲火焚烧了 |
[38:00] | Ew, uh… | 呀 嗯… |
[38:02] | No, she has a husband. | 不 她是有夫之妇 |
[38:04] | – What is wrong with you, Ziegler? – Shit. | – 齐格勒 你什么毛病啊? – 去你的 |
[38:06] | What isn’t wrong with me? I talk too much. I drink too much. | 我什么毛病没有啊? 我话说得太多 酒喝得太多 |
[38:10] | I weigh too much. I piss people off. | 膘儿长的太多 我让人感到厌烦 |
[38:13] | What’s your situation, Ronald? Are you married or… | 你什么情况啊 罗纳德? 你是结婚了还是… |
[38:16] | Negative. | 不容乐观 |
[38:17] | I’m pretty well married to Ronald Wilkes lnsurance. | 我差不多是娶了 罗纳德威尔克斯保险公司了 |
[38:20] | Course I have my guilty pleasures, like antiquing. | 我有自己的癖好 例如鉴宝 |
[38:23] | I’m active in community theater. | 我积极参加社区剧院的活动 |
[38:26] | And I have to admit, I’m a big enthusiast | 而且我不得不承认自己是 HBO节目的 |
[38:28] | of the HBO program The Wire. | 骨灰级发烧友 |
[38:31] | But I haven’t had a proper vacation in nine years. | 但我已经9年没正经休过假了 |
[38:35] | Yeah, you know, I never take my vacation, either. | 是啊 你知道吗 我也从来不休假 |
[38:38] | You know what you guys should do, is take a vacation together. | 你们俩个最该做得就是一起休个假 |
[38:40] | We can go on one of them gay cruises with Rosie O’Donnell. | 我们可以和罗斯·欧·唐纳德 到同志游轮上一起度假 |
[38:43] | You know what you are, Ziegler? | 齐格勒 你知道自己什么样吗? |
[38:45] | You’re what I call a real Richard. | 你就是我说的那种十足的理查德型的人 |
[38:50] | Mr. Richard Head. | 理查德海德先生 |
[38:53] | I don’t get it. | 不明白 |
[38:54] | Dick Head, I get it. | 猪头 我懂了 |
[38:56] | You’re a total Richard. | 你真是十足的理查德 |
[38:57] | it took me a second. | 我后知后觉了 |
[38:58] | All right, gents. Kamikazes. | 好了 先生们 放开了喝吧! |
[39:01] | One, two, three. | 一 二 三 |
[39:03] | Down your hole! | 走起! |
[39:04] | WOOkay, time for ASMI’s next great taIent. | 好了 接下来另一位保险协会的才子 |
[39:07] | Tim Lip is going to sing a number for us. | 蒂姆·利珀将为大家献上一曲 |
[39:11] | Is there a Tim Lip? | 蒂姆·利珀在吗? |
[39:12] | Did she just say my name? | 她刚才说得是我得名字吗? |
[39:14] | Oh, I’m sorry. | 噢 不好意思 |
[39:16] | She signed you up. | 她帮你签名了 |
[39:17] | Tim Lip? | 蒂姆·利珀? |
[39:21] | You can’t do that. | 你不该能那样做 |
[39:23] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[39:24] | I don’t know if you know Tim Lippe here, | 我不知道你们是否认识蒂姆·利皮 |
[39:26] | it’s “Lippe,” by the way, | 顺便纠正下 是”利皮” |
[39:27] | he’s down here, it’s his first ASMI, | 他就坐在这 这是他第一次来参加 保险协会 |
[39:29] | he’s up for a Two Diamond Award. | 他是”双钻奖”的提名候选人 |
[39:30] | Let’s give him a little support. Huh? | 大家给他点鼓励 好吗? |
[39:32] | Tim Lippe! | 蒂姆·利皮! |
[39:35] | Tim ! Tim ! Tim ! | 蒂姆!蒂姆!蒂姆! |
[39:39] | Go be my hero. | 去成为我的英雄吧 |
[39:40] | Tim ! Tim ! Tim ! | 蒂姆!蒂姆!蒂姆! |
[39:49] | Get up there! Get up there! | 上台!上台! |
[40:07] | Okay, I’m gonna sing a song that I did at our Iast Christmas party. | 好吧 我唱一首在上次圣诞节派对 时唱过的歌曲 |
[40:13] | Hope you enjoy. | 希望大家喜欢 |
[40:16] | Oh, holy night | 噢 神圣的夜晚 |
[40:19] | CostIy premiums have them pining | 高额的保费掏空了钱袋 |
[40:23] | Term life robs them Of all they are worth | 无常的生活洗劫了资产 |
[40:28] | But there is hope | 但是希望仍在 |
[40:31] | Policy holders now have choices | 保险主们还有选择 |
[40:34] | Behold an agency | 保险代理商 |
[40:37] | That won’t leave you torn | 不会让你破产 |
[40:40] | Home, auto | 房屋 汽车 |
[40:44] | Life insurance | 生命保险 |
[40:50] | BrownStar | 布朗之星 |
[40:56] | BrownStar Insurance | 布朗之星保险 |
[40:59] | Of Brown Valley, Wisconsin | 在威斯康辛州的布朗谷 |
[41:05] | We are divine | 我们神圣无比 |
[41:13] | That was awesome! | 太棒了! |
[41:14] | Ladies and gentlemen, Tim Lippe. | 女士们先生们 蒂姆·利皮 |
[41:18] | Take that, Pyle! | 看看 派尔 |
[41:21] | Yes! Finally. | 好的!最后一杯 |
[41:22] | Oh, God, no more shots. | 噢 上帝啊 没酒了 |
[41:23] | Let’s go. Yes, one more. | 来吧 来 再来一杯 |
[41:25] | No, I’m not having another. | 不 我不能再喝了 |
[41:26] | Yes, I don’t even wanna hear it. | 喝吧 我不想再听到你那样说了 |
[41:27] | One, two, three, down your hole! | 一 二 三 走起! |
[41:33] | One-on-ones with Orin are tomorrow. | 明天要和奥瑞面对面谈话 |
[41:34] | I can’t afford to be off my game. Neither can you, Tim. | 出了差错我可受不了 你也受不了 蒂姆 |
[41:41] | Ronimal ! | 罗仔! |
[41:42] | Sit down, Ronimal. | 坐下 罗仔! |
[41:44] | You tied it in perfectly. | 你衔接的太完美了! |
[41:45] | Auto, home, life, you got me! | 汽车 房屋 生命 你打动我了! |
[41:47] | Yeah, that was great. | 是的 太棒了 |
[41:49] | Hold on, hold on. I smell free booze. | 等等 等等 我闻到了免费酒水的味道 |
[41:51] | -No, no. – Come on, come on. – Dean. | – 不 不 – 等等 等等 – 蒂安 |
[41:52] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[41:56] | Oh, my God. | 噢 上帝啊 |
[41:58] | Rug munchers. I love it. | 同志 我喜欢 |
[42:01] | No way. | 不会吧 |
[42:03] | Gay marriage is legal in lowa. | 在洛瓦同性结婚是合法的 |
[42:04] | Come on, you guys. This party sounds good. | 来吧 伙计们 这聚会看起来不错 |
[42:09] | Wait. Let’s go. | 等等 走吧 |
[42:13] | You’re crazy, Deanzie. | 蒂安奇 你真疯狂 |
[42:16] | I love it! | 我喜欢! |
[42:23] | RonimaI’s on the dance floor! | 罗仔都来跳舞了! |
[42:28] | The Robot Man ! Yeah ! | 机器人!哦耶! |
[42:33] | Whatever floats your boat, man. | 敞开心扉跳吧 伙计们! |
[42:42] | Take cover, Ronald ! | 接招 罗纳德! |
[42:47] | Come on, follow me, I know where to go. | 过来 跟着我 我知道怎么走 |
[42:49] | We’re storming the gate. | 冲破铁门! |
[42:52] | I told you it closed an hour ago. | 我告诉过你一小时前关门的 |
[42:54] | No, it didn’t. ‘Cause I just opened it up. | 不 没关 因为我刚把它打开了 |
[42:58] | Come on, we’re going swimming. | 来吧 我们去游泳 |
[43:00] | I’m going to bed. | 我要去睡觉了 |
[43:01] | We got a big day tomorrow. | 明天是很重要的一天 |
[43:03] | Yeah, I’ll be right behind you. | 是啊 我马上就跟你来 |
[43:06] | We’re totally going in the pool. | 咱们都进泳池里 |
[43:08] | We’re totally going in ! | 都进泳池里! |
[43:10] | Come on. This is gonna be my seaman’s helmet. | 看呐 这是我的海军钢盔 |
[43:13] | Right here. Look! | 就这样 看! |
[43:16] | Look at this! You guys. | 看看 伙计们 |
[43:18] | I’m Captain Nemo, the muff diver. | 我是尼莫船长 笨蛋潜水员 |
[43:22] | I’m going on a mission for bearded clams. | 我身负男女之欢的使命 |
[43:24] | Idiot. | 白痴 |
[43:30] | What do you say? Lippe take a dippy? | 你怎么说? 利皮也要头脑发热一次吗? |
[43:33] | Come on in ! | 快进来吧! |
[43:37] | What? | 什么? |
[43:39] | That’s German for, “l can’t swim,” and I really can’t. | 德语”我不会游泳真的不会”的意思 |
[43:41] | Oh, well, it’s only 4 feet. | 噢 得了吧 就4英尺 |
[43:45] | Well, I didn’t bring a bathing suit, so… | 噢 我没带泳装 所以… |
[43:47] | Oh, yeah? Well, I didn’t either. | 噢 什么?得了吧 我也没带 |
[43:49] | Timbo, it’s business casual. Get your ass in here. | 蒂姆老弟 还穿着商务装 脱光了吧 |
[43:53] | Come on, Tim. | 来吧 蒂姆 |
[43:58] | Mr. Lippe. | 利皮先生 |
