Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:05] Fuck. 该死
[01:08] It’s okay. 没事
[01:10] There are ten RSVPs and eight chairs. 10人接受邀请 但只有8把椅子
[01:12] People will be sitting on the floor. 人们会坐在地上
[01:14] It’s LA; a third of the RSVPs won’t even show. 这是洛杉矶 三分之一接受邀请的人都不会来
[01:18] You’re questioning the integrity of the RSVPs? 你在质疑请回复的正直吗
[01:20] Maybe we shouldn’t do this. 或许我们不该办
[01:23] I don’t know if having more people around is a good idea. 我不知道请更多人来是不是个好主意
[01:25] Well, you’ve made that point very clear. 这点你说得很清楚了
[01:29] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[01:31] It’s the last Super Bowl. 这是最后一届超级碗了
[01:33] The NFL is on the one-yard line of its demise, 职业橄榄球大联盟就要让位了
[01:35] and we promised to host a party. 我们说好要举办派对的
[01:38] But I guess you’ve changed your mind. 但我猜你改变了主意
[02:01] – Good morning. – Good morning. -早 -早
[02:04] I like you in my shirt. 我喜欢你穿我的衣服
[02:06] Oh, yeah? 是吗
[02:08] That’s because it smells like you, 因为有你的味道
[02:11] so now, I smell like you, which is very territorial, 所以现在我有你的味道 领地性很强
[02:14] but also fine, because apparently, you don’t sweat. 不过也还好 因为你不流汗
[02:18] Oh, is that what you think? 你是这么想的吗
[02:21] Ova, heat on. 88 degrees. 蛋蛋 开加热器 31度
[02:24] What, no, no. 不要 不要
[02:26] Oh, please, you have to let me go. 你得让我走
[02:29] – I do? – You do, because I have to go see the store. -是吗 -是的 因为我得去店里
[02:33] Oh, you’re gonna like the way it looks. 你会喜欢它的样子的
[02:36] Do you guarantee it? 你保证吗
[02:37] – You will, I promise. – Okay. -我保证 -好吧
[02:40] If I agree, please, will you let me go? 如果我同意 你能放我走吗
[02:43] – Will you let me go? – Mm, okay, fine. Okay. Ova, turn up. -你能放我走吗 -好 走吧 好 蛋蛋 打开
[02:48] Good morning, John. 早上好 约翰
[02:57] Oh, no. 不
[02:59] Leia and Leon cancelled their party. 丽雅和里昂取消了他们的派对
[03:02] Huh, that’s too bad. 真可惜
[03:05] Yeah, it is. 是啊
[03:07] It’s too bad. 太可惜了
[03:10] It means… 意味着
[03:12] it does significantly alter our schedules. 大大改变了我们的日程
[03:18] It does. 是的
[03:19] Yeah, so I could maybe stay one, one hour. 我或许可以再待一个 一个小时
[03:23] Maybe just one. 就一个小时
[03:26] Like, 60. 60分钟
[03:28] 60 long minutes. 长长的60分钟
[03:33] 3,600 seconds? 3600秒
[03:38] I can’t really reduce time any further. 我折合不下去了
[03:40] Ova, turn down. 蛋蛋 关掉
[03:54] You take direction very well. 你很听话嘛
[03:59] It’s a necessity for my trade. 做我这行是必需的
[04:02] Hmm. Oh, yeah? 是吗
[04:04] Well, then, we should make a video. 那我们就该拍个视频
[04:09] Rebound sex. 情伤性爱
[04:11] Refreshingly empty, and somehow life-affirming. 既精神又空虚 不知为何还鼓舞人心
[04:14] They touched you with enthusiastic consent, 它们用热情的赞许触碰你
[04:18] and they validated your existence, 它们证实你的存在
[04:20] and even though you’re as cold as Derek Jeter’s gift baskets, 尽管你和德瑞克·基特的礼物篮一样冰冷
[04:23] more frozen than the Antarctic, 冰冻程度胜过南极
[04:25] ’cause that shit’s nearly melted, 因为南极都快融化了
[04:27] it feels good to be touched. 被触摸的感觉很好
[04:30] So on day 31 of our breakup cookbook, 所以在我们分手食谱的第31天里
[04:32] we are making agedashi tofu. 我们要做炸豆腐
[04:35] A cold, gelatinous soy cube deep-fried, 冰冷 油炸的凝胶状大豆方块
[04:38] and painted with heat. 热气腾腾
[04:40] Now, I’ve started my base of garlic and ginger 我在我的卡福莱平底锅里
[04:42] in my Calphalon pan. 放上了大蒜和姜
[04:44] Next, we add shishitos. 下一步 我们加入日式甜椒
[04:54] – Mommy. – Oh, Car- Bear! -妈妈 -宝贝
[04:58] – Hey, oh, I missed you, mm. Are you ready? – Yes. -我好想你 你准备好了吗 -好了
[05:02] Yes, okay. Go put some shoes on, all right? 很好 去把鞋穿上
[05:06] Hey, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[05:08] I had to put out, like, ten fires at work, 工作忙死了 不停救火
[05:11] and Jeff has been totally MIA. 杰夫也不见踪影
[05:13] – That’s fine. – Shit. I, uh–I didn’t realize you were cooking. -没事 -靠 我不知道你要做饭
[05:17] Sorry, I wasn’t. Carrie asked me to set you a place. 没有 凯瑞让我给你安排个座位
[05:24] Uh, we’re not gonna be at Leon’s, 我们不会去里昂家
[05:25] so don’t worry, you can eat your wings in peace. 所以不用担心 你可以安心吃你的鸡翅了
[05:28] The party was canceled, but…thanks. 派对取消了 不过谢谢
[05:33] How long are we gonna be like this? 我们还要这样下去多久
[05:35] Like what? 怎样
[05:37] I don’t know. Like this. 我不知道 这样
[05:40] Isn’t this what you needed? Separation of church and state? 这不就是你需要的吗 政教分离
[05:45] No, I needed I needed some space. 不 我需要 我需要一点空间
[05:47] Not for you to become like a total stranger. 而不是让你变成一个完全的陌生人
[05:50] You moved out. I don’t know. 你搬出去了 我不知道
[05:52] The sign seemed pretty clear on my end. 在我看来 暗示很清晰
[05:55] Oh, hey, there she is. 她来了
[06:00] You have a good day today, sweetie. 今天玩得开心 亲爱的
[06:02] I made these for you, and I love you very much. 我给你做了这些 我很爱你
[06:04] – Oh, I love you too. – Give me a hug. -我也爱你 -来抱一个
[06:12] Ooh, these look so yummy. 看着真好吃
[06:14] I’m gonna steal some from ya. 我要偷走一点
[07:13] 丽雅 你在吗 求助
[07:22] You know, the party was half mine. 派对也有我的一半
[07:24] It was a shared party, shared friends. 是一次共享派对 共同的朋友
[07:26] But now, I’m the guy that doesn’t follow through. 可现在我成了那个没有坚持到底的人
[07:28] I don’t want to be that guy. I hate that guy. 我不想成为那种人 我讨厌那种人
[07:30] You’re not that guy, Leon. You’re nothing like that guy. 你不是那种人 里昂 完全不是
[07:34] There you go. 给
[07:39] These are very good, by the way. 这些很好吃
[07:41] Thank you. Harissa paste. 谢谢 哈里萨糊
[07:46] It’s the end of an era, hmm? 一个时代结束了
[07:48] Who would have thought that the courts would have ruled 谁会想到法院会做出有利于
[07:49] on the side of the players’ union? 球员联盟的判决
[07:50] I know, or that the XFL would take up the slack. 是啊 不然XFL橄榄球联盟就要收拾残局了
[07:53] Nobody, nobody in their right mind. 正常人都不会这么做的
[07:55] And we’re letting it pass, eating potatoes in a hot tub. 而我们却坐视不管 在热水浴池里吃土豆
[07:58] The Romans would be ashamed. 古罗马人会很感到惭愧的
[08:00] The Romans fed people to lions for fun. 古罗马人以把人喂给狮子为乐
[08:03] I think they’d be very confused by all of this. 他们会被这些事搞糊涂的
[08:08] Why don’t we just have the party here? 我们何不在这办派对
[08:09] No, I already sent the cancellation text. 不行 我已经发了取消短信了
[08:12] Yeah, but this is an historic event. 但这是次具有历史意义的事件
[08:13] The last Super Bowl? 最后一届超级碗
[08:14] I think you get a bye week on social faux pas. 社交失礼也可以轮空一周
[08:19] It is a good house for a party. 这房子确实适合办派对
[08:20] This is the perfect house for a party. 这是办派对的绝佳房子
[08:22] Come on, when else do you get to celebrate the end of brain disease? 还有什么时候你有机会庆祝大脑疾病的终结
[08:24] Brain disease isn’t ending. 大脑疾病并没终结
[08:26] Well, the corporate profits are. 但企业利润没了
[08:27] I mean, not in the pharma space, but in sports. 不是指制药公司 而是体育界
[08:29] Well, in this sport. 这项运动
[08:31] In this specific instance. 这个特定例子
[08:34] That’s something. 这不是小事
[08:36] Yeah. I could drink to that. 是啊 来干一杯
[08:38] There we go. 这就对了
[08:44] This world scares me, and my genes scare me, 这个世界让我害怕 我的基因让我害怕
[08:47] and I’m so happy that I found Leon. 我很开心我找到了里昂
[08:49] – What if he’s all I need? – Then that’s okay. -万一他就是我唯一所需要的呢 -那就没事
[08:53] Yeah, but he’s acting like I’ve done this maliciously, 但他搞得好像我是恶意这么做的
[08:56] and now, there’s this chasm, 现在我们有了裂口
[08:57] and he’s burrowing deeper and deeper away. 而他挖得越来越深
[09:00] Well, give him some time. That’s all he needs, trust me. 给他点时间 他需要的就是时间 相信我
[09:09] What? 怎么了
[09:13] He didn’t put me on the group text. 他没有把我加到短信群发里
[09:15] Well, I can add you back in. 我可以把你加回来
[09:18] – It doesn’t work that way. – Hey, sure it does. -不是这么操作的 -就是的
[09:20] – Not emotionally. – You know what, Leia? -感情上不是 -知道吗 丽雅
[09:22] Honestly? 老实说
[09:24] I hate football. Like, hate it. 我讨厌橄榄球 讨厌死了
[09:26] Why don’t we go to one of those K spas 要不我们去你很喜欢的
[09:28] that you like so much instead? K水疗吧
[09:29] I promise I won’t even audibly worry about sