英文名称:Catch 44
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | It’s sad, isn’t it? | 很悲伤,不是吗? |
[00:25] | I’ve been working with you seven years. | 我和你一起工作七年了 |
[00:29] | Seven years. | 整整七年 |
[00:34] | I always liked you. | 我一直很喜欢你 |
[00:36] | Always looked after you. | 一直很关心你 |
[00:45] | I never trusted you. | 我从不信任你 |
[01:10] | Hyah! | 哈亚 |
[01:42] | Hyah! | 哈亚 |
[02:24] | ♪ If you lay her there ♪ | |
[02:27] | ♪ At the bar across the room ♪ | |
[02:31] | ♪ She looks like an angel ♪ | |
[02:35] | ♪ With her paint and perfume… ♪ | |
[02:38] | …and that is the secret. | 那就是秘密 |
[02:41] | That’s the secret? | 秘密? |
[02:43] | – Yep.- Yeah, she’s right, Tes. | 是的. 她没错, 泰斯 |
[02:47] | Everybody knows that already. | 大家都知道 |
[02:49] | Yeah, why don’t you tell us another one? | 为什么不告诉我们另一个呢? |
[02:51] | Fine. | 好的 |
[02:54] | fake it. | 秘密二:不懂装懂 |
[02:57] | That’s definitely not a secret. | 那其实不算个秘密 |
[03:00] | It kinda is. | 也算是 |
[03:02] | All right, so how does that relate to what we’re doing now? | 好吧, 那和我们现在做的有什么关系呢? |
[03:06] | I’ll tell you. | 我来告诉你吧 |
[03:09] | See, most women apply secret number two to one thing– | 看, 大多数女人视秘密二适用于一件事物 |
[03:12] | sex. The rest of the time we’re too real. | 性,其他时间我们都很真实了 |
[03:15] | Too real because it’s in our nature to be real, | 过度真实是因为我们天性如此 |
[03:17] | which ultimately is a woman’s downfall. | 最后也成就了女人的衰败 |
[03:19] | But faking it keeps you living in man’s land. | 可是,装傻的话就会让你在你男人那里保有一席之地 |
[03:23] | Whoa! Who the fuck wants to live in man’s land? | 哇哦!谁他妈稀罕啊? |
[03:26] | We’re already living in it, guys. | 我们不就是嘛 |
[03:27] | All right, wait wait, let me ask you a question then. | 好吧,等等,我问你个问题先 |
[03:30] | Would you be faking it if you compromise? | 如果你妥协了,你愿意故作不知吗? |
[03:34] | ‘Cause you can’t fake compromise. | 你可不能假装妥协啊 |
[03:36] | You half can. | 只有一半了吧 |
[03:39] | What the fuck does that mean? | 什么意思? |
[03:41] | Compromise is half faking.’Cause if you weren’t compromising half | 妥协就是装傻的一半啊。如果你不半数妥协 |
[03:45] | you would have it all, in which case you wouldn’t be faking. | 除非你不装傻,否则你要承担全部 |
[03:48] | You would be taking.For example, | 你会理解的,例如 |
[03:51] | guys compromise when they leave the toilet seat down. | 人们在将马桶盖打下时就在妥协 |
[03:54] | They do it because they know they can’t win. | 他们知道他们赢不了的 |
[03:57] | And I’m not faking it ’cause I don’t pretend not to mind | 我不装,因为我心里也是这么想的 |
[03:59] | when they do leave the toilet seat up– because I do. | 他们把盖子打上来,因为我也这么做 |
[04:04] | Slow it down. How is that a compromise on your end? | 慢点,妥协最后呢? |
[04:07] | Yeah, and I thought that you said we should fake it? | 是的,你说过我们应该不懂装懂? |
[04:10] | It’s a compromise because I’d fake other things to get my way. | 这便是妥协,我会假装有别的事要做 |
[04:13] | Or I’d take away the pussy. | 不然我就去泰国做手术了 |
[04:17] | What are you even talking about? | 你在说什么啊? |
[04:20] | I think you’re confusing yourself. | 你肯定把自己搞糊了 |
[04:22] | No no, I think it’s just too complicated for you to understand. | 不不,只不过你太难以理解到了 |
[04:25] | No, it’s not at all. | 不,一点也不 |
[04:27] | I get what you’re saying.I just don’t agree with you. | 我懂你的意思,我就是不同意罢了 |
[04:30] | To me compromising is not faking. | 对我来说,让步并非装糊涂 |
[04:34] | Fine. Then we’ll just agree to disagree. | 好的,那我们保留各自意见 |
[04:37] | Or we could agree that I’m right because that’s a compromise. | 或者,一并赞同我是正确的那确实是种妥协 |
[04:42] | Tell you what: | 告诉你吧 |
[04:44] | I’ll fake it and we can agree on that. | 我会故作不明的这一点可以达成共识 |
[04:47] | Okay. | 好吧 |
[04:49] | But you’re compromising to agree on faking it. | 可你妥协了,同意装傻了 |
[04:54] | I can explain it to you if it’s too complicated. | 如果真的那么难我就给你解释一下吧 |
[04:56] | I think she got you on that one, Tes, sorry. | 我觉得她难倒你了, 泰斯,抱歉 |
[05:00] | Thanks. | 谢谢 |
[05:05] | Hey’ | 嘿 |
[05:07] | Kara! | 卡拉! |
[05:09] | – What? – Quit staring at that guy. | -什么? -别盯着那个人看了 |
[05:12] | – I’m not staring. – Yeah, you are staring. | -我没盯着 -你有 |
[05:16] | Do you know what the word “conspicuous” means? | 你知道“显而易见”怎么写吗? |
[05:18] | Or do you want me to explain that to you as well? | 还是要我写给你看? |
[05:21] | – Kara, stop staring. – I’m not conspicuous. | – 卡拉,别看了 -我没有很明显 |
[05:24] | We’re the only girls in here with all our teeth. | 我们是唯一完好的女孩 |
[05:26] | We’re very fucking conspicuous. | 我们真的很明显了 |
[05:28] | Okay, but what if that’s our guy? I mean, didn’t Mel– | 好吧,可那个是我们的人怎么办? 我是说,梅尔不是 |
[05:31] | Do you see an orange rig outside? | 你看到穿橙色外套的了吗? |
[05:39] | What do you guys think about Harry and Sally? | 你们这些家伙是怎么看Harry 和 Sally的? |
[05:43] | What about them? | 她们怎么了? |
[05:44] | You don’t worry about them, Kara.They’re harmless. | 不用为她们担心, 卡拉. 她们没事的 |
[05:47] | So what if we missed him? We spent, what? 20 minutes | 我们想他了怎么办? 花上20分钟 |
[05:50] | with Deputy Elmore. What if he came and left? | 和Deputy 艾尔莫尔一起. 他来了又走了怎么办? |
[06:02] | So, Tes, what are we doing? | 泰斯,我们在干嘛啊? |
[06:04] | Do you have a plan? | 有计划吗? |
[06:06] | Mel did say 2:30. | 梅尔说了两点半 |
[06:16] | All right. | 好的 |
[06:21] | So I’m guessing she runs the place.And there’s no way | 我猜她经营那个地方. 也没可能 |
[06:24] | this shit goes down here without her getting a piece of the pie. | 这一坨来这里,没有她的情况下就能有馅饼吃 |
[06:27] | If anyone knows anything, it’s her. | 如果有人知道的话,就会是她了 |
[06:29] | Okay. Okay, great, I’ll take her. | 好吧,我选她了 |
[06:32] | – Let’s find out what she knows. – Mm-hmm. | -我我们看看她知道什么 -嗯哼 |
[06:36] | – I’ll take the door. – Guess I got the trucker. | -我选门 -那我就卡车司机吧 |
[06:41] | I’m not even gonna say it | 我都不想说 |
[06:44] | ’cause you all know what this is. | 你们都知道的 |
[06:45] | – You be cool, Billy Bob. – Who drives the truck and where is it? | -你很酷啊, 比利 Bob. -谁开的卡车?开到哪去了? |
[06:51] | I said which one of you shitkickers knows where the fucking truck is? | 我在说话呢,你们哪个乡巴佬知道他娘的卡车去哪了? |
[07:19] | ♪ I… ♪ | |
[07:21] | ♪ Don’t wanna know your name ♪ | |
[07:23] | ♪ ‘Cause you don’t look the same ♪ | |
[07:28] | ♪ The way you did before ♪ | |
[07:33] | ♪ Okay ♪ | |
[07:35] | ♪ You think you got a pretty face ♪ | |
[07:38] | ♪ But the rest of you is out of place ♪ | |
[07:42] | ♪ You looked all right before ♪ | |
[07:48] | ♪ Fox on the run ♪ | |
[07:51] | ♪ You scream and everybody comes ♪ | |
[07:55] | ♪ A-running, take a run and hide ♪ | |
[07:59] | ♪ Yourself away ♪ | |
[08:02] | ♪ Foxy on the run ♪ | |
[08:06] | ♪ Foxy, fox on the run ♪ | |
[08:09] | ♪ And hide away ♪ | |
[08:22] | ♪ You… ♪ | |
[08:24] | ♪ You talk about just every band ♪ | |
[08:27] | ♪ But the names you drop are secondhand ♪ | |
[08:31] | ♪ I’ve heard it all before… ♪ | |
[08:36] | Kara? | 卡拉? |
[08:37] | ♪ I… ♪ | |
[08:39] | Kara. | 卡拉? |
[08:40] | ♪ Don’t want to know your name… ♪ | |
[08:43] | What? Did you just get out of the shower? | 什么?你刚洗完澡? |
[08:44] | Yeah. | 是的 |
[08:46] | What the fuck have you been doing for the last hour? | 你过去一个小时都做什么了? |
[08:50] | I’ve been taking a shower.What have you been doing? | 洗澡啊,你呢? |
[08:52] | I’ve been putting gas in the car so we can get the fuck out of here! | 我给车子加油了,那样咱就可以离开这个鬼地方 |
[08:55] | All right, dude.Stop giving me shit. | 好吧,伙计,别吐槽了 |
[08:56] | Get yourself ready.Tes is going to be pissed. | 准备好,泰斯要被喷了 |
[09:08] | ♪ Oh yeah… ♪ | |
[09:11] | See ya, peaches. | 再见,可爱的 |
[09:13] | ♪ I’m up on the 11th floor and I’m watching the cruisers below ♪ | |
[09:19] | – See ya. – ♪ He’s down on the street… ♪ | 再见 |
[09:25] | ♪ Oh, my heart’s in the basement… ♪ | |
[09:27] | Hey, I’m on my way out.I’ll see you in a minute. | 我正要出去呢,待会见 |
[09:33] | ♪ ‘Cause she’s hoping to score so I can’t see her letting him go ♪ | |
[09:37] | ♪ Walk out of her heart, walk out… ♪ | |
[09:44] | Excuse me, excuse me. | 抱歉,打扰 |
[09:47] | Uh, you’re very pretty. | 你真漂亮啊 |
[09:49] | Look, you’re not a– | 听着,你不是 |
[09:52] | – No. – Well, I just saw you back there | -不是 -我刚看到你回那 |
[09:55] | and I thought maybe– | 我猜 |
[09:56] | I’m sorry. My nam– my name’s David. | 抱歉,我叫。。。我叫David |
[09:59] | Well, Dave. My friends call me Dave. | Dave,我的朋友都这么叫我 |
[10:01] | Now I know what to call out. | 现在我知道怎么称呼您了 |
[10:04] | – Look, do you need a ride somewhere? – Does it look like I need a ride? | -听着,要搭车吗? -我看起来像吗? |
[10:07] | I don’t know, do you? | 不知道,你呢? |
[10:12] | You know what actually, Dave? | 你真的明白,Dave? |
[10:14] | Um, my cell phone ran out of batteries. | 嗯,我手机没电了 |
[10:17] | Do you have one that I could borrow? | 能不能借你的 |
[10:19] | – Yeah yeah, sure. – Great. | -当然 -太棒了 |
[10:22] | – Here. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[10:25] | Mmm. | 嗯 |
[10:28] | I forgot the number. | 我忘掉号码了 |
[10:31] | Thanks anyway. It’s very sweet of you. | 总之谢谢,你真好 |
[10:38] | Maybe I’ll | 可能 |
[10:40] | see ya around sometime. | 还会见到你哦 |
[10:47] | ♪ So I lay down awhile and I gaze at my hotel wall… ♪ | |
[10:54] | What was all that about? | 都是什么和什么啊? |
[10:55] | Fucking jerkoff thought he could pick me up. | 干嘛要自慰,他可以来接我啊 |
[10:58] | – No. – So I thought | -没 -我觉得 |
[10:59] | we could use some gas money. | 我们能用些汽油的钱 |
[11:01] | 45 bucks? Fucking jerkoff | 45块?操他娘的自慰 |
[11:04] | tried to pick me up and fuck me for 45 fucking bucks. | 接我过去,给我45块随便搞 |
[11:07] | Wow. | 哇哦 |
[11:09] | It’s 40 more than I’d pay for your ass. | 我最多就给你5块 |
[11:10] | Ha ha. | 哈哈 |
[11:12] | – I’m just saying. – ♪ And I’m phoning a cab ♪ | 我是说 |
[11:15] | ♪ ‘Cause my stomach feels small, there’s a taste in my mouth. ♪ | |
[12:07] | So what’s the deal? | 什么交易? |
[12:11] | The deal is we’re going to some shitty isolated diner. | 交易就是我们要去吃快餐 |
[12:15] | – Where?- Somewhere across the river. | -去哪? -河对面什么地方吧 |
[12:19] | Why would Mel send us over there? | 梅尔怎么会让我们去那? |
[12:21] | He’s never sent us out of the parish before. | 他从没让我们出过教区 |
[12:23] | ‘Cause something big has come up. | 发生什么大事了吧 |
[12:25] | Apparently someone’s running a shipment along Mel’s route. | 很明显有人在Mel’s航道装货 |
[12:28] | Who? | 谁? |
[12:30] | Don’t know,but Mel doesn’t like it. | 不知道,梅尔很不高兴 |
[12:35] | There’s a driver who’s picking up a preloaded rig down in the Gulf. | 有个司机在海湾装了预设的整套设备 |
[12:38] | He brings it up the 220 and delivers the bricks to another driver | 他在220停下 运输了一些砖块到另一条河 |
[12:42] | who’s waiting with the cash. | 有人在那等着交易 |
[12:44] | – Who’s the driver? – That’s where we come in. | -驾驶员是谁? -就是我们进来的地方啊 |
[12:48] | Mel wants us to get ahold of the shipment | 梅尔要我们截下货运 |
[12:50] | and find out who the pickup is. | 找出是谁干的 |
[12:52] | Which brings me to the best part of this whole operation: | 所以我们要实施整个计划中最要紧的那个 |
[12:55] | neither man knows the other. They only know where the diner is. | 没人知道另一个是什么只知道快餐店在哪 |
[12:58] | So driver A isn’t going to do something stupid | 所以驾驶员A不会干蠢事 |
[13:01] | and risk getting caught with a load of dope. | 冒险让一堆傻子抓了 |
[13:03] | He’ll just drive away. And same goes for B. | 肯定会跑路,驾驶员B也是 |
[13:05] | I mean the last thing he’s going to do is go crying to the feds | 我是说最后他就会对着联邦的人哭 |
[13:08] | about his drug money getting ripped off. | 为他们被骗的毒品钱哭 |
[13:10] | We just make sure we get there before they do | 我们得在他们行动前 |
[13:13] | and wait for one of them to show. | 赶到 |
[13:17] | Hey! | 嘿 |
[13:20] | What? | 什么? |
[13:22] | I was listening. Other side of the river. Fine. | 我听着呢,河的另一端,好的 |
[13:25] | It’s fine? It’s a big fucking deal, Kara, | 没事吧?真是笔大交易,卡拉 |
[13:28] | so you might want to pay attention. | 所以你要注意啊 |
[13:30] | Mel wouldn’t be too happy if we fucked this one up too. | 梅尔可能会不太高兴 |
[13:37] | Speaking of which… | 说到。。。 |
[13:59] | – Yeah? – South on the 140. | -什么? -向南140 |
[14:01] | Other side of the swamp. | 沼泽另一端 |
[14:03] | Look for an alligator crawling across the Chinaman’s back. | 寻找一条爬到中国人后面的短吻鳄 |
[14:06] | 2:30 2:30. | |
[14:20] | Well? | 嗯 |
[14:22] | 140 south, 40 miles. | 向南140,40英里 |
[14:40] | What have we got here? | 干嘛到这? |
[14:56] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[15:00] | Evenin’! | 晚上好 |
[15:01] | Eve-evening. | 好 |
[15:03] | – Little car trouble? Oh. – Yeah yeah yeah. | -车子有麻烦?哦 -是的 |
[15:09] | Oh, it looks like your tires are a little low there. | 看起来轮胎有点低 |
[15:11] | – Uh, yeah yeah. – Yeah? | -是的 -是的? |
[15:13] | – It sure is. – That’s not good to be out here | -肯定啊 -这个时间段 |
[15:15] | at this time of night without any air in your tires. | 没气的话,就不好出去了 |
[15:17] | No. | 不 |
[15:18] | We got us skeeters out here the size of footballs. | 蚊子咬出足球来了 |
[15:21] | If the heat don’t get you, | 如果你没温度的话 |
[15:23] | they sure as hell will. | 他肯定也是 |
[15:25] | That’s a recipe for problems right there. | 我们有药方 |
[15:26] | First thing you’re fixin’ your tire. The next thing you know, | 首先,修好轮胎. 第二件事 |
[15:29] | you’re lying on the side of the road dying of heat exhaustion. | 躺到炉边,死于过热 |
[15:31] | What’s your name, pardner? | 你叫什么啊,拍档? |
[15:34] | Indicott. | 恩迪科特 |
[15:37] | Because I’m–I’m– I’m not in the car. | 可我…不在车里啊 |
[15:39] | I’m out of a pot. | 我在坑外 |
[15:42] | I’m Indicott. Get it? | 我是恩迪科特,收到? |
[15:46] | Which is where I wish I was right now | 希望我在我要到的地方 |
[15:48] | because I’m so tired and it’s so so so hot out here. | 我好累啊,这里有好热 |
[15:51] | It is hot, isn’t it, Indicott? | 很热不是吗,恩迪科特t? |
[15:54] | Well, Indicott, what seems to be the problem? | 好吧,恩迪科特,什么问题? |
[15:57] | You got a busted hose or something? | 有破管子吗? |
[15:58] | Some– some–something like that. | 类似于此的有 |
[16:00] | – I– I– I– Yeah? | 是吗? |
[16:01] | I just– I just–I just can’t– can’t-can’t-can’t | 我就是没法 |
[16:03] | seem to manage this engine. | 发动马达 |
[16:05] | – Mm-hmm. – It’s just– it’s just– it’s just– | -嗯. -就是 |
[16:08] | I don’t know what to do because | 我不知道怎么做,因为 |
[16:10] | I gotta get to my girl. And she– she’s– | 我要去我姑娘那,她 |
[16:12] | she’s just as sweet as a daisy. | 和雏菊一样甜美 |
[16:14] | And this– this– this– | 这个 |
[16:16] | this thingamajig right here, it’s just– it’s just– | 东西就在这,就是 |
[16:19] | it’s just– I– I– | 就是 |
[16:20] | I just don’t know how to handle motors. | 真的不知道怎么操作 |
[16:23] | Well, you’re in good hands tonight, Indicott. | 你真是个得力助手, lndicott |
[16:25] | Why don’t you step out of there for a sec, let me take a quick look at it? | 干嘛不出去呢,让我扫一眼? |
[16:28] | – Would you? Thank you. – Yeah. | -你会?谢谢. -是的 |
[16:29] | Hold on to this. I used to race big blocks down in Douglas Parish. | 拿着,以前我在道格拉斯教区飙车的 |
[16:33] | I know a thing or two about engines. | 懂一点点马达 |
[16:36] | It’s probably just a busted hose or something. | 可能是哪里的管子破了还是什么 |
[16:39] | Cuidado. Cuidado. | 小心 |
[16:41] | Care– care– careful. | 小心 |
[16:43] | Careful. | 小心 |
[16:45] | God damn, it’s hot out here! | 天啊,真热 |
[16:48] | You know, last year this time they hit about a buck 10 over in Bronson. | 去年这个时间他们抽杀的布朗森胜利 |
[16:52] | – Hmm. – Yep. | -嗯. -好的 |
[16:55] | Wow! | 哇哦 |
[16:58] | I see the problem right here. | 发现问题了 |
[17:01] | You bought Japanese. | 你买了日本货 |
[17:05] | Guilty. | 耻辱啊 |
[17:07] | Next time buy American. | 下次买美货 |
[17:10] | – Yep. – It’s my, uh, sister’s car. | -好. 的-这是我妹妹的车 |
[17:14] | – Uh-huh. – I just drive it. | -呃嗯. -我开开而已 |
[17:17] | Yeah well, you tell your sister | 好吧,告诉你妹 |
[17:20] | next time she should buy American. | 下次买美货 |
[17:44] | ♪ I hear the sound of falling love ♪ | |
[17:47] | ♪ As I wonder where you are ♪ | |
[17:50] | ♪ Hits the ground with a dead sound ♪ | |
[17:53] | ♪ Know you ain’t got far ♪ | |
[17:57] | ♪ Too stupid and sissylike ♪ | |
[17:59] | ♪ To say that you want out ♪ | |
[18:02] | ♪ You make the eyes of a million girls ♪ | |
[18:05] | ♪ And think you’ll make them shout ♪ | |
[18:10] | ♪ Dead sound ♪ | |
[18:13] | ♪ Dead sound ♪ | |
[18:16] | ♪ Dead sound ♪ | |
[18:19] | ♪ Dead sound ♪ | |
[18:26] | ♪ I used to take you on every time ♪ | |
[18:29] | ♪ That sparkle turned to black ♪ | |
[18:32] | ♪ I used to drag you through my streets ♪ | |
[18:35] | ♪ When you came crawling back ♪ | |
[18:39] | ♪ Your cheap words that you bought on sale ♪ | |
[18:41] | ♪ Won’t help you through tonight ♪ | |
[18:44] | ♪ You make the eyes of a million girls ♪ | |
[18:47] | ♪ And think that’s what they like ♪ | |
[18:52] | ♪ Dead sound ♪ | |
[18:55] | ♪ Dead sound ♪ | |
[19:01] | ♪ Dead sound ♪ | |
[19:21] | ♪ And now you go through a million girls ♪ | |
[19:23] | ♪ And try to pick what’s right ♪ | |
[19:27] | ♪ When nightfall comes and you’re still alone ♪ | |
[19:29] | ♪ Do you feel it deep inside? ♪ | |
[19:33] | ♪ it’s oh so cold on the other side ♪ | |
[19:36] | ♪ Where thoughts can turn you down ♪ | |
[19:39] | ♪ You make the eyes of a million girls ♪ | |
[19:42] | ♪ But I see no girl around ♪ | |
[19:57] | ♪ Dead sound ♪ | |
[20:00] | ♪ Dead sound ♪ | |
[20:04] | ♪ Dead sound ♪ | |
[20:07] | ♪ Dead sound. ♪ | |
[20:18] | Hey, Dawn? | 你好, Dawn |
[20:20] | Yeah? | 嗯? |
[20:22] | Does this feel funny to you? | 很有趣吗? |
[20:24] | No. Why? | 不,怎么了? |
[20:29] | I don’t know. | 不知道 |
[20:31] | Just that we’re 40 miles from town. | 我们离镇子40英里开外了 |
[20:33] | I wouldn’t worry about it, Kara. | 我不担心,卡拉 |
[20:39] | What was the one good thing Mom used to say to us when we were kids? | 我们还是孩子的时候妈妈曾告诉我们的那件好事呢? |
[20:42] | Always make sure he wears a condom? | 他真的戴了套? |
[20:45] | Oh no, wait. Sorry, Kara. | 哦不,等等,抱歉,卡拉 |
[20:47] | That was what she said right after your dad left town. | 你爸离开镇子的时候她才说的 |
[20:50] | Oh whoops. | 哦,哎哟 |
[20:51] | That’s what she should have said to your dad when she met him. | 他应该已经告诉你爸她碰到他了 |
[20:54] | Oh ho ho! | 哦 |
[20:58] | I’m serious. | 我是认真的 |
[21:03] | She said she wanted us to trust in ourselves. | 她说希望我们自信点 |
[21:08] | Okay, so I’m trusting in myself. | 好的,我信自己了 |
[21:11] | And I don’t know. | 我不知道 |
[21:13] | I just– I know something doesn’t feel right. | 我只感觉有点不对 |
[21:17] | Yeah. | 是的 |
[21:19] | You know what? I’m trusting in myself. | 知道吗?我相信我自己 |
[21:23] | And everything’s telling me that it is right. | 所有事物都告诉我这是对的 |
[21:25] | And I know | 我知道 |
[21:27] | Tes is a little tough,but I need you to trust me. | 泰斯是有点坚韧,但我要你相信我 |
[21:32] | Can you do that? | 你能吗? |
[21:41] | Yeah. | 是 的 |
[21:43] | Well, you know what? That’s all right, Kara, | 知道吗?很好,卡拉 |
[21:45] | because you’re probably just overthinking things like you always do. | 因为你像你往常一样思考的很深入 |
[21:48] | – Are you joking?! – No. | -开玩笑吗? -没有 |
[21:51] | I go along with every plan. What’s wrong with you? | 我都是依计划行事,你怎么了? |
[21:53] | What? I have an opinion. Is that the problem? | 什么?我有个观点. 那个就是问题所在? |
[21:55] | Yeah, Kara, maybe that’s the problem. I wouldn’t call it an opinion, | 是的,卡拉,也许就是. 我不认同这是一个观点 |
[21:58] | but I think that might be the problem. | 而,可能是个问题 |
[22:01] | I’m just saying try enjoying it a little. | 别那么认真嘛 |
[22:03] | I am enjoying it. | 我很享受呢 |
[22:06] | – A lot, actually. – All right. | -非常享受. -好吧 |
[22:08] | Well, when you really start, let me know, I’ll pull out the video camera. | 你真的启动的时候,让我也知道. 我会拿出摄影机的 |
[22:11] | Yeah, fuck you. Fuck you. | 好的,干你. 干你娘 |
[22:14] | – What are you guys laughing at? – Me apparently. | -你们笑什么啊? -显然笑我 |
[22:16] | – Thank you. – Oh yeah? Why’s that? | -谢谢 -哦?为什么要谢我? |
[22:18] | Dawn doesn’t think that I can enjoy anything. | Dawn不认为我能享受什么 |
[22:21] | – Can you? – Really, you too? | -你能吗? -肯定啊,你也是? |
[22:23] | – What do you mean “really”? – Why do you guys always | -“肯定”是什么意思? -你们不是常常 |
[22:25] | – have to team up against me? – Aww. | -合伙对抗我吗? -啊哦 |
[22:27] | – I’m the nicest person I know. – Oh really? | -我是最好的人. -真的? |
[22:29] | You guys are full of shit. | 你们都是垃圾 |
[22:30] | Oh, we just pick on you’cause you’re little. | 哦,我们挑你们就是因为你们有点 |
[22:32] | Fuck you.Look how big I am now. | 干你,看我多伟大 |
[22:34] | – Okay, shut up.- You know what? | -好吧,闭嘴. -知道吗? |
[22:36] | I’m the boss, okay? Everyone in here needs to shut up. | 我是老板,好吗?所有人给我闭嘴 |
[23:22] | So I’m guessing she runs the place. | 我猜她经营那个地方 |
[23:24] | And there’s no way that shit goes down without her getting a piece of the pie. | 她分不到羹,没办法再阻止颓势了 |
[23:27] | If anyone knows anything, it’s her. | 如果有人知道的话,就是她了 |
[23:30] | Okay, great. Great, I’ll take her. | 好吧,很好,我选她 |
[23:31] | – Let’s find out what she knows. – I’ll take the door. | -看她知道什么 -我选门 |
[23:34] | Guess I get the trucker. | 那我就卡车司机吧 |
[23:36] | All right, I’m not even gonna say it ’cause you all know what this is. | 好的,我不会说了 你们都知道我要说什么 |
[23:40] | – You be cool, Billy Bob. – Who drives the truck and where is it? | -你很酷,比利 Bob. -谁开的卡车,开去哪了? |
[23:43] | Which one of you shitkickers knows where the fucking truck is? | 你们乡巴佬有人知道卡车去哪了吗? |
[23:50] | Dawn! | Dawn! |
[24:00] | – Kara. ♪ Baby, please don’t go ♪ | 卡拉 |
[24:03] | ♪ Baby, please don’t go… ♪ | |
[24:06] | ♪ Baby, please don’t go down to New Orleans… ♪ | |
[24:12] | Mmm. | 嗯 |
[24:15] | I was gonna save it for later, | 本来要等会再用 |
[24:17] | but since your radio sucks, | 不过你的收音机弱爆了 |
[24:19] | I got us some tunes. | 我带了些调调来 |
[24:22] | Lucky for you some of us still live in the golden age. | 你真幸运,我们仍住在黄金年代 |
[24:24] | Yeah? What age is the golden age? | 是吗? 哪些年是黄金年代? |
[24:26] | Oh, the ’80s. And not just the ’80s, | 80年代啊,不止80年代 |
[24:28] | – but Bruce Willis in the ’80s. – No! | -Bruce Willis就身处80年代. -不! |
[24:31] | – Oh yeah. – Oh my God. | -哦耶 -天啊 |
[24:32] | Get ready for “Respect Yourself” like you’ve never heard it before. | 准备好“尊重自己”吧,要欢呼雀跃哦 |
[24:36] | Hey, Kara, even you might enjoy this. | 嘿,卡拉,你会喜欢的 |
[24:39] | – Hmm? – Little Bruce Willis. | -嗯哼? -小Bruce Willis |
[24:40] | – Oh no. – Kara, you gotta hear this too. | -哦不. -卡拉,听听这个 |
[24:42] | – This is totally it. – No, I’m not supporting this. | -就是这个了. -不,我不喜欢 |
[24:44] | – This isn’t funny. – Shh shh. | -没意思. -嘘 |
[24:45] | Who even comes out with this shit? I don’t believe it. | 谁懂的?我就不信 |
[24:48] | – No no no, girls, it’s not funny. – Come on, Kara, get some learning. | -不不不,小妞,没意思. -来吧,卡拉,好好学着 |
[24:51] | Wow, you guys think you’re funny, don’t you? | 哇哦,你们认为你们有意思是吗? |
[24:53] | – Oh yeah. – Tes, take this shit out. | -是的. -泰斯,把这一坨带出去 |
[24:55] | Throw this shit out the window. This is my car. | 扔到窗外,这是我的车 |
[24:57] | Take the shit– | 把这一坨 |
[24:59] | – Guys, ugh. – ♪ Come on, respect yourself… ♪ | -呸 |
[25:01] | – Dawn, why are we being pulled over? – Just chill. | – Dawn,我们干嘛来这? -好冷 |
[25:04] | ♪ Respect yourself ♪ | |
[25:09] | You gotta be kidding me. ♪ If you don’t respect yourself… ♪ | -你开玩笑吧 |
[25:12] | Dawn, what’s going on? | Dawn,发生什么事了? |
[25:13] | – Shit. – Fuck! | -大爷的 -操 |
[25:16] | – What does he want? – Did you steal the tape? | -他要什么啊? -你偷了磁带吗? |
[25:18] | – No, of course not. – I told you! | -当然没有 -我告诉你 |
[25:20] | – Kara, Kara! Come on. – I told you. Did I not say it? | -卡拉,来啊 -我告诉你,没说过吗? |
[25:22] | – Pull it together. Just for now. – Why don’t you start listening to me? | -拉到一起,就现在 -干嘛不听我的? |
[25:24] | Shh! Just be cool. Just fucking be cool, Kara. | 嘘!冷静点,卡拉 |
[25:43] | – Evening. – Evening. | -晚上好 -晚上好 |
[25:52] | How are you doing there,beautiful? | 你在这干嘛,美人? |
[25:55] | It’s hot, ain’t it? | 好热啊 |
[25:57] | I can see you sweating over there, but you just wear it so well. | 看你一直在冒汗,你穿得不是不多吗? |
[26:02] | You’re just as sweet as a little daisy, ain’t you? | 你像朵雏菊一样甜美 |
[26:12] | So where are y’all headed,way out here this time of night? | 都这个点了,你们去哪啊? |
[26:14] | – Sorry? – I said | -什么? -我说 |
[26:17] | where are y’all headed,way out here this time of night? | 都这个点了,你们去哪啊? |
[26:20] | Yeah, uh, we’re just–we’re heading up to see some relatives. | 呃,我们去看亲戚 |
[26:23] | A sick relative out in Chaparral. | 在查帕拉外的一个恶心的亲戚 |
[26:26] | – Chaparral? – Yes sir. | -查帕拉? -是的 |
[26:28] | – A relative you say? – Mm-hmm. | -你说亲戚? -嗯哼 |
[26:33] | All right then, | 好吧 |
[26:35] | on the count of three | 算上这三个 |
[26:37] | I want y’all to say the name of the relative | 我要你同时把你要去拜访的 |
[26:40] | that you’re going to visit at the same time. | 三个亲戚的名称都说出来 |
[26:44] | One… | |
[26:45] | 2,3 two, three. | |
[26:49] | Uncle Mel. | 梅尔舅舅 |
[26:57] | I’m just fuckin’ with y’all. | 真是折腾 |
[27:01] | Y’all didn’t even have to answer that. | 回答我 |
[27:06] | No, seriously seriously seriously, did it– did it get you going? | 别,认真点,真的要吗? |
[27:10] | ‘Cause that shit– that shit never gets old. | 因为他们都不会老 |
[27:16] | Can I get your license and your registration, please? | 我能看看你的证件和登记证吗? |
[27:19] | Yeah. Um… | 好的 |
[27:21] | Actually, you know what? Um, | 你知道吗? |
[27:25] | this is actually my brother’s car, so I don’t have the registration. | 是我兄弟的车,我没有登记证 |
[27:28] | But think you could help a girl out? | 你以为你能带着个姑娘出去? |
[27:34] | That’s all right. | 好的 |
[27:36] | We don’t really get to do this too much way out here anyway. | 我们真的没必要做太过 |
[27:40] | – Can I ask why you pulled us over? – Oh shit, I’m sorry. | -我能问问你为什么拉我们到这吗? -抱歉 |
[27:43] | Your tire is low. | 你的轮胎扁了 |
[27:47] | I can’t have you drivin’ out here with no air in your tire. | 没气的话,我没法带你出去 |
[27:52] | You don’t wanna be changing a tire out here in this heat. | 你不会要这么热还换胎的 |
[27:56] | Miss… | 女士 |
[27:59] | Miss Samantha. | Samantha女士 |
[28:02] | Now you were saying gray men– | 你说的灰色人物 |
[28:04] | That’s right, Tom. The true friends | 是的,汤姆,真正的朋友 |
[28:06] | – do not come from outer space. – Here we go. | -不会来自外星球 -是的 |
[28:09] | I’m sorry, but from the gray men beneath the bedrock. | 抱歉,灰色人物在地基下呢 |
[28:12] | It’s a hollow planet, Tom. It’s inside of earth. | 空心的星球,汤姆,在地球里 |
[28:16] | – It has to be. – Well, you’ve got | -必须的 -好吧,你们到了 |
[28:18] | your Area 51 in Nevada. | 在内华达51区 |
[28:20] | Well, I know that you’ve probably not heard of Area 52. | 我觉得我听过,在霍博肯是吗? |
[28:25] | – Uh, I think I have. – That’s in Hoboken, isn’t it? | 我觉得我听过,在霍博肯是吗? |
[28:28] | Mm-hmm. – Right underneath New Jersey. | 嗯哼,就在新泽西南部 |
[28:32] | 是的 | |
[28:36] | Yeah. | 是的 |
[29:24] | I’m taking two. | 我要两个 |
[29:26] | Randy? | Randy? |
[29:36] | Randy? | Randy? |
[30:00] | Randy? | Randy? |
[30:01] | Are you in there? | 在家吗? |
[30:03] | You in there? | 你在家吗? |
[30:06] | Randy? | Randy? |
[30:13] | Randy? | Randy? |
[30:17] | Fuck. | 妈逼 |
[30:20] | Fuck me. | 妈逼 |
[30:24] | Elmore, pick up. | 艾尔莫尔,振作起来 |
[30:26] | Hey, Elmore, pick up. | 嘿,艾尔莫尔,振作起来 |
[30:30] | Elmore, it’s an emergency. Pick up. | 艾尔莫尔,紧急事件 |
[30:35] | We got a 10-27 down at Randy’s stop. | 我们在Randy落脚处找到10-27 |
[30:38] | Elmore, pick up. Randy’s been shot! | 艾尔莫尔,振作起来,randy遭枪击了 |
[30:41] | Fuck me. | 法克米 |
[30:43] | Yeah, boy, I’m telling you,this heat out here, | 是的,孩子,我得告诉你,这里这么热 |
[30:46] | it’ll kill you. And me, | 会搞死你的 |
[30:48] | I just– I just wouldn’t wanna | 我真的不想 |
[30:50] | have y’all dying out here | 你们都死在这 |
[30:52] | and me having to call your mamas and give them the tragic news. | 我还得打电话你们老妈告诉她们你们的事 |
[30:55] | Yep, no no, we wouldn’t want that either, Officer. | 不不,不要啊,警官 |
[30:58] | – Thank you. – Cuidado. | -谢谢 -小心点 |
[31:02] | Cui-da-do. | 小心点 |
[31:05] | You gotta be careful out here. | 真的要小心点 |
[31:07] | Now there’s a truck stop just up the way. | 路上有个卡车停车点 |
[31:09] | I think y’all need to pull in there and get yourself some air in these tires. | 你们需要拖到那里,打点气 |
[31:13] | Yeah, great, will do. Thanks, Officer. Sounds good. | 是的,很好,会的 谢谢警官,听起来不错啊 |
[31:15] | In fact, I can follow behind y’all | 事实上,我可以跟到你们后头 |
[31:19] | and make sure that you get there in one piece. | 确保你们安全到达 |
[31:21] | No, we’re fine, Officer.Thank you very much. | 不用了,警官,非常感谢 |
[31:23] | – We got it. – Mm-hmm. | -搞定了 -嗯哼 |
[31:26] | Come on now, come on. | 走吧 |
[31:27] | You ain’t got to call me officer. | 没必要叫我警官 |
[31:31] | You can call me Elmore. | 你可以叫我 艾尔莫尔 |
[31:32] | – Well, Elmore, uh– – That’s my name. | -好的, 艾尔莫尔 -那就是我的名字 |
[31:36] | Elmore. | 艾尔莫尔 |
[31:38] | Elmore Huggin. | 艾尔莫尔 Huggin |
[31:41] | As in “you hug me, I hug you”– | 就像“你抱我,我抱你” |
[31:45] | it’s a regular “hug in.” | 其实就是个正常的拥抱 |
[31:49] | – You get it? – Mm-hmm. | -懂了? -是的 |
[31:51] | Elmore– Elmore Hug-ins. | 艾尔莫尔,艾尔莫尔抱抱 |
[31:55] | I just crack myself up. | 我刚刚把自己的给搞砸了 |
[31:59] | – Huh? – Yes. | -是吗? -是 |
[32:01] | – It’s funny. – In fact, | -这很有趣耶 -其实 |
[32:04] | you know what I’m gonna do? I can turn on them blue and reds | 你知道我要干嘛吗? 我可以把他们变得红的绿的 |
[32:07] | and I can escort y’all if you want to. | 如果你要的话我可以把你们都抓起来的 |
[32:09] | No! | 不要! |
[32:10] | No, really. Just following behind us would be fine. | 不要,真的跟着我们后面就好了 |
[32:14] | – Are you sure about that? – Yeah. | -你确定? -我确定 |
[32:17] | It could be fun though. It could be fun. | 那样倒是会很有趣的. 会挺有趣的 |
[32:19] | Yeah.Bet it could be a lot of fun, | 是啊,我猜肯定很好玩 |
[32:21] | but, you know, we’re really fine. But thank you so much. | 但是,你知道我们都没事.但还是要谢谢你 |
[32:23] | All right. | 好了 |
[32:28] | You’re the boss. | 你说了算 |
[32:31] | You ladies,now you be safe now. | 女士们,你们都安全了 |
[32:36] | Great.Thank you, Officer! | 太好了,谢谢你,警官 |
[32:42] | What the fuck was that all about? | 你他妈的是在干什么? |
[32:44] | Don’t ask me. | -别问我 |
[35:06] | This is it? | 就这样? |
[35:08] | This is the big exchange point? Are you kidding? | 这个是很公平地交易 -你开玩笑吧? |
[35:13] | Tes, why are there cars here? I thought you said this place was empty. | 泰斯,这些车怎么在这? -我以为这里是空的嫩 |
[35:16] | – Have I been here before? – Yeah, Kara, | -我以前来过吗? -是的,卡拉 |
[35:18] | it’s probably the late night rush. | 可能是晚上的时候匆匆一别过这里 |
[35:20] | – Tes, are you sure? – What is with the 20 questions? | -泰斯,你确定? -20个问题是什么意思? |
[35:23] | – Yes, I’m sure. – Hey, relax. | -是,我确定 -嘿,放轻松点 |
[35:26] | Relax. I was just asking. | 放轻松点. 我只是问一下 |
[35:29] | I am relaxed. I’m very fucking relaxed. | 我很轻松啊. 我很他妈的轻松的 |
[35:33] | Dude, don’t get mad at me, all right? This wasn’t my fucking idea. | 兄弟,别对我发火啊,好不? 这又不是我的主意 |
[35:35] | Genius. | 天才 |
[35:37] | What do you want from me, huh? | 你想要什么啊? |
[35:40] | – I don’t know right now. – No no no, I think you do. | -我现在还不知道 -不,不,我觉得你知道 |
[35:43] | Tell me,what do you want from me? | 告诉我, 你要我做什么? |
[35:47] | I want you to acknowledge | 我要你知道 |
[35:49] | that it’s a little strange that Mel would even give us another job | 梅尔又给我给我一份工作是很奇怪的 |
[35:53] | after how bad we fucked up the last one. | 就在我们搞砸了上份工之后 |
[35:55] | Okay? And this is where he sends us? | 好了吧? 这就是他们带我们来的地方? |
[35:57] | I mean, call me crazy,this doesn’t feel weird to you? | 我是说,说我疯了吧. 但这个地方你不觉得很奇怪吗? |
[36:02] | – Dawn? – Why do you do that? | -dawn? -你为什么这么做? |
[36:05] | – What? What am I doing? – That– | -什么?我干什么了? -这个.. |
[36:07] | questioning. | 质问我吗? |
[36:09] | How long have we been doing this for? | 你干这个干了多久了? |
[36:13] | – How long? – Are you serious? | -多久? -你认真地是吧? |
[36:15] | Yeah. And how many times has Mel ever steered us wrong? | 是,梅尔这样错误指引我们多少次了? |
[36:19] | How many, Kara? | 多少,卡拉? |
[36:24] | – None. – Right, none. | -没有 -哦,没有 |
[36:26] | So what are you so worried about? What? | 那你这么担心干嘛?担心什么? |
[36:30] | Look around, Kara. | 看看周围,卡拉 |
[36:32] | There’s nobody.No witnesses. | 这里没有人看到的 |
[36:35] | It’s like the easiest job we’ll ever do. All right? | 就好像是我们做过最简单的事了好吧? |
[36:38] | In fact, it’s probably why Mel sent us here– | 实际上,这也是为什么梅尔找我们来的原因了 |
[36:41] | so we can get our shit back together. | 所以我们可以一起工作 |
[36:43] | Think about it. | 想想吧 |
[36:50] | Hey, is Mel fucking you yet? | 嘿,梅尔跟你睡了吗? |
[36:55] | – Fuck you. – Fuck me? | -说什么呢 -说什么? |
[36:57] | – Yeah, fuck you for saying that. – Fuck you, Tes… | -是,你他妈说这个干嘛 -干你,泰斯 |
[37:00] | – Fuck you! – …for bringing me all the way | -干你! -把我带这里来 |
[37:02] | out here and never fucking listening. | 你滚!不要听了 |
[37:03] | Chill, both of you!Chill. | 冷静点,你们俩! 冷静点 |
[37:12] | I don’t even know what you guys are fighting about any more, | 我都不知道你们吵些什么了 |
[37:15] | but every time it’s like fucking World War III. | 但每次吵架就像第三次世界大战一样 |
[37:19] | I don’t care what it is. We have a job to do, | 我不管是什么。我还有活要干 |
[37:23] | so not one of us is leaving this car | 所以你们都别想离开这里 |
[37:26] | until we are all fucking calm. | 直到我们都冷静下来了 |
[37:49] | All right. | 好 |
[37:52] | So there are these four nuns. | 所以这里有四个修女 |
[37:55] | They’re sitting outside of the confessional. | 他们坐在那里祷告 |
[37:58] | The first nun goes in, | 第一个进去了 |
[37:59] | and she says “Forgive me, Father, for I have sinned.” | 她说:“原谅我,天父,我有罪” |
[38:02] | And the Father goes,”How have you sinned?” | 然后那个教父就说:“你有什么罪了啊” |
[38:05] | She says, “I’m so sorry, Father, I looked at a man’s penis.” | 她说:“我很抱歉,教父,我看过男人的老二了” |
[38:09] | The Father says, “Ahhh, that’s terrible. I want you to say | 教父就说:“呃,这个不好,我想你说” |
[38:12] | 10 Hail Marys and go out and wash your eyes with holy water.” | 十次万福玛利亚然后出去用圣水洗一下你的眼睛 |
[38:15] | So the nun says “Yes.” She walks out, says her 10 Hail Marys, | 然后她说:“好”.然后她出去了,说了十次万福玛利亚 |
[38:19] | up to that basin and washes her eyes out with holy water. | 对这个那个盆用圣水洗了眼睛 |
[38:22] | Second nun goes in, says “I’m so sorry, Father, I have sinned. Forgive me.” | 第二修女进去说;”我抱歉,教父,我有罪,请原谅我“ |
[38:26] | The Father says “How? How have you sinned?” | 教父说:”你什么罪了?“ |
[38:29] | She said “I touched a man’s penis.” | 她说:“我摸过男人的老二” |
[38:34] | So the Father goes “Ugh, that’s even worse than the last one.” | 于是教父就说:“呃,这个比上一个更糟” |
[38:37] | “I want you to go say 20 Hail Marys and wash your hands with holy water.” | “我要你说二十次万福玛利亚,然后用圣水洗手” |
[38:41] | So the nun steps out,she does her Hail Marys | 于是修女出去了,她说了二十次万福玛利亚 |
[38:44] | and washes her hands with holy water. | 然后用圣水洗了手 |
[38:46] | Suddenly there’s a commotion. | 突然有一个暴乱 |
[38:48] | And the priest comes out, he’s like “Whoa, what’s going on?” | 一个牧师出来了,他说:“哇,怎么回事” |
[38:50] | Because the two sisters– like three and four are fighting. | 因为这两个修女的问题,第三和第四个打架 |
[38:53] | He’s like, “Yo yo yo, Sisters, | 他就说:“别别别,修女们” |
[38:56] | what happened?What’s going on?” | 怎么了?怎么回事? |
[38:58] | Fourth nun, who’s been eavesdropping, steps out and says, | 第四个修女,她偷听过的,站出来说 |
[39:01] | “I don’t care what you say, Father. I am not washing my mouth | “我不在乎你说什么,教父,我可不会去洗我的嘴… |
[39:05] | in that water after she sits in it.” | …在这个水里的因为她洗过那里了.” |
[39:10] | Wow. | 哇 |
[39:12] | Nice one, Dawn. | 很不错,dawn |
[39:14] | – Dawn, you’re retarded. – You really just told that joke? | -dawn,你好笨哦 -你真的只是说个笑话? |
[39:16] | I like that joke.My daddy taught me that joke. | 我喜欢这个笑话. -我爸教我的 |
[39:19] | That’s even worse. | 这个更糟 |
[39:58] | Right. | 对 |
[40:00] | So I’m guessing she runs the place. | 所以我猜这地方是她的 |
[40:02] | And there’s no way this shit goes down here | 我觉得没方法能把这一坨放进这里的 |
[40:05] | without her getting a piece of the pie. | 而不让她知道 |
[40:07] | If anyoneknows anything, it’s her. | 如果有人知道了,就是她说出来的 |
[40:09] | Okay, great. I’ll take her. Let’s find out what she knows. | 好,太好了,我去搞定她,我们来看看她知道什么 |
[40:13] | – I’ll take the door. – Guess I got the trucker. | -我去开门 -那我去打开后备箱 |
[40:16] | All right, I’m not even gonna say it ’cause you all know what this is. | 好了,我不会说出来了,因为你都知道是什么了 |
[40:19] | – You be cool, Billy Bob. – Who drives the truck and where is it? | -你会没事的,比利 bob -谁开车啊,在哪里? |
[40:22] | Which one of you shitkickers knows where the fucking truck is? | 你们这群王八蛋谁知道车在哪里? |
[40:31] | dawn | Dawn! |
[40:57] | Drop the gun. | 放下枪 |
[40:59] | Drop the fucking gun! Put the gun on the floor | 放下该死的枪. 把枪放在地上 |
[41:02] | or I’m gonna put your fucking brains all over that fucking table. Do it! | 不然我打爆你的头,放下枪 |
[41:06] | I’m not gonna ask you again! | 我不会在说一次了啊 |
[41:10] | You got three seconds to put it down or I’m gonna put you down | 你还有三秒把枪放下,不然我就要 |
[41:12] | -like fucking Thelma ands Louise there! -Three. | -把你们像Thelma和Louise那样放倒. -三! |
[41:14] | Shut up! | 闭嘴 |
[41:16] | -Two. -Listen, Jesse Jane, | -二. -听着,jesse jane |
[41:20] | this ain’t “Jeopardy.” You don’t get a fucking option here. | 这个不是闹着玩的.你们没有的选择 |
[41:22] | Your only option is to put down the fucking gun! | 你可以选的是放下该死的枪 |
[41:27] | – Eh, fuck it. – No no no no no! | -呃,不管了 -不要…. |
[41:29] | – You put your gun down. – Fuck you. I’m not dropping shit. | -放下枪 -干你,我不放 |
[41:33] | All right, obviously–obviously none of us | 好了,那明显,我们都不.. |
[41:36] | are gonna drop our guns, so let’s just– | 放下枪,我们就 |
[41:38] | – let’s just talk about it. – Huh? | -我们先说好这个 -什么? |
[41:40] | You wanna fuckin’ talk? This ain’t fuckin’ couples therapy. | 你还想谈? 这不是他妈的夫妻治疗 |
[41:42] | The only one talking here is me and I’m telling you to drop the fucking gun! | 我可以跟你说的只有你放下该死的枪 |
[41:45] | I know! All right, all right, listen– listen to me! | 我知道,好,好. 听,听我说 |
[41:48] | We’ll both just put our guns down at the same time. | 我们都把我们的枪同时放下 |
[41:53] | Would you shut her up?! Jesus. | 你们不让他闭嘴啊 上帝啊 |
[41:56] | See, I don’t think you understand what’s going here fully. Okay? | 看吧,我认为你一点都不知道这里的情况,好吧? |
[42:00] | If you had any sense left– | 如果你还讲理的话 |
[42:01] | and I’m bettin’ big on you, baby, right now that you do– | 我现在就全靠你了,宝贝,现在你要做的是 |
[42:04] | I think you’d put that down before Mel gets here and fuckin’ blows us both– | 我觉得你还是在梅尔赶到把我们都打死之前放下枪吧 |
[42:06] | – Mel? – Yeah, Mel. | -梅尔? -是,梅尔 |
[42:08] | Big guy, blue suit,always has fuckin’ pecans. | 很高大,蓝眼睛那个总是有核桃吃 |
[42:14] | Oh. Oh oh oh oh oh. | 是 是 是 是 |
[42:17] | Oh, that’s right.You don’t know shit, do you? | 是,就是他. 你一点都不知道是吗? |
[42:21] | You know why? Because I’m in fuckin’ control of the situation– | 你知道吗?因为我一直掌控这个整个局面 |
[42:23] | – How the fuck do you know Mel? – Oh, me and Mel, we go way back, baby. | -你怎么知道梅尔? -哦,我跟梅尔,我们可好着呢| |
[42:27] | – What? – That’s right. | -什么? -是 |
[42:29] | That gravy train that you’ve been on, it’s over, so you might as well | 他们想发大财的梦没了,所以你们还是… |
[42:31] | give up now because there’s no way that you’re walking out of here. | 现在放弃吧.因为你们不可能逃得出去的 |
[42:34] | What about the fucking dope? What about the dope and the money? | 那毒品怎么办? 那些毒品和钱怎么办 |
[42:36] | Dope? What dope? There’s no fucking dope! | 毒品,什么毒品? 根本没有毒品 |
[42:41] | it’s the– the fucking money? | 那钱呢? |
[42:43] | The only thing I know about money is our mutual buddy Mel | 我知道的钱就是我们的合作伙伴梅尔 |
[42:45] | – pays pretty fucking good. – Mel wouldn’t do that to me. | -给我们出手倒是很大方 -梅尔不会这样对我的 |
[42:48] | Mel wouldn’t do that to me. Mel wouldn’t fucking do that to me, all right? | 梅尔不会的,他不会这么做的,好吧? |
[42:51] | – You’re lying! – Shut up! Shut up! Shut her up! | -你在说谎 -闭嘴,闭嘴,让她闭嘴 |
[42:56] | Mel wouldn’t do that? | 梅尔不会这么做? |
[42:58] | I bet he told you that someone was infringing on his corridor, | 我猜他跟你说过有人抢了他的门路 |
[43:01] | is that right? That the story? That the one you got? Hmm? | 是吗,这个事? 你听说到这个?是吗? |
[43:04] | And he sent you here to fucking figure out who was. Is that it? | 然后他就派你过来搞清楚是怎么回事是吧? |
[43:07] | Is that gettin’ close? | 是不是说到点上了? |
[43:09] | Are you out of your fucking mind? | 你是不是疯了啊 |
[43:11] | You think someone’s actually running their own shipment along Mel’s route? | 你真的以为有人能在梅尔的门路上敢自己开一条线出来吗? |
[43:14] | You think he doesn’t know what’s going down here 24 fucking 7? | 你真的以为他不知道这里发生什么了是吧? |
[43:18] | That someone’s got the balls to step up in his shit? | 有人抢他的地方他会不知道? |
[43:21] | And you think that if something were going on, | 你认为如果真有这事 |
[43:24] | you think he’d send you three fucking bimbos | 你认为他会就派你们三个妞 |
[43:26] | here to figure out who it was? | 来查出是谁吗? |
[43:32] | I mean, even I’m not that stupid… | -我谁说,我都不会那么蠢的 |
[43:35] | and I never even got through high school! | 我都没上完高中呢 |
[43:39] | You’re slipping. | 你走火了 |
[43:43] | – You’re getting sloppy, Billy. – What the fuck are you doin’? | -你太草率了,比利 -你在干什么? |
[43:45] | What the fuck are you doin’ wearing a cop uniform for? | 你穿个警服干什么? |
[43:48] | The more prevalent question is what the hell are you doing here? | 更要说你到这里来干什么啊? |
[43:53] | – Why isn’t everything taken care of? – What? | -为什么事情还没有摆平 -什么? |
[43:55] | What the fuck you care? You’re not in on this. | 你操什么心啊? 你有没有参与进来 |
[43:58] | I care because it’s a hot fucking night | 我是因为这么热的天气 |
[44:00] | and I’ve been roasting outside for over an hour | 我都要烤熟了站在外面一个小时了 |
[44:03] | and all your dumb ass managed to do was this. | 而要你这么蠢猪做这个 |
[44:06] | Dumb ass? Fuck you!! Shit got out of hand! | 蠢猪?去你的! 只是事情有变 |
[44:09] | These two Midwest tourist motherfuckers wouldn’t leave | 这两个中东游客混蛋不愿走 |
[44:12] | and this fucking cunt here and her two dead sisters | 还有这个贱货和她两个妹妹 |
[44:14] | decided to shoot up the joint! I didn’t plan for this shit! | 又说要加入. 我可没想到这些 |
[44:17] | Well, aren’t you lucky that I showed up then, huh? | 那,那你不是庆幸我来了是吗? |
[44:20] | Yeah. So quit standing there with your thumb up your ass and help me out here! | 是,别死站那了,过来帮忙 |
[44:22] | – This bitch is volatile! – Calm down! Just calm down. | -这个贱人很是麻烦 -冷静点,冷静 |
[44:25] | Now would somebody walk me through what happened here, please? | 好了有没人帮我理一理,到底发生什么了事了 |
[44:27] | – They shot us. – What the fuck are you talking about? | -他们开枪打我 -你说什么啊? |
[44:29] | – They shot us and they shot my friends! – Uh– they?! | -他们开枪打我们和我的朋友 -他们? |
[44:32] | They shot– they shot us! | 他们..他们打我 |
[44:33] | You’re the ones who decided to go all “Boogie Nights” | 是你说要去看脱衣舞的 |
[44:34] | and fuckin’ shoot up the joint, set off a nuclear fucking bomb in here! | 然后说要加入我们,然后说放什么炸弹在这里 |
[44:37] | They fuckin’ shot Francine, Ronny. | 他们打死了弗朗辛, 罗尼 |
[44:40] | – They fuckin’ shot her! – Oh, that’s sad. | -他们开枪打了她 -哦,我很难过 |
[44:43] | Ronny, tell this chick what the fuck’s going on with Mel and everything, | 罗尼,跟他说说梅尔的一些事情 |
[44:47] | – all right? Help me out here. – I’ll get to that. | -好好,帮忙 -我会说到的| |
[44:49] | Why is he calling you Ronny? | 为什么他叫你罗尼 |
[44:52] | I thought you said your name was Elmore. | 我以为你是叫艾尔莫尔 |
[44:54] | Why don’t both of you just– just put your guns down | 为什么你们不都放下枪 |
[44:58] | before you two kids get hurt here, okay? | 在你们俩没有受伤之前,哈? |
[45:00] | Fuck you! I’m gonna kill this fuckin’ cunt. | 去你的! 我要杀了这个贱人 |
[45:02] | Hey, you calm down. Ain’t nobody gettin’ killed right now. | 嘿,冷静点,现在没人敢杀了 |
[45:04] | I am calm. Don’t tell me to be calm. I’m calm as a fucking kitten. | 我很冷静,不要叫我冷静,我跟玩具猫一样的冷静 |
[45:07] | You’re sweating like a junkie over there. You just calm the fuck down. | 你都流汗成什么样了,你要冷静点 |
[45:10] | – What the hell is going on? – Shut up! Shut up! Shut up! | -到底什么情况? -闭嘴,闭嘴,闭嘴 |
[45:13] | – Shut your fucking mouth! – Billy. | -你他妈闭嘴 -比利 |
[45:17] | Who are you? Who are you? | 你是谁? |
[45:19] | Why aren’t you doing something? | 干吗不帮忙? |
[45:22] | Me? | 我? |
[45:24] | Shit, Tes, | 不好,泰斯 |
[45:26] | you must have a lot of tears clouding those eyes. | 你肯定哭了好多遍了 |
[45:30] | Come on. | 不要这样 |
[45:39] | You don’t remember me? | 你不记得我了? |
[45:43] | Come on. | 想想 |
[45:46] | Come on! | 想想吗? |
[45:48] | Come on! | 还不知道? |
[45:53] | I am the delivery guy. | 我就是那个送快递的 |
[46:04] | Need anything else, honey? You good? | 你要什么,宝贝? 你不要? |
[46:07] | You all right, baby? | 我还好吗? |
[46:16] | ** Damn, baby, wanna get in on the action… ** ♪ Damn, baby, wanna get in on the action… ♪ | |
[46:19] | That’s the first decent piece of ass I’ve seen in this place all night. | 整个晚上就这么一个长得还像样的 |
[46:23] | Tell me again, what the fuck are we doing here, man? | 告诉我,你到底在这里干什么? |
[46:26] | Just relax, B. It picks up, I’m telling you, man. | 放轻松,B. 会没事,我跟你说 |
[46:30] | Later on this place will be crawling with pussy. | 等下这个地方就会有大把的女人 |
[46:33] | – Fuck, this beer tastes like piss, man. – Yeah? | -妈的,这个啤酒真他妈难喝 -是吗? |
[46:37] | This place smells like piss, all right? | 这个地方真他妈烂,是吧? |
[46:40] | Why aren’t we at Cabaret Club or– or 4 Play, Zebras? | 为什么不去卡巴雷,或者,四个人,去斑马俱乐部 |
[46:44] | All right. Look around. | 好好,先看看 |
[46:49] | Look at our competition. | 看看我的比赛 |
[46:54] | – What competition? – Exactly. | -什么比赛 -就是这个 |
[46:56] | Any other place we’re just a number. | 不管哪里我都只是一个数字 |
[47:00] | – Here we get free fucking rein. – Free fucking rein? | -这里你可以随便干 -随便干? |
[47:03] | Of what? King of the ugly bitches? | 干这些? 这些丑得要死的女人? |
[47:06] | Seriously, I wouldn’t fuck any of these chicks with your dick. | 确实,我可不会去干这些妞的 |
[47:09] | Davon, I’m getting herpes by just looking at these chicks. | davon,我看到这些妞都觉得会得性病 |
[47:12] | Now I don’t know what kind of chicks you’re nailing, | 我都不知道你要上什么样的妞了 |
[47:14] | but I’ve got a stack of hundreds burning a hole in my back pocket, | 但是我现在很火急啊 |
[47:17] | and I would rather let my pants flambé my fucking cock off | 我请愿让我的自己给烧死 |
[47:20] | than pay any of these trailer rats to get anywhere near my dick. | 也不会让这些妞弄脏我的老二 |
[47:23] | I’m serious, fucker! | 我很认真的,该死的 |
[47:24] | You need to relax, man. | 你要放轻松点,老兄 |
[47:26] | I’m not sitting in some putrid shithole just ’cause | 我可不会去碰这些 因为 |
[47:28] | you don’t feel like you’re up for a little competition, man. | 你不想我们来点比赛玩玩? |
[47:31] | These bitches should be paying me to be in here. | 这些妞应该要给我钱让我干她们的 |
[47:32] | – Oh boy. – Finish that shit | -哦.又吹牛了 -喝完这个 |
[47:35] | and let’s get outta here. | 我们就走吧 |
[47:37] | Anything else you boys want? | 你们还要什么吗? |
[47:39] | Wow. | 哇 |
[47:41] | All right, thank you, God. This is what I’m talking about right here. | 好了,谢谢,这才是我说的嘛! |
[47:45] | – I told you this shit was legit, right? – Whoo. | -我说了这个地方是合法的是吧. -好耶 |
[47:48] | Baby, where’d you come from, huh? | 宝贝,你哪里来的啊? |
[47:50] | Right over there actually. | 其实就是这里来的 |
[47:54] | You got a sexy mouth on you. I love that shit. | 你的嘴很性感. 我喜欢 |
[47:57] | Look, what do you say you get off work early and we head out to my place? | 听着,我们早点下班去我家? |
[48:01] | Third floor, The Fairfield. | 三楼,费尔菲尔德 |
[48:03] | You know, I’d love that, but I gotta work, honey. | 你知道,我想去,但我要工作啊 |
[48:07] | I’ll make it worth your while. | 我会让你值得的 |
[48:09] | That’s sweet, | 是好 |
[48:11] | but unless you’re gonna make it worth my while every day, I’ve got a job to keep. | 但是除非你每天都这样,我还有工作要做。 |
[48:14] | She’s got a point, B. You know, make it worth her while, man. | 她说的有理,B. 让她做要值得 |
[48:19] | Fine. All right. Look, why don’t you give me your number | 好了,听着,要不你给我你的号码? |
[48:22] | and we can get together after you’re off, okay? | 等你下班了我给你打电话? |
[48:25] | I don’t get off until 5:00. | 我5点才下班 |
[48:27] | But, hey, how about you give me your number and I’ll call you, for sure. | 但是,嘿,不然你给我号码,我打给你,一定打 |
[48:33] | Playin’ me like a bitch now, right? | 你想耍我是吧哈? |
[48:36] | Look, do I look like a dumbass to you? | 听着,你看我是个蠢猪吗? |
[48:39] | No, you look like a good tipper. | 不是,但你很像是服务员 |
[48:42] | Tell you what, | 我告诉 |
[48:44] | for one of those bills, I’ll hook you up with Charlene over there. | 给我点小费,我帮你接受给charlene |
[48:47] | She’ll take care of you. | 她会好好招待你 |
[48:49] | She’ll finish you off before you can even say “cock-a-doodle-do.” | 她能让你绝对爽到 |
[48:53] | All right, fuck Charlene, okay? | 不要,不要charlene,好吧?! |
[48:57] | I want you. | 我要你 |
[48:59] | And I told you, I don’t get off until 5:00, so next time. | 我告诉你了,我要5点才下班,所以下次吧 |
[49:03] | Hey hey hey hey. | 嘿嘿嘿嘿 |
[49:04] | Come on, come on. | 不要这样 |
[49:05] | I think there’s a little misunderstanding here, all right? | 我觉得是有点误会了,好吧 |
[49:09] | Come on, it’s a simple question, all right? How much is it gonna take? | 这样,简单点,你要多少钱? |
[49:12] | – Give him a number, he’ll pay. – Oh no, I understand. | -给他个数字,他付得起.- 哦,不,我了解 |
[49:16] | – Not for sale. – Everything is for sale. | -不是说卖 -什么都可以卖的 |
[49:20] | It’s just business, baby. | 就是场交易嘛,宝贝 |
[49:22] | Now look,you’re a smart girl, right? | 听着.你是聪明的女孩 |
[49:25] | Just give me a number and it’s yours. | 给我个数字,钱就是你的了 |
[49:27] | Okay, you want a number… | 好吧,你要数字的话 |
[49:30] | four. | |
[49:32] | 4,400? Four. 400? | |
[49:35] | Inches. That’s the size requirement for this ride, | 4尺,我要你那东东有这个长度 |
[49:37] | and you’re two inches under the limit. Sorry. | 但你就2尺最多,那对不起了 |
[49:40] | Hey look, bitch,I don’t know who you think you are, | 嘿,听着,贱人.我不知道你认为你是谁 |
[49:44] | but this isn’t a multiple choice question. | 但我这不是个多项选择 |
[49:45] | All right, now there’s a simple answer and you’re going to give it to me. | 好吧,答案很简单,就是你今天要给我 |
[49:48] | – Hey, man, what the– ow! – Hey, man, what the…? | -嘿,朋友,你干吗? -嘿,兄弟,你干什么? |
[49:50] | Take it easy, man. He’s only playing with her! | 冷静点,他跟她闹着玩的 |
[49:51] | You like questions? | 你喜欢问问题是吗 |
[49:55] | Because I have got a multiple choice question for you. | 因为我也给了一个单选题给你 |
[49:58] | You can A) stay here, | 你可以选A,留在这 |
[50:01] | pretend like you enjoy getting sodomized by George over there. | 假装你很享受乔治的招待 |
[50:06] | You might like it.Or B)… | 你也可以选B… |
[50:08] | – Ow. – …you can keep mouthing off | -哦 -你可以闭上你的嘴 |
[50:11] | and get the record for the quickest loss of your teeth, | 打破掉牙齿的记录 |
[50:15] | which I can make happen to you for no charge. | 而我可以免费为你做到 |
[50:18] | No charge! | 免费 |
[50:20] | Or, or C) | 或者,C… |
[50:24] | you can pick up your jacket, | 你可以拿上你的夹克 |
[50:26] | you and your boyfriend can calmly walk out, | 你和你男朋友安静的走出这里 |
[50:29] | drive away and never come into this club again. | 然后开车走掉,永远不要来这个俱乐部 |
[50:32] | – Now– – Ow. | -现在 -噢 |
[50:34] | Cuidado. Cuidado. | 小心.小心 |
[50:37] | I want you to think carefully | 我要你想清楚了 |
[50:40] | because I want you to make the right choice. | 因为我要做出正确的选择 |
[50:45] | – C, man! – C, man. | 走吧,走吧,兄弟 |
[50:48] | He’s sayin’ C. You’re gonna break his arm! | 他说选C. 你要折断他的胳膊了| |
[50:50] | Ay carajo! | 嗷! |
[50:53] | You want me to break his arm? Do you want me to break his arm? | 你要我断他的手吗.你要吗? |
[50:56] | No no no no! | 不要不要 |
[50:57] | – I can break his arm if you want me to. – No no no! | -你要的话我可以做到的. -不用不用 |
[50:59] | – You sure? – Ah! | -你确定. -是 |
[51:02] | Let your friend answer. | 让你的朋友回答 |
[51:04] | – Can your friend answer? – Yes yes. | -你的朋友可以回答吗? -可以可以 |
[51:06] | – Answer. – C, C! | -回答我 -C,C |
[51:08] | – C? – Please. | -C? -求你了 |
[51:10] | – “Si” as in yes?. – C, yes yes. | -C还是说“是啊”. -C,是是 |
[51:12] | – Or see, see? – C. | -还是“看”啊? -C |
[51:13] | – C as in yes, I let you go? – Please. | -C就是是咯,我让你走? -求你了 |
[51:16] | -C? -C – C? – C- | |
[51:17] | It’s a good answer. | 答得好 |
[51:19] | It’s a good answer. I don’t have to get bloody today. | 好答案. 我也不想见血,今天 |
[51:23] | – I don’t have to get bloody today. – Yeah. | -我不想见血今天. -对对 |
[51:25] | Adios. Go. Vamonos. | 再见,朋友 |
[51:29] | – Hey, fuck you, man! – Let’s get outta here. | -嘿,干你. -我们走吧 |
[51:32] | Wow. Thanks. | -哇,谢谢 |
[51:35] | I’m Jessica. | 我叫杰西卡 |
[51:37] | Of course you are.It’s a beautiful name. | 我知道,很好的名字 |
[51:40] | The guy– | 这个人.. |
[51:42] | was he worth it? | 他值得吗? |
[51:45] | What? | 什么? |
[51:48] | You know what. Come on. | 你知道我说什么. 说吧 |
[51:50] | Come on, come on. | 说吧,说吧 |
[51:53] | You know what. | 你知道我说什么 |
[51:55] | Come on. | 说吧 |
[52:05] | Hmph. | 呃 |
[52:08] | 20 bucks… | 20美元 |
[52:13] | an old condom… | 和一个老避孕套 |
[52:17] | a punch card for helado latte. | 和一杯冰拿铁的钱 |
[52:20] | Fucking maricon.He can’t even drink espresso. | 该死的同性恋.他都喝不得浓咖啡 |
[52:26] | Amex card. | 一张银行卡 |
[52:28] | Coño, it’s a great haul. | 这个才是好叫价吗 |
[52:32] | You really cleaned up on this one. | 你这次真是做的很干净 |
[52:34] | What are you, a cop? | 你是谁,警察? |
[52:37] | No. Not quite. | 不是,不全是 |
[52:39] | Huh. Well, that’s too bad, isn’t it? | 呃,有点遗憾,是吧? |
[52:42] | A girl really likes a man in uniform. | 女孩子都很喜欢穿制服的男人 |
[52:45] | And I’m sure that | 这点我很确定 |
[52:47] | men in uniform,they like you too. | 穿制服的男人他们也会喜欢你 |
[52:50] | You know you are much too special to be here. | 你知道吗,你这么特别不应该待这里的 |
[52:54] | – Hmm. – Huh? | -恩 -什么? |
[52:56] | Tell my boss that. | 跟我老板说这个吧 |
[52:57] | I don’t need to talk to him. | 我不需要跟他说 |
[53:01] | I have someone– someone who wants to meet you. | 我要人— 我想让你见见这个人 |
[53:07] | Come on. | 过来 |
[53:10] | Come on. | 过来吧 |
[53:53] | Wow, nice house. | 哇,好屋子 |
[53:55] | – It is. – Yours? | -是. -你的吗? |
[53:58] | I am just the delivery guy. | 我只是一个送快递的 |
[54:00] | The gate is open, you just knock. | 这门是开的,你就这么一敲 |
[54:03] | – Okay. – Hey! | -是. -嘿! |
[54:05] | Hey. Don’t forget me. | 嘿!,别忘了我 |
[54:07] | And don’t worry– I will never let anything happen to you. | 不用担心,我不会让你有事得 |
[54:13] | You will come out as fresh as a daisy. | 你出来时会完好无损的 |
[54:18] | I am for you! | 我就是为你而来的 |
[54:22] | I am for you. | 我就是为你来的 |
[54:24] | I am hurt, Tes. | 我受伤了,泰斯 |
[54:27] | I thought you told me you love a man in uniform. | 我以为你说过你喜欢穿制服的男人 |
[54:30] | That was two years ago. | 这是两年前的事 |
[54:32] | I saw you for 15 fucking minutes! | 我就见到了15钟而已 |
[54:35] | Yes, but I remember you. | 但我记得你 |
[54:37] | You were always special to me. But, hey… | 你对我来说很特别,但是,嘿… |
[54:41] | I won’t hold it against you. | 我不会拿它指着你的 |
[54:43] | Mel never did encourage friendships amongst his staff. | 梅尔从来没有鼓励友情 |
[54:46] | Right, Billy? | 哦,比利? |
[55:02] | You dumb dummy. How many times I tell you? | 你这蠢猪.我跟说过多少次了? |
[55:04] | Don’t open the door to my house unless I open it! | 别开门,只能我开门 |
[55:07] | Hey, baby, how you doing? | 嘿,宝贝,你好吗? |
[55:09] | Good to see you.You want a drink? | 很高兴见到你,你要喝点什么吗? |
[55:13] | Get in there and get me some goddamn bourbon. Go on, git! | 快进来,给我倒杯威士忌.快点,饭桶 |
[55:16] | Shut the– shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 |
[55:18] | I don’t even understand you. Hey, baby. | 我都不了解你了.嘿,宝贝 |
[55:21] | Come on in. | 进来吧 |
[55:24] | She’s just fooling around a little bit. | 她是在开开玩笑 |
[55:26] | That’s all. That’s Darla. She’s a good friend of mine. | 仅此而已,这位是darla 我的一个好朋友 |
[55:30] | Clean it up! Up! | 打扫干净 |
[55:34] | Nice tits, but– ugh! | 乳房不错嘛,但是 |
[55:36] | Really, sit down anywhere. Feel free. | 真的,随便做. 随意点 |
[55:39] | Not– not– wouldn’t sit right there. | 不要,不要坐那里 |
[55:43] | We had a little party here last night | 我昨晚办了一个舞会 |
[55:45] | and there was an accident in that chair. | 这个凳出了一点问题 |
[55:47] | But sit anywhere else besides that. Really. | 其他都可以做,真的 |
[55:50] | Oh. | 哦 |
[55:52] | You know, I like pecans. | 你知道吗,我喜欢核桃 |
[55:54] | I love pecans, really. It’s my favorite food. | 我爱核桃,真的.我最喜欢的食物 |
[55:57] | I don’t think God has made a better f– | 我认为上帝有更好的.. |
[55:59] | food than pecans. | 比核桃更好的吃了的 |
[56:02] | Thanks. | 谢谢 |
[56:04] | My God, I like ’em. | 上帝啊,我喜欢这些 |
[56:07] | I mean that’s just a– what do you think? | 我是说,这真是–你觉得怎么样? |
[56:10] | – I don’t know. – Allergies? | -我不知道 -过敏? |
[56:12] | – No. – Not allergies? | -不是 -没有过敏? |
[56:15] | Well, in that case, have some pecans. | 呃,这样的话,吃的吧 |
[56:20] | I’m just playing.But I’m not. | 我只是在装的.但我是没有 |
[56:22] | But I kinda am. | 但我有点是耶 |
[56:24] | I do like pecans. | 我确实喜欢核桃 |
[56:29] | They reduce your risk of gallstones. | 他们能治胆结石 |
[56:33] | I should know. I had one. | 我知道. 我有过胆结石 |
[56:36] | Hurt like a motherfucker right across here– the abdomen. | 痛得那叫一个哟,就在腹部哪里 |
[56:42] | I had it sonically treated. | 我做过B超 |
[56:44] | Zapped it– | 清洗过 |
[56:48] | no gallstone. | 没有了 |
[56:52] | Pete Rose had a gallstone. | pete rose有过胆结石 |
[56:56] | Weird, isn’t it, to think that Charlie Hussle | 很奇怪,是吧?光是想想charlie hussle |
[56:58] | – had the same gallstone that I have? – Who is that? | 跟我一样有过胆结石。-这是谁啊 |
[57:01] | Not a baseball fan? | 不是一个棒球迷吗? |
[57:03] | Not really, no. | 不像,不是 |
[57:05] | I wouldn’t call myself a fan. | -我都不觉得自己是个球迷 |
[57:07] | My mom used to take me to some minor league games. | 我妈以前会带我去看比赛 |
[57:10] | – Your mom… – Yeah, my mom. | -你妈? -是啊,我妈 |
[57:13] | …Was a baseball fan? | 是个棒球迷? |
[57:14] | She, uh, she did it for my brother really. | 她,呃,是为了我弟弟而做的 |
[57:18] | Dad not a baseball fan? | 爸不是个棒球迷? |
[57:20] | Not exactly. | 不是 |
[57:28] | I do find you interesting. | 我觉得你很有趣的 |
[57:31] | An interesting girl– Tes. | 很有趣的一个女孩,泰斯 |
[57:34] | With one S. | 她也是 |
[57:36] | Wow, impressive. | 哇,很不错啊 |
[57:40] | You officially know everything about me. | 你真的对我所有一切都了解吗? |
[57:42] | Well, I don’t know everything about you. | 呃,我不是都知道啦 |
[57:46] | And I’m not sure it’s official. | 我也不确定是不是官方的 |
[57:48] | But yeah, I know some things. | 但是,是,我知道一些事情 |
[57:50] | And how is that? | 知道哪些? |
[57:52] | I always try to find out as much information as I can | 我一直都想尽力找出一些信息 |
[57:56] | about the people I’m planning on offering a job to. | 对于那些我要给他工作的人 |
[57:58] | – A job? – Mm-hmm. | -工作? -是啊 |
[58:01] | I already have a job. | 我有工作了 |
[58:03] | I work in a little shithole down on Third and Caulson. | 我在这附近有一个很挫的工作 |
[58:06] | – Yeah, I know that. – It’s a place called Spiro’s. | -是,我知道 -瑞士事佰诺公司 |
[58:08] | – I don’t know if you know it. – Spiro’s? | -我不知道你知道哦 |
[58:11] | – A strip club. Yeah. – It is a shithole. | 就一个脱衣舞俱乐部 -狗屎 |
[58:12] | – A strip club. – It’s a dump. | -脱衣舞 -很挫 |
[58:14] | A dump, a dump. | 很挫,很挫 |
[58:17] | It’s been dump for a long time. | 一直都是这样了 |
[58:19] | I know it. I own it. | 我知道。 这是我的 |
[58:23] | The reason I pulled you out of that bullshit nightclub | 我想把你辞掉的原因是 |
[58:26] | is because I thought that what I had to offer you | 我认为我有可以给你的东西 |
[58:29] | would be interesting, | 你会很感兴趣的 |
[58:31] | something that’s better than going to the bar, | 比去酒吧更好的 |
[58:33] | going down there and talkin’ to the local guys | 每天去那,跟那些当地人调情 |
[58:37] | and lettin’ them touch you and just gettin’ groped | 让他们摸你,真是太糟了 |
[58:40] | – every night for three bucks an hour. – You know what? You got the wrong girl. | 每天晚上就这么点钱,你就不应该做这个 |
[58:43] | – I don’t do that. I’m sorry. – Yeah? | -我不做这个,对不起。 -是吗 |
[58:46] | Neither do I. | 我也不做 |
[58:47] | I serve drinks and I look cute. That’s it. | 我就是买酒然后扮乖。就是这样 |
[58:50] | You do both those things really well. | 你这些都坐的很好 |
[58:56] | You also do something else really well. | 我做这些真的很不错 |
[59:00] | You know what I’m talking about? | 你知道我说什么吗? |
[59:15] | Do I look like a cop? | 我像警察吗? |
[59:19] | If I was a cop, I would have turned your dumb ass in by now. | 如果我要是警察,你早就被抓进去了 |
[59:22] | Shit, | 糟糕 |
[59:24] | Ronny would have done that by now. | 罗尼肯定也早做了 |
[59:27] | That was Ronny out there, you know. | 但是罗尼还在外面,你懂吗 |
[59:29] | Did he tell you his name? | 他跟你说了你的名字吗? |
[59:33] | Yeah, probably not. Anyway that’s Ronny. | 呃,可能没有.但这就是罗尼 |
[59:36] | But I do empathize | 但是我确实很同情 |
[59:39] | with your problem. | 你的问题 |
[59:43] | Who doesn’t want money? Who doesn’t want it? | 谁不想要钱啊. 谁不想 |
[59:46] | Who doesn’t need it? Who doesn’t have bills to pay? | 谁不需要它. 谁没有账单要付啊? |
[59:49] | I empathize to the Nth degree. | 我完全理解 |
[59:53] | ‘Cause God knows it takes a special girl that knows how to do what you do. | 因为谁知道这么一个特别的女孩,做了这个 |
[1:00:00] | Lifting wallets? | 偷钱包? |
[1:00:02] | Yeah, that’s a skill. | 是,就是这样 |
[1:00:11] | I would say that you’ve got some balls, woman. | 我想说你要有点胆量哦,女人 |
[1:00:15] | You’ve got some balls that clank | 这么叮当响你要不怕 |
[1:00:17] | when you walk down the street– no offense. | 但你走在大街上,无意冒犯 |
[1:00:19] | None taken. | 没关系 |
[1:00:22] | I gotta get another drink. I’ll put a little bit more in there. | 我要再喝点酒.我给你再倒点 |
[1:00:25] | Let me get you one too. Come on, I’ll buy you a drink. | 让我给你再来一杯 来吧,我请你 |
[1:00:29] | ♪ Did I hear you roar? ♪ | |
[1:00:33] | ♪ Did you make him cry? ♪ | |
[1:00:37] | He is a businessman. | 他是个生意人 |
[1:00:40] | And this is just business. | 这都只是交易 |
[1:00:43] | But for me, Tes, | 但对我来说,泰斯 |
[1:00:46] | this is the– the business of my heart. | 我是真心的 |
[1:00:51] | Business of your heart? | 你良心的生意? |
[1:00:55] | The business of your heart? | 你良心的生意? |
[1:00:57] | You let us walk into this, remember? | 是你让们陷入这个情况的,记得吗? |
[1:01:00] | My friends are dead | 我的朋友死了 |
[1:01:03] | because of you, you fucking maniac! | 都是因为你,你这个疯子! |
[1:01:06] | What did you think was going to happen? | 你以为会怎么样? |
[1:01:08] | You think you were going to work for a few years, | 你以为你可以工作几年 |
[1:01:12] | collect your 401 K | 然后拿到你的401 K |
[1:01:14] | and retire to Boca Raton? | 就可以退休回Boca Raton去? |
[1:01:17] | You are a drug pusher, Tes. | 你是个卖毒品的, 泰斯 |
[1:01:21] | You exchange drugs for a living. | 你靠贩毒为生 |
[1:01:25] | ♪ You’re in my garden growing ♪ | |
[1:01:28] | ♪ On a summer night ♪ | |
[1:01:34] | ♪ Now the sky is folding… ♪ | |
[1:01:37] | Fuck Pete Rose. | 操他妈的Pete Rose |
[1:01:39] | ♪ It never looked so bright… ♪ | |
[1:01:42] | Fuck fucking baseball. | 操他妈的棒球 |
[1:01:46] | I’m a football girl. | 我喜欢足球 |
[1:01:49] | I like Roger Staubach. | 我喜欢Roger Staubach |
[1:01:51] | So don’t sing me the goddamn national anthem like I give a fuck. | 别他妈在我面前唱国歌 |
[1:01:57] | You think I was lifting those wallets just to jerk myself off? | 你以为我偷钱包为拿来自慰的吗? |
[1:02:03] | See, I’m just a simple girl who appreciates a buck or two, | 我只是一个简单的女孩,我也喜欢钱 |
[1:02:07] | but that’s not why I lifted those wallets. | 但这不是我偷钱包的目的 |
[1:02:09] | I did it ’cause I’m good at it. | 是因为我擅长这个 |
[1:02:12] | And fuck you for not noticing sooner. | 你他妈早就该知道了 |
[1:02:17] | So do me the goddamn courtesy | 所以你他妈对我礼貌点 |
[1:02:19] | and stop talking to me like I’m your fucking | 别这样跟我说话 |
[1:02:22] | date on prom night, all right? | 我们不是在什么高中毕业舞会上约会,知道吗? |
[1:02:24] | Like I don’t know what you do. | 别以为我不知道你是干什么的 |
[1:02:26] | Come on, let’s not waste any more time. | 来吧,别浪费时间了 |
[1:02:29] | I’m willing and able | 我愿意,也可以 |
[1:02:31] | because I can. | 因为我能做到 |
[1:02:33] | I marked you. | 你听着 |
[1:02:43] | Pecan? | 山核桃? |
[1:02:47] | I prefer walnuts. | 我还是喜欢坚果 |
[1:02:50] | But I’ll eat your fucking pecans all day long, | 但我能一整天吃你的山核桃 |
[1:02:53] | Mel. | 梅尔 |
[1:03:00] | Fuck. | 操 |
[1:03:05] | God damn, woman. | 去死吧,女人 |
[1:03:09] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:03:11] | Come on. | 拜托 |
[1:03:15] | Take a walk outside. | 去外面散散步吧 |
[1:03:19] | What do you know about coke? | 你了解多少可卡因? |
[1:03:23] | Do you think you can bungle | 你以为随随便便就可以 |
[1:03:25] | $2 million worth of coke and just walk away? | 拿到价值两百万的毒品,然后挥挥衣袖就走人? |
[1:03:29] | This last job,it was your last. | 这是你最后一次任务 |
[1:03:33] | You never answered the question, Ronny. | 你一直都没有回答这个问题, 罗尼 |
[1:03:36] | What the fuck are you doing here? | 你他妈在这里干嘛? |
[1:03:39] | You know, | 你知道的 |
[1:03:41] | I am glad you asked that. | 很高兴你问到了这个 |
[1:03:47] | Actually, Billy, | 实际上, 比利 |
[1:03:49] | I am going to need you to hand over the money. | 我要你把钱交给我 |
[1:03:52] | All of it. | 全部 |
[1:03:54] | What the fuck are you talking about? What are you doing, Ronny? | 你在说什么啊? 你在干什么, 罗尼? |
[1:03:57] | Don’t make this difficult, Billy. | 别让我动粗, 比利. |
[1:03:59] | Now there is an easy way | 我给你一个容易的选择 |
[1:04:01] | and there is a hard way | 和一个困难的选择 |
[1:04:04] | – and I will let you choose. – Fuck you! | – 我让你选一个 – 去你妈的! |
[1:04:06] | Fuck me? | 是吗? |
[1:04:08] | No fuck you! | 操你妈的! |
[1:04:10] | What the fuck, Ronny? What the fuck are you doing? | 搞什么鬼, 罗尼? 你他妈在干吗? |
[1:04:14] | I told you– you can either do this | 我告诉过你,要你做事 |
[1:04:16] | the easy way or the hard way. | 你选一个 |
[1:04:18] | And apparently you are choosing the latter. | 显然你选了后一个 |
[1:04:20] | I didn’t choose shit, Ronny! Take your fucking gun off of me. | 我什么也没选, 罗尼! 别他妈拿枪指着我! |
[1:04:23] | You have some dignity, Billy. | 你还真有种啊, 比利. |
[1:04:25] | You are screaming like a fucking schoolgirl. | 你叫起来就像个小女孩 |
[1:04:27] | Now I am getting mine, | 现在我得到了我的 |
[1:04:30] | and you’re going to get it and that’s all there is to it. | 你也会得到你的 |
[1:04:33] | ‘Cause I am done, Billy. I am done. | 我不玩了, 比利. 我不玩了 |
[1:04:35] | What about the cop? You shot a fucking cop, Ronny. | 那警察呢? 你他妈杀了个警察, 罗尼 |
[1:04:37] | I didn’t shoot the cop. | 我没有杀他 |
[1:04:40] | – You shot the cop. – Me? | – 你开枪打他了 – 我? |
[1:04:42] | What the fuck you talking about? I didn’t shoot no cop! | 你他妈在说什么? 我没有开枪杀他 |
[1:04:45] | You’re fucking delusional, Ronny! | 不要幻想了, 罗尼! |
[1:04:48] | You think I expected you to just hand over the money? | 你以为我会期待你乖乖把钱交给我吗? |
[1:04:50] | What about Mel? What are you going to tell Mel? | 那梅尔呢? 你要怎么跟梅尔说? |
[1:04:52] | That you shot me over the money | 说你杀了我然后拿到了钱吗? |
[1:04:53] | he paid me to get rid of these fucking bitches? | 是他给我钱让我摆脱那些婊子吗? |
[1:04:56] | – You let me worry about Mel. – What’s he talking about, Ronny? | – 你让我有些担心梅尔了 – 他说什么了, 罗尼? |
[1:04:58] | What do you mean “What is he talking about”? | “他说什么了”是什么意思? |
[1:05:00] | It’s just a setup.Open your fucking eyes! | 这是一个陷进睁开你的眼睛看清楚吧! |
[1:05:03] | Can’t you see the way he’s acting? | 你看不出来他在演戏吗? |
[1:05:04] | He was gonna wait for you three bitches to be dead | 他就等着你的三个婊子死 |
[1:05:06] | and then he was gonna waltz in here | 然后他就可以在这里为所欲为了 |
[1:05:08] | and he was gonna shoot me for my money! | 他会为了那些钱向我开枪! |
[1:05:10] | Which, by the way,I don’t fucking have! | 但我根本就没有那些钱 |
[1:05:13] | You know you are half right –half right. | 其实你对了一半. 一半 |
[1:05:17] | See, after you steal the money, | 在你偷了那些钱之后 |
[1:05:20] | you die valiantly in a shoot-out with the unlucky deputy outside | 你英勇的牺牲在了一位警官的枪下 |
[1:05:23] | while trying to make your daring escape. | 你的逃跑失败了 |
[1:05:27] | Then I take one of these unlucky ladies, | 然后我从那些不幸的女士中选一位 |
[1:05:29] | throw her in the trunk,take off and bang! | 把她扔上车,开走,然后,砰! |
[1:05:32] | She disappears with the money and is never heard from again. | 她就和钱一起消失,再也找不到了 |
[1:05:35] | That’s me and her, Ronny. | 这是我和她的事, 罗尼 |
[1:05:37] | What about you? What the fuck you gonna do? | 你又怎样,你能怎么样? |
[1:05:40] | I was never here. | 我根本就没有出现在这里 |
[1:05:42] | Wait, I thought you said there wasn’t any money. What money? | 等等,你说那里没有钱,什么钱? |
[1:05:45] | The money Mel paid him to get rid of you three. | 梅尔付给他摆脱你们三个的钱 |
[1:05:48] | I told you it’s not here.I don’t have it! | 我说过了不在这,我没拿那笔钱! |
[1:05:51] | Ronny, it’s me Billy. | 罗尼, 是我,比利 |
[1:05:56] | Why don’t you put your gun down | 为什么你不把枪放下? |
[1:05:58] | and let’s kill this fucking chick and let’s get outta here together? | 然后我们一起把她杀了,一起逃出去? |
[1:06:03] | That is not going to happen. | 这是不可能的 |
[1:06:06] | I was planning on leaving myself, | 我早就计划好了一个人逃出去 |
[1:06:08] | but now that we are involved in this little pickle, | 既然我们卷入了这个小麻烦 |
[1:06:12] | I’m going to have to take Tes with me. | 我要带泰斯一起走 |
[1:06:15] | Her? Come on, Ronny. | 她?拜托, 罗尼 |
[1:06:18] | I’ll– I’ll give you Jesse’s half. | 我会把Jesse的一半给你 |
[1:06:21] | I’ll give you all of it! | 我全部都给你! |
[1:06:23] | I thought you said the money wasn’t here. | 你刚才不还说钱不在这里吗? |
[1:06:26] | – Where is it? – No, it isn’t here. | – 在哪? – 不,真的不在这里 |
[1:06:28] | There’s no cake here.I’ll give it to you when I get it. | 我拿到了会马上给你的 |
[1:06:31] | You know Mel. Mel doesn’t let anybody handle the cash. | 你知道梅尔的, 梅尔不让任何人碰钱 |
[1:06:34] | You of all people should know that! | 你们全部人都应该知道的 |
[1:06:35] | – You are lying, Billy. – Lying? | – 你撒谎, 比利. – 撒谎? |
[1:06:38] | I’m the only one here who’s on the level, Ronny! | 我是这里唯一一个这个档次的人, 罗尼! |
[1:06:42] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[1:07:00] | – I saw you. – I saw the money. | 我看到你了. 我也看到了钱 |
[1:07:03] | Oh come on, Ronny. | 拜托, 罗尼. |
[1:07:05] | That wasn’t our fucking money. | 那不是我们的钱! |
[1:07:08] | What was it then? | 那它是什么? |
[1:07:10] | It was this– the tools! | 这是工具! |
[1:07:13] | – The guns! – Wait a minute. | – 枪! – 等等 |
[1:07:15] | Why is Mel doing this? | 梅尔要这个有什么用? |
[1:07:17] | I don’t know why you are so confused. | 我真不理解你为什么会不明白 |
[1:07:20] | You know the policy. | 你知道那个政策的 |
[1:07:22] | Policy? What policy? | 政策?什么政策? |
[1:07:26] | Do you think that Mel gives two shits about you? | 你觉得梅尔会在乎你们吗? |
[1:07:30] | He is not there for you like I am. | 他不是为了你来这里的,我也一样 |
[1:07:33] | I have always been there for you. | 我一直都很照顾你 |
[1:07:35] | But Mel? | 但是梅尔呢? |
[1:07:37] | No strikes. You fuck up once, | 没的说,你弄砸了一次 |
[1:07:40] | you are done! | 你完了! |
[1:07:43] | Isn’t that right, Billy? | 不是吗, 比利? |
[1:07:46] | He has always done this. | 他总是这样 |
[1:07:48] | He is– he is paranoid. | 他是个妄想狂 |
[1:07:51] | You remember that–that chick he told you about? | 你还记得他和你说的那个妞吗? |
[1:07:53] | The one that went on vacation? | 那个去了度假的? |
[1:08:27] | Welcome to Cancun. | 欢迎来到坎昆市 |
[1:08:31] | And in case the pieces are a little foggy, | 为了安全 |
[1:08:33] | this is why Billy is here. | 比利也来了 |
[1:08:36] | And this how I fucked up. | 这就是我搞砸的原因 |
[1:08:39] | I wasn’t there to protect you like every other job. | 我那次没有像以往一样保护你 |
[1:08:42] | I’ve been there for you every time– every time. | 我每一次,每一次都是为了你 |
[1:08:46] | But this one time,this last time… | 但这一次,最后的一次… |
[1:08:50] | if I had have been there,we wouldn’t be in this mess. | 如果我当时在那里我们就不会有现在的麻烦了 |
[1:08:53] | What are you talking about? | 你在说什么鬼话? |
[1:08:54] | You’re fucked, Ronny. | 你完了, 罗尼. |
[1:08:56] | Your stupid fucking plan is flawed. | 你的愚蠢计划泡汤了! |
[1:08:59] | This chick doesn’t even know you. | 这个妞根本就不认得你! |
[1:09:01] | Know me? | 认得我? |
[1:09:03] | What the fuck do you know about love? | 你他妈知道什么是爱情吗? |
[1:09:10] | Tes, I know you see it. | 泰斯,我知道你看到了 |
[1:09:14] | I saw it in your eyes in the club. | 我在俱乐部透过你的眼看到了 |
[1:09:18] | What? What did you see in my eyes? | 什么?你在我眼睛了看到什么了? |
[1:09:21] | You can’t tell me that it wasn’t there. | 你不能告诉我它不在那儿 |
[1:09:24] | I saw it. It was there. | 我看到了,它就在那 |
[1:09:26] | There’s nothing there. | 那里什么也没有 |
[1:09:29] | You know you are getting on my fucking nerves, Billy. | 你真让我头疼, 比利 |
[1:09:32] | You think Mel’s gonna stand for this? | 你认为梅尔会支持这件事吗? |
[1:09:34] | And you think in your wildest fucking delusions | 你以为你狂野的幻想 |
[1:09:36] | – this bitch is even interested in you? – Bitch? | – 会让那个婊子对你感兴趣吗? -婊子? |
[1:09:39] | You’re going to treat this woman with respect. | 你对她放尊重点 |
[1:09:41] | If you call her a bitch again… | 如果你再叫她婊子… |
[1:09:46] | I will shoot you dead. | 我就一枪打死你 |
[1:09:51] | Now Mel is the reason why I’m here. | 我是为梅尔来的 |
[1:09:54] | He is becoming careless. | 他变得越来越粗心了 |
[1:09:57] | He’s becoming senile. | 他老了 |
[1:09:59] | All he does is crack pecans all day. | 他每天就只会砸核桃吃 |
[1:10:02] | That’s why I’m retiring. | 所以我要退休了 |
[1:10:04] | I came here to collect my pension. | 我来这里是领我的养老金的 |
[1:10:07] | And now I’m going to collect my girl. | 现在我要带走我的女人 |
[1:10:10] | Your girl? | 你的女人? |
[1:10:12] | I’m not your girl. I’m not your fucking girl! | 我他妈才不是你的女人! |
[1:10:15] | This mess is because of you!You understand? | 这一团糟都是因为你!你知道吗? |
[1:10:18] | This is not because of Mel.Mel wouldn’t do this! | 这不是因为梅尔.梅尔不会这样做 |
[1:10:21] | I’m so glad you are such an expert on Mel. | 我真高兴你这么了解梅尔 |
[1:10:23] | How many times have you talked to him over the last– | 你和他交谈过几次了? |
[1:10:26] | three months? | 在过去的三个月里 |
[1:10:28] | Once? | 一次? |
[1:10:30] | I work with the guy every day. | 我每天都和他一起工作 |
[1:10:33] | – I know Mel. – Yeah, I know Mel too, okay? | – 我了解梅尔 – 我也了解梅尔,知道吗? |
[1:10:36] | I know Mel. This is just–this is all just a test. | 我了解梅尔,这只是一个测试 |
[1:10:39] | – It’s a test. – You think this is a big test? | – 这是个测试 -你觉得这是个大测试? |
[1:10:41] | Does that look like a fucking joke to you? | 你觉得这是个玩笑吗? |
[1:10:44] | We’re all fucked! Ronny! | 我们都完了! 罗尼! |
[1:10:46] | Will you please shoot this girl and let’s get the fuck out of here? | 在我们走之前你能帮我打死这个女孩吗? |
[1:10:50] | I’m not going to ask you again, Billy, to calm down. | 我不会跟你说第二次了.比利, 冷静一下 |
[1:10:55] | Fuck you, Ronny! | 操你妈的, 罗尼! |
[1:10:59] | You know what? | 你知道吗? |
[1:11:03] | Since you are being such a brave girl, | 自从你变成一个勇敢的女孩 |
[1:11:06] | and Billy here is-is– | 比利他就,他就… |
[1:11:10] | a whiny little bitch, I’m going to make a deal with you. | 变成了个爱唠叨的怨妇,我和你做个生意吧 |
[1:11:14] | You don’t have to tell me yes or no. | 你不用告诉我同意或者不同意 |
[1:11:18] | You just have to show me. | 你只要做给我看就行了 |
[1:11:22] | I want you to shoot him | 我想让你杀了他 |
[1:11:25] | and then we will walk away together | 然后我们一起远走高飞 |
[1:11:27] | – and disappear. – Don’t listen to him. | – 彻底消失 – 别听他的 |
[1:11:32] | But if you don’t, | 如果你不这样做的话 |
[1:11:34] | I’m going to have to– | 我就要… |
[1:11:38] | I will have to shoot you both. | 我就把你们两个都杀掉 |
[1:11:40] | He’s full of shit. | 他在放屁! |
[1:11:42] | He’ll shoot you before you even get a shot off once I’m fucking dead. | 他会在杀我之前就杀了你的 |
[1:11:46] | Look at what he’s doing– he’s double-crossing Mel, | 你看他在做什么–他在欺骗梅尔 |
[1:11:48] | now he’s double-crossing us. | 他也在欺骗我们 |
[1:11:50] | You don’t want to end up like your friends here. | 你不会想得到和你朋友一样的下场吧? |
[1:11:52] | I’m telling you,he’s a fucking liar! | 我告诉你,他是个骗子! |
[1:11:54] | He’s gonna fuck you like he’s fucked all of us. | 他会像整其他人一样整惨你的! |
[1:11:57] | He’s gonna shoot us and he’s gonna take the money. | 他会杀了我们,然后把钱都拿走 |
[1:11:59] | Will you shut the fuck up, Billy, and-and– and let– | 你他妈能给我闭嘴吗, 比利 |
[1:12:02] | let the girl think, for fuck’s sake? | 让那个女孩好好思考一下? |
[1:12:04] | Let her make her own decision. | 让她自己做决定 |
[1:12:07] | How do I know you’re telling the truth? | 我怎么知道你说的是真话? |
[1:12:09] | I came in here freely of my own accord, didn’t I? | 我是自愿来这里的,不是吗? |
[1:12:13] | – Liar. – I could have– | – 骗子 – 我本来可以… |
[1:12:15] | I could have did you both quickly like I did them, but I didn’t. | 我们来可以像杀他们一样杀了你们的,但我没有 |
[1:12:19] | He thought he could walk in here and put a couple in us, | 他以为他可以就这样走进来然后把我们当做一对夫妇 |
[1:12:22] | but he’s stuck! You’re stuck, Ronny. | 但他真逊! 你真逊, 罗尼 |
[1:12:26] | Tes… | 泰斯… |
[1:12:35] | marry me? | 你能嫁给我吗? |
[1:12:40] | I love you. | 我爱你 |
[1:12:43] | I’m telling you,he’s on the fucking insane train. | 我告诉你,他是个疯子 |
[1:12:50] | You’re going to have to shoot him now. | 你现在必须得杀了他! |
[1:12:54] | – You’re a fucking psychopath! – Make your decision. | – 你这个精神病! – 自己做决定吧 |
[1:12:56] | Don’t do it.He’s insane. | 动手,他疯了 |
[1:12:59] | – Two, one. – Don’t. | – 一,二 – 不要 |
[1:13:02] | Shoot him. | 开枪 |
[1:13:04] | Don’t fucking– | 不要… |
[1:13:07] | Shoot him. | 杀了他 |
[1:13:09] | – You can do it. Shoot him. – Don’t. | – 你能做到的,杀了他 – 不要 |
[1:13:20] | I am so sad | 我真难过 |
[1:13:22] | that you make this decision. | 你做了这个决定 |
[1:13:23] | We could have worked. | 我们本来可以合作的 |
[1:13:28] | – I am sorry, Tes. – No no! Wait! I’ll do it! I’ll do it! | – 对不起, 泰斯 – 不,等等,我会做的 |
[1:13:31] | I’ll do it. I’ll kill him. I’ll kill him. I’ll shoot him. | 我会做的,我会开枪,我会杀了他 |
[1:13:36] | This is great. | 太棒了 |
[1:13:37] | – I knew that you… – Don’t– | – 我知道你… – 不要 |
[1:13:40] | …you would make the right decision. | 你会做出正确的决定的 |
[1:13:42] | –Fucking shoot me. | …向我开枪 |
[1:13:47] | Don’t shoot me. | 不要向我开枪 |
[1:13:49] | There is no money. | 这里没有钱 |
[1:13:51] | Ronny, there’s no fucking money! | 罗尼,这里根本就没有钱 |
[1:13:54] | Don’t shoot me! | 别开枪 |
[1:13:55] | You need me to do the countdown again? | 你要我再来一次倒计时吗? |
[1:13:57] | – Don’t– listen– – Three. | -不要,听着… -三 |
[1:13:59] | – No, don’t fucking shoot me! – Two. | – 不要,别杀我 – 二 |
[1:14:02] | – Listen to me. Don’t fucking sh– – One. | – 听我说,别开枪… – 一 |
[1:15:24] | ♪ I’d write a letter ♪ | |
[1:15:29] | ♪ To my false true lover ♪ | |
[1:15:33] | ♪ Whose cheeks are like ♪ | |
[1:15:37] | ♪ The morning pink ♪ | |
[1:15:42] | ♪ Oh, love is handsome ♪ | |
[1:15:46] | ♪ Love is kind ♪ | |
[1:15:49] | ♪ And love is pretty ♪ | |
[1:15:55] | ♪ While it’s new ♪ | |
[1:15:58] | ♪ But love grows cold… ♪ | |
[1:16:02] | What do you know? | |
[1:16:04] | ♪ As love grows old ♪ | |
[1:16:08] | ♪ And fades away ♪ | |
[1:16:12] | ♪ Like morning dew ♪ | |
[1:16:16] | ♪ And fades away… ♪ | |
[1:16:21] | ♪ Like morning dew. ♪ | |
[1:16:25] | Coffee? | 要咖啡吗? |
[1:16:34] | Coffee’s good for you. | 咖啡对你有好处的 |
[1:16:37] | It’ll make you feel better. | 会让你感觉更好 |
[1:16:41] | I am… | 我… |
[1:16:43] | done. | 完了 |
[1:16:48] | I am | 我 |
[1:16:50] | done. | 完了 |
[1:16:54] | Don’t even know who the fuck I am any more. | 我连自己是谁都不知道了 |
[1:16:57] | I don’t know who the hell the fuck I am. | 我他妈连自己是谁都不知道了 |
[1:17:04] | I’m gonna tell you a little story, Ronny, | 我跟你讲个小故事吧, 罗尼 |
[1:17:06] | a parable. | 一个寓言 |
[1:17:10] | You know what a parable is, right? Like out of the Bible. | 你知道什么是寓言吧? 就像圣经里的那样 |
[1:17:12] | – Yeah. – A long time ago, | – 知道 – 很久以前 |
[1:17:16] | these cowboys and Indians were involved in a big fight. | 牛仔和印第安人们卷入了一场战争 |
[1:17:20] | American Indians–pre-casino, big fight. | 印第安人,在赌场前面,一场很大的战争 |
[1:17:23] | Big fight– arrows, bullets. | 一场大战,弓箭,子弹 |
[1:17:26] | You know how it goes. | 你知道怎么回事吗 |
[1:17:30] | One of these cowboys– | 有一个牛仔… |
[1:17:33] | let’s call him Bucky– | 我们叫他Bucky吧… |
[1:17:35] | Bucky gets himself captured by one of the Indians– | Bucky被印第安人抓住了 |
[1:17:38] | not just any Indian,the big Indian. | 被一个很强壮的印第安人抓住了 |
[1:17:40] | Big world-famous fucking Indian,Chief Running Bear. | 那是酋长,壮得跟熊一样 |
[1:17:44] | So Bucky thinks he’s fucked. | 所以Bucky觉得自己死定了 |
[1:17:48] | Thinks his life is over,he’s gonna be killed. | 他这辈子就算是完了 |
[1:17:51] | But Running Bear, instead of killing him, he takes him back to the tribe. | 但他并没有被杀掉,而是被带回了部落 |
[1:17:56] | And he forgets all about being a cowboy. | 他完全忘了自己是一个牛仔 |
[1:18:00] | He forgets all his cowboy ways. | 他忘记了怎么样当一个牛仔 |
[1:18:04] | Old Bucky couldn’t want for nothing. | Bucky别无所求了 |
[1:18:09] | As you can imagine,him and Running Bear | 你可以想象,他和酋长 |
[1:18:11] | got very close.Very close. | 变得非常非常亲近 |
[1:18:14] | Running Bear makes Bucky his consigliere. | 酋长让他当参谋 |
[1:18:17] | Bucky makes… | Bucky赚了… |
[1:18:21] | heavy wampum. | 很大一笔钱 |
[1:18:23] | Heavy wampum. | 很大一笔钱 |
[1:18:27] | You know what happens next? | 你知道后来怎么样了吗? |
[1:18:31] | He makes a mistake. | 他犯了个错误 |
[1:18:37] | – He just started to get restless. – Okay. | – 他变得焦躁不安 – 是啊 |
[1:18:40] | – He didn’t have enough. – No no. | – 他变得不知满足 -不,不 |
[1:18:43] | He starts forgetting everything that Running Bear had done for him. | 他开始忘记酋长为他做的一切 |
[1:18:49] | He looks at Running Bear and he goes “Look at this motherfucker. | 他看着酋长然后说 “看看这个狗娘养的 |
[1:18:52] | He’s drinking too much firewater, | 他烈酒喝得太多了 |
[1:18:54] | smoking too much peace pipe. | 烟斗抽得太多了 |
[1:18:57] | I can do it better than him.” | 我可以做得比他更好” |
[1:19:01] | He just says “Fuck it.” | 他只说了一句 “去他妈的” |
[1:19:04] | Then he starts fucking Running Bear. | 然后他就开始操他妈的酋长 |
[1:19:10] | And he fucks him. | 操他 |
[1:19:13] | And not no “Brokeback Mountain” kind of fucking. | 当然不是”断背山”里的那种操 |
[1:19:22] | You following me, Ronny? | 你在听吗, 罗尼? |
[1:19:27] | The moment that he starts to fuck Running Bear, | 在他开始操酋长的那一刻起 |
[1:19:30] | he loses somethin’. | 他就失去了一些东西 |
[1:19:32] | Do you know what he lost? | 你知道他失去了什么吗? |
[1:19:36] | He lost fuckin’ respect for him. | 他失去了对他的尊重 |
[1:19:39] | Respect. | 尊重 |
[1:19:42] | Right.He’s looking at lost respect. | 对,他想找回对他的尊重 |
[1:19:48] | In that moment | 在那一刻 |
[1:19:50] | the cowboy loses everything. | 这个牛仔失去了一切 |
[1:19:53] | He lost the thing that was most important to him. | 他失去了对他最重要的东西 |
[1:19:57] | And for what? | 为了什么呢? |
[1:20:00] | For what, Ronny? | 为了什么, 罗尼? |
[1:20:05] | So he could steal a couple more furs? | 为了多偷几张皮吗? |
[1:20:11] | All I needed was to have something for myself, Mel… | 我只想自己可以拥有一些东西, 梅尔… |
[1:20:17] | something that would let me know who I was. | 让我知道自己价值的东西 |
[1:20:21] | I’ve been working with you seven years. | 我已经为你工作七年了 |
[1:20:24] | Seven years. | 七年 |
[1:20:29] | I always liked you. | 我一直很喜欢你的 |
[1:20:32] | I always looked after you. | 我一直照顾你 |
[1:20:37] | But I never trusted you. | 但我一直没有相信过你 |
[1:20:39] | Trust doesn’t exist in this world, does it, Mel? | 这个世界上是没有信任的,不是吗, 梅尔? |
[1:20:44] | No. It does not. | 没有 |
[1:20:47] | It does not. I know you’ve been stealin’. | 它不存在。我知道你一直都在偷钱 |
[1:20:52] | Was this, like, some kind of goodbye present? | 这就算是告别礼物吧? |
[1:20:55] | All this? | 全部? |
[1:21:01] | Well, Running Bear, | 好吧,酋长 |
[1:21:03] | he had a heart… | 他有一颗心… |
[1:21:05] | Once | 曾经 |
[1:21:10] | He had mercy. | 他有过仁慈 |
[1:21:11] | He understood mercy once. | 他曾经知道什么是仁慈 |
[1:21:15] | Can he set the cowboy free | 他能让那个牛仔自由吗? |
[1:21:19] | in the desert | 在沙漠中 |
[1:21:22] | all alone? | 独自一人? |
[1:21:26] | How the fuck would Running Bear do that? | 酋长怎么会那么做呢? |
[1:21:29] | Set the cowboy free? | 让他自由? |
[1:21:37] | Well, I don’t think that’s going to happen. | 我不认为这可能会发生 |
[1:21:43] | He sets the cowboy free,he knows that eventually | 他让牛仔自由了 |
[1:21:46] | someday that cowboy’s gonna come back and start fuckin’ him again. | 因为他知道有一天牛仔会回来操他的 |
[1:21:53] | What are we gonna do now, Mel? | 我们现在该怎么做呢, 梅尔? |
[1:21:55] | You know what we do. | 你知道我们是干什么的 |
[1:21:58] | Maybe I fucked up, | 也许我搞砸了 |
[1:22:00] | maybe I made a mistake, | 也许我犯错了 |
[1:22:03] | maybe I was desperate, | 也许我是绝望了 |
[1:22:06] | just trying to get something to feel, you know, anything anything. | 只是想找些让我有感觉的东西,任何东西! |
[1:22:10] | But I ain’t going back to the way I was. | 我不会像以前一样了 |
[1:22:13] | Ain’t going back to the way I was. | 我不会像以前一样了 |
[1:22:15] | I wouldn’t do that to you, Ronny. | 我不会对你那么做的, 罗尼. |
[1:22:17] | I wouldn’t send you back. | 我不会让你回来的 |
[1:22:19] | You know why? | 你知道为什么吗? |
[1:22:22] | Because Running Bear has respect. | 因为酋长知道尊重 |
[1:22:29] | There was never any money,was there? | 那儿没有钱了,是吗? |
[1:22:34] | Not for you, cowboy. | 不是给你的,牛仔 |
[1:22:38] | Why don’t you tell me a story? | 为什么你要告诉我这个故事? |
[1:22:40] | I liked that, uh, that cowboy story.I liked that. | 我喜欢这个,哦,牛仔的故事.我喜欢 |
[1:22:44] | Only this time, could you– could you– | 这有这一次,你可以… |
[1:22:48] | let the cowboy and the cowgirl | 让牛仔和他的女孩 |
[1:22:51] | ride off into the sunset together? | 一起骑着马在夕阳中离开吗? |
[1:22:56] | somethin’– | 一种… |
[1:22:58] | somethin’ good. | 一种美好的结局 |
[1:23:00] | Somethin’ | 一种… |
[1:23:02] | with a happy ending. | 快乐的收尾 |
[1:23:07] | I’m all out of stories. | 我不是故事里的人了 |
[1:23:10] | Sorry, cowboy.Been nice knowing you. | 对不起,牛仔.很高兴以前认识过你 |
[1:23:48] | ♪ On the banks ♪ | |
[1:23:49] | ♪ Of the river ♪ | |
[1:23:51] | ♪ Stood Running Bear ♪ | |
[1:23:53] | ♪ Young Indian brave… ♪ | |
[1:23:55] | ♪ On the other ♪ | |
[1:23:57] | ♪ Side of the river… ♪ | |
[1:24:00] | – Fuck! – ♪ Stood his lovely ♪ | 操! |
[1:24:01] | – Hey, baby. – ♪ Indian maid… ♪ | 嗨,宝贝! |
[1:24:03] | Tes, what’s up? | 泰斯,怎么了? |
[1:24:04] | ♪ White Dove was her name… ♪ | |
[1:24:12] | ♪ But their tribes fought with each other ♪ | |
[1:24:15] | ♪ So their love ♪ | |
[1:24:18] | ♪ Could never be– ♪ | |
[1:24:19] | ♪ White dove was her name… ♪ | |
[1:24:28] | ♪ But their tribes fought with each other ♪ | |
[1:24:32] | ♪ So their love ♪ | |
[1:24:34] | ♪ Could never be ♪ | |
[1:24:36] | ♪ Running Bear loved little White Dove ♪ | |
[1:24:40] | ♪ With a love ♪ | |
[1:24:42] | ♪ As big as the sky ♪ | |
[1:24:44] | ♪ Running Bear loved little White Dove… ♪ | |
[1:24:47] | Toss it. | 抛它 |
[1:24:49] | ♪ With a love ♪ | |
[1:24:50] | ♪ That couldn’t die… ♪ | |
[1:24:57] | ♪ Walk you to the counter ♪ | |
[1:24:59] | ♪ What you got to offer? ♪ | |
[1:25:01] | – ♪ Pick you out a soda ♪ – ♪ Look at you forever ♪ | |
[1:25:03] | – ♪ Walk you to the water ♪ – ♪ Your eyes like a casino ♪ | |
[1:25:06] | ♪ You ain’t born typical ♪ | |
[1:25:09] | – ♪ Find a piece of silver ♪ – ♪ As pretty as a diagram ♪ | |
[1:25:12] | – ♪ Go down to the Rio ♪ – ♪ Put it in my left hand ♪ | |
[1:25:15] | – ♪ Put it in a fruit machine ♪ – ♪ Everyone’s a winner ♪ | |
[1:25:18] | ♪ Laughing like a seagull ♪ | |
[1:25:22] | ♪ You are fever, you are fever ♪ | |
[1:25:25] | ♪ You ain’t born typical ♪ | |
[1:25:28] | ♪ You are fever, you are fever ♪ | |
[1:25:31] | ♪ You ain’t born typical ♪ | |
[1:25:45] | – ♪ Living in a suitcase ♪ – ♪ Meet a clown, fall in love ♪ | |
[1:25:49] | – ♪ Dying to have you over ♪ – ♪ Clown around and break up ♪ | |
[1:25:52] | – ♪ Take it to a jukebox ♪ – ♪ That’s the situation ♪ | |
[1:25:54] | – ♪ Pick you out a number ♪ – ♪ And that’s our arrangement ♪ | |
[1:25:58] | ♪ Dancing on the legs of a newborn pony ♪ | |
[1:26:01] | ♪ Left, right, left, right, keep it up, son ♪ | |
[1:26:03] | ♪ Go ahead and have her, go ahead and leave her ♪ | |
[1:26:07] | ♪ You only ever had her when you were a fever… ♪ | |
[1:26:22] | – I got Elmore. – ♪ I am a fever, I am a fever ♪ | -我找到艾尔莫尔了 |
[1:26:25] | ♪ I ain’t born typical ♪ | |
[1:26:27] | ♪ I am a fever, I am a fever ♪ | |
[1:26:31] | ♪ I ain’t born typical ♪ | |
[1:26:33] | ♪ We are a fever, we are a fever ♪ | |
[1:26:37] | ♪ We ain’t born typical– ♪ | |
[1:27:24] | ♪ Oh my heart ♪ | |
[1:27:31] | ♪ You have won me over ♪ | |
[1:27:40] | ♪ With hot ashes ♪ | |
[1:27:43] | ♪ They burn my eyelids ♪ | |
[1:27:57] | ♪ Come, gone are the days ♪ | |
[1:28:03] | ♪ Where I bowled you over ♪ | |
[1:28:12] | ♪ With intention ♪ | |
[1:28:15] | ♪ So gray ♪ | |
[1:28:21] | ♪ So gray, so gray ♪ | |
[1:28:25] | ♪ So gray ♪ | |
[1:28:30] | ♪ So gray, so gray ♪ | |
[1:28:34] | ♪ So gray ♪ | |
[1:28:43] | ♪ Oh my love ♪ | |
[1:28:51] | ♪ You have won me over ♪ | |
[1:28:59] | ♪ With hot ashes ♪ | |
[1:29:02] | ♪ They burn my eyelids ♪ | |
[1:29:13] | ♪ Gone, gone are the days ♪ | |
[1:29:20] | ♪ Where I bowled you over ♪ | |
[1:29:29] | ♪ With intention ♪ | |
[1:29:33] | ♪ So gray pain ♪ | |
[1:29:38] | ♪ So gray ♪ | |
[1:29:42] | ♪ So gray pain ♪ | |
[1:30:01] | ♪ So gray. ♪ | |
[1:30:36] | ♪ Montgomery don’t know our names ♪ | |
[1:30:43] | ♪ The empire closed down long ago ♪ | |
[1:30:51] | ♪ What I can’t carry I won’t claim ♪ | |
[1:30:57] | ♪ We were born with this sadness ♪ | |
[1:31:00] | ♪ In our soul, Lord ♪ | |
[1:31:04] | ♪ We were born with this sadness in our soul ♪ | |
[1:31:12] | ♪ Living ♪ | |
[1:31:15] | ♪ Forgiving ♪ | |
[1:31:18] | ♪ For going away ♪ | |
[1:31:22] | ♪ When life was getting sweet ♪ | |
[1:31:28] | ♪ The light that came through ♪ | |
[1:31:31] | ♪ When you stepped aside ♪ | |
[1:31:35] | ♪ Nearly made me blind ♪ | |
[1:31:40] | ♪ But I’m living ♪ | |
[1:31:45] | ♪ Forgiving ♪ | |
[1:32:18] | ♪ Like a bird that flies ♪ | |
[1:32:21] | ♪ On familiar skies ♪ | |
[1:32:26] | ♪ And yearns to touch down ♪ | |
[1:32:33] | ♪I go my way♪ | |
[1:32:36] | ♪ Sometimes lonely ♪ | |
[1:32:40] | ♪ Thankful for the love ♪ | |
[1:32:43] | ♪ That I’ve found, Lord ♪ | |
[1:32:47] | ♪ Thankful for the love ♪ | |
[1:32:50] | ♪ That I’ve found ♪ | |
[1:32:55] | ♪ Living ♪ | |
[1:32:57] | ♪ Forgiving ♪ | |
[1:33:01] | ♪ For going away ♪ | |
[1:33:05] | ♪ When life was getting sweet ♪ | |
[1:33:11] | ♪ The light that came through ♪ | |
[1:33:14] | ♪ When you stepped aside ♪ | |
[1:33:18] | ♪ Nearly made me blind ♪ | |
[1:33:25] | ♪ But I’m living ♪ | |
[1:33:28] | ♪ Forgiving ♪ | |
[1:33:33] | ♪ Living, forgiving. ♪ |