[44:00] | Calling Mr. Lippe. | 呼唤利皮先生 |
[44:03] | Get in here. | 进来吧 |
[44:06] | Oh, my gosh. it’s kind of chilly, actually. | 噢 天呐 真冷 真的 |
[44:13] | – Oh, my God. – It’s nice. | – 噢 上帝 – 很好 |
[44:15] | Dean, you look like R2-D2. | 蒂安 你看起来就像R2-D2 |
[44:29] | Crazy day, right? | 疯狂的一天 是吗? |
[44:39] | So… | 所以… |
[44:43] | Oh, man. | 噢 上帝 |
[44:50] | Your skin is so milky. | 你的皮肤就像牛奶般光滑 |
[44:54] | it’s like ice cream. | 就像冰淇淋 |
[45:03] | I’m having a perfect moment. | 我享受这完美的一刻 |
[45:14] | What the heck is going on here? | 你们到底在做什么? |
[45:17] | Orin ! You ruin everything. | 奥瑞 你把这一切都毁了! |
[45:20] | Helgesson, I got something for you right here. | 海格逊 我正好有东西送给你 |
[45:24] | Suck on it, baby. Right there. Full moon, Orin. | 亲亲这儿 宝贝儿 这儿呐 奥瑞 |
[45:27] | You people are such low-lifes. | 你们这群人真恶俗 |
[45:30] | He happened to come out right then, right? | 他碰巧出来看见了 是吗? |
[45:32] | Yeah, you were watching through the window, | 噢 你刚才肯定躲在窗户后面偷看 |
[45:35] | you kinky bastard. | 你这个变态的杂种 |
[45:37] | Well, this is a very nice “How do you do” in the middle of the night. | 哇 这真是一个非常美妙的午夜”您好” |
[45:39] | Go back to your room and tie yourself up, you kinky bastard. | 滚回你的房间去上吊吧 你这个变态的杂种 |
[45:43] | Will you just shut up? | 你就不能闭上嘴吗? |
[45:44] | Whoo! I love it! | 呜呼! 我喜欢! |
[45:46] | Oh, my God. Holy crap. | 哦 上帝呀 太不可思议了 |
[45:48] | – Oh, my God. – We’re so dead. | – 哦 上帝 – 我们真疯狂 |
[45:58] | I wanna make love! | 我想要爱爱! |
[46:06] | Where is everybody? | 人都哪去了? |
[46:09] | Timbo? Ronald? Oh, shit. | 蒂姆老弟! 罗纳德!噢 草! |
[46:16] | Making love to you was super, | 和你爱爱超级 |
[46:19] | super awesome. | 超级爽 |
[46:27] | Do you want to cuddle? | 你想相拥而眠吗? |
[46:28] | Cuddle? | 相拥而眠? |
[46:31] | I love to cuddle. | 我喜欢相拥而眠 |
[46:34] | Okay. | 好吧 |
[46:39] | You’re special, Joan. | 你很特别 琼 |
[46:42] | So special. | 如此特别 |
[47:02] | Calm down, Tyler. | 冷静点 泰勒 |
[47:03] | You’re not gonna miss the game. Just put your dad on, please. | 你不会错过比赛的 让你爸爸接电话 |
[47:06] | Hey, didn’t you look at the schedule on the fridge? | 嘿 难道你没看冰箱上的日程表吗? |
[47:09] | This is the last regular season game. | 这是最后一场常规赛了 |
[47:10] | He actually has a chance to play, Richie, Christ. | 他本来有机会有机会参赛的 里奇 上帝啊 |
[47:14] | Okay. Okay, I love you, too. | 好的 好的 我也爱你 |
[47:17] | Tell Tyler to kick some butt for me, okay? See you. | 代我给泰勒加油 好吗? 再见 |
[47:26] | Good morning. | 早上好 |
[47:27] | Sorry, crisis on the home front. | 不好意思 家里的急事儿 |
[47:33] | You already told your husband? | 你告诉你丈夫了? |
[47:35] | Yeah, right. | 恩 是的 |
[47:38] | – We have to tell them. – No. | – 我们必须告诉他们 – 不 |
[47:40] | Right? I mean… | 对吗?我是说… |
[47:41] | Tim, I told you, | 蒂姆 我告诉你吧 |
[47:42] | what I do here in Cedar Rapids, it stays here. | 我在这做的事情 在锡兹拉皮兹 就只停留在这 |
[47:49] | No, I am not a philanderer. | 不 我不是个花花公子 |
[47:58] | I’m a philanderer. | 我是个花花公子 |
[48:00] | I’m a philanderer! | 我就是个花花公子! |
[48:04] | I have to tell Macy. | 我必须告诉梅西 |
[48:06] | Tim, do not call Macy. | 蒂姆 不要给梅西打电话 |
[48:07] | I need… I don’t have any clothes. | 我需要… 我没衣服穿 |
[48:10] | Tim, calm down. | 蒂姆 冷静下来 |
[48:13] | I can’t. I can’t live like this. | 我不能 我不能这样活着 |
[48:19] | I’m not like you. | 我不像你 |
[48:21] | Tim… | 蒂姆… |
[48:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[48:27] | Don’t… | 别… |
[48:32] | Hey, Tim. | 嘿 蒂姆 |
[48:33] | She’s not that pretty and she smokes. | 她并不漂亮而且还抽烟 |
[48:36] | Tim? | 蒂姆? |
[48:37] | I made Iove to a woman, Macy. | 我和一个女人上床了 梅西 |
[48:40] | Her name is Joan. She’s from Omaha, Nebraska | 她叫琼 来自内部拉斯加州的奥马哈市 |
[48:42] | and her mouth tastes like cigarettes. | 而且她嘴里有股烟味儿 |
[48:45] | You slept with someone? | 你和别人睡觉了? |
[48:47] | It was a mistake. You mean everything to me. | 这是一个误会 你对我才是最重要的 |
[48:50] | I can’t believe you. | 我真不敢相信 |
[48:53] | You really slept with someone? | 你真的和别人睡觉了? |
[48:57] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[48:58] | What? | 什么? |
[49:00] | Will you marry me, please? | 你愿意嫁给我吗 求你了? |
[49:01] | Just don’t leave. I’ll do anything. | 别离开我 我愿意为你做任何事情 |
[49:03] | Tim, slow down. | 蒂姆 冷静下来 |
[49:05] | – Please, Iet’s get married right away. – Whoa. | – 求你了 我们马上结婚吧! – 哇哦! |
[49:07] | Listen, I’ve been trying to tell you this, | 听着 我一直在试着告诉你这一点 |
[49:09] | but you seem to have a hard time grasping it, okay? | 但看起来你并没明白 是吗? |
[49:13] | I was married for half my Iife. | 我上半生结过婚 |
[49:16] | I’ve been divorced for all of six months. I wanna enjoy my freedom. | 我离婚六个月了 渴望享受现在的这种自由 |
[49:21] | What? | 什么? |
[49:23] | Like, is there someone else? | 难道 你的心另有所属了吗? |
[49:25] | Well, I wouldn’t put it that way. | 噢 我不会那样做的 |
[49:26] | I mean, there’s no one person in particular, no. | 我是说 没有一个很特别的人 没有 |
[49:29] | What do you mean, “No one person”? There’s people? | 你是什么意思 “没有一个”? |
[49:32] | Like, plural, people? | 还有其他人? |
[49:34] | Not a lot, I mean, just a few. | 不是很多 我是说 只有几个 |
[49:40] | I’m dying. | 我快要死了 |
[49:42] | – Tim… – I’m dying. | – 蒂姆 – 我快死了 |
[49:44] | Pull yourself together. | 镇定自己 |
[49:45] | I can’t… I literally can’t breathe. I literally can’t breathe. | 我不能… 我快不能呼吸了 我快不能呼吸了 |
[49:50] | Tim… | 蒂姆… |
[49:52] | -Tim… – I can’t breathe. | – 蒂姆 – 我不能呼吸了 |
[49:54] | Timmy… | 蒂米… |
[49:55] | Yeah, yes? | 是的 什么? |
[49:57] | You know that bird you gave me? | 还记得你送我的那只小鸟吗? |
[50:00] | What kind of bird was it? | 它是什么鸟? |
[50:03] | Scarlet tanager. | 猩红比蓝雀 |
[50:05] | And what kind of sound did it make? | 它发出怎样的叫声? |
[50:08] | Come on, you remember. | 振作点 你记得的 |
[50:14] | That’s right. Very good. | 就是那样的 非常好 |
[50:17] | And do you remember what we learned about | 那你还记得我们上的 |
[50:19] | when the baby birds are born? | 小鸟出生的那一课吗? |
[50:21] | When the mommy decides it’s time for them to Ieave home? | 当鸟妈妈感觉是时候让小鸟离家了 |
[50:24] | What does she do? | 它做了什么? |
[50:26] | She nudges them out of the nest. | 它把小鸟推出了鸟巢 |
[50:29] | That’s right. | 是的 |
[50:30] | But the mommy bird knows that even though the babies are scared, | 鸟妈妈知道尽管小鸟很害怕 |
[50:34] | it’s time for them to fly away. | 但是时候让它们展翅高飞了 |
[50:38] | So, even though your heart hurts very, very much, | 所以 尽管你很伤心很伤心 |
[50:41] | I think it’s for the best. It’s time for you to fIy away, Tim. | 但我想这对你是最好的 是时候让你展翅高飞了 |
[50:46] | Bye-bye, little birdie Tim. | 再见 小蒂姆 |
[50:50] | Bye-bye. | 再见了 |
[50:54] | Bye, bye-bye. | 再 再见 |
[51:15] | I love you. | 我爱你 |
[51:16] | Yeah, you better love me | 是啊 你最好爱我 |
[51:17] | if you’re gonna fuck me in the poop shoot the way you done. | 如果你他妈的 想和我搞你那套授精技术的话 |
[51:19] | – Bill? – Orin HeIgesson toId me | – 比尔? – 奥瑞·海德逊先生告诉我 |
[51:21] | about your little hootenanny in the pool there, Tim. | 乡间音乐会和游泳池的故事了 |
[51:23] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[51:25] | You add that to the goddamn petition, | 有人把那些事添到那张该死的请愿书上了 |
[51:26] | may as well commit suicide here. | 你死在那算了 |
[51:28] | Father of the bride. | 新娘父亲 |
[51:29] | Yeah, I’ll be right there. | 好的 我马上就来 |
[51:31] | I can fix it, Bill. Just tell me what to do. | 我能搞定它 比尔 告诉我该怎么做 |
[51:33] | Oh, what to do. | 噢 怎么做 |
[51:34] | You can win the Two Diamonds. That’s what you do, Tim. | 你得赢得”双钻奖” 蒂姆 那就是你该做的 |
[51:38] | Or so help me, Jesus God, | 要不然 我向基督发誓 |
[51:39] | you won’t have a job, you won’t have a life. | 你会没有工作 没法生活 |
[51:41] | All you’lI have is my fist up your ass | 只是我让你滚蛋的拳头 |
[51:43] | and believe you me, that’s something neither of us wants. | 相信我 你我都不想那样 |
[51:45] | Bill, pIease, just Iisten to me for a minute… | 比尔 请求你 就听我说一分钟… |
[51:47] | Ah ! Cripes almighty. Worst day of my life. | 啊! 天呐! 这辈子最糟糕的一天! |
[51:50] | Hey, sorry, folks. | 嘿 抱歉 伙计们 |
[51:52] | Oh, you look so beautiful, Kim. | 噢 你真漂亮 金姆 |
[51:54] | You look like a flower. | 就像朵花一样 |
[51:55] | Smile, father. | 笑一个 父亲 |
[51:56] | A gosh dang flower. | 一朵见鬼的倒霉花 |
[52:07] | I’m dead. | 我玩完了 |
[52:09] | Macy broke up with me, | 梅西和我分手了 |
[52:10] | Orin called Bill, I’m gonna lose my job. | 奥瑞给比尔打过电话了 我就要被炒鱿鱼了 |
[52:14] | My life is ruined. | 我的人生全毁了 |
[52:16] | Sit down. | 坐下 |
[52:22] | Your life is not ruined, Lippe. | 你的人生不会毁掉的 利皮 |
[52:26] | Now, I swore I would never tell. I promised. | 现在 我发誓 我从未告诉过任何人 我保证 |
[52:32] | Roger Lemke, | 罗杰·姆克 |
[52:35] | I know how he won the Diamonds all those years in a row. | 我知道他这些年是如何蝉联”双钻”的 |
[52:39] | Yeah, he knocked it out of the park. | 当然 他让公司脱颖而出 |
[52:41] | He paid for them. | 他花钱买的 |
[52:42] | He paid Orin cash in exchange for the Two Diamonds. | 他用现金和奥瑞交换”双钻奖” |
[52:49] | That’s not… | 那不是… |
[52:52] | – That’s not true. – It is. | – 那不是真的 – 是真的 |
[52:53] | He told me himself. Roger told me. | 他亲口告诉我的 罗杰告诉我的 |
[52:55] | Really? Why, he just told you that? | 是吗? 为什么他只告诉你呢? |
[53:00] | That’s the stupidest thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最愚蠢的事情 |
[53:02] | Why would he tell you that? | 为什么他把那件事告诉你? |
[53:05] | We were together. | 当时我们在一起 |
[53:13] | it was stupid. | 那很愚蠢 |
[53:14] | it ended two years ago, | 两年前结束了 |
[53:15] | ’cause he was getting into some pretty weird stuff, | 因为他对一些很怪异的事情感兴趣了 |
[53:18] | – As we all know now. – No. | – 正如现在大家知道的那样 – 不 |
[53:19] | Roger was a good man. | 罗杰是个好人 |
[53:21] | He was a family man, and that was an accident. | 他是个有家室的人 他的死是场意外 |
[53:22] | Roger was a freak. | 罗杰是个变态 |
[53:26] | Not to mention a small minded, egotistical con artist. | 更不用说小心眼儿 自以为是又能骗人了 |
[53:28] | He was a liar, Tim. | 他是个骗子 蒂姆 |
[53:31] | And, yes, he paid for the Two Diamonds. | 并且 的确 他用钱买的”双钻奖” |
[53:35] | My foot! | 不可能! |
[53:37] | I’m sure you seduced him, just like you did me. | 我确定是你勾引他就像你勾引我那样 |
[53:40] | You ruined my life. | 你毁了我的人生 |
[53:41] | Are you fucking kidding me? | 你在他妈的和我开玩笑吗? |
[53:44] | I am trying to help you out | 我试图帮助你 |
[53:45] | and you are acting like a child. | 但你却的像个小孩一样 |
[53:46] | Well, I’d rather act like a child than a prostitute. | 是啊 我宁愿像个小孩总好过像个妓女 |
[54:04] | Timbo, red bush? | 蒂姆老弟 红圈圈? |
[54:06] | Deanzie needs details. | 蒂安奇想听细节 |
[54:08] | Lay off. | 够了 |
[54:09] | What the… What are you doing? | 什么…你在做什么? |
[54:10] | Timbo, what the hell’s wrong with you, Timbo? | 蒂姆老弟 你他妈的怎么了?蒂姆老弟 |
[54:13] | – What are you doing? – Ow! | – 你在做什么? – 哇哦! |
[54:16] | – Ow! – Titty twister! | – 哇! – 扩胸运动! |
[54:18] | Why are you laughing? | 你在笑什么? |
[54:20] | You think my life is a joke? | 你觉着我得人生就是个笑话吗? |
[54:21] | I lost my job and my lover | 我丢了工作丢了爱人 |
[54:24] | and my hero paid bribes to win the Two Diamonds. | 而我心中的英雄是靠行贿 赢得”双钻奖”的 |
[54:28] | What did you just say? | 你刚才说什么? |
[54:30] | Lemke bought the Two Diamonds? | 姆克是花钱买的”双钻奖”? |
[54:33] | You’re saying Lemke paid off Orin? | 你刚说姆克行贿给奥瑞? |
[54:34] | No, Dean, you can’t say anything. | 不 蒂安 你不能说出去 |
[54:36] | – You can’t… – Oh, my God. | – 你不能… – 噢 上帝啊 |
[54:38] | Dean, please. | 蒂安 求你了 |
[54:39] | That holy rolling hypocrite. I love it. | 那个他妈的神圣的伪君子 我喜欢 |
[54:42] | Timbo, this is pure gold. | 蒂姆兄 这真是个好消息 |
[54:44] | Please don’t. | 求你不要 |
[54:49] | All right, listen. We look like a couple of homos out here. | 好了 听着 咱俩现在在这 就像一对搞基的 |
[54:53] | Let’s go in the room and discuss this like gentlemen, | 先回房间喝点血腥玛丽 |
[54:55] | over Bloody Mary’s. | 再好好谈谈咱们这个 |
[54:57] | You’re freaking out. Your world is crumbling. | 你崩溃了 你的整个世界都在坍塌 |
[55:00] | it’s your first ASMI. | 你第一次来参加保险协会 |
[55:03] | I get it. | 我明白 |
[55:05] | Here. | 给 |
[55:06] | Welcome to the jungle, Timbo. | 欢迎你加入丛林游戏 蒂姆老弟 |
[55:11] | Now, my ex, Patti, | 现在 我前妻 派蒂 |
[55:15] | well-established fact that this broad | 无可厚非的事实是她 |
[55:17] | is a serious cunt stain, am I right? | 是个十足的婊子 对吧? |
[55:19] | But she’s got it to where the kids hate my guts. | 但是她却让孩子们对我恨之入骨 |
[55:23] | I’m the bad guy. | 我是个坏人 |
[55:25] | Except, when our 1 7-year-old daughter comes home pregnant, | 但是 当我们17岁的女儿 怀着孕回家的时候 |
[55:31] | who’s the one who’s so depressed | 是谁 谁那么难过 |
[55:32] | she can’t come out | 派蒂 她就不能从 |
[55:33] | from under the afghan on the goddamn couch? | 那个他妈的阿富汗人的被窝里钻出来吗? |
[55:36] | Patti. And who’s the one who’s planning the baby shower | 而又是谁 谁在准备婴儿的洗礼 |
[55:40] | and taking Meg to the gyno and all that shit? | 带梅格去妇产科做了所有他妈的那类事情? |
[55:44] | The fucking Deanzie. | 是他妈的蒂安奇 |
[55:48] | What are you talking about? | 你想说什么? |
[55:53] | What I’m talking about, Tim, | 我想说的 蒂姆 |
[55:56] | is, even though I may be a blowhard | 是 尽管我可能是个吹牛大王 |
[55:59] | and, let’s face it, kind of a jagoff, | 而且 实际上 还有点儿醉了 |
[56:01] | I’m there for the people that need me. | 当人们需要我时我一直都在 |
[56:05] | And I don’t spill my friends’ beans. | 而且我不会出卖朋友 |
[56:07] | Now, tell me this. | 现在 告诉我 |
[56:09] | Are we friends? | 我们是朋友吗? |
[56:14] | Yeah. | 是的 |
[56:17] | Did you feel that? | 你感觉到了吗? |
[56:21] | Something just happened right now. | 有些东西刚刚产生了 |
[56:25] | Now, you’re with Deanzie, | 现在 你和蒂安奇是同一条战线上的人了 |
[56:27] | and I’m not letting go. | 我不会说出去的 |
[56:29] | And believe me, I would love to expose | 相信我 我很愿意揭发 |
[56:31] | Orin Helgesson’s hypocritical bullshit. | 奥瑞·海格逊那个伪君子的谎言 |
[56:34] | But if you’re asking me not to, I won’t, | 但是如果你不让我说出去 我就不说 |
[56:36] | because you’re my friend. | 因为咱俩是朋友 |
[56:41] | Thank you. | 谢谢 |
[56:44] | Now you see how dark this place is. | 现在你明白这个地方有多黑暗了 |
[56:48] | All right, I got tiger scratches on my back | 好吧 从20年前开始 在这一行里 |
[56:51] | from 20 years in this business. | 就有老虎爪子挠我的后背 |
[56:54] | Let me tell you something. | 我告诉你些事情吧 |
[56:56] | lf you wanna survive, | 如果你想生存 |
[56:58] | you either gotta fight the tiger | 要么你和老虎为敌 |
[57:01] | or you gotta dance with the tiger. | 要么你与虎共舞 |
[57:04] | Like Roger did. | 就像罗杰那样 |
[57:07] | How do you make the tiger dance? | 怎样才能与虎共舞呢? |
[57:10] | You gotta show him a little teat. | 你必须给他尝点儿甜头儿 |
[57:18] | How’d it go with Helgesson, big guy? | 和海格逊谈得怎么样 老伙计? |
[57:20] | I think I did a fair to middling job. | 我想还算及格吧 |
[57:23] | Oh, Tim, don’t forget, | 噢 蒂姆 别忘了 |
[57:25] | your one-on-one with Orin starts in 1 0 minutes. | 你和奥瑞的面对面谈话10分钟后开始 |
[57:47] | President Helgesson. | 海格逊主席 |
[57:49] | Come in. Have a seat on the davenport. | 进来吧 沙发上坐 |
[58:07] | President Helgesson, what I’d like to talk to you about today | 海格逊主席 今天我想和您讨论的是 |
[58:10] | are risk mitigation mechanisms available to… | 有效减缓工业主义风险的方法… |
[58:13] | You came down here to the big show, Tim, | 蒂姆 你来这参加大会 |
[58:15] | and you got the little twinklies in the eye, | 来时眼睛闪闪发亮 |
[58:19] | and you succumbed to the call of a floozy. | 然后你拜倒在了一个荡妇的石榴裙下 |
[58:24] | I just want to say I’m really sorry | 对于我在游泳池里的不耻行为 |
[58:25] | for my role in the malfeasance in the pool. | 我只想说真的很抱歉 |
[58:28] | You blew it, Tim. You blew it. | 你把它搞砸了 蒂姆 你把它搞砸了 |
[58:33] | I need the Two Diamonds. | 我需要”双钻奖” |
[58:35] | Well, you should have thought of that | 噢 在你脱掉裤子之前 |
[58:36] | before you took off your big boy pants. | 你就应该想到这一点 |
[58:38] | No, no. | 不 不 |
[58:43] | Please, just… | 求你了 只要… |
[58:44] | All right, now you take a minute to compose yourself | 好了 一分钟镇定一下自己 |
[58:46] | and then I’m gonna have to ask you to leave. | 然后我必须请你离开了 |
[58:56] | I’m prepared to show you a little teat. | 我给你准备好了甜头儿 |
[59:03] | Will you dance with me, President Helgesson? | 你会和我一起跳舞吗?海格逊主席 |
[59:07] | Do you wanna… | 你想… |
[59:09] | We can dance. | 我们可以跳舞 |
[59:14] | – Tim… – I have money. | – 蒂姆 – 我有钱… |
[59:17] | I can give you money. | 我可以给你钱 |
[59:25] | Interesting. | 有意思 |
[59:29] | You know, Tim, one thing that Roger knew. | 你懂得 蒂姆 你懂得罗杰懂得的事情 |
[59:33] | Roger knew that if you want to win, you… | 罗杰知道如果想赢 你… |
[59:37] | I like the way you put it, | 我喜欢你做事的方式 |
[59:39] | you have to be prepared to show a little teat. | 你必须准备好甜头儿 |
[59:54] | it’s a $50 traveler’s check. it’s fully insured. | 这是一张50美元的旅行支票 全险的 |
[59:58] | Well, so it is. So it is. | 哇 是的 是的 |
[1:00:03] | What else you got hiding in there? | 你还在那藏着什么? |
[1:00:14] | I brought $1 ,500 in checks | 我带了1500美元的支票 |
[1:00:18] | in case of an emergency. | 以防万一 |
[1:00:20] | Well, this sure seems like an emergency to me. | 哇 这对我来说确实是个意外 |
[1:00:31] | Congratulations, Mr. Two Diamond Award winner. | 祝贺你 “双钻奖”先生 |
[1:00:38] | Looks like I just found the next Roger Lemke. | 看来我找到罗杰·姆克的接班人了 |
[1:00:44] | You remember that petition to recall | 你还记得那张想撤回布朗之星”双钻奖” |
[1:00:47] | BrownStar’s Two Diamond Awards? | 的请愿书吧? |
[1:00:55] | I just made that disappear. | 我可以毁尸灭迹 |
[1:00:57] | Poof! Gone. Rainmaker. | 呼!没了!救世主 |
[1:01:32] | Hey, can I bum a heater? | 嘿 能借个火吗? |
[1:01:35] | Yeah. | 当然 |
[1:01:38] | So, you wanna party? | 那 你想去参加派对吗? |
[1:01:40] | Maybe. | 或许吧 |
[1:01:42] | – Maybe later? – Maybe later. | – 或许晚些时候? – 或许晚些时候 |
[1:01:44] | All right, I’ll be around. | 好的 我就在附近 |
[1:01:47] | Hey, can I bum a heater? | 嘿 能借个火吗? |
[1:01:49] | All right. | 没关系 |
[1:02:15] | Hey, butterscotch. | 嘿 奶油糖 |
[1:02:19] | You look like you’re in serious need of some relaxation. | 你看起来极需放松 |
[1:02:23] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:25] | That’s okay, I don’t have any money anyway. | 好吧 我已经一分钱都没有了 |
[1:02:28] | No, no, no, I didn’t mean that. | 不 不 不 我不是那个意思 |
[1:02:31] | I’m going to a party at my Uncle Ken’s house. You should come. | 我要去肯恩叔叔家参加派对 一起来吧 |
[1:02:36] | I don’t know, Bree. | 我不清楚 布瑞 |
[1:02:37] | I did something today I don’t feel very good about. | 我今天做了一些感觉很不好的事情 |
[1:02:41] | I do that, like, every day. | 我也做了 而且 每天 |
[1:02:46] | How could I do that? | 我怎么能那样做呢? |
[1:02:48] | You know, it seems like your subconscious is all, like, talking shit. | 知道吗 就像潜意识在控制 就像 骂人一样 |
[1:02:53] | Like, “Fuck you, man.” You know? | 比如”操你妈 孙子” 你懂吗? |
[1:02:56] | Yeah, I just… I’m a criminal now. | 是的 我只是… 我现在是个罪人 |
[1:03:00] | I mean, that was a criminal act. | 我是说 我犯罪了 |
[1:03:02] | it’s kind of like, you can’t keep your emotions | 就是 你不能把你的情绪 |
[1:03:05] | in these little cages like little animals, you know, | 像关小鸟那样关进笼子里 你知道 |
[1:03:09] | like coyotes and armadillos and shit. | 它像野狗 狼 像屁 |
[1:03:12] | it’s like, they just want to break free. Right, Uncle Ken? | 像是 它们要挣脱束缚 对吗 肯恩叔叔? |
[1:03:15] | Yeah. Pass me that Q, Bree. | 对 把那个烟管给我 布瑞 |
[1:03:21] | Whoa. | 哇 |
[1:03:22] | Is that… | 那是… |
[1:03:24] | You… Wait, you can’t… | 你… 等等 你不能… |
[1:03:27] | I don’t know, is that safe? | 我不知道 那样安全吗? |
[1:03:31] | This would be marijuana, I take it? | 大麻 我吸吗? |
[1:03:36] | It’ll make you feel better. | 它会让你感觉好点儿 |
[1:03:39] | Suck the glass dick, dude. | 吸玻璃嘴 伙计 |
[1:03:40] | It’s not… | 这不… |
[1:03:41] | Suck that fucking dick, man. | 吸他妈的烟嘴 哥们儿 |
[1:03:50] | Oh, jeez. | 噢 天呐 |
[1:03:59] | – Yeah ! – Yeah ! | – 耶! – 耶! |
[1:04:02] | Butterscotch lit up. | 奶油糖来劲儿了! |
[1:04:17] | It’s so pretty out here. | 来这真好 |
[1:04:22] | – Hey, you’re getting fat. – Fuck your mom. | – 嘿 你变胖了 – 草泥马! |
[1:04:24] | What? Fuck wad. | 什么? 草! |
[1:04:26] | Everyone’s cool. I promise, man. | 每个人都很好 我保证 蒂姆 |
[1:04:32] | Hey, nice suit, faggot. | 嘿 衣服不错 变态 |
[1:04:34] | Leave him alone, Gary. | 别逗他 格雷 |
[1:04:35] | Fuck you, whore. | 草 淫妇 |
[1:04:38] | Hey, that’s not very cool. | 嘿 那样不好 |
[1:04:40] | Yes, it was. it was pretty cool. | 不 是的 那样很好 |
[1:04:41] | Suck the shit out of my cock, Gary. | 有时间睡一觉 格雷 |
[1:04:43] | Okay, let’s schedule that. | 好的 定下了 |
[1:04:45] | There we go. Magic’s happening. Okay. | 来吧 魔力就要显现了 好了 |
[1:04:52] | Oh, my God. | 噢 上帝 |
[1:05:02] | Danny? Danny isn’t here, Mrs. Torrance. | 丹尼? 丹尼不在这 托伦斯夫人 |
[1:05:05] | Danny’s gone away. But, here’s Johnny. | 丹尼走了 但是 这还有约翰尼 |
[1:05:10] | And a shining good evening… | 一个星光璀璨的夜晚… |
[1:05:12] | Where is Timbo? | 蒂姆老弟哪去了? |
[1:05:13] | This is weird. I wanna know what happened at that one-on-one today. | 奇怪 我想知道今天面对面是发生了什么 |
[1:05:16] | Since when did you care about stuff like that, Ziegler? | 齐格勒 你从什么时候起关心这些事了? |
[1:05:19] | Let’s just say I’m worried. All right? | 我只是担心 好吗? |
[1:05:21] | Yeah, I’m a little worried myself. | 是啊 我有点儿担心自己 |
[1:05:22] | He was really pissed at me this morning. | 今天早上他真的生我的气了 |
[1:05:24] | Oh, I know. Believe me. | 噢 我知道 相信我 |
[1:05:27] | We talk about everything. He’s practically my best friend at this point. | 我们无话不谈 他现在是我最好的朋友 |
[1:05:30] | You just met him two days ago. | 你两天前才认识他 |
[1:05:31] | You know what, blow me, Ronald. | 你知道什么 见鬼 罗纳德 |
[1:05:33] | it’s not my problem if you’re too goddamn afraid | 如果你因为太他妈的害怕 |
[1:05:35] | to tell another man that you love him. | 而不敢告诉一个男人你爱他 那就不是我得问题了 |
[1:05:37] | What is his cell phone number? | 他的电话号码是多少 |
[1:05:38] | I don’t know. I don’t have it. | 我不知道 我没有 |
[1:05:40] | I’ve got it. | 我有 |
[1:05:42] | Here, no, no, no. I’ll talk to him. I’ll talk to him. | 来 不 不 不 我和他说 我和他说 |
[1:05:44] | He’s not gonna recognize your voice. | 他听不出你的声音 |
[1:05:51] | Hello? | 你好? |
[1:05:53] | Timbo, you’re missing the show. | 蒂姆老弟 你要错过演出了 |
[1:05:55] | Deanzie! | 蒂安奇! |
[1:05:56] | I miss you. I miss your smile. | 我想你 我想念你的微笑 |
[1:06:00] | Yeah, yeah, I miss your smile, too. What are you doing? | 好了 好了 我也想念你的微笑 你在做什么? |
[1:06:02] | I’m high on drugs. | 我嗑了药正兴奋呢 |
[1:06:04] | I’m a 110% blotto. | 110%醉酒的感觉 |
[1:06:07] | Where are you, buddy? I’ll come meet you right now. | 你在哪呢 伙计?我马上去见你 |
[1:06:09] | You wanna party, Deanzie? | 你想来派对吗 齐格勒? |
[1:06:11] | Yeah, you know me. | 是的 你了解我的 |
[1:06:12] | Good. | 太好了 |
[1:06:13] | Bree, Deanzie wants to party. | 布瑞 蒂安奇想来派对 |
[1:06:14] | Yeah! | 好啊! |
[1:06:16] | How does he get here? | 他怎样到这? |
[1:06:18] | I used to worship these guys. | 我一直很崇拜这些家伙 |
[1:06:20] | I thought they were like, terrific | 我觉着他们 非常棒 |
[1:06:22] | and important and like… | 很重要也… |
[1:06:26] | And like, they were good to other people | 而且 他们对人友善 |
[1:06:28] | and they did the right thing | 他们总是做正确的事情 |
[1:06:30] | and they were special like the Founding Fathers of America. | 他们特别像美国的建国之父 |
[1:06:33] | Like Thomas Jefferson. | 像托马斯·杰弗逊 |
[1:06:35] | Yes! NTS. | 是的!NTS |
[1:06:37] | Bree, not too shabby. | 布瑞 不是太寒酸 |
[1:06:39] | – Ron… – What? | – 罗纳… – 怎么了? |
[1:06:40] | Is there something wrong with your van? | 你的车出什么毛病了吗? |
[1:06:42] | No, there’s nothing wrong with the van. | 没有 什么毛病也没出 |
[1:06:44] | Why is it going so slow? | 那为什么走得这么慢? |
[1:06:46] | I don’t wanna mess around and get a ticket. | 我不想到处乱开然后领张罚单 |
[1:06:47] | Ron, the car’s gonna stall | 罗纳 如果你在开慢点儿 |
[1:06:49] | if you go any slower than this. | 车就停了 |
[1:06:50] | Look, there’s a turtle, that’s going faster than us. | 看 那只乌龟 爬的比我们还快 |
[1:06:52] | – Where? – She’s kidding, Ron. | – 哪呢? – 她讽刺你呢 罗纳! |
[1:06:53] | There he is. | 他说对了 |
[1:06:54] | You’re smart. You are. | 你很聪敏 你 |
[1:06:57] | And you’re pretty, and you’re sweet, and you’re insightful. | 又漂亮又可爱而且见解深刻 |
[1:07:02] | You’re insightful. Like a guidance counselor. | 你见解深刻 简直像个咨询顾问 |
[1:07:04] | And your smile, just then, when you do that. | 你的微笑 那时 在你那样笑的时候 |
[1:07:07] | Don’t do that | 不要那样笑 |
[1:07:08] | ’cause it makes me, like, happy. Too happy. | 因为那让我 觉着 高兴 欣喜若狂 |
[1:07:12] | And you don’t have to do those things that you do with, like, strangers. | 你不必非做那些事和 那些 陌生人 |
[1:07:17] | You’re good, and you don’t need to do that. | 你很好你不必那样做 |
[1:07:19] | You’re so sweet, Tim. | 你真好 蒂姆 |
[1:07:21] | But, you know, we’re all just selling something. | 但是 你知道 其实我们都是在卖东西而已 |
[1:07:24] | A fuck, dope, insurance. | 性交易 毒品 保险 |
[1:07:27] | What about that guy you had to bribe for that award or whatever? | 你为了得奖不得不贿赂的那个家伙又怎样呢? |
[1:07:30] | it’s like we’re all just selling something. | 不过都是在卖东西而已 |
[1:07:33] | I know, and it’s a major bummer. | 我知道 那就是我感到不安的主要原因 |
[1:07:35] | You just bummed me out. | 你让我感到不安了 |
[1:07:37] | What you said just bummed me out. | 刚才你说的话让我感到不安 |
[1:07:40] | I’m so bummed out right now. | 我现在非常不安 |
[1:07:46] | I’m so bummed out. | 我非常不安! |
[1:07:58] | Oh, man. This place is bad news. | 噢 上帝 这地方可是个不良信号 |
[1:08:02] | All right, look. You guys go in the front door, | 好吧 听着 你们俩个从前门进 |
[1:08:04] | I’m gonna go around back. | 我从后面绕过去 |
[1:08:05] | Sounds good, Rambo. | 好主意 就这样 |
[1:08:07] | Do you know what an RlP license app is? | 你知道”天使安慰”执照做什么用的吗? |
[1:08:09] | You don’t, do you? You don’t even know. | 你不知道 是吗?你一点都不知道 |
[1:08:11] | You’re probably uninsured. You have it all figured out. | 你可能没买保险 所以你一窍不通 |
[1:08:14] | I bet you don’t even have a toothbrush. | 我打赌你连一只牙刷都没有 |
[1:08:16] | Come on, Tim, don’t. | 好了 蒂姆 别说了 |
[1:08:17] | What? | 什么? |
[1:08:18] | Hey! | 嘿! |
[1:08:24] | We don’t want any trouble. We’re just here to get our friend. | 我们不想找麻烦 我们只是来找个朋友 |
[1:08:28] | I got a fucking toothbrush. | 我有他妈的牙刷! |
[1:08:32] | That’s enough. | 行了! |
[1:08:33] | Gary, he’s cool. I said he’s cool. | 格雷 他人不错 我说了他人不错 |
[1:08:35] | Don’t do that to Bree. | 别那样对布瑞 |
[1:08:36] | Don’t push ! Don’t push Bree. | 不要推! 不要推布瑞 |
[1:08:40] | Hey, whoa, whoa. Can we help you? | 嘿 哇 哇 我能帮你吗? |
[1:08:42] | Yeah, maybe you can. I’m looking for a friend of mine. | 噢 可能你能 我在找我的一个朋友 |
[1:08:45] | He’s a skinny guy, wearing a suit and tie. | 他瘦的皮包骨头 穿着西服打着领带 |
[1:08:47] | Have you seen him? | 你们见到他了吗? |
[1:08:50] | Eat me, cop. | 吃了我吧 警官 |
[1:08:51] | I’m not a cop, Joan Jett. | 我不是警官 琼·杰特 |
[1:08:53] | So, clean out your ears and tell me… | 所以 竖起你的耳朵告诉我 |
[1:08:54] | You know what, man, | 你知道嘛 哥们儿 |
[1:08:55] | what’s your fucking problem? | 你他妈的问题出在哪? 真的? |
[1:08:56] | Really? I don’t have a problem. | 我没问题 |
[1:08:57] | Look, I’m just asking a question. | 听着 我就是问个问题 |
[1:08:58] | You want a little piece of this? | 你想尝尝这个? |
[1:08:59] | No, I don’t… Ow! | 不 我不…哦! |
[1:09:01] | No, stop! Okay, that’s enough. | 不 停! 好了 够了! |
[1:09:03] | Hey, stop! | 嘿 行了! |
[1:09:06] | – Here, grab my hand. – Grab his hand ! | – 嘿 抓住我的手 – 抓住他的手 |
[1:09:08] | Grab my hand. I’m trying to help you up. Grab my hand. | 抓住我的手 我扶你站起来 抓住我的手 |
[1:09:10] | Let him help you. | 让他扶你站起来 |
[1:09:11] | What are we gonna do? | 怎么办? |
[1:09:14] | Come on. | 来吧 |
[1:09:16] | Come on? | 来吧? |
[1:09:17] | Hey. Hey, Hey! | 嘿 嘿 嘿! |
[1:09:22] | Who’s this motherfucker? | 这家伙是他妈的谁? |
[1:09:24] | I may look like some suit wearing businessman to y’all, | 你们看我可能像穿正装的商人 |
[1:09:27] | truth is, I’m straight up gangster. | 但事实是 我是一个地道的流氓 |
[1:09:31] | And I always keep one in the chamber in case you pondering. | 而且我的枪里总留有一颗子弹 以防有人耍花样 |
[1:09:36] | So, I suggest for the time being, | 所以 我建议 现在 |
[1:09:38] | you let my nigger be, motherfucker. | 由我这个黑鬼来作 老大 |
[1:09:47] | Come on. Get up. | 过来 站起来 |
[1:09:54] | Indeed. | 很好 |
[1:10:02] | Timbo! | 蒂姆老弟! |
[1:10:13] | What about Ziegler? | 齐格勒怎么样了? |
[1:10:15] | Ziegler will be coming. Just start the car. | 齐格勒会来的 赶紧发动汽车 |
[1:10:19] | Bye, butterscotch. | 再见 奶油糖 |
[1:10:20] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:10:22] | – Butterscotch, come back. – Come on. | – 奶油糖 回来呀 – 躲开 |
[1:10:23] | Just go back inside. | 滚回屋里去 |
[1:10:24] | Here, here, here. Take a beer for the road. | 来 来 来 用啤酒践行 |
[1:10:30] | There he is, there he is. Stop. | 他在那 他在那 停下 |
[1:10:31] | Don’t stop. Don’t stop. | 不要停 不要停 |
[1:10:33] | I’ll catch up. | 我就跟上 |
[1:10:34] | – Just go slowly. – Where you going? | – 慢慢儿走 – 你去哪啊? |
[1:10:37] | I thought you were gonna kick the shit out of us? | 我刚想你会不会把我们打的屁滚尿流呢? |
[1:10:39] | No, no. | 不会 不会 |
[1:10:41] | Come on, faggot. We’re just getting to know you, bro. | 过来啊 变态 我们刚开始认识你 哥们儿 |
[1:10:43] | Hey, wait, wait up for me, wait. | 嘿 等等 等等我 等等 |
[1:10:45] | – Bree, what are you doing? – Bree, get back here. | – 布瑞 你在做什么? – 布瑞 回来 |
[1:10:47] | – Who are you? – I’m friends with that dude. | – 你是谁? – 我是那家伙的朋友? |
[1:10:49] | You’re friends with Timbo? | 你是蒂姆老弟的朋友? |
[1:10:50] | Yeah. Fuck, yeah ! | 是的 他妈的 是的 |
[1:10:50] | I’m his best friend. Get in there. | 我是他最好的朋友 进去 |
[1:10:52] | Move. Hit it, Ronimal. | 发动 加油门儿 罗仔! |
[1:10:55] | Oh, my God. Oh, my God. | 噢 上帝啊!噢 上帝啊! |
[1:10:58] | My God, you guys. | 上帝 你们俩 |
[1:11:00] | – You know her? – Yeah. | – 你认识她? – 是的 |
[1:11:01] | – Yeah, you know me. – She’s my friend. | – 是的 你认识我 – 她是我朋友 |
[1:11:02] | Yes, I’ve been… | 是的 我已… |
[1:11:03] | ‘Cause she’s like, “He’s my friend.” | 当时她这样说”她是我朋友” |
[1:11:04] | I was like, “Yeah, he’s my friend. | 我就这样说”是的 他是我朋友” |
[1:11:05] | “Get in the van.” What are we doing here? | “上车” 我们在这都做了些什么? |
[1:11:07] | Timbo, what the hell happened back there? | 蒂姆老弟 在后面那发生了他妈的什么? |
[1:11:08] | I don’t know. I was on the floor getting kicked, | 我不知道 我正在地板上被踢呢 |
[1:11:10] | and then I looked up and Ronald was like, | 然后我抬头看的时候 罗纳德就像 |
[1:11:13] | – talking like a ghetto person. – He was. | – 像个犹太人那样讲话 – 是的 |
[1:11:15] | I don’t like to brag, but I do a pretty convincing Omar | 我不爱吹牛 但我做得真像令人信服的奥马尔 |
[1:11:17] | from the HBO program The Wire. | HBO节目中的一个人物 |
[1:11:20] | “At least those crackers back yonder seemed to buy it.” | “至少后面的那些癫痫们买帐了” |
[1:11:23] | I love it. Crackers. | 我喜欢 癫痫们 |
[1:11:26] | That’s exactly like they say it, Ronimal. | 你学得像极了!罗仔! |
[1:11:28] | Put them up. That’s incredible. | 举起手来 太难以置信了! |
[1:11:30] | Watch this guy, he’s got tricks. I’m telling you. | 看看这个家伙 他很会骗人 我告诉你们 |
[1:11:34] | Good night. Good night. | 晚安 晚安 |
[1:11:35] | – Bree! No, – Tim. | – 布瑞! – 不 蒂姆! |
[1:11:39] | Why don’t you come back with me? | 为什么不和我们一起回去呢? |
[1:11:40] | Oh, no, that’s not gonna happen. | 噢 不 那不可能 |
[1:11:41] | Thanks for being so cool. | 谢谢你对我这么好 |
[1:11:45] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:47] | Jesus. | 上帝 |
[1:11:49] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:11:53] | I love you so much. | 我非常爱你 |
[1:12:05] | You could fuck me in the ass if you want. | 如果你想要的话我们可以睡一次 |
[1:12:07] | Oh, no. Okay. | 噢 不 好了 |
[1:12:09] | Maybe another time, Timbo. | 可能得换个时间了 蒂姆老弟! |
[1:12:11] | I have heard about that. | 我已经听到了 |
[1:12:12] | – Good night. – I wanna do that. | – 晚安 – 我想要 |
[1:12:13] | Bye-bye. Wait. | – 再见 – 等等 |
[1:12:15] | – Night-night, Tim. – Bree. | – 晚安晚安 蒂姆 – 布瑞 |
[1:12:16] | This is a great place you got. We gotta hit the road. | 你住的这地方非常不错 我们必须走了 |
[1:12:24] | – Her eyes are like round oceans. – Yeah. | – 她的眼睛就像海洋 – 是的 |
[1:12:27] | And her freckles. | 她还有雀斑 |
[1:12:28] | But she’s a prostitute and I sold my soul a little. | 但她是个妓女而我出卖灵魂 |
[1:12:32] | All right, Timbo. Just keep it down. | 好了 蒂姆老弟 冷静点儿 |
[1:12:34] | Bree sells her body, | 布瑞出卖她的身体 |
[1:12:37] | but I sold my soul. | 而我出卖我的灵魂 |
[1:12:39] | Okay. Why don’t you guys get some sleep. | 好了 你们两个去睡觉吧 |
[1:12:41] | I’ll stay up with him and make sure he doesn’t chew his arm off. | 有我在这呢保证他不会有事 |
[1:12:48] | Listen, whatever you did, buddy, | 听着 不管你做了什么 兄弟 |
[1:12:50] | you had to do, | 那都是你不得不做的 |
[1:12:52] | and I ain’t saying squat. | 我什么都不会说的 |
[1:12:57] | I sold my soul, Dean. | 我出卖了我得灵魂 蒂安 |
[1:12:59] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[1:13:02] | Okay, lie down. | 来 躺下 |
[1:13:38] | Joan, I’m sorry I called you a prostitute. | 琼 对不起 我叫你妓女 |
[1:13:41] | You’re not a prostitute. I am. | 你不是妓女 我是 |
[1:13:43] | You’re just a really nice lady. | 你是十分优雅的女士 |
[1:13:46] | it’s okay. | 没关系 |
[1:13:59] | – Bill? – Hey, Ron. | – 比尔? – 嘿 罗纳 |
[1:14:01] | Bill? What are you doing here? | 比尔?你来这儿做什么? |
[1:14:02] | Hey, Tim. | 嘿 蒂姆 |
[1:14:04] | Joan. | 琼 |
[1:14:05] | The Kroger. I love it. | 克罗格先生 我喜欢 |
[1:14:06] | Ziegler, Jesus. What the hell is this? | 齐格勒 主啊 这是他妈的是在干什么? |
[1:14:08] | Some kind of goddamn pajama party or something? | 是他妈的睡衣派对还是什么? |
[1:14:10] | No, it’s a circle jerk, Bill. | 不 是圈叉运动 比尔 |
[1:14:12] | Drop your pants and grab some lube. | 把裤子脱了再抹点儿润滑油 |
[1:14:14] | Oh, that’s nice. No, I’m here to give some good news to someone. | 噢 那好极了 不 我来这给某人送好消息 |
[1:14:17] | Orin called me. He tipped me off, | 奥瑞给我打过电话了 他都告诉我了 |
[1:14:19] | I don’t know how the hell you did it, | 我不知道你到底怎么做的 |
[1:14:22] | but we won. | 但是我们赢了 |
[1:14:23] | And, well, it’s the darndest thing, | 还有 最难以置信的是 |
[1:14:25] | it seems like winning four awards in a row | 四连冠使得我们公司对有些人来说 |
[1:14:27] | has made us look pretty attractive to certain folks. | 具有相当大的吸引力 |
[1:14:30] | Mike Pyle is buying BrownStar. | 麦克·派尔将买下我们公司 |
[1:14:32] | You’re selling? | 你要卖了它? |
[1:14:34] | That’s why I drove down here. | 这就是我开车来这的原因 |
[1:14:35] | Gonna sign the contracts in the morning. | 明天上午签合同 |
[1:14:37] | Boy, it’s a super deal, too. Super. | 孩子 这是个超级好的买卖 太好了 超级好 |
[1:14:40] | Only snag is, and you gotta know, | 只有一个缺点 你必须知道 |
[1:14:42] | I fought like a goddamn wild cat on this. | 我为这和他吵得像一只他妈的野猫 |
[1:14:45] | Pyle is shutting down the Brown Valley office. | 派尔会关掉布朗谷的办公室 |
[1:14:52] | What? | 什么? |
[1:14:53] | No, don’t worry about it. | 不 不用担心 |
[1:14:55] | I got Pyle to fold you in to the Milwaukee office. | 我让派尔在 密尔沃基的办公室给你留了职位 |
[1:14:59] | Bill… | 比尔… |
[1:15:00] | No, stop it. Do not thank me. | 不 打住 不要感谢我 |
[1:15:02] | Do not thank me. You earned it. | 不要感谢我 是你该得的 |
[1:15:04] | You earned it. it was all you. | 是你该得的 这都是你的功劳 |
[1:15:06] | Tell you what, | 告诉你这些 |
[1:15:07] | why don’t you get some sleep and we’ll talk in the a.m. | 你先睡觉吧 明天早上我们再谈 |
[1:15:09] | Does that sound good to you? That’s what we’ll do. | 这对你来说是好消息吗? 这也是我们将要做的 |
[1:15:11] | All right. Ron. | 再见 罗纳 |
[1:15:36] | Hello? | 你好? |
[1:15:37] | Hey, Kurt Gambsky, it’s Tim Lippe. | 嘿 库尔特·甘姆布斯基 我是蒂姆·利皮 |
[1:15:40] | Hey. it’s Tim Lippe. | 嘿 是蒂姆·利皮 |
[1:15:42] | I am awful sorry to bother you at this hour, | 非常抱歉在这个时间打扰你 |
[1:15:45] | but, Kurt, I have to ask you something. | 但是 库特 我必须问你些事情 |
[1:15:52] | I’m sorry to call you so Iate. | 很抱歉这么晚了还打扰你 |
[1:15:53] | I’m calling on behalf of Tim Lippe. | 我是代表蒂姆·利皮打的这个电话 |
[1:15:55] | Oh, Tim Lippe, yes. Go ahead. | 噢 蒂姆·利皮 好的 说吧 |
[1:15:57] | I’m not selling anything, | 我不卖什么东西 |
[1:15:59] | I just wanna explain something to you for two minutes. | 只是想用两分钟和您解释些事情 |
[1:16:01] | Do you have two minutes? | 你有两分钟时间吗? |
[1:16:03] | Of course. | 当然 |
[1:16:04] | Well, he certainIy vaIues you as a customer and I was just wondering, | 噢 您是他十分重视的一位客户 我想知道 |
[1:16:07] | if he needed to reach out to you, | 如果他向您伸手 |
[1:16:08] | would you be willing to help him out? | 您愿意拉他一把吗? |
[1:16:09] | You bet. Tim rocks. | 你找对人了 愿为蒂姆粉身碎骨 |
[1:16:19] | Here we go. | 现在我们开始 |
[1:16:21] | It is my priviIege to announce the Two Diamond winner, | 很荣幸能宣布”双钻奖”的获得者 |
[1:16:26] | our friends from BrownStar Insurance, | 来自布朗之星保险的朋友 |
[1:16:29] | Bill Krogstad, I see you there. Come on, come on. | 比尔·克洛斯泰德 我看到你在那了 上来 上来 |
[1:16:31] | Front row, he’s in the front row. Let’s hear it for him. | 前排 他坐在前排 大家欢迎他发言 |
[1:16:34] | Oh, man, this is great. Thanks, Orin. | 噢 上帝 这太棒了 谢谢你 奥瑞 |
[1:16:37] | This is so great. | 太棒了 |
[1:16:39] | I think this is kind of a bittersweet honor, folks, | 我觉得这是个苦乐参半儿的荣誉 伙计们 |
[1:16:42] | because, after 25-pIus years, | 因为 在25年的辛勤培育之后 |
[1:16:46] | I’m gonna be selling BrownStar. | 我要出售布朗之星 |
[1:16:48] | Yeah, to this son of a gun right here, Mike PyIe. | 是的 出售给旁边的这位小伙子 麦克·派尔 |
[1:16:50] | Let’s hear it for him. Come on up here, Mike. | 大家欢迎他发言 上来 麦克 |
[1:16:59] | Bill and I wanted to take this opportunity | 比尔和我想借此机会 |
[1:17:01] | to finally put pen to paper on our deaI. | 签订最后协议 |
[1:17:04] | Guys, hold on a minute. | 伙计们 等一下 |
[1:17:07] | Tim Lippe, everyone. | 蒂姆·利皮 大家欢迎 |
[1:17:11] | Hi, everyone. | 大家好 |
[1:17:13] | As you just heard, Mike PyIe wants to buy BrownStar, | 正如你们刚才听到的 麦克派尔想买下布朗之星 |
[1:17:17] | but onIy if it’s a Two Diamond rated agency. | 但前提是它要得到”双钻奖”的承认 |
[1:17:20] | And for good reason, because the Two Diamond Award | 很好的依据 因为”双钻奖” |
[1:17:23] | is synonymous with modesty, integrity and hard work. | 是谦逊 廉正 勤奋的代名词 |
[1:17:29] | Which is why it might surprise you to find out | 这也是当你们明白 我到底是如何赢得了这个奖时 |
[1:17:33] | what I actually did to win this award. | 可能会大吃一惊的原因 |
[1:17:36] | I went into my one-on-one session with Orin | 我和奥瑞在蒂凡尼套房里 |
[1:17:41] | in the Tiffany Suite, | 进行面对面会谈 |
[1:17:43] | and we engaged in a fiIthy act | 然后有了肮脏的交易 |
[1:17:48] | of which I am totally ashamed. | 对此我感到十分羞愧 |
[1:17:52] | I let Orin inside of me, | 我打心底信任奥瑞 |
[1:17:57] | where he tainted the most sacred and speciaI part of me. | 他却污染了我心中最神圣最特别的那部分 |
[1:18:05] | Of course, I’m taIking about my integrity, | 当然 我说的是我的廉正 |
[1:18:09] | which I thought was priceIess, | 我认为那是无价之宝 |
[1:18:10] | but turns out it’s onIy worth $1 ,500 | 但结果却证明它只值1500美元 |
[1:18:14] | because that’s what I paid Orin to get this award. | 因为我就是用这个价 买到了奥瑞先生的”双钻奖” |
[1:18:16] | Tim, I think there’s some mistake here. | 蒂姆 我觉着这里面有一些误会 |
[1:18:19] | No mistake. | 没有误会 |
[1:18:20] | No, I think I have receipts for the back dues. | 不 我想我有会费花销的收据 |
[1:18:23] | You can’t hide from the truth, Orin. | 你掩盖不了事实 奥瑞 |
[1:18:27] | When I got to Cedar Rapids, | 当我到了锡兹拉皮兹时 |
[1:18:29] | I was scared and I trusted the wrong peopIe. | 我很害怕而且信错了人 |
[1:18:31] | I thought, because I was from a small town, | 我想 那是因为我来自一个小城镇 |
[1:18:33] | I couIdn’t think for myseIf. | 不能独立思考 |
[1:18:35] | Boy, was that a mistake. | 孩子气 都是那惹得祸 |
[1:18:37] | ASMI deserves an award that actually stands for something, | 保险协会值得拥有一项 具有丰富内涵的奖项 |
[1:18:40] | and I just hope that by the time I come back next year, | 希望明年再回到这里时 |
[1:18:44] | maybe I wilI have shown you that | 我能证明给大家我具备了那种内涵 |
[1:18:46] | I really understand what that means again. | 这次我真的明白了那意味着什么 |
[1:18:53] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[1:19:03] | Hey, Bill, the award was part of the deal. | 嘿 比尔 奖项是交易的一部分 |
[1:19:05] | I know that. | 我知道 |
[1:19:05] | This is a problem. We got a real mess here. | 出问题了 我们现在完全搞乱了 |
[1:19:08] | Nothing I can’t change. | 没什么是我改变不了的 |
[1:19:10] | You don’t have the award. A deal is a deal. | 你没有赢得奖项 交易就是交易 |
[1:19:12] | it’s right there. You just saw him give it to me. | 就在那儿 你刚刚看到他颁给我的 |
[1:19:13] | – What are you talking about? – This is a no go. | – 还有什么好说的? – 这个无效的奖项 |
[1:19:15] | This is a no go. | 这是个无效的奖项 |
[1:19:17] | I’m proud of you, Tim. | 我为你感到骄傲 蒂姆 |
[1:19:19] | That was the right thing to do. | 那样做是正确的 |
[1:19:20] | Lippe, you freaking goofy bastard. | 利皮 你这个变态笨蛋杂种 |
[1:19:22] | After all I did for you, how dare you? | 毕竟我为你考虑了 你竟敢这么做? |
[1:19:25] | You fucked up a great deal. | 你搞砸了一单大好的买卖 |
[1:19:27] | No, that wasn’t a good deal. it was a dirty deal. | 不 那不是一单好买卖 那是一单肮脏的买卖 |
[1:19:30] | You lied. Sold us down the river. | 你撒谎 背叛了大家 |
[1:19:33] | And you know what? I’ve had enough of it. | 知道吗?我已经受够了 |
[1:19:35] | I called a bunch of my clients last night. | 我昨天晚上给我的一些客户打过电话了 |
[1:19:37] | They all said the same thing. | 他们都说了同一件事情 |
[1:19:38] | They said they trust me, and they want to stick by me, | 他们说相信我 愿意忠实于我 |
[1:19:40] | and I wanna stick by them. | 而我也愿意忠实于他们 |
[1:19:42] | I’m gonna try to make a go of this on my own in Brown Valley. | 我会尝试着在布朗谷开一家自己的保险公司 |
[1:19:46] | You listen to me, kid. | 你给我听着 小屁孩儿 |
[1:19:47] | This is my company and I’m selling it. | 这是我的公司我要卖掉它 |
[1:19:51] | All right, well, you’lI have to do it without my clients. | 好啊 噢 没有我的客户你不得不卖掉它 |
[1:19:54] | I’ve already got 1 7 of them committed to me in writing. | 已经有17个客户和我签了承诺书了 |
[1:19:56] | Oh, yeah? Really? We’ll see about that. | 噢 是吗?真的?咱们走着瞧 |
[1:19:59] | it’s squeaky clean, Bill. I’ve got the faxes right here. | 这是事实 比尔 我这有传真 |
[1:20:07] | Son of a bitch ! | 娘嘻屁! |
[1:20:16] | You did it. | 你做到了 |
[1:20:17] | That’s fighting the tiger. | 这就是与虎为敌 |
[1:20:19] | – Wow. – Right there. | – 哇哦 – 就这样 |
[1:20:20] | Let’s get this guy a cream sherry, tout de suite. | 马上请这小子喝杯奶油雪莉 |
[1:20:23] | Way to stand them down. | 就那样让他们下台 |
[1:20:24] | I feel like I’m gonna throw up. | 我感觉要飘起来了 |
[1:20:25] | That was awesome. | 太给力了 |
[1:20:30] | Here you are, Mr. Lippe. | 给您 利皮先生 |
[1:20:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:33] | Knock, knock. | 叮咚 叮咚 |
[1:20:35] | Who’s there? | 谁呀? |
[1:20:37] | I don’t know. I’m too doggone tired to answer the door. | 不知道 我太他妈的累了开不了门 |
[1:20:41] | I love it. Classic Ronimal. Almost not a joke. | 我喜欢 典型的罗仔 几乎不开玩笑 |
[1:20:45] | I’ll tell you what, guys. | 我想告诉你们的是 伙计们 |
[1:20:47] | My cousin Bob, who is loaded by the way, | 我表兄 一个富豪 顺便说一句 |
[1:20:50] | has a cottage in Lake of the Woods in Canada. | 在加拿大森林湖那有一幢小别墅 |
[1:20:55] | This summer, the three of us. What do you say? | 今年夏天 就咱们三个 怎么样? |
[1:20:58] | More time in a tightly enclosed space with Ziegler. | 有更多的时间能和齐格勒粘在一起了 |
[1:21:00] | Sign me up. | 算我一个 |
[1:21:02] | I think it sounds like an awesome idea. | 我觉着那是个给力的主意 |
[1:21:04] | Actually, the Ronimal could use a vacation. | 其实 罗仔可以休个假期的 |
[1:21:06] | Done and done. | 定了定了 |
[1:21:09] | Give me some sugar. | 再和我亲亲吧 |
[1:21:10] | Oh ! | 噢! |
[1:21:12] | Come on, Timbo. I love you, pal. | 好了 蒂姆老弟 我爱你伙计 |
[1:21:19] | There she is. The belle of the ball. | 舞会皇后来了! |
[1:21:23] | Until the next ASMI, my dear. | 下次保险协会再见了 亲爱的 |
[1:21:25] | Bye, Deanzie. | 再见 蒂安奇 |
[1:21:27] | Stay foxy. | 永远年轻 |
[1:21:29] | Call you tomorrow, Timbo. | 明天给你电话 蒂姆老弟 |
[1:21:31] | – Bye, Ron. – Bye-bye. | – 再见 罗纳 – 再见 |
[1:21:34] | See you, Ronimal. Bye. | – 再见 罗纳德 – 再见 |
[1:21:39] | So, you keep in touch. | 那么 保持联系 |
[1:21:42] | E-mail, all that good stuff. | 邮件 所有那些联系方式 |
[1:21:43] | Yeah, I will. Of course. | 是的 我会的 当然 |
[1:21:54] | Thanks, lnsurance Man. | 谢谢你 保险超人 |
[1:21:56] | For what? | 谢什么? |
[1:21:59] | For a good time. | 谢一段愉快的时光 |
[1:22:32] | Oh, hey, you. | 噢 嘿 是你 |
[1:22:34] | Jeez, what happened? | 天呐 发生什么了? |
[1:22:35] | Well, let’s see. | 来 我看看 |
[1:22:39] | I got beat up, and I got completely blotto on drugs and alcohol, | 我被打了 完全沉醉于毒品和酒精 |
[1:22:44] | and I befriended a prostitute. | 和一个妓女交了朋友 |
[1:22:48] | it was awesome. | 很糟糕 |
[1:22:49] | Well, I guess someone deserves two bags of honey roasted peanuts. | 好吧 我觉得有人应该得到两袋蜂蜜花生 |
[1:22:53] | Wow, thanks, Sherri. | 哇 谢谢 小姐 |
[1:22:55] | You bet. See you next time. | 你应得的 再见 |
[1:22:59] | Two bags. | 两袋 |
[1:23:03] | Awesome. | 给力 |
[1:23:15] | Why did the psychoanalyst prescribe anxiety drugs to the anxious doctor? | 为什么心理学家给焦虑的博士开焦虑药呢? |
[1:23:20] | I don’t know. | 不知道 |
[1:23:22] | Because he had no patience. | 因为他没有耐心 |
[1:23:25] | – Okay. Ouch ! – Okay. | – 好吧 嗷叱! – 好吧 |
[1:23:27] | That was painful. | 那太让人痛苦了 |
[1:23:28] | Okay, what’s brown and sticky? | 好吧 什么东西又灰又粘? |
[1:23:31] | – I don’t know. -What? | – 我不知道 – 什么? |
[1:23:32] | A stick. | 一根棍子 |
[1:23:35] | What do you call an anorexic with a yeast infection? | 怎么称呼患有宫颈感染的厌食病人? |
[1:23:40] | A quarter-pounder with cheese. | 四分之一磅汉堡 |
[1:23:42] | – Oh, man. – That’s gross. | – 哦 上帝 – 那真恶心 |
[1:23:44] | That’s terrible, man. | 太恶心了 哥们儿 |
[1:23:45] | Yes, you can. | 是的 你能 |
[1:23:47] | No, you can’t. I’ve heard… | 不 你不能 我听说… |
[1:23:49] | No, it’s not a wives tale. You can. | 不 这不是无稽之谈 你可以 |
[1:23:51] | No, you can’t really do that. | 不 你真的不能那样做 |
[1:23:52] | The flame would go up into your bottom and… | 火苗会向上窜到底然后… |
[1:23:55] | No, no, listen. | 不 不 听着 |
[1:23:56] | – …blow you up or something. – You know what? | – …烧着你或者什么的 – 知道吗? |
[1:23:57] | I got one in the chamber right now. I got one right now. | 我现在在这就试一次 我现在就试一次 |
[1:24:03] | Oh, my gosh. | 噢 天啊! |
[1:24:06] | it went back up there a little bit. | 向下烧了一点儿 |
[1:24:16] | Hi, I’m Dean Ziegler. | 嗨 我是蒂安·齐格勒 |
[1:24:18] | Hi, I’m Ronald Wilkes. | 嗨 我是罗纳德·威尔克斯 |
[1:24:20] | And I’m Tim Lippe. | 我是蒂姆·利皮 |
[1:24:22] | There are a lot of risks out there today. | 每天都有许多意外发生 |
[1:24:24] | Which is why you need insurance from the best. | 所以您最好买上保险 |
[1:24:27] | If you live in Wisconsin or Minnesota, | 如果你住在威斯康星州或明尼苏达州 |
[1:24:29] | Top Notch Mutual has your insurance needs covered. | “顶级大腕”为您提供最全面的保险 |
[1:24:32] | Because, no matter what happens… | 因为 无论发生什么… |
[1:24:39] | – We got you. – We got you. | – 我们接着你 – 我们接着你 |
[1:24:44] | We got you. We got you. | – 我们接着你 – 我们接着你 |
[1:24:50] | Don’t worry, little girl. | 别担心 小妹妹 |
[1:24:52] | We got you. We got you. | – 我们接着你 – 我们接着你 |
[1:24:54] | Remember, call anytime… | 记住 任何时间都可以打电话… |
[1:24:55] | Day or night. Because no matter what… | 白天或者晚上 因为无论发生什么… |
[1:25:01] | – We got you. – We got you. | – 我们接着你 – 我们接着你 |