Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:04] Ova, make two espressos. 蛋蛋 做两杯浓缩咖啡
[01:07] Coming right up, John. 马上就来 约翰
[01:14] She does, like, everything you ask, huh? 她会满足你的一切要求 是吗
[01:17] It’s consensual. 两厢情愿的
[01:20] Maybe you should follow her lead and take my car on your trip. 也许你该听她指路 开我的车踏上你的旅程
[01:23] Nothing like a luxury vehicle on a road to hell. 开豪车上路去地狱最棒了
[01:26] You won’t regret it, I promise. 你不会后悔的 我保证
[01:27] The car or the trip? 车还是旅程
[01:31] I keep telling myself, 我一直跟自己说
[01:32] “Don’t worry. It’s three against one.” “别担心 是三对一”
[01:34] And surely, the emotional damage 当然 情感伤害
[01:36] – is done by now, right? – Tell me this isn’t -已经造成了 -告诉我 这不是
[01:37] the greatest espresso known to mankind. 人类已知最棒的浓缩咖啡
[01:41] Ova, shower on in the master bath. 蛋蛋 打开主浴室的淋浴
[01:44] The shower is heating up. 加热中
[01:46] Ova, 蛋蛋
[01:47] what horrors does my mother have in store for me today? 我妈今天给我准备了什么糟心事
[01:51] I’m sorry. I can’t answer that question. 抱歉 我回答不了这问题
[01:53] Then you’re no good to me. 那你对我就没什么用处
[02:01] It’s pretty good. 很好喝
[02:14] There will be no questions in any format 在我认为自己可以作答前
[02:17] until I deem myself fit to respond. 拒绝任何形式的问题
[02:20] Also, I must be fed and watered 还有 必须定期
[02:22] with relative frequency. 给我喂食喂水
[02:25] These are the conditions of my participation, 这些是我参加的条件
[02:27] and there’s no room for negotiation. 没有谈判余地
[02:31] Got it. 懂了
[02:34] You look like you were 你看上去像是
[02:37] dragged through a hedge backwards. 从树篱中倒着被拖了出去
[02:40] That was a statement, not a question. 这是陈述 不是提问
[02:50] I’d like a banana strawberry sandwich, please. 我想要一份香蕉草莓三明治 谢谢
[02:52] Mom wants a banana strawberry sandwich. 妈妈想要一份香蕉草莓三明治
[02:55] Oh, there we go. That’s a good piece. 对了 很不错
[02:57] Mm, mushy. Beautiful. 又软又稠 真漂亮
[03:02] Do you want to maybe talk about last night, or… 你想谈谈昨晚的事吗 还是
[03:08] Yeah, it feels like we probably should. 感觉我们是该谈谈
[03:11] – Right? – Right. -对吗 -嗯
[03:13] ‘Cause this 因为
[03:14] kind of pretty big thing happened. 这事还挺大的
[03:17] Why are bananas yellow? 香蕉为什么是黄色的
[03:20] That’s a good question, 好问题
[03:21] – Monkey. – That is. -宝贝 -没错
[03:25] Uh, “Bananas turn yellow when they ripen 香蕉熟了后就会变成黄色
[03:27] “Due to the decreased amount of chlorophyll, 因为叶绿色含量的下降
[03:29] in a process similar to leaves turning from green to red.” 过程跟叶子从绿色变为红色类似
[03:33] However, “Not all bananas turn bright yellow, 然而 不是所有的香蕉都会变成亮黄色
[03:36] “And some varieties have red, purple, or green skins, 有些品种会变成红色 紫色或者绿色
[03:39] even when ripe.” 即使在熟了以后
[03:40] I like bananas. 我喜欢香蕉
[03:42] Good. 很好
[03:48] So–sorry, you were saying? 抱歉 你刚说到哪儿了
[03:49] I, uh, was n– 我
[03:51] no, I thought you were saying… 没 我以为你说
[03:52] We’re here. 我们到了
[03:54] What? 天呐
[03:55] – Yep, your best friend. – Look who it is! -没错 你最好的朋友 -瞧瞧是谁
[03:58] – Is that who I think it is? – Auntie Val! -是我想的那谁吗 -小薇姨妈
[04:01] Hi! 你好呀
[04:03] – I like bananas. – What? -我喜欢香蕉 -什么
[04:06] Carrie, you’re not going to believe this, 凯瑞 你不会相信的
