Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I can’t believe no one showed. 不敢相信竟然没人来
[00:05] I figured there’d be at least a few old lovers here to see her off. 我以为至少会有几个旧情人会来送别
[00:08] That’s the thing about a funeral. 这就是葬礼的问题所在
[00:09] You only go so people can see you came. 你唯一去的原因是让人看到你去了
[00:11] No witnesses, no obligation. 没有目击者 就没有义务
[00:14] – Still, not one person? – I’d be upset. -可也不至于一个人都不来吧 -换我我会很难过的
[00:17] You’d be dead. 你会死
[00:18] It’s hopeful you think that matters. 你觉得这很重要 说明你还是有希望的
[00:20] Maybe she’s the last one left 或许她是最后幸存的一个
[00:22] and the important people in her life are already gone. 她生命中所有重要的人已经死了
[00:24] Waiting for her in crystal hell 在水晶地狱里等着她
[00:26] with their flaming muumuus and sage. 穿着火红的穆穆袍和鼠尾草
[00:28] Shall we pay our respects? 我们要去跟她道别吗
[00:31] Or we could leave and go get tacos. 或者我们可以离开 去吃塔可
[00:36] Fine, respects first, then tacos. 好吧 先致敬 再吃塔可
[00:45] Or falafel. 或者法拉费
[00:54] I wonder what she was thinking when she went. 我好奇她走的时候在想什么
[00:56] Maybe about how her children were gonna come see her 也许想的是她的孩子会去看她
[00:58] and then never did. 结果从没出现
[01:00] Can you not? 你能别这样吗
[01:01] Just saying. 就说说
[01:03] She’s probably gonna hold that over us for the rest of time, 她多半会一直怀恨在心
[01:05] like a really boring remake of “The Grudge” 就像一部很无聊的《咒怨》翻拍
[01:07] starring Sarah Michelle Gellar. 主演是莎拉·米歇尔·盖拉
[01:10] Whatever happened to Sarah Michelle Gellar? 莎拉·米歇尔·盖拉怎么了
[01:12] You know, I don’t know, but I really like her. 不知道 但我很喜欢她
[01:15] It’s a shame we don’t see more of her. 很遗憾我们没机会看到更多她的片子
[01:18] Darlings, so good of you to come. 亲爱的 你们能来真好
[01:22] I was worried it would just be me all alone with her. 我还担心只会有我们两个人
[01:25] – It’s a mother’s worst fear. – Hi, Mom. -这是当妈的最害怕的事 -你好 妈
[01:30] How does she look? Happy, content? 她看上去怎么样 开心 快乐
[01:34] It’s always so hard to tell. 总是很难看出
[01:36] But I’m sure her spirit is overjoyed that you came. 但我相信她的灵很欣喜你们来了
[01:38] Couldn’t have been easy, dying alone in that house. 肯定不容易 一个人死在那房子里
[01:42] But I suppose that’s how she chose to live. 但我想这就是她想要的生活
[01:45] There’s a symmetry in that. Life’s poetic stanza. 有种对称 生活诗意的诗节
[01:51] Did someone say we’re getting falafel? 刚才是不是有人说我们要去吃法拉费
[01:53] Oh, fuck yeah. 没错
[02:13] Oh. What you doing, sweetheart? 在干什么呢 宝贝
[02:20] – Hi, Care Bear. – Hi, Mommy. -宝贝 -妈妈
[02:25] How you doing? 你怎么样
[02:27] I’m okay. 我很好
[02:28] Do you want me to change my flight to next week? 你要我把航班改到下周吗
[02:30] – No. – ‘Cause I can. Whatever you need. -不 -因为我可以 你说什么都行
[02:32] Nope, you gotta go. 不 你得过去
[02:33] They can’t make that movie without you. 没有你他们拍不了那电影
[02:35] Yeah, they–they can. Seriously. 可以的 真的
[02:37] Rae, I’m good. If anything, I’m relieved. 雷 我没事 要说有什么的话 我算是解脱了
[02:40] – You sure? – Yeah. -确定吗 -嗯
[02:42] A small part of me believed she’d made a Faustian bargain 一小部分的我相信她做了个浮士德交易
[02:44] and would live forever. 会永远活下去
[02:45] Her soul’s safe. 她的灵魂是安全的
[02:46] I wouldn’t go that far. 我可没那么确定
[02:49] Hey, I gotta be at the airport super early tomorrow morning, 我明天得很早就赶到机场
[02:52] and I was wondering if I could just bring Carrie back tonight 我在想今晚能不能带凯瑞回去
[02:54] and put her down. 让她在我那睡觉
[02:55] – Great, yeah. – Okay. -好啊 -嗯
[02:59] Do you wanna stay for breakfast? 你想留下来吃早餐吗
[03:49] – It’s a dinosaur! – It is a dinosaur. -是恐龙 -确实是恐龙
[03:52] He used to be the breakfast king, your dad. 你爸爸以前是早餐王
[03:55] He made the best waffles on the planet. 他做的华夫饼是世界上最好吃的
[03:57] And then he sold out. 然后他为了个人利益放弃了
[03:59] I adjusted my identity for the amusement of my child, 为了取悦我的孩子我调整了我的身份
[04:02] – thank you very much. – He sold out big-time. -谢谢 -他完全放弃了
[04:04] Hey, uh, the realtor’s checking in. Did you call her? 房产经纪人来问话了 你给她打了电话吗
[04:07] I will. 我会的
[04:08] Dude. 哥们
[04:09] There’s no shortage of housing in Texas. 得州不缺住房
[04:10] I’m unconcerned. 我不担心
[04:11] Okay, well, you’re not sleeping on my couch. 好吧 但你不能睡我家沙发
[04:13] – Jeff said I could. – He definitely did not. -杰夫说我可以 -他绝对没有
[04:15] Oh, come on. Too soon? 拜托 太早了吗
[04:17] Just call her, please. 拜托给她打电话
[04:20] Hey, what’s up with you? 你怎么了
[04:22] You don’t like my pancakes either? 你也不喜欢我的薄煎饼吗
[04:26] I had the dream again. 我又做了那个梦
[04:28] It’s a lot, right? 很复杂 对吗
[04:29] Funeral dream same day as a funeral? 在葬礼的同一天做葬礼的梦
[04:31] Eh, I’ve had so many dreams about Dad, 我做过太多关于爸的梦了
[04:33] my subconscious has basically given up on generating story. 我的潜意识基本已放弃生成故事了
[04:36] We were especially bad in this one. 在这个梦里我们特别坏
[04:39] And one day, it’s gonna be me in that coffin, 有一天 躺在那棺材里的人会是我
[04:42] and I don’t think I want people cracking jokes at my expense. 我可不想人们取笑我
[04:45] I don’t like where this is headed. 我不喜欢这对话的发展
[04:46] Can we just try to be respectful today? 我们今天能尽量尊重人一点吗
[04:49] It’s kind of the last big one. 算是最后一件大事了
[04:51] – I’ll put on a suit. – Thank you. -我会穿正装 -谢谢
[04:59] – Hey, Valerie. – Hi, Leon. -薇拉莉 -里昂
[05:02] Hey, bud. 哥们
[05:14] – This is nice. – Yeah, well attended. -真不错 -来的人很多
[05:18] Your mother was a wonderful woman. 你母亲是个很棒的女人
[05:21] Oh, thank you. That’s very kind of you to say. 谢谢 你太善良了
[05:23] So full of love. 充满爱心
[05:25] I’m gonna choose to remember her that way. 我会选择记住她的这一面
[05:27] – We made love on occasion. – Oh, that’s good. -我们偶尔做爱 -真好
[05:32] It was. It was very good. 非常棒
[05:34] Well, I’m going to join my husband. Wonderful service. 我去找我丈夫了 仪式很不错
[05:38] The bagels were a nice touch. 提供百吉饼很有创意
[05:40] But one of the toasters is broken. 但有个烤面包机坏了
[05:43] – Okay. – Noted. -好的 -记住了
[05:48] – Don’t. – I didn’t say anything. -别 -我什么都没说
[05:51] – You either. – No, not a peep. -你也是 -绝不出声
[05:53] Everyone. 各位
[05:54] Take a crystal. These were her favorite. 拿一颗水晶 这些是她的最爱
[05:57] Good for digestion and blood pressure. 有助于消化和血压
[06:01] Bring them home. Cherish them. 带回家 好好珍惜
[06:04] Thank you so much. 非常感谢
[06:06] Goddess bless. 女神保佑
[06:09] One of the toasters is broken? 坏了一个烤面包机
[06:11] These are digestion crystals. 这些是消化水晶
[06:13] – Alex, what’s happening here? – Oh, my God. -艾利克斯 什么情况 -我的天
[06:23] Alex, no. 艾利克斯 不要
[06:24] Oh, my God, are people looking? 天啊 大家是在看我们吗
[06:25] – No. Yes. – Okay. -没 是的 -好吧
[06:28] – Everyone’s looking. – Okay, come on. -大家都在看 -拜托
[06:29] Come on, get it together. 正经点
[06:38] – Okay. Okay. – Oh, no, this is so bad. -好了 好了 -这太过分了
[06:41] We have to– 我们得
[06:43] – My face hurts. – We’re just– -我的脸好疼 -我们
[06:44] We’re just gonna go– Shut up. We’re going to– 我们得 闭嘴 我们得
[06:46] We have to go up to the body. 我们得到遗体那儿去
[06:47] – Okay, bring your crystal. – This is gonna stop. -带上你的水晶 -不准笑了
[07:13] Hi, Grandma. 你好 外婆
[07:15] We had some good times together. 我们在一起度过了一些快乐时光
[07:18] And if there’s a party after this one, 如果之后还有派对
[07:21] I’m sure you’ll be the life of it. 我相信你会是派对的灵魂
[07:23] Sorry, I hope that wasn’t weird. 抱歉 希望我的话没有太奇怪
[07:28] Bye, Mom. 再见 妈
[07:31] You’ll always be with us, no matter where we are, what we do. 无论我们在哪 在做什么 你会永远与我们同在
[07:36] She bound us. 她让我们团结在一起
[07:38] So thank you for that. 谢谢你
[07:42] Bon voyage. 一路顺风
[07:45] See you on the other side. 我们另一个世界再会
[07:50] Excuse me. 抱歉
[07:56] Shall we? 该走了吧
[08:10] Please don’t take her to, like, Canada 请别把她带到加拿大
[08:12] and change your number. 然后换掉号码
[08:15] – You’d find me. – I would. -你会找到我的 -没错
[08:18] Don’t worry. 别担心
[08:19] Be with you in Austin before you know it. 很快就会到奥斯汀和你汇合了
[08:26] Are you guys doing anything tonight? 你们今晚有事吗
[08:33] You know, I don’t want to question your instincts, 我不想质疑你的直觉
[08:35] but even for you, this feels a bit much. 但就算对你来说 这感觉也有点过了
[08:40] What better way to celebrate Mom’s life than 还有什么比和陌生人做爱
[08:41] by having sex with people we barely know? 更适合歌颂老妈的生命
[08:44] – Well, is this about Rae? – Nope. -这是因为雷吗 -不是
[08:48] – ‘Cause it’s okay if it is. – It’s not. -是的话也没什么 -不是的
[08:50] – All right. – Rae and I will be fine. -好 -我和雷会和谐相处的
[08:53] ‘Cause that’s what we have to be. 因为我们必须那样
[08:56] Now, can we just go out and have a good time? 我们能出去 好好放松下吗
[08:58] When is the last time you were on a proper date? 你上次正式约会是什么时候
[09:00] Define proper. 定义下正式
[09:02] I hope you still got it. 希望你宝刀未老
[09:05] Oh, I still got it. Do you still got it? 我当然是了 你还宝刀未老吗
[09:08] Oh, I never lost it. 我从没失去过
[09:09] You totally epically lost it for a period of multiple years. 你明明失去了好几年
[09:13] Well, I got it back. Asshole. 那我找回来了 混蛋
[09:16] Okay, bye-bye. 好了 再见
[09:19] She’s already down, so it should be smooth sailing. 她已经睡着了 所以应该很轻松
[09:21] Okay. 了解
[09:22] But if she wakes up, read her a bedtime story. 但如果她醒了 给她读个催眠故事
[09:24] Okay. 好的
[09:26] It’s important. 这很重要
[09:27] Her brain is a rapidly developing sponge. 她的大脑就是块快速生长的海绵
[09:29] I’m trying to fill it with wonder and imagination 我想让她的大脑里充满奇妙和想象力
[09:30] and love for the arts, so don’t forget that– 对艺术的热爱 所以别忘了
[09:32] – Alex. – Sorry. -艾利克斯 -抱歉
[09:35] – Thank you for babysitting. – Go on. -谢谢照顾她 -走吧
[09:37] – Love you. – Love you too. -爱你 -我也爱你
[09:39] Bye. 再见
[09:48] – We’re orphans now. – That’s true. -我们现在是孤儿了 -没错
[09:53] I guess if we were in a book, 我想如果我们是书里的人物
[09:55] we’d be starting some crazy adventure, right? 我们就会开启一段疯狂的冒险旅程 对吗
[09:58] Like–I don’t know– 比如 我也不知道
[10:00] facing an evil governess… or Voldemort. 面对一个邪恶女教师 或者伏地魔
[10:04] That’d be cool. 那会很酷的
[10:05] Book orphans have it really rough. 书里的孤儿生活都很艰辛
[10:07] I guess real orphans do too. 我想现实中的孤儿也一样
[10:10] I wonder what our adventure will be. 我好奇我们的旅程会是怎样的
[10:14] I’m gonna miss this. 我会想念这种时刻的
[10:16] Me too. 我也是
[10:19] Okay, so what’s the plan? 所以计划是什么
[10:22] What do you mean? What plan? 什么意思 什么计划
[10:23] What if one of our dates is really good 万一我们的约会 一个很棒
[10:25] and the other one sucks? 而另一个很糟呢
[10:26] Is it every man for himself, or is it no person left behind? 是人人为己还是 不抛弃任何一个人
[10:28] I mean, what is– 到底
[10:29] Well, I don’t know which military policy applies to this situation, 我不知道哪种军事政策适用于这种情况
[10:33] so how about we play it by ear? 所以就随机应变吧
[10:34] Okay. 好的
[10:35] So who are these people, anyway? 话说这些人是谁
[10:38] Thank you for asking. 谢谢发问
[10:39] Mine is Taylor. 35, works in private equity. 我的叫泰勒 35岁 从事私募股权投资
[10:44] Scroll forward, please. Yours is Michael. 朝前刷 你的叫迈克尔
[10:48] 47, nutritionist. 47岁 营养学家
[10:51] – Handsome devil. – Nutritionist. -帅气恶魔 -营养学家
[10:54] All right. Where are they? 好 他们在哪
[10:55] ‘Cause we should make sure to sit where we can see each other. 我们得确保我们坐的位置能看到对方
[11:03] I don’t think that’s gonna be an issue. 应该不成问题
[11:04] – No. – After you. -是的 -你先
[11:06] Okay. Have fun. 好 开心点
[11:22] – How was it? – It was nice. -怎么样 -挺好的
[11:25] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[11:26] Any good outfits? 有好看的衣服吗
[11:29] Uh, there were some interpretive dancers. 有几个形意舞者
[11:33] It’s good to see you. 见到你真好
[11:35] You too. 我也是
[11:40] “Sometimes it feels impossible that I could ever do “有时感觉我做不了任何伟大的事情
[11:45] anything that’s great at all until I talk to you.” 直到我和你对话”
[12:00] – Her room is so cute. – Oh, yeah. -她房间真可爱 -是的
[12:04] It’s not quite the same as when I lived here. 跟我以前住的时候不太一样了
[12:07] I wish I’d known you then. 真希望那时候就认识你
[12:10] I was an angsty little loner. 我那时又焦虑又孤僻
[12:13] A lot of attitude and no friends. 很多态度 没有朋友
[12:15] – You? – I know. -你吗 -难以置信吧
[12:19] And now this place is going away. 如今这地方要不在了
[12:24] And it’s like once they change the locks and repaint, 仿佛一旦他们换了锁 重新上漆
[12:29] that part of me disappears forever. 那部分的我就永远消失了
[12:34] You wish. 你巴不得呢
[12:39] Sorry I’ve been existing in the digital space. 抱歉我最近存在于数码空间中
[12:43] But with Alex leaving and the funeral, you know. 但艾利克斯要走 还有葬礼 你懂的
[12:49] It’s nice to finally see you in person. 终于见到你本人了 真好
[12:53] It’s okay. I mean, I figured you were busy. 没事 我想到你会很忙
[12:56] Well, I’m unemployed, living in my mom’s house. 我无业 住在我妈家
[12:59] It’s a nonstop thrill ride. 无时不刻的惊险刺激
[13:05] So what do you wanna do tonight? 你今晚想做什么
[13:08] I wanna crank the hot tub up to 103 degrees and soak. 我想把热水浴加到39度 然后泡在里面
[13:11] But I realize you might be more comfortable 但我觉得你会更想
[13:14] doing clothed activities. 做一些穿着衣服的活动
[13:18] I could soak. 我可以泡啊
[13:20] You know, in all honesty– 老实说
[13:21] and this is gonna sound really terrible, 这话听上去会很糟
[13:25] but I’m kind of in the dating sweet spot, 但我现在算是处于约会的”甜蜜点”
[13:28] and what I mean is, I’m 45, I’m divorced, 我的意思是 我45岁 离异
[13:32] my kid is grown up. 孩子成年了
[13:34] If I wanna have a relationship, I can do that. 如果我想恋爱 没问题
[13:36] If I–if it’s just sex, say, there’s options there. 如果只是想约炮 有不少选择
[13:40] If I wanna be alone, eh, that’s okay too. 如果我想一个人生活 也可以
[13:42] That sounds pretty ideal. 听上去很理想
[13:44] It is, and it took me a very long time to realize 是的 用了我很长时间才意识到
[13:47] that you can just–you can just ask for what you want. 你可以 你可以想要什么就要什么
[13:51] I used to be so afraid of being alone. 我以前很害怕孤独
[13:54] Thought I had this blinking sign over my head 以为在我头上有个闪烁的标牌
[13:56] that just said, “She’s alone, she’s alone.” 上面写着 “她孤身一人 她孤身一人”
[13:59] And the truth is, I think people are just 而事实是 我觉得人们
[14:01] way too concerned about their own signs to even notice yours. 都只关心他们自己的标牌 根本不会注意到你的
[14:05] – So you didn’t see my sign? – No. -所以你没看到我的标牌 -是的
[14:07] It’s pink neon, and it’s blinking, 是粉色霓虹灯 在闪烁
[14:09] “Stop sweating, stop sweating.” “别流汗 别流汗”
[14:14] Were you close to her? 你和她亲近吗
[14:15] Well, she left me as an infant to go on tour with Queen, 我还是婴儿她就离开我 跟着皇后乐队去巡演
[14:18] – so if that tells you anything. – Queen? -你觉得亲近不亲近 -皇后乐队
[14:20] I know, it’s weird. My mom was weird. 我知道 很奇怪 我妈就是个怪人
[14:23] Who goes on tour with Queen? 谁会和皇后乐队去巡演
[14:25] I don’t know. In the ’70s, 不知道 70年代的时候
[14:26] I bet lots of people went on tour with Queen. 肯定很多人想跟着皇后乐队去巡演
[14:28] You sure it wasn’t, like, Kiss or AC/DC? 你确定不是Kiss乐队或者AC/DC
[14:30] ‘Cause that I would understand. 那我还能理解
[14:32] Pretty sure I know which band my mom was touring with 我很确定我妈在我婴儿时期
[14:34] in my infancy. 是跟着哪支乐队在巡演
[14:34] You’re pretty sure of something that happened in your infancy? 你很确定一件在你婴儿时期发生的事
[14:37] We could Google it. 我们可以谷歌
[14:38] – Should we Google it? – No, of course not. -要谷歌吗 -不 当然不
[14:41] – Sorry, Queen’s great. – They’re fine. -抱歉 皇后乐队很棒 -还行
[14:44] Do you have any pictures? 你有照片吗
[14:45] I’d bet there are some fun pictures. 肯定有些有意思的照片
[14:48] No, she didn’t take any pictures. 没 她没有拍任何照片
[14:52] Okay. 好吧
[14:55] – You really don’t believe me. – I believe you. -你真不相信我 -我相信你
[14:57] No, you don’t, and I don’t have any pictures, 你不信 我也没照片
[14:58] so now it seems like I’m the crazy one. 所以似乎我是疯了的那个
[15:00] Did I seem like the crazy one 难道在你说你没有你妈
[15:02] before you didn’t have any pictures of your mom’s groupie tour? 骨肉皮时期的照片之前 我像是疯了的那个吗
[15:06] Will you excuse me for a second? 我能失陪一下吗
[15:22] I stopped seeing Estelle. 我没和埃斯特尔交往了
[15:24] No names, please. 不要名字 拜托
[15:29] What happened? 怎么了
[15:32] We just ran out of things to talk about. 我们没有可聊的东西了
[15:36] Yeah, well, there are only so many topics. 话题只有那么多
[15:47] – Have you been going out? – Like, dating? -你有出去吗 -你是说约会吗
[15:50] – Yeah. – No. -对 -没有
[15:54] See, I had this ex-girlfriend, 我有个前女友
[15:55] and she’s been pretty hard to measure up to. 很难有人达到她的标准
[16:08] I think I’m done seeing other people. 我想我不再想和其他人交往了
[16:14] – Okay. – Okay? -好的 -好的
[16:16] Yeah. Okay. 嗯 好的
[16:21] What? 怎么
[16:22] Never mind. 没什么
[16:24] Was there something else you wanted to say? 你还有什么想说的吗
[16:26] Nope. 没有
[16:28] Kind of feels like there might be. 感觉有啊
[16:30] You’re really enjoying this, aren’t you? 你很喜欢这样 对吗
[16:32] Do you want me to be your girlfriend? 你想我做你的女朋友吗
[16:35] – No. – Are you sure? -不 -你确定吗
[16:39] Maybe. 也许
[17:01] – Hey, how is he? – Uh, I like him. -他怎么样 -我喜欢他
[17:04] He’s educated and funny and has great skin. 他有文化 风趣 皮肤很好
[17:07] – Nutritionist. – Yeah. -营养学家 -嗯
[17:08] What’s wrong? You seem very agitated. 怎么了 你好像很不安
[17:10] Mine doesn’t believe me that Mom went on tour with Queen 我的那位不相信老妈在我出生的时候
[17:12] when I was born. 跟着皇后乐队去巡演了
[17:13] What do you mean she doesn’t believe it? 她不相信什么意思
[17:15] She thinks that Queen is an unlikely band. 她觉得皇后乐队不太可能是乐队
[17:17] Yeah, well, everything about Mom was unlikely. 关于老妈的一切都不太可能
[17:19] I know, exactly. 就是说啊
[17:20] I was willing to put up with this private equity money fetish thing, 我本来都愿意忍受私募股权投资拜金主义了
[17:22] but I don’t know. This seems like a bridge too far. 但我说不好 感觉很难做到
[17:26] Seriously? 你认真的吗
[17:28] This is where we’re drawing the line? 我们在这个时候划分界限
[17:29] – Yeah, it feels combative. – Who cares? -是啊 感觉很好斗 -谁在乎
[17:31] ‘Cause you’re never gonna see her again. You’re moving. 因为你永远不会再见到她 你要搬走了
[17:33] She might visit Austin 她可能会来奥斯汀
[17:34] and have to choose between me and a cheesy hotel. 在我和一家破酒店之间做选择
[17:36] I could be her mistake of convenience. 她可能会为了方便而选择我
[17:37] Mm, that’s probably gonna happen. 那多半会发生
[17:39] – Austin is– – Oh, God, not again. -奥斯汀 -天 不要又这样啊
[17:40] What? 什么
[17:41] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[17:43] What’s all this? 这是在干什么
[17:44] Um, this is probably gonna sound a little weird, but, um– 可能会有点奇怪 但是
[17:48] She’s my sister and my best friend. 她是我姐姐 也是我最好的朋友
[17:50] And I don’t think you’re crazy. 我不觉得你是疯子
[17:52] I just want you to believe me about Queen. 我只希望你能相信我说的关于皇后乐队的事
[17:54] This is why you keep glancing at the table next to us? 所以你才一直扫视隔壁那桌吗
[17:57] Yeah. 是的
[17:58] If her date sucks, I might need to step in. 要是她的约会不顺 我也许会介入
[18:00] And given his level of fitness, probably get my ass kicked. 鉴于他的健身水平 我可能会被揍
[18:04] Does he suck? 他差劲吗
[18:05] – No, he’s really nice. – Great. -不 他真的很不错 -很好
[18:07] Can we all sit together like normal people 我们能像正常人一样坐一起吗
[18:09] instead of hiding out by the bathroom? 而不是躲在洗手间
[18:12] – Absolutely. – Sure, sounds good. -当然 -好啊
[18:15] Thank you. 谢谢
[18:18] Never mind. I like her. 当我没说 我喜欢她
[19:10] Thank you. 谢谢你
[19:54] – Holy shit, you’re alive. – It’s good to see you too. -我去 你还活着 -也很高兴见到你
[19:59] Are you here to burn this place down? 你是来烧毁这地方的吗
[20:01] Do you need any help? I can help you. 需要帮助吗 我可以帮你
[20:02] No, actually. Way more pathetic. 不是 实际上更可悲
[20:04] I’ve come to beg at the altar of unemployment. 我是来乞求恢复我工作的
[20:07] – Gross, don’t do that. – No, oh, God, no. It’s fine. -恶心 别这么做 -不 没事的
[20:09] My pride is swallowed and digested. 我的自尊已经被我吞下消化掉了
[20:12] No, I mean, this place is over. 不 我是说这里已经完了
[20:14] It’s an exodus. Pharaoh’s lost control. 大量人离去 法老已失去控制
[20:16] Shit. God, I was ready to grovel. 靠 我都准备好奴颜卑膝了
[20:20] Oh, you should come work with me. 你该跟我一起去工作
[20:21] I’m gonna go to the new restaurant on Hyperion, 我要去亥伯龙街上新开的餐厅
[20:22] and they’re looking for young people to exploit. 他们正在找年轻人来剥削
[20:25] – Seriously? – Yeah, I could put a word in. -真的吗 -嗯 我可以跟他们说说
[20:27] It’s the least I could do after setting you up with Camilla. 在给你和卡米拉牵线后这是我应该做的
[20:30] Yeah, you did do that. 那倒也是
[20:31] But you can’t walk out mid-shift. 但你不能在上班途中溜走
[20:35] And you have to get better at hanging out, you bad friend. 你必须改善你聚会的能力 你个差劲友人
[20:39] – I’ll be better. – You’d better be better. -我会的 -你最好会改善
[20:43] How’s bow girl? 蝴蝶结妹子怎么样了
[20:44] – She’s off the bows. – Oh, thank God. -她不戴蝴蝶结了 -谢天谢地
[20:46] – Yeah. – Good. -嗯 -很好
[20:48] It’s good to see you. 很高兴见到你
[20:49] I gotta go. Ooh, one more week of this shit. 我得闪了 还要再干一周
[20:52] Let my people go. 放走我的人
[21:07] This is not a baby-to-dog replacement situation. I promise. 我不是用狗来替代宝宝 我保证
[21:12] But he’s a year and a half old, and he’s black, 但它一岁半了 还是黑的
[21:17] and those dogs don’t get adopted, 这些狗都没人领养
[21:19] and it’s so messed up that racism extends to dogs, 种族歧视延伸到了狗 真是太可恶了
[21:21] but that’s the world we live in. 但这就是我们所生活的世界
[21:23] And he’s so cute, 它好可爱
[21:26] and I think we’ll love him. 我觉得我们会喜欢它的
[21:29] But I’ll take him back if you don’t want him. 但如果你不想要 我会送它回去
[21:32] It’s fine. 没事的
[21:32] I just want you to be happy. 我只想要你开心
[21:39] Okay? 好吗
[21:45] What’s his name? 它叫什么
[21:48] Whatever we want it to be. 我们想取什么名字都行
[22:08] – Mother. – Daughter. -母上 -女儿
[22:10] – Living the dream, huh? – Yes. -梦想实现了 -是啊
[22:14] – Wanna know a secret? – What? -想知道个秘密吗 -什么
[22:17] I’ve had a steady buzz since noon. 中午开始就醉醺醺的了
[22:19] I’m so happy for you. 我真为你开心
[22:21] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[22:25] Mm, hey, what is that? 那是什么
[22:30] My couch. Do you like it? 我的沙发 你喜欢吗
[22:31] I got it on Craigslist. 我在分类网上买的
[22:33] I like that you have a white couch in a wine store, you badass. 我喜欢你在葡萄酒店里放了一张白色沙发 真厉害
[22:38] I know, ’cause you know me. 是啊 因为你了解我
[22:39] I live on the fucking edge. 我喜欢冒险
[22:43] Hey, do you have plans for dinner? 你晚餐有什么计划吗
[22:45] Oh, I’m going to Alex’s. 我要去艾利克斯家
[22:46] What a jerk. He didn’t ask me. 混蛋 竟然没邀请我
[22:49] Well, I think he’s a little distracted. 我觉得他有点心不在焉
[22:57] – What? – What? -怎么了 -什么
[22:59] Nothing. You just seem good. 没什么 你看上去很不错
[23:03] So do you. 你也是
[23:06] Yeah. 是啊
[23:16] – Hey, is that you? – Yep. -是你吗 -嗯
[23:18] So I got, uh, enchiladas. 我做了安其拉达
[23:21] Carnitas, al pastor, lenguas, suizas, mole. 卡尼塔斯 碎肉卷 牛舌 肉饼 巧克力酱
[23:23] The whole enchilada family. 安其拉达整个家族都有了
[23:25] – Oh, fuck yes! – Right? -太棒了 -是吧
[23:28] Brilliant. 棒极了
[23:29] How great was the other night? 前天晚上有多棒
[23:31] – God, it was so good. – I know. -天 爽翻了 -是啊
[23:34] – Nutritionist. – Right? -营养学家 -是啊
[23:36] – Yeah. – And that private equity lady, -嗯 -还有那个私募股权投资女
[23:37] surprisingly unselfish in bed. 在床上竟然一点不自私
[23:39] Oh, well, cheers. 干杯
[23:41] I imagine you’ll want these. 你应该会想吃这个
[23:43] – We gotta do it more often. – Mm, yeah, mm-hmm. -我们该经常那么做 -是的
[23:45] We could hit every karaoke bar in a ten-mile radius, you know? 我们可以去方圆10英里内的所有卡拉OK酒吧
[23:49] Have you ever done K-Town? I wanna do K-Town. 你去过韩国城吗 我想去韩国城
[23:51] I hear great things about K-Town. 听说很不错
[23:54] – Are you okay? – Yeah, never better. -你还好吗 -从来没这么好过
[23:55] Okay. 好的
[23:56] So, um, I think I’m gonna stay here in LA. 我想我会留在洛杉矶
[23:59] Which sounds crazy, I know, 听上去很疯狂 我知道
[24:00] but it’ll actually work out well for both of us. 但这样其实对我俩都好
[24:03] You can move back in. 你可以搬回来
[24:04] Save money for the store. 为你的店铺省钱
[24:05] I can commute to Austin when I have to. 有必要的时候我可以去奥斯汀
[24:07] Carrie can split time. Maybe do summers here. 凯瑞可以在两地生活 也许暑假到这边来
[24:09] – It’ll be great. – You’re serious? -会很棒的 -你认真的吗
[24:11] Yeah, people do it all the time. 是的 人们经常这么作
[24:13] I mean, my friends are here. My work’s here. 我朋友在这 工作在这
[24:15] – You work from home. – And you, you’re here. -你在家工作 -还有你 你在这
[24:19] Who else am I gonna laugh with at funerals 我还能和谁在葬礼上大笑
[24:21] or scheme with outside of bathrooms? 或者在洗手间外出谋划策
[24:24] I mean, we’re orphans now, right? 我们现在是孤儿 对吗
[24:26] And orphans don’t– don’t just leave each other. 而孤儿不会随便离开对方
[24:28] That manuscript would get rejected out of hand. 出版商想都不用想就会拒绝那样的稿子
[24:29] – Alex– – I don’t wanna go somewhere you’re not. -艾利克斯 -我不想搬去一个没有你的地方
[24:32] I don’t wanna start over. 我不想重新来过
[24:34] Alex, you’re not starting over. 艾利克斯 你不需要重新来过
[24:36] Okay? You’re just–you’re not. 好吗 你不需要
[24:38] You’ve got Carrie. You’ve got Rae. 你有凯瑞 你有雷
[24:42] You’ve got your family. 你有你的家人
[24:46] And Austin is so close. 奥斯汀那么近
[24:48] I’m, like–I’m so close, and I can come visit you. 我很近 我可以来看你
[24:51] – And we can go line dancing. – You’re a terrible dancer. -我们可以跳排舞 -你跳得太烂了
[24:55] – So teach me. – I’m afraid, Val. -那就教我 -我好害怕 小薇
[24:57] I’m afraid, and I’m sad. 我害怕 我难过
[25:00] It’s the end of something I never wanna end. 一件我永远不想结束的事结束了
[25:02] Alex. 艾利克斯
[25:06] But it’s not the end. 但这不是结束
[25:27] – Okay? – Okay. -好吗 -嗯
[25:29] It’s not the end. 这不是结束
[25:39] Oh, fuck. 操
[25:48] Come on, come on, come on, come on! 快点 快点 快点
[25:50] Okay, okay, right behind you. 好 马上就来
[26:04] – For you. – I don’t want this. -给你的 -我不想要
[26:06] Yes, you do. I already set it up. 你想的 我已经设置好了
[26:08] And, uh, I put a mix on it. You ready, monkey? 我加了一份混合歌单 准备好了吗 宝贝
[26:12] – Yes. – Yeah. -好了 -好
[26:13] Okay. Hey, listen. 好的 听着
[26:18] You take care of him for me, okay? 帮我照顾好他 知道吗
[26:20] Okay. 好的
[26:22] – Okay. – Here they come. -好的 -她们来了
[26:24] – Sorry, sorry. – Sorry. -抱歉 抱歉 -抱歉
[26:26] We’re here. Hi! 我们到了 你好呀
[26:27] – Hi. – Hi. -好 -好
[26:31] – Better late than never. – Get a waffle iron. -迟到总比不来好 -买个华夫铁板
[26:35] I will. 我会的
[26:37] I’ll see you soon. 再见
[26:45] – Call you as soon as I get in. – Please don’t. -一下飞机我就给你打电话 -拜托不要
[26:51] We named our dog Alex. After you. 我们用你的名字艾利克斯给我们的狗取名
[26:55] Well, I’m honored. And slightly offended. 倍感荣幸 还有点被冒犯
[27:00] Please come visit me. 拜托来看我
[27:03] Okay, we gotta go. 我们得走了
[27:07] Come on. Let’s go. 我们走
[27:27] – Well, fuck. – Yeah. -操 -是啊
[27:47] You ready? 你准备好了吗
[27:50] Yeah. 好了
[28:16] – Are you excited? – Yes. -你激动吗 -是的
[28:22] Me too. 我也是
[28:39] So.. 所以
[28:41] Austin, huh? 去了奥斯汀 是吗
[28:45] – Hmm, okay. – Okay. -好的 -嗯
[28:47] – Should we have some music? – Yeah. -要放点音乐吗 -要
[30:08] Ova. 蛋蛋
[30:09] Play Alex’s mix. 播放艾利克斯的混合歌单
[30:13] 全剧终 感谢这剧陪伴了自己三年 也谢谢大家的观看
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 叶卡捷琳娜大帝(Catherine the Great)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme