时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I can’t believe no one showed. | 不敢相信竟然没人来 |
[00:05] | I figured there’d be at least a few old lovers here to see her off. | 我以为至少会有几个旧情人会来送别 |
[00:08] | That’s the thing about a funeral. | 这就是葬礼的问题所在 |
[00:09] | You only go so people can see you came. | 你唯一去的原因是让人看到你去了 |
[00:11] | No witnesses, no obligation. | 没有目击者 就没有义务 |
[00:14] | – Still, not one person? – I’d be upset. | -可也不至于一个人都不来吧 -换我我会很难过的 |
[00:17] | You’d be dead. | 你会死 |
[00:18] | It’s hopeful you think that matters. | 你觉得这很重要 说明你还是有希望的 |
[00:20] | Maybe she’s the last one left | 或许她是最后幸存的一个 |
[00:22] | and the important people in her life are already gone. | 她生命中所有重要的人已经死了 |
[00:24] | Waiting for her in crystal hell | 在水晶地狱里等着她 |
[00:26] | with their flaming muumuus and sage. | 穿着火红的穆穆袍和鼠尾草 |
[00:28] | Shall we pay our respects? | 我们要去跟她道别吗 |
[00:31] | Or we could leave and go get tacos. | 或者我们可以离开 去吃塔可 |
[00:36] | Fine, respects first, then tacos. | 好吧 先致敬 再吃塔可 |
[00:45] | Or falafel. | 或者法拉费 |
[00:54] | I wonder what she was thinking when she went. | 我好奇她走的时候在想什么 |
[00:56] | Maybe about how her children were gonna come see her | 也许想的是她的孩子会去看她 |
[00:58] | and then never did. | 结果从没出现 |
[01:00] | Can you not? | 你能别这样吗 |
[01:01] | Just saying. | 就说说 |
[01:03] | She’s probably gonna hold that over us for the rest of time, | 她多半会一直怀恨在心 |
[01:05] | like a really boring remake of “The Grudge” | 就像一部很无聊的《咒怨》翻拍 |
[01:07] | starring Sarah Michelle Gellar. | 主演是莎拉·米歇尔·盖拉 |
[01:10] | Whatever happened to Sarah Michelle Gellar? | 莎拉·米歇尔·盖拉怎么了 |
[01:12] | You know, I don’t know, but I really like her. | 不知道 但我很喜欢她 |
[01:15] | It’s a shame we don’t see more of her. | 很遗憾我们没机会看到更多她的片子 |
[01:18] | Darlings, so good of you to come. | 亲爱的 你们能来真好 |
[01:22] | I was worried it would just be me all alone with her. | 我还担心只会有我们两个人 |
[01:25] | – It’s a mother’s worst fear. – Hi, Mom. | -这是当妈的最害怕的事 -你好 妈 |
[01:30] | How does she look? Happy, content? | 她看上去怎么样 开心 快乐 |
[01:34] | It’s always so hard to tell. | 总是很难看出 |
[01:36] | But I’m sure her spirit is overjoyed that you came. | 但我相信她的灵很欣喜你们来了 |
[01:38] | Couldn’t have been easy, dying alone in that house. | 肯定不容易 一个人死在那房子里 |
[01:42] | But I suppose that’s how she chose to live. | 但我想这就是她想要的生活 |
[01:45] | There’s a symmetry in that. Life’s poetic stanza. | 有种对称 生活诗意的诗节 |
[01:51] | Did someone say we’re getting falafel? | 刚才是不是有人说我们要去吃法拉费 |
[01:53] | Oh, fuck yeah. | 没错 |
[02:13] | Oh. What you doing, sweetheart? | 在干什么呢 宝贝 |
[02:20] | – Hi, Care Bear. – Hi, Mommy. | -宝贝 -妈妈 |
[02:25] | How you doing? | 你怎么样 |
[02:27] | I’m okay. | 我很好 |
[02:28] | Do you want me to change my flight to next week? | 你要我把航班改到下周吗 |
[02:30] | – No. – ‘Cause I can. Whatever you need. | -不 -因为我可以 你说什么都行 |
[02:32] | Nope, you gotta go. | 不 你得过去 |
[02:33] | They can’t make that movie without you. | 没有你他们拍不了那电影 |
[02:35] | Yeah, they–they can. Seriously. | 可以的 真的 |
[02:37] | Rae, I’m good. If anything, I’m relieved. | 雷 我没事 要说有什么的话 我算是解脱了 |
[02:40] | – You sure? – Yeah. | -确定吗 -嗯 |
[02:42] | A small part of me believed she’d made a Faustian bargain | 一小部分的我相信她做了个浮士德交易 |
[02:44] | and would live forever. | 会永远活下去 |
[02:45] | Her soul’s safe. | 她的灵魂是安全的 |
[02:46] | I wouldn’t go that far. | 我可没那么确定 |
[02:49] | Hey, I gotta be at the airport super early tomorrow morning, | 我明天得很早就赶到机场 |
[02:52] | and I was wondering if I could just bring Carrie back tonight | 我在想今晚能不能带凯瑞回去 |
[02:54] | and put her down. | 让她在我那睡觉 |
[02:55] | – Great, yeah. – Okay. | -好啊 -嗯 |
[02:59] | Do you wanna stay for breakfast? | 你想留下来吃早餐吗 |
[03:49] | – It’s a dinosaur! – It is a dinosaur. | -是恐龙 -确实是恐龙 |
[03:52] | He used to be the breakfast king, your dad. | 你爸爸以前是早餐王 |
[03:55] | He made the best waffles on the planet. | 他做的华夫饼是世界上最好吃的 |
[03:57] | And then he sold out. | 然后他为了个人利益放弃了 |
[03:59] | I adjusted my identity for the amusement of my child, | 为了取悦我的孩子我调整了我的身份 |
[04:02] | – thank you very much. – He sold out big-time. | -谢谢 -他完全放弃了 |
[04:04] | Hey, uh, the realtor’s checking in. Did you call her? | 房产经纪人来问话了 你给她打了电话吗 |
[04:07] | I will. | 我会的 |
[04:08] | Dude. | 哥们 |
[04:09] | There’s no shortage of housing in Texas. | 得州不缺住房 |
[04:10] | I’m unconcerned. | 我不担心 |
[04:11] | Okay, well, you’re not sleeping on my couch. | 好吧 但你不能睡我家沙发 |
[04:13] | – Jeff said I could. – He definitely did not. | -杰夫说我可以 -他绝对没有 |
[04:15] | Oh, come on. Too soon? | 拜托 太早了吗 |
[04:17] | Just call her, please. | 拜托给她打电话 |
[04:20] | Hey, what’s up with you? | 你怎么了 |
[04:22] | You don’t like my pancakes either? | 你也不喜欢我的薄煎饼吗 |
[04:26] | I had the dream again. | 我又做了那个梦 |
[04:28] | It’s a lot, right? | 很复杂 对吗 |
[04:29] | Funeral dream same day as a funeral? | 在葬礼的同一天做葬礼的梦 |
[04:31] | Eh, I’ve had so many dreams about Dad, | 我做过太多关于爸的梦了 |
[04:33] | my subconscious has basically given up on generating story. | 我的潜意识基本已放弃生成故事了 |
[04:36] | We were especially bad in this one. | 在这个梦里我们特别坏 |
[04:39] | And one day, it’s gonna be me in that coffin, | 有一天 躺在那棺材里的人会是我 |
[04:42] | and I don’t think I want people cracking jokes at my expense. | 我可不想人们取笑我 |
[04:45] | I don’t like where this is headed. | 我不喜欢这对话的发展 |
[04:46] | Can we just try to be respectful today? | 我们今天能尽量尊重人一点吗 |
[04:49] | It’s kind of the last big one. | 算是最后一件大事了 |
[04:51] | – I’ll put on a suit. – Thank you. | -我会穿正装 -谢谢 |
[04:59] | – Hey, Valerie. – Hi, Leon. | -薇拉莉 -里昂 |
[05:02] | Hey, bud. | 哥们 |
[05:14] | – This is nice. – Yeah, well attended. | -真不错 -来的人很多 |
[05:18] | Your mother was a wonderful woman. | 你母亲是个很棒的女人 |
[05:21] | Oh, thank you. That’s very kind of you to say. | 谢谢 你太善良了 |
[05:23] | So full of love. | 充满爱心 |
[05:25] | I’m gonna choose to remember her that way. | 我会选择记住她的这一面 |
[05:27] | – We made love on occasion. – Oh, that’s good. | -我们偶尔做爱 -真好 |
[05:32] | It was. It was very good. | 非常棒 |
[05:34] | Well, I’m going to join my husband. Wonderful service. | 我去找我丈夫了 仪式很不错 |
[05:38] | The bagels were a nice touch. | 提供百吉饼很有创意 |
[05:40] | But one of the toasters is broken. | 但有个烤面包机坏了 |
[05:43] | – Okay. – Noted. | -好的 -记住了 |
[05:48] | – Don’t. – I didn’t say anything. | -别 -我什么都没说 |
[05:51] | – You either. – No, not a peep. | -你也是 -绝不出声 |
[05:53] | Everyone. | 各位 |
[05:54] | Take a crystal. These were her favorite. | 拿一颗水晶 这些是她的最爱 |
[05:57] | Good for digestion and blood pressure. | 有助于消化和血压 |
[06:01] | Bring them home. Cherish them. | 带回家 好好珍惜 |
[06:04] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[06:06] | Goddess bless. | 女神保佑 |
[06:09] | One of the toasters is broken? | 坏了一个烤面包机 |
[06:11] | These are digestion crystals. | 这些是消化水晶 |
[06:13] | – Alex, what’s happening here? – Oh, my God. | -艾利克斯 什么情况 -我的天 |
[06:23] | Alex, no. | 艾利克斯 不要 |
[06:24] | Oh, my God, are people looking? | 天啊 大家是在看我们吗 |
[06:25] | – No. Yes. – Okay. | -没 是的 -好吧 |
[06:28] | – Everyone’s looking. – Okay, come on. | -大家都在看 -拜托 |
[06:29] | Come on, get it together. | 正经点 |
[06:38] | – Okay. Okay. – Oh, no, this is so bad. | -好了 好了 -这太过分了 |
[06:41] | We have to– | 我们得 |
[06:43] | – My face hurts. – We’re just– | -我的脸好疼 -我们 |
[06:44] | We’re just gonna go– Shut up. We’re going to– | 我们得 闭嘴 我们得 |
[06:46] | We have to go up to the body. | 我们得到遗体那儿去 |
[06:47] | – Okay, bring your crystal. – This is gonna stop. | -带上你的水晶 -不准笑了 |
[07:13] | Hi, Grandma. | 你好 外婆 |
[07:15] | We had some good times together. | 我们在一起度过了一些快乐时光 |
[07:18] | And if there’s a party after this one, | 如果之后还有派对 |
[07:21] | I’m sure you’ll be the life of it. | 我相信你会是派对的灵魂 |
[07:23] | Sorry, I hope that wasn’t weird. | 抱歉 希望我的话没有太奇怪 |
[07:28] | Bye, Mom. | 再见 妈 |
[07:31] | You’ll always be with us, no matter where we are, what we do. | 无论我们在哪 在做什么 你会永远与我们同在 |
[07:36] | She bound us. | 她让我们团结在一起 |
[07:38] | So thank you for that. | 谢谢你 |
[07:42] | Bon voyage. | 一路顺风 |
[07:45] | See you on the other side. | 我们另一个世界再会 |
[07:50] | Excuse me. | 抱歉 |
[07:56] | Shall we? | 该走了吧 |
[08:10] | Please don’t take her to, like, Canada | 请别把她带到加拿大 |
[08:12] | and change your number. | 然后换掉号码 |
[08:15] | – You’d find me. – I would. | -你会找到我的 -没错 |
[08:18] | Don’t worry. | 别担心 |
[08:19] | Be with you in Austin before you know it. | 很快就会到奥斯汀和你汇合了 |
[08:26] | Are you guys doing anything tonight? | 你们今晚有事吗 |
[08:33] | You know, I don’t want to question your instincts, | 我不想质疑你的直觉 |
[08:35] | but even for you, this feels a bit much. | 但就算对你来说 这感觉也有点过了 |
[08:40] | What better way to celebrate Mom’s life than | 还有什么比和陌生人做爱 |
[08:41] | by having sex with people we barely know? | 更适合歌颂老妈的生命 |
[08:44] | – Well, is this about Rae? – Nope. | -这是因为雷吗 -不是 |
[08:48] | – ‘Cause it’s okay if it is. – It’s not. | -是的话也没什么 -不是的 |
[08:50] | – All right. – Rae and I will be fine. | -好 -我和雷会和谐相处的 |
[08:53] | ‘Cause that’s what we have to be. | 因为我们必须那样 |
[08:56] | Now, can we just go out and have a good time? | 我们能出去 好好放松下吗 |
[08:58] | When is the last time you were on a proper date? | 你上次正式约会是什么时候 |
[09:00] | Define proper. | 定义下正式 |
[09:02] | I hope you still got it. | 希望你宝刀未老 |
[09:05] | Oh, I still got it. Do you still got it? | 我当然是了 你还宝刀未老吗 |
[09:08] | Oh, I never lost it. | 我从没失去过 |
[09:09] | You totally epically lost it for a period of multiple years. | 你明明失去了好几年 |
[09:13] | Well, I got it back. Asshole. | 那我找回来了 混蛋 |
[09:16] | Okay, bye-bye. | 好了 再见 |
[09:19] | She’s already down, so it should be smooth sailing. | 她已经睡着了 所以应该很轻松 |
[09:21] | Okay. | 了解 |
[09:22] | But if she wakes up, read her a bedtime story. | 但如果她醒了 给她读个催眠故事 |
[09:24] | Okay. | 好的 |
[09:26] | It’s important. | 这很重要 |
[09:27] | Her brain is a rapidly developing sponge. | 她的大脑就是块快速生长的海绵 |
[09:29] | I’m trying to fill it with wonder and imagination | 我想让她的大脑里充满奇妙和想象力 |
[09:30] | and love for the arts, so don’t forget that– | 对艺术的热爱 所以别忘了 |
[09:32] | – Alex. – Sorry. | -艾利克斯 -抱歉 |
[09:35] | – Thank you for babysitting. – Go on. | -谢谢照顾她 -走吧 |
[09:37] | – Love you. – Love you too. | -爱你 -我也爱你 |
[09:39] | Bye. | 再见 |
[09:48] | – We’re orphans now. – That’s true. | -我们现在是孤儿了 -没错 |
[09:53] | I guess if we were in a book, | 我想如果我们是书里的人物 |
[09:55] | we’d be starting some crazy adventure, right? | 我们就会开启一段疯狂的冒险旅程 对吗 |
[09:58] | Like–I don’t know– | 比如 我也不知道 |
[10:00] | facing an evil governess… or Voldemort. | 面对一个邪恶女教师 或者伏地魔 |
[10:04] | That’d be cool. | 那会很酷的 |
[10:05] | Book orphans have it really rough. | 书里的孤儿生活都很艰辛 |
[10:07] | I guess real orphans do too. | 我想现实中的孤儿也一样 |
[10:10] | I wonder what our adventure will be. | 我好奇我们的旅程会是怎样的 |
[10:14] | I’m gonna miss this. | 我会想念这种时刻的 |
[10:16] | Me too. | 我也是 |
[10:19] | Okay, so what’s the plan? | 所以计划是什么 |
[10:22] | What do you mean? What plan? | 什么意思 什么计划 |
[10:23] | What if one of our dates is really good | 万一我们的约会 一个很棒 |
[10:25] | and the other one sucks? | 而另一个很糟呢 |
[10:26] | Is it every man for himself, or is it no person left behind? | 是人人为己还是 不抛弃任何一个人 |
[10:28] | I mean, what is– | 到底 |
[10:29] | Well, I don’t know which military policy applies to this situation, | 我不知道哪种军事政策适用于这种情况 |
[10:33] | so how about we play it by ear? | 所以就随机应变吧 |
[10:34] | Okay. | 好的 |
[10:35] | So who are these people, anyway? | 话说这些人是谁 |
[10:38] | Thank you for asking. | 谢谢发问 |
[10:39] | Mine is Taylor. 35, works in private equity. | 我的叫泰勒 35岁 从事私募股权投资 |
[10:44] | Scroll forward, please. Yours is Michael. | 朝前刷 你的叫迈克尔 |
[10:48] | 47, nutritionist. | 47岁 营养学家 |
[10:51] | – Handsome devil. – Nutritionist. | -帅气恶魔 -营养学家 |
[10:54] | All right. Where are they? | 好 他们在哪 |
[10:55] | ‘Cause we should make sure to sit where we can see each other. | 我们得确保我们坐的位置能看到对方 |
[11:03] | I don’t think that’s gonna be an issue. | 应该不成问题 |
[11:04] | – No. – After you. | -是的 -你先 |
[11:06] | Okay. Have fun. | 好 开心点 |
[11:22] | – How was it? – It was nice. | -怎么样 -挺好的 |
[11:25] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[11:26] | Any good outfits? | 有好看的衣服吗 |
[11:29] | Uh, there were some interpretive dancers. | 有几个形意舞者 |
[11:33] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[11:35] | You too. | 我也是 |
[11:40] | “Sometimes it feels impossible that I could ever do | “有时感觉我做不了任何伟大的事情 |
[11:45] | anything that’s great at all until I talk to you.” | 直到我和你对话” |
[12:00] | – Her room is so cute. – Oh, yeah. | -她房间真可爱 -是的 |
[12:04] | It’s not quite the same as when I lived here. | 跟我以前住的时候不太一样了 |
[12:07] | I wish I’d known you then. | 真希望那时候就认识你 |
[12:10] | I was an angsty little loner. | 我那时又焦虑又孤僻 |
[12:13] | A lot of attitude and no friends. | 很多态度 没有朋友 |
[12:15] | – You? – I know. | -你吗 -难以置信吧 |
[12:19] | And now this place is going away. | 如今这地方要不在了 |
[12:24] | And it’s like once they change the locks and repaint, | 仿佛一旦他们换了锁 重新上漆 |
[12:29] | that part of me disappears forever. | 那部分的我就永远消失了 |
[12:34] | You wish. | 你巴不得呢 |
[12:39] | Sorry I’ve been existing in the digital space. | 抱歉我最近存在于数码空间中 |
[12:43] | But with Alex leaving and the funeral, you know. | 但艾利克斯要走 还有葬礼 你懂的 |
[12:49] | It’s nice to finally see you in person. | 终于见到你本人了 真好 |
[12:53] | It’s okay. I mean, I figured you were busy. | 没事 我想到你会很忙 |
[12:56] | Well, I’m unemployed, living in my mom’s house. | 我无业 住在我妈家 |
[12:59] | It’s a nonstop thrill ride. | 无时不刻的惊险刺激 |
[13:05] | So what do you wanna do tonight? | 你今晚想做什么 |
[13:08] | I wanna crank the hot tub up to 103 degrees and soak. | 我想把热水浴加到39度 然后泡在里面 |
[13:11] | But I realize you might be more comfortable | 但我觉得你会更想 |
[13:14] | doing clothed activities. | 做一些穿着衣服的活动 |
[13:18] | I could soak. | 我可以泡啊 |
[13:20] | You know, in all honesty– | 老实说 |
[13:21] | and this is gonna sound really terrible, | 这话听上去会很糟 |
[13:25] | but I’m kind of in the dating sweet spot, | 但我现在算是处于约会的”甜蜜点” |
[13:28] | and what I mean is, I’m 45, I’m divorced, | 我的意思是 我45岁 离异 |
[13:32] | my kid is grown up. | 孩子成年了 |
[13:34] | If I wanna have a relationship, I can do that. | 如果我想恋爱 没问题 |
[13:36] | If I–if it’s just sex, say, there’s options there. | 如果只是想约炮 有不少选择 |
[13:40] | If I wanna be alone, eh, that’s okay too. | 如果我想一个人生活 也可以 |
[13:42] | That sounds pretty ideal. | 听上去很理想 |
[13:44] | It is, and it took me a very long time to realize | 是的 用了我很长时间才意识到 |
[13:47] | that you can just–you can just ask for what you want. | 你可以 你可以想要什么就要什么 |
[13:51] | I used to be so afraid of being alone. | 我以前很害怕孤独 |
[13:54] | Thought I had this blinking sign over my head | 以为在我头上有个闪烁的标牌 |
[13:56] | that just said, “She’s alone, she’s alone.” | 上面写着 “她孤身一人 她孤身一人” |
[13:59] | And the truth is, I think people are just | 而事实是 我觉得人们 |
[14:01] | way too concerned about their own signs to even notice yours. | 都只关心他们自己的标牌 根本不会注意到你的 |
[14:05] | – So you didn’t see my sign? – No. | -所以你没看到我的标牌 -是的 |
[14:07] | It’s pink neon, and it’s blinking, | 是粉色霓虹灯 在闪烁 |
[14:09] | “Stop sweating, stop sweating.” | “别流汗 别流汗” |
[14:14] | Were you close to her? | 你和她亲近吗 |
[14:15] | Well, she left me as an infant to go on tour with Queen, | 我还是婴儿她就离开我 跟着皇后乐队去巡演 |
[14:18] | – so if that tells you anything. – Queen? | -你觉得亲近不亲近 -皇后乐队 |
[14:20] | I know, it’s weird. My mom was weird. | 我知道 很奇怪 我妈就是个怪人 |
[14:23] | Who goes on tour with Queen? | 谁会和皇后乐队去巡演 |
[14:25] | I don’t know. In the ’70s, | 不知道 70年代的时候 |
[14:26] | I bet lots of people went on tour with Queen. | 肯定很多人想跟着皇后乐队去巡演 |
[14:28] | You sure it wasn’t, like, Kiss or AC/DC? | 你确定不是Kiss乐队或者AC/DC |
[14:30] | ‘Cause that I would understand. | 那我还能理解 |
[14:32] | Pretty sure I know which band my mom was touring with | 我很确定我妈在我婴儿时期 |
[14:34] | in my infancy. | 是跟着哪支乐队在巡演 |
[14:34] | You’re pretty sure of something that happened in your infancy? | 你很确定一件在你婴儿时期发生的事 |
[14:37] | We could Google it. | 我们可以谷歌 |
[14:38] | – Should we Google it? – No, of course not. | -要谷歌吗 -不 当然不 |
[14:41] | – Sorry, Queen’s great. – They’re fine. | -抱歉 皇后乐队很棒 -还行 |
[14:44] | Do you have any pictures? | 你有照片吗 |
[14:45] | I’d bet there are some fun pictures. | 肯定有些有意思的照片 |
[14:48] | No, she didn’t take any pictures. | 没 她没有拍任何照片 |
[14:52] | Okay. | 好吧 |
[14:55] | – You really don’t believe me. – I believe you. | -你真不相信我 -我相信你 |
[14:57] | No, you don’t, and I don’t have any pictures, | 你不信 我也没照片 |
[14:58] | so now it seems like I’m the crazy one. | 所以似乎我是疯了的那个 |
[15:00] | Did I seem like the crazy one | 难道在你说你没有你妈 |
[15:02] | before you didn’t have any pictures of your mom’s groupie tour? | 骨肉皮时期的照片之前 我像是疯了的那个吗 |
[15:06] | Will you excuse me for a second? | 我能失陪一下吗 |
[15:22] | I stopped seeing Estelle. | 我没和埃斯特尔交往了 |
[15:24] | No names, please. | 不要名字 拜托 |
[15:29] | What happened? | 怎么了 |
[15:32] | We just ran out of things to talk about. | 我们没有可聊的东西了 |
[15:36] | Yeah, well, there are only so many topics. | 话题只有那么多 |
[15:47] | – Have you been going out? – Like, dating? | -你有出去吗 -你是说约会吗 |
[15:50] | – Yeah. – No. | -对 -没有 |
[15:54] | See, I had this ex-girlfriend, | 我有个前女友 |
[15:55] | and she’s been pretty hard to measure up to. | 很难有人达到她的标准 |
[16:08] | I think I’m done seeing other people. | 我想我不再想和其他人交往了 |
[16:14] | – Okay. – Okay? | -好的 -好的 |
[16:16] | Yeah. Okay. | 嗯 好的 |
[16:21] | What? | 怎么 |
[16:22] | Never mind. | 没什么 |
[16:24] | Was there something else you wanted to say? | 你还有什么想说的吗 |
[16:26] | Nope. | 没有 |
[16:28] | Kind of feels like there might be. | 感觉有啊 |
[16:30] | You’re really enjoying this, aren’t you? | 你很喜欢这样 对吗 |
[16:32] | Do you want me to be your girlfriend? | 你想我做你的女朋友吗 |
[16:35] | – No. – Are you sure? | -不 -你确定吗 |
[16:39] | Maybe. | 也许 |
[17:01] | – Hey, how is he? – Uh, I like him. | -他怎么样 -我喜欢他 |
[17:04] | He’s educated and funny and has great skin. | 他有文化 风趣 皮肤很好 |
[17:07] | – Nutritionist. – Yeah. | -营养学家 -嗯 |
[17:08] | What’s wrong? You seem very agitated. | 怎么了 你好像很不安 |
[17:10] | Mine doesn’t believe me that Mom went on tour with Queen | 我的那位不相信老妈在我出生的时候 |
[17:12] | when I was born. | 跟着皇后乐队去巡演了 |
[17:13] | What do you mean she doesn’t believe it? | 她不相信什么意思 |
[17:15] | She thinks that Queen is an unlikely band. | 她觉得皇后乐队不太可能是乐队 |
[17:17] | Yeah, well, everything about Mom was unlikely. | 关于老妈的一切都不太可能 |
[17:19] | I know, exactly. | 就是说啊 |
[17:20] | I was willing to put up with this private equity money fetish thing, | 我本来都愿意忍受私募股权投资拜金主义了 |
[17:22] | but I don’t know. This seems like a bridge too far. | 但我说不好 感觉很难做到 |
[17:26] | Seriously? | 你认真的吗 |
[17:28] | This is where we’re drawing the line? | 我们在这个时候划分界限 |
[17:29] | – Yeah, it feels combative. – Who cares? | -是啊 感觉很好斗 -谁在乎 |
[17:31] | ‘Cause you’re never gonna see her again. You’re moving. | 因为你永远不会再见到她 你要搬走了 |
[17:33] | She might visit Austin | 她可能会来奥斯汀 |
[17:34] | and have to choose between me and a cheesy hotel. | 在我和一家破酒店之间做选择 |
[17:36] | I could be her mistake of convenience. | 她可能会为了方便而选择我 |
[17:37] | Mm, that’s probably gonna happen. | 那多半会发生 |
[17:39] | – Austin is– – Oh, God, not again. | -奥斯汀 -天 不要又这样啊 |
[17:40] | What? | 什么 |
[17:41] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[17:43] | What’s all this? | 这是在干什么 |
[17:44] | Um, this is probably gonna sound a little weird, but, um– | 可能会有点奇怪 但是 |
[17:48] | She’s my sister and my best friend. | 她是我姐姐 也是我最好的朋友 |
[17:50] | And I don’t think you’re crazy. | 我不觉得你是疯子 |
[17:52] | I just want you to believe me about Queen. | 我只希望你能相信我说的关于皇后乐队的事 |
[17:54] | This is why you keep glancing at the table next to us? | 所以你才一直扫视隔壁那桌吗 |
[17:57] | Yeah. | 是的 |
[17:58] | If her date sucks, I might need to step in. | 要是她的约会不顺 我也许会介入 |
[18:00] | And given his level of fitness, probably get my ass kicked. | 鉴于他的健身水平 我可能会被揍 |
[18:04] | Does he suck? | 他差劲吗 |
[18:05] | – No, he’s really nice. – Great. | -不 他真的很不错 -很好 |
[18:07] | Can we all sit together like normal people | 我们能像正常人一样坐一起吗 |
[18:09] | instead of hiding out by the bathroom? | 而不是躲在洗手间 |
[18:12] | – Absolutely. – Sure, sounds good. | -当然 -好啊 |
[18:15] | Thank you. | 谢谢 |
[18:18] | Never mind. I like her. | 当我没说 我喜欢她 |
[19:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:54] | – Holy shit, you’re alive. – It’s good to see you too. | -我去 你还活着 -也很高兴见到你 |
[19:59] | Are you here to burn this place down? | 你是来烧毁这地方的吗 |
[20:01] | Do you need any help? I can help you. | 需要帮助吗 我可以帮你 |
[20:02] | No, actually. Way more pathetic. | 不是 实际上更可悲 |
[20:04] | I’ve come to beg at the altar of unemployment. | 我是来乞求恢复我工作的 |
[20:07] | – Gross, don’t do that. – No, oh, God, no. It’s fine. | -恶心 别这么做 -不 没事的 |
[20:09] | My pride is swallowed and digested. | 我的自尊已经被我吞下消化掉了 |
[20:12] | No, I mean, this place is over. | 不 我是说这里已经完了 |
[20:14] | It’s an exodus. Pharaoh’s lost control. | 大量人离去 法老已失去控制 |
[20:16] | Shit. God, I was ready to grovel. | 靠 我都准备好奴颜卑膝了 |
[20:20] | Oh, you should come work with me. | 你该跟我一起去工作 |
[20:21] | I’m gonna go to the new restaurant on Hyperion, | 我要去亥伯龙街上新开的餐厅 |
[20:22] | and they’re looking for young people to exploit. | 他们正在找年轻人来剥削 |
[20:25] | – Seriously? – Yeah, I could put a word in. | -真的吗 -嗯 我可以跟他们说说 |
[20:27] | It’s the least I could do after setting you up with Camilla. | 在给你和卡米拉牵线后这是我应该做的 |
[20:30] | Yeah, you did do that. | 那倒也是 |
[20:31] | But you can’t walk out mid-shift. | 但你不能在上班途中溜走 |
[20:35] | And you have to get better at hanging out, you bad friend. | 你必须改善你聚会的能力 你个差劲友人 |
[20:39] | – I’ll be better. – You’d better be better. | -我会的 -你最好会改善 |
[20:43] | How’s bow girl? | 蝴蝶结妹子怎么样了 |
[20:44] | – She’s off the bows. – Oh, thank God. | -她不戴蝴蝶结了 -谢天谢地 |
[20:46] | – Yeah. – Good. | -嗯 -很好 |
[20:48] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[20:49] | I gotta go. Ooh, one more week of this shit. | 我得闪了 还要再干一周 |
[20:52] | Let my people go. | 放走我的人 |
[21:07] | This is not a baby-to-dog replacement situation. I promise. | 我不是用狗来替代宝宝 我保证 |
[21:12] | But he’s a year and a half old, and he’s black, | 但它一岁半了 还是黑的 |
[21:17] | and those dogs don’t get adopted, | 这些狗都没人领养 |
[21:19] | and it’s so messed up that racism extends to dogs, | 种族歧视延伸到了狗 真是太可恶了 |
[21:21] | but that’s the world we live in. | 但这就是我们所生活的世界 |
[21:23] | And he’s so cute, | 它好可爱 |
[21:26] | and I think we’ll love him. | 我觉得我们会喜欢它的 |
[21:29] | But I’ll take him back if you don’t want him. | 但如果你不想要 我会送它回去 |
[21:32] | It’s fine. | 没事的 |
[21:32] | I just want you to be happy. | 我只想要你开心 |
[21:39] | Okay? | 好吗 |
[21:45] | What’s his name? | 它叫什么 |
[21:48] | Whatever we want it to be. | 我们想取什么名字都行 |
[22:08] | – Mother. – Daughter. | -母上 -女儿 |
[22:10] | – Living the dream, huh? – Yes. | -梦想实现了 -是啊 |
[22:14] | – Wanna know a secret? – What? | -想知道个秘密吗 -什么 |
[22:17] | I’ve had a steady buzz since noon. | 中午开始就醉醺醺的了 |
[22:19] | I’m so happy for you. | 我真为你开心 |
[22:21] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[22:25] | Mm, hey, what is that? | 那是什么 |
[22:30] | My couch. Do you like it? | 我的沙发 你喜欢吗 |
[22:31] | I got it on Craigslist. | 我在分类网上买的 |
[22:33] | I like that you have a white couch in a wine store, you badass. | 我喜欢你在葡萄酒店里放了一张白色沙发 真厉害 |
[22:38] | I know, ’cause you know me. | 是啊 因为你了解我 |
[22:39] | I live on the fucking edge. | 我喜欢冒险 |
[22:43] | Hey, do you have plans for dinner? | 你晚餐有什么计划吗 |
[22:45] | Oh, I’m going to Alex’s. | 我要去艾利克斯家 |
[22:46] | What a jerk. He didn’t ask me. | 混蛋 竟然没邀请我 |
[22:49] | Well, I think he’s a little distracted. | 我觉得他有点心不在焉 |
[22:57] | – What? – What? | -怎么了 -什么 |
[22:59] | Nothing. You just seem good. | 没什么 你看上去很不错 |
[23:03] | So do you. | 你也是 |
[23:06] | Yeah. | 是啊 |
[23:16] | – Hey, is that you? – Yep. | -是你吗 -嗯 |
[23:18] | So I got, uh, enchiladas. | 我做了安其拉达 |
[23:21] | Carnitas, al pastor, lenguas, suizas, mole. | 卡尼塔斯 碎肉卷 牛舌 肉饼 巧克力酱 |
[23:23] | The whole enchilada family. | 安其拉达整个家族都有了 |
[23:25] | – Oh, fuck yes! – Right? | -太棒了 -是吧 |
[23:28] | Brilliant. | 棒极了 |
[23:29] | How great was the other night? | 前天晚上有多棒 |
[23:31] | – God, it was so good. – I know. | -天 爽翻了 -是啊 |
[23:34] | – Nutritionist. – Right? | -营养学家 -是啊 |
[23:36] | – Yeah. – And that private equity lady, | -嗯 -还有那个私募股权投资女 |
[23:37] | surprisingly unselfish in bed. | 在床上竟然一点不自私 |
[23:39] | Oh, well, cheers. | 干杯 |
[23:41] | I imagine you’ll want these. | 你应该会想吃这个 |
[23:43] | – We gotta do it more often. – Mm, yeah, mm-hmm. | -我们该经常那么做 -是的 |
[23:45] | We could hit every karaoke bar in a ten-mile radius, you know? | 我们可以去方圆10英里内的所有卡拉OK酒吧 |
[23:49] | Have you ever done K-Town? I wanna do K-Town. | 你去过韩国城吗 我想去韩国城 |
[23:51] | I hear great things about K-Town. | 听说很不错 |
[23:54] | – Are you okay? – Yeah, never better. | -你还好吗 -从来没这么好过 |
[23:55] | Okay. | 好的 |
[23:56] | So, um, I think I’m gonna stay here in LA. | 我想我会留在洛杉矶 |
[23:59] | Which sounds crazy, I know, | 听上去很疯狂 我知道 |
[24:00] | but it’ll actually work out well for both of us. | 但这样其实对我俩都好 |
[24:03] | You can move back in. | 你可以搬回来 |
[24:04] | Save money for the store. | 为你的店铺省钱 |
[24:05] | I can commute to Austin when I have to. | 有必要的时候我可以去奥斯汀 |
[24:07] | Carrie can split time. Maybe do summers here. | 凯瑞可以在两地生活 也许暑假到这边来 |
[24:09] | – It’ll be great. – You’re serious? | -会很棒的 -你认真的吗 |
[24:11] | Yeah, people do it all the time. | 是的 人们经常这么作 |
[24:13] | I mean, my friends are here. My work’s here. | 我朋友在这 工作在这 |
[24:15] | – You work from home. – And you, you’re here. | -你在家工作 -还有你 你在这 |
[24:19] | Who else am I gonna laugh with at funerals | 我还能和谁在葬礼上大笑 |
[24:21] | or scheme with outside of bathrooms? | 或者在洗手间外出谋划策 |
[24:24] | I mean, we’re orphans now, right? | 我们现在是孤儿 对吗 |
[24:26] | And orphans don’t– don’t just leave each other. | 而孤儿不会随便离开对方 |
[24:28] | That manuscript would get rejected out of hand. | 出版商想都不用想就会拒绝那样的稿子 |
[24:29] | – Alex– – I don’t wanna go somewhere you’re not. | -艾利克斯 -我不想搬去一个没有你的地方 |
[24:32] | I don’t wanna start over. | 我不想重新来过 |
[24:34] | Alex, you’re not starting over. | 艾利克斯 你不需要重新来过 |
[24:36] | Okay? You’re just–you’re not. | 好吗 你不需要 |
[24:38] | You’ve got Carrie. You’ve got Rae. | 你有凯瑞 你有雷 |
[24:42] | You’ve got your family. | 你有你的家人 |
[24:46] | And Austin is so close. | 奥斯汀那么近 |
[24:48] | I’m, like–I’m so close, and I can come visit you. | 我很近 我可以来看你 |
[24:51] | – And we can go line dancing. – You’re a terrible dancer. | -我们可以跳排舞 -你跳得太烂了 |
[24:55] | – So teach me. – I’m afraid, Val. | -那就教我 -我好害怕 小薇 |
[24:57] | I’m afraid, and I’m sad. | 我害怕 我难过 |
[25:00] | It’s the end of something I never wanna end. | 一件我永远不想结束的事结束了 |
[25:02] | Alex. | 艾利克斯 |
[25:06] | But it’s not the end. | 但这不是结束 |
[25:27] | – Okay? – Okay. | -好吗 -嗯 |
[25:29] | It’s not the end. | 这不是结束 |
[25:39] | Oh, fuck. | 操 |
[25:48] | Come on, come on, come on, come on! | 快点 快点 快点 |
[25:50] | Okay, okay, right behind you. | 好 马上就来 |
[26:04] | – For you. – I don’t want this. | -给你的 -我不想要 |
[26:06] | Yes, you do. I already set it up. | 你想的 我已经设置好了 |
[26:08] | And, uh, I put a mix on it. You ready, monkey? | 我加了一份混合歌单 准备好了吗 宝贝 |
[26:12] | – Yes. – Yeah. | -好了 -好 |
[26:13] | Okay. Hey, listen. | 好的 听着 |
[26:18] | You take care of him for me, okay? | 帮我照顾好他 知道吗 |
[26:20] | Okay. | 好的 |
[26:22] | – Okay. – Here they come. | -好的 -她们来了 |
[26:24] | – Sorry, sorry. – Sorry. | -抱歉 抱歉 -抱歉 |
[26:26] | We’re here. Hi! | 我们到了 你好呀 |
[26:27] | – Hi. – Hi. | -好 -好 |
[26:31] | – Better late than never. – Get a waffle iron. | -迟到总比不来好 -买个华夫铁板 |
[26:35] | I will. | 我会的 |
[26:37] | I’ll see you soon. | 再见 |
[26:45] | – Call you as soon as I get in. – Please don’t. | -一下飞机我就给你打电话 -拜托不要 |
[26:51] | We named our dog Alex. After you. | 我们用你的名字艾利克斯给我们的狗取名 |
[26:55] | Well, I’m honored. And slightly offended. | 倍感荣幸 还有点被冒犯 |
[27:00] | Please come visit me. | 拜托来看我 |
[27:03] | Okay, we gotta go. | 我们得走了 |
[27:07] | Come on. Let’s go. | 我们走 |
[27:27] | – Well, fuck. – Yeah. | -操 -是啊 |
[27:47] | You ready? | 你准备好了吗 |
[27:50] | Yeah. | 好了 |
[28:16] | – Are you excited? – Yes. | -你激动吗 -是的 |
[28:22] | Me too. | 我也是 |
[28:39] | So.. | 所以 |
[28:41] | Austin, huh? | 去了奥斯汀 是吗 |
[28:45] | – Hmm, okay. – Okay. | -好的 -嗯 |
[28:47] | – Should we have some music? – Yeah. | -要放点音乐吗 -要 |
[30:08] | Ova. | 蛋蛋 |
[30:09] | Play Alex’s mix. | 播放艾利克斯的混合歌单 |
[30:13] | 全剧终 感谢这剧陪伴了自己三年 也谢谢大家的观看 |