[04:07] but I like bananas, too! 但我也喜欢香蕉
[04:09] She’s gone banana-crazy this morning. 她今早疯狂爱上了香蕉
[04:10] Oh, do you want to get up? How can I say no? 你想起来吗 我怎么能拒绝
[04:13] Are you ready to rock this? 你准备好了吗
[04:14] Yeah, let’s do it. 让暴风雨来得更猛烈些吧
[04:16] – Yeah? – What happened to her? -是吗 -她怎么了
[04:17] Oh, the accused is not taking any questions. 被告不接受提问
[04:21] I see some bananas for the road I wouldn’t mind taking. 我看到香蕉了 可以带上路
[04:24] All right, uh, give my love to your mom. 替我向你妈妈转达我的爱
[04:26] Absolutely not. 绝不
[04:28] So I’ll, uh-I’ll see you when you get back? 那就等你回来再见了
[04:30] Yeah. 嗯
[04:32] – Definitely, yeah. – Okay. -当然 -好
[04:34] Okay, um, 好的
[04:38] – Ah, bye. – Yeah. -拜拜 -嗯
[04:39] Thank you. I am going to cherish this 谢谢你 我会永远
[04:41] forever and ever. 珍惜这个的
[04:44] She doesn’t give them out to everyone. 她可不随便给人的
[04:45] – No? – No, very rare. – Oh, why thank you! -是吗 -是的 很少见 -感激涕零
[04:48] Go to Mama. 去妈妈那
[04:49] Okay. 好的
[04:50] – Have fun. – Oh, thank you. -玩得开心 -谢谢
[04:53] Bye, Rae. 再见 雷
[04:54] – Bye! – Bye, Carrie. -再见 -再见 凯瑞
[04:56] Okay, let’s get this over with. 行了 我们快去快回
[04:57] Let’s go. 我们走
[05:02] Has anyone seen my car keys? 有人看到我的车钥匙了吗
[05:03] I’m driving. 我开车
[05:07] Uh, what? 什么
[05:12] I mean, if you’re gonna have a midlife crisis 15 years ago, 如果你15年前有中年危机的话
[05:16] this is the car for it. 这车最合适不过了
[05:18] I actually like the Defender. Classic off-roading vehicle. 我其实喜欢路虎卫士 经典的越野车
[05:22] But I guess that’s not John’s thing. 但我想约翰并不感冒
[05:25] Vinyl was an interesting choice, huh? 乙烯基是个很有意思的选择
[05:27] Not a ton of leg room, is there? 放腿的空间不多
[05:31] Think that might bother me. 可能会让我很不舒服
[05:35] Yep, it would. 没错 确实会
[05:38] Oh, wait, shit. 等等 我靠
[05:39] No USB port 没有USB接口
[05:41] for my “Road to Nowhere” playlist. 没法放我的”路在何方”歌单了
[05:44] Kind of a bummer. I spent a decent amount of time on that. 真可惜 我可是花了好些时间才弄好的
[05:47] Guess it’s Top 40 and religious rock radio for us. 看来只能听榜单前40名歌曲和宗教摇滚广播了
[05:54] Hm, that’s weird. 真奇怪
[05:56] No radio presets. 没有预置广播
[05:59] Should we get CDs? 要不要放CD
[06:01] I’m thinking best of The Eagles. 我想放老鹰乐队精选
[06:07] I’ve hit the mother lode. 我找到宝了
[06:10] Is that a cognac tan? 这是酒红色皮革吗
[06:12] Okay, you know what? 知道吗
[06:13] How about you just sit here in this luxurious, high-end vehicle 你就老老实实坐在这辆豪华高端的车里
[06:17] and enjoy the ride. 好好享受行不行
[06:19] Fine. 好的
[06:22] Laura, you want some water? 劳拉 你要喝水吗
[06:26] Shit. 该死
[06:31] I told you I should’ve sat in the front. 跟你说了我该坐前面的
[06:33] Oh, it was that fucking banana. 都怪那该死的香蕉
[06:36] This is a bad omen. 这是不祥的预兆
[06:37] Ever since we got in this car, things have been off, 自从我们上了这车后 事情就各种不对劲
[06:39] and not just the upholstery. 不仅是车内装潢
[06:42] What if this awful car is trying to send us a message? 有没有可能是这辆破车想给我们传达信息
[06:45] What message? 什么信息
[06:46] “Stay away, children. Quit while you’re ahead.” 躲得远远的 孩子们 见好就收
[06:49] What about “Hey, kids, it’s been four fucking years. 怎么不是 孩子们 已经四年了
[06:52] – Get it over with”? – Four years. -一了百了 -四年
[06:54] Look. 听着
[06:55] Mom’s our Olympics. 老妈就是我们的奥运会
[06:57] We’ve been training for this. 我们为这个一直在训练
[06:58] This is our shot 这是我们的机会
[06:59] and if we miss this cycle, she might be dead. 要是我们错过这个周期 她可能死掉
[07:03] I can make peace with that. 这我能接受
[07:05] Okay, everyone, big news. 各位 重大新闻
[07:09] I’m not going to puke again. 我不会再吐了
[07:10] Right, I’ll alert the media. 我去通知媒体
[07:13] Look, Val, we tried. Let’s just call it. 小薇 我们尽力了 要不回去吧
[07:15] Oh, come on, Alex! 拜托 艾利克斯
[07:17] All for one, one for all. 人人为我 我为人人
[07:19] There is no I in “Team.” We’re stronger together. 团队里面无个人 我们在一起更强大
[07:22] All right, I’m having flashbacks 好吧 我想起了
[07:23] – to JV basketball. – Okay, get in the car. -大学篮球二队 -上车
[07:26] Can I drive? 我能开车吗
[07:27] Fine. 好吧
[07:29] Yes! 棒
[07:31] How you doing over there? 你在这个座位怎么样
[07:34] Two thumbs up. 很好
[07:36] Hey, remember the time I got food poisoning 记得那次我在毛伊岛
[07:38] from a squid in Maui? 吃鱿鱼食物中毒吗
[07:40] Oh, yes. The purge. 记得 泻药
[07:42] What happened? 发生了什么
[07:43] Mom made him eat more squid. 妈妈让他吃更多的鱿鱼
[07:47] She suspected I’d been possessed 她怀疑我被
[07:48] by the Hawaiian god of the underworld. 夏威夷冥界之神附身了
[07:51] Kanaloa. 卡纳洛阿
[07:52] Kanaloa! That’s, uh, who she used to pray to 卡纳洛阿 她以前放洗澡水
[07:54] when she drew her baths. 祷告的对象就是卡纳洛阿
[07:56] Sure. God for every occasion. 当然 万能神
[07:58] God. 上帝
[08:00] Um, do you guys remember 你们还记得
[08:01] when Mom told me at Dad’s funeral 妈在爸的葬礼上跟我说
[08:04] that he wasn’t actually my dad? 他其实不是我爸吗
[08:06] I do. 我记得
[08:07] Oh, halcyon days. 太平的日子
[08:11] “Oh, Valerie. He’s not your father.” 薇拉莉 他不是你父亲
[08:17] You know, 你知道
[08:19] it is nice to leave LA sometimes, isn’t it? 偶尔离开下洛杉矶也挺好的
[08:22] Makes me miss it. 让我想念它
[08:23] Been gone three hours. 才离开了3个小时
[08:25] I really like where I live. 我真的很喜欢我生活的地方
[08:27] Oh, yes. 棒
[08:29] Nice. 不错
[08:31] Are you sexting at the table? 你在餐桌上发性短信吗
[08:33] Uh, no, the interior designer sent over some graphics. 没 室内设计师发来了一些图
[08:36] I thought you were the interior designer. 你不是室内设计师吗
[08:38] I am, but… 我是 但
[08:40] uh, John has a person I’m using as well. 约翰认识一个人 我也在用
[08:43] Uh, okay, so… 那个
[08:45] just scroll, and then you can see what the store looks like now. 往下滑 你就能看到现在店里的样子
[08:52] His person is way more modern than you. 他的人比你时髦多了
[08:55] Yeah, I know. I’m trying to mix it up a little bit. 我知道 我想走混搭风
[08:57] I liked the pink wall idea, though. 不过我喜欢粉色墙的主意
[09:00] Mm. Do you like the taps? 你喜欢酒桶吗
[09:01] Do you? Because I was on the fence, 你呢 我之前本来还很犹豫的
[09:03] and now I think I’m just starting to come around on those. 但现在我觉得还挺不错
[09:05] I mean, I know they’re a thing. 我知道有这回事
[09:08] Um, I gotta go to the bathroom. 我得去趟洗手间
[09:11] Oh, okay. 好
[09:12] Wait! Hey, hey. 等等
[09:13] Wait, wait, wait, Alex. This is a work in progress, okay? 等等 艾利克斯 这个作品还未完成 好吗
[09:19] What do you think? 你觉得怎么样
[09:22] “Under the Tuscan Sun” Meets “Basic Instinct.” 《托斯卡纳艳阳下》遇上《本能》
[09:25] It’s a bold statement, at least. 至少是个很大胆的主张
[09:26] – Do you like it? – Sure. -你喜欢吗 -当然
[09:28] John’s new store looks great. 约翰的新店看上去很棒
[09:30] His celebrity friends are really gonna love it. 他的名人朋友一定会喜欢的
[09:35] If you like it, I like it. 如果你喜欢 我就喜欢
[09:37] I do like it. 我确实喜欢
[09:40] Pay the check. 买单
[10:01] Man, what is his problem today? 他今天什么毛病
[10:08] There was, like, so many things I could say to him. 他的槽点不要太多
[10:11] At least I’m trying to change my life. 至少我在努力改变我的生活
[10:14] I mean, hey, Alex, 我是说 艾利克斯
[10:17] who died and made you the spokesperson 谁死了 让你成了
[10:19] for healthy relationship choices, huh? 健康关系选择的代言人了
[10:22] Did “The View” call and ask you to comment on… 《视野》有联系你让你就…发表评论吗
[10:28] I don’t know, monogamy? 一夫一妻制吗
[10:34] No, they did not. 不 他们没有
[10:40] You okay? 你还好吗
[10:41] Yeah. You know, just your average existential crisis hangover. 嗯 就是普通的存在危机宿醉
[10:47] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[10:49] ‘Cause we got some hours to kill. 我们时间多的是
[10:51] I’m okay. 我没事
[10:54] You know, Alex’s problem isn’t with John. 艾利克斯的问题不是约翰
[10:58] It’s with Rae. 是雷
[10:59] Why? I thought they were okay. 为什么 他们不是和好了吗
[11:01] Clearly, ’cause after the party ended, they had sex with each other. 显而易见 因为在派对结束后 他们做了爱
[11:06] No. 不是吧
[11:07] Didn’t you see their good-bye? 你没看到他们道别的样子吗
[11:10] That awkward nose boop? 尴尬的戳鼻
[11:12] And she was wearing the same clothes, 她穿着同样的衣服
[11:14] and he’s a teenager with no subtlety, so… 而他是个好不含蓄的青少年
[11:46] I’m driving. 我开车
[11:47] Cool. 行
[12:02] When did you tell Rae we’ll be back tomorrow? 你跟雷说我们明天几点会回去
[12:05] I said around lunchtime. 大概午饭时间
[12:06] Cool, cool. 好的
[12:10] So did you have a chance to talk to her after the party, or.. 那派对结束后你和她有谈话吗
[12:15] – Yeah, she was good. – Oh, good. -嗯 她没问题了 -很好
[12:16] Oh, that’s great. 太好了
[12:18] Friends first, right? 朋友最重要 对吗
[12:20] Yes. 是的
[12:24] ‘Cause you wouldn’t want to do anything to fuck that up, 因为你可不想做任何事破坏那关系
[12:27] like… 比如
[12:29] um, sleeping with her last night. 昨晚和她睡觉
[12:35] Jesus, I knew it. 天啊 我就知道
[12:36] For your information, she kissed me… 以防你不知道 是她吻的我
[12:39] And she was sober. 而且她是清醒的
[12:40] Oh, okay. Well, that changes everything. 好吧 这真是改变了一切
[12:43] Uh, it does. 当然了
[12:44] How many times have you had sober sex in your life? 你这辈子有过几次清醒的性爱
[12:46] Really? That is completely beside the point. 不是吧 这根本不是重点
[12:48] No, it is the point, 这就是重点
[12:50] and by the way, the sex was great, 对了 过程很棒
[12:52] and everything’s working out like it should. 一切进展都很顺利
[12:54] Oh, yeah? Then how come it was so awkward this morning 是吗 那今早怎么那么尴尬
[12:57] when you were, like– did that little fucking finger boop thing. 你用你手指去戳她鼻子
[12:59] You know, every once in a while, Alex, 每隔一段时间 艾利克斯
[13:00] I think “Wow, did he really listen to me? 我就想 “他真有听我的话吗
[13:02] This time, it’s gonna just be different.” 这次 肯定会不一样”
[13:04] I am so sorry you don’t approve. 我很遗憾你不批准
[13:06] I guess I’m not allowed to love the mother of my child. 看来我不能爱我孩子的母亲
[13:08] No, just convenient that you declare that love 真便利啊 她刚刚有了男友
[13:11] as soon as she finally gets a boyfriend. 你就爱上她了
[13:13] Actually, she and Jeff had a fight last night. 实际上 她昨晚和杰夫吵架了
[13:15] Oh, okay. All right, never mind. 好 当我没说
[13:16] Sorry. All’s well. 抱歉 一切都好
[13:18] – What are you doing? – Well, because… -你在干什么 -因为
[13:21] I mean, you know… 你懂的
[13:23] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起了什么
[13:24] Don’t fucking say it. 别说出来
[13:25] What? You’re Sarah Finn’ing her. 怎么 你在莎拉·芬她
[13:27] Sarah Finn is not a verb, and this is nothing like that. 莎拉·芬不是动词 而且这跟那完全不一样
[13:29] Except it’s exactly that. 明明就一样
[13:30] Heaven forbid I might have actually learned something 真是苍天不容啊 我从我和莎拉·芬的关系中
[13:32] from what happened with Sarah Finn. 什么都没学到
[13:34] You never learn anything. 你从来什么都不学
[13:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[13:38] As–you–all you ever do 你从来只会
[13:39] is just push all your feelings onto everybody else, 你的感受抛给别人
[13:42] and then as soon as anybody tries to love you back, 然后一旦任何人想爱你
[13:44] you just self-destruct. 你就自爆
[13:45] Why is it doing this? 怎么回事
[13:46] – What is that noise? – What did you do? -哪儿来的声音 -你干了什么
[13:47] I didn’t do anything. Just what’s that noise? 我什么都没干 这什么声音
[13:49] – Did you hit the gear shift? – I didn’t touch a fucking thing. -你碰到了变速杆了吗 -我什么都没碰
[13:52] God damn it. 该死
[13:57] Does anyone else feel like the gods 还有人觉得是诸神
[13:58] are conspiring to keep us from our destination? 在共谋 阻止我们到达目的地吗
[14:01] Oh, finally. 终于来了
[14:23] Nice knowing you. 很高兴认识你
[14:25] Howdy! 你们好啊
[14:27] Haven’t seen one of those in a while. What’d you all do to her? 很久没看到这款车了 你们对它做了什么
[14:28] I don’t know. She’s working fine, 不知道 本来好好的
[14:30] – and then all of a sudden– – Starts sputtering, and it stopped. -然后突然 -开始发出劈啪声 然后就停下了
[14:32] Stopped? 停下
[14:33] Yeah, in the middle of the road. 对 在路中间
[14:35] Did you fill her up with, uh, pump gas, unleaded? 你是不是加了无铅汽油
[14:38] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[14:40] Well, that was a bad idea. 那可不明智
[14:44] Oh, you motherfucker. 你个蠢货
[14:47] That is both a ridiculous place and font to put it in. 警示的位置和字体都太荒谬了
[14:52] We are gonna be so late. 我们会迟到超久
[14:54] We should’ve turned around when you vomited. 你呕吐的时候我们就该倒回去的
[14:56] – It really was a sign. – Oh, no, you don’t. -那真的是个暗示 -少来
[14:58] This is a you problem, not a me problem. 这是你的问题 不是我的问题
[15:00] I got distracted at the pump. 我在加油的时候分心了
[15:04] There was a woman. 当时有个女人
[15:05] A woman? 一个女人
[15:07] You don’t say. 真的吗
[15:10] Well, she was not of this world. 她不是这个世界的
[15:15] Well, there’s good news and bad news. 有好消息和坏消息
[15:16] The good news is 好消息是
[15:17] I’m gonna have your tank flushed by sundown. 我可以在日落前把油箱冲洗干净
[15:19] – Okay. – The bad news is -好的 -坏消息是
[15:20] you may have compromised your fuel system. 你可能损害到了你的燃料系统
[15:24] What does that mean? 什么意思
[15:26] Means you might need a new fuel pump, 意思是你或许需要一个新的燃料泵
[15:28] filter, injector, spark plugs… 过滤器 喷射器 火花塞
[15:30] You know, I’m not gonna know till I take it apart, 在我拆分完之前 我也无法确定
[15:32] but that’s gonna be mañana at the soonest. 但最早也得要明天了
[15:34] You know, there’s a, uh, motel down the road 那边有家汽车旅馆
[15:37] and a pretty decent bar and restaurant across the street. 街对面有个不错的酒吧和餐馆
[15:40] Tell them Cyril sent you. 跟他们说西里尔介绍你们来的
[15:41] – All right, thank you. – Yeah. -好的 谢谢 -客气
[15:43] Sorry, sugar. 我很遗憾 宝贝
[15:49] This feels like good news, right? 感觉像是好消息 对吗
[15:51] I bet good news. 我打赌是好消息
[16:00] Call Mom. 给妈打电话
[16:02] I’d really rather not. 还是不要吧
[16:03] Why? She loves to hear about your failures. 为什么 她喜欢听你的失败
[16:06] If we’d brought my car in the first place, 要是我们一开始就开我的车
[16:08] we could be there in person to tell her about 我们就能到那亲自跟她说
[16:10] all your errors in judgment. 你所有的判断失误
[16:11] Eh, I’ll text her. 我给她发短信
[16:15] Check us in. 帮我们办理入住
[16:19] God. 老天
[16:21] I mean, did I do anything so wrong? 我犯了什么大错吗
[16:24] I mean… 我是说
[16:30] You were right. That car’s a dream to drive. 你说得没错 那车太棒了
[16:33] Um, in fact, I may not give it back to you. 实际上 我可能不会还给你
[16:37] Anyway–oh, I love the graphics that you sent over, 总之 我喜欢你发来的图
[16:40] so, uh, call me and we can go through them. 回我电话 我们可以一起讨论
[16:43] Okay. Bye. 好的 再见
[16:50] Thank you. 谢谢
[16:55] Oh, um, sorry. Could you please, uh, 抱歉 你能
[16:57] bring me a very large glass of red wine? Thank you. 给我来一大杯红酒吗 谢谢
[17:03] Oh, God. Whatever. 老天 无所谓了
[17:06] Shit. 操
[17:08] Is that her? 是她吗
[17:10] Yeah. 对
[17:11] Um, I see what you mean. She’s highly distracting. 我懂你的意思了 她很令人分心
[17:16] – Right? – Yeah. -是吧 -嗯
[17:17] Well, too bad you’re off-limits now, Casanova. 可惜你没机会了 情圣
[17:20] Ugh, God, I need something for this hangover. Do you mind? 天 我得去买点东西解除宿醉 能帮我拿下吗
[17:38] – Hi. – Hi, how can I help you? -你好 -你好 有什么需要帮助的
[17:40] Get, uh, two rooms, please, 我要两间房间
[17:42] and could one of them– specifically mine– 其中一间 也就是我的
[17:44] be as far away as possible from the woman who just checked in? 能不能离刚才入住的那女人越远越好
[17:53] Thank you. 谢谢
[18:06] You got something to cure a hangover? 你有东西能治疗宿醉吗
[18:07] Dealer’s choice. 你帮我选
[18:09] Uh, do you want to slip gently into a sweet oblivion, 你是想要缓缓进入梦乡
[18:12] or feel like you’ve taken a heavy-duty tranquilizer? 还是想感觉打了强力镇静剂
[18:15] Both. 两者都要
[18:40] – Thank you? – Thank you. -谢谢 -谢谢
[19:07] How you doing tonight, Kassie? 你今晚怎么样 凯西
[19:10] What do you got for me? 有什么菜
[19:12] Uh, it’s the bison burger. 野牛汉堡
[19:13] Medium rare, and my wine. 三分熟 还有红酒
[19:14] – You know it. – All right. -没问题 -好
[19:24] You there already? 你已经到了吗
[19:26] No, no, no. We just, uh, 没 没 我们
[19:28] just making a quick little pit stop. 停下来加油
[19:30] So you want to keep her, huh? 所以你想留着那车吗
[19:32] Huh? Yeah, I do. 是的
[19:34] You know, Alex really likes her, too. 艾利克斯也很喜欢
[19:36] Well, he can’t have her, either. 也不能给他
[19:38] Right. Well, he was asking about the diesel… 嗯 他刚在问关于柴油的事
[19:41] Well, you know, 你知道
[19:42] before the whole world went electric, 在世界步入电气时代前
[19:44] diesel was considered an ethical choice. 柴油被视作合乎道德的选择
[19:46] Did you ever accidentally, like, 你有没有不小心
[19:48] you know, put gasoline in the tank, or… 把汽油加进油箱
[19:50] – Uh, once. Yeah. – What happened? -有过一次 -发生了什么
[19:53] Just got it drained. It’s not a big deal. 排干就是 没什么大不了
[19:56] So… 那
[19:57] didn’t need new spark plugs or anything? 没有换新的火花塞之类的吗
[20:00] Oh, babe, diesel engines don’t have spark plugs. 亲爱的 柴油机没有火花塞
[20:05] Really? 真的吗
[20:09] 雷 嗨 你
[20:15] 雷 想你了
[22:49] Hey, darling. How you faring out there in the world? 亲爱的 你过得怎么样
[22:53] Well, you know, I could be better. 一般般
[22:55] Yeah, well, let me just say, 这么说吧
[22:56] I’m gonna get to the Rover first thing in the morning. 我明天一早就会去修你的路虎
[22:58] I know what this looks like, but… 我知道这看上去像什么 但是
[23:00] It’s a school night. Don’t worry. 明天还要”上学” 别担心
[23:02] Okay. 好的
[23:04] I appreciate your help, 我谢谢你的帮助
[23:05] but I want my car, and I want it tonight. 但我想要我的车 今晚就要
[23:09] Well, you know, my mommy used to say, “Son, 我妈妈过去常说 “孩子
[23:13] sometimes you ain’t gonna get what you want.” 有时候你得不到你想要的”
[23:17] But I tell you what’ll help. 但我告诉你什么会有帮助
[23:20] Little of this. Come on. 喝点这个 来吧
[23:23] This is the good stuff. 这是好东西
[23:27] Come on, now. 来吧
[23:52] Do an old-fashioned, please. 一杯古典鸡尾酒 谢谢
[25:43] Oh, and I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[25:45] “A one-eyed mechanic? 一个独眼修机修工
[25:46] “That guy can probably hardly drive a car, let alone fix them.” 那人可能车都不会开 更别说修了
[25:49] But no, it’s, uh– ever since I lost my eye, 不是这样的 自从我失去了一只眼睛后
[25:51] all my senses are heightened. 我所有感官都强化了
[25:53] Oh, so that’s how you smelled the gasoline. 所以你才闻到了汽油的味道
[25:55] Exactly, yeah. 没错
[25:56] I don’t really have the best, uh, what do you call it, 我没有最好的 叫什么来着
[25:58] depth perception, but I don’t need it. You know? 深度知觉 但我并不需要 你懂吗
[26:01] Yeah, no, I’m just… in tune with the world, man. 不 我只是 与世界一致
[26:05] Can you excuse me? I’m just gonna– 失陪下 我要去
[26:06] – Yeah, yeah, yeah. – Go to the ladies’. -行 -去卫生间
[26:07] – Go do your lady business. – Gotta do my business. -去做你们女人的事 -得去做我的事
[26:09] – Powder your nose. – Gotta do it. -上厕所 -必须的
[27:10] – Hey, can I get a vodka soda, please? – Yeah, sure. -能给我一杯伏特加苏打水吗 谢谢 -当然
[27:17] Okay. Enough. 够了
[27:20] What are you, huh? 你是什么
[27:22] Some kind of siren? Is that what this is? 海妖吗 是这样的吗
[27:25] Y-you’re tempting and you’re testing me? 你诱惑我 考验我
[27:26] W-well, I’m not gonna do it. 我不会上当的
[27:28] Okay, no, no, no. Don’t go anywhere. 不不不 哪儿也别去
[27:30] We’re gonna talk. 我们得谈谈
[27:31] Ever since we got to this stupid fucking town, 自从我来到这个破镇
[27:33] you have been everywhere, 你就无处不在
[27:34] w-with your face and your body and your hot tubbing. 你的脸 你的身体 还有泡热水浴
[27:38] W-what’s going on? 什么情况
[27:40] I have someone waiting for me at home, 家里有人等着我
[27:42] someone I love very much, 一个我很爱的人
[27:43] and nothing you can do 不管你做什么
[27:44] will make me want to have sex with you– 我都不会跟你做爱的
[27:47] Fuck! 操
[27:49] – Alex? – Is that Laura? -艾利克斯 -是劳拉吗
[27:50] – Laura, help! – Jesus Christ! -劳拉 救命 -老天
[27:52] What the fuck is wrong with you? 你什么毛病
[27:53] You know, he’s been following me all day, 他跟踪了我一整天
[27:55] staring at me while he pumps his gas, 加油的时候盯着我
[27:56] spying on me in the pool. 偷偷看我泡澡
[27:58] He’s fucking everywhere. 他无处不在
[27:59] – You were beckoning. – Oh, my God. -你勾引我 -天啊
[28:01] I was being polite. 我那是礼貌待人
[28:04] My whole skull is on fire. 我整个头骨都在发烫
[28:08] Okay, I’m sure she’ll be… 好了 她应该
[28:10] – Is that her? – Yeah, that’s her. -是她吗 -是的
[28:12] Guys, we gotta get the fuck out of here. 两位 我们得快离开这
[28:14] Come on. Come on, come on, come on. 快来 快来
[28:22] – Do I even want to know? – Just drive. -我需要知道吗 -开车吧
[28:24] – Okay. – Ah, God… -好吧 -天
[28:26] – Are you okay? – No. -你还好吗 -不
[28:28] – Ah, God, Alex, what did you do? – I was assaulted. -天 艾利克斯 你做了什么 -我被袭击了
[28:30] This chick nailed him with pepper spray. 有个女的用胡椒粉喷雾剂喷他
[28:31] – No! – It was fucking cool! -不是吧 -太他妈酷了
[28:33] So then I swiped the keys, 然后我顺走了钥匙
[28:34] and I broke into the place like a real fucking outlaw, 像个罪犯一样闯进了那里
[28:38] and I used the car lift and everything. 我还用了升车机
[28:41] I can’t see you right now, 我现在看不到你
[28:42] but I’m assuming you’re smiling? 但我猜你在笑
[28:43] I am, triumphantly. 是的 得意地笑
[28:49] We’re not going to Mom’s, are we? 我们不会去妈家 对吗
[28:51] Oh, God, no, not tonight. We’re going home. 不去 今晚不去 我们要回家
[28:54] Maybe we’ll go next year, or the year after. 或许明年再去 或者后年
[28:56] Oh, man. 天啊
[29:02] Sorry for being shitty about John earlier. 抱歉之前对约翰很刻薄
[29:05] He obviously makes you happy, and… 他显然让你开心
[29:08] a relationship’s about two people, right? 恋爱是两个人的事 对吗
[29:12] Collaboration and compromise and… 合作和妥协
[29:15] all that good stuff? 一切的好东西
[29:16] Okay, you’re clearly delirious 你明显是精神错乱了
[29:17] and in need of medical attention. 需要医疗救助
[29:19] No, seriously. 不 真的
[29:20] I felt bad at the diner as soon as I said it. 我在餐厅一说出口就感到自责
[29:23] Well, okay. 好吧
[29:28] And as long as you’re being sentimental… 只要你感情用事就好
[29:32] I’m sorry I doubted your feelings about Rae. 我很抱歉质疑你对雷的感觉
[29:35] Only you know how you feel about her, 只有你知道你对她什么感觉
[29:36] and it’s not on me to tell you what to do. 我没资格告诉你该怎么做
[29:38] I mean, you’re a grown-up. 你是成年人了
[29:40] Sort of… a grown-up. 勉强算个成年人
[29:44] Thank you, I think. 谢谢
[29:45] Yeah, and I think she’s really gonna like 她肯定会跟我一样
[29:48] the pepper spray story as much as I did. 喜欢这个胡椒粉喷雾的故事
[29:50] It really fucking hurts. 真的很痛
[29:57] Oh, thank you. 谢谢
[29:58] – You ready? – Uh-huh, and I’m driving. -你准备好了吗 -嗯 我开车
[30:05] Thank you. 谢谢
[30:08] So I just dump it in my eyes? 就直接倒进眼睛里吗
[30:12] All right, put some music on 放点音乐
[30:13] and get us out of this godforsaken place. 赶紧离开这鸟不拉屎的地方
[30:17] Oh, no! 不
[30:28] So it’s gonna take what, like three hours to get home? 回家要大概3个小时吗
[30:33] Yep. 是的
[30:35] Good. 很好
[30:36] ‘Cause I’d like to talk about some stuff. 因为我想谈些事
[30:40] What kind of stuff? 什么事
[30:42] Life stuff. 生活的事
[30:44] Tathiana stuff. 塔提亚娜的事
[30:50] Okay. 好
[30:52] All right, well, lay it on me, sister. 娓娓道来吧 姐妹
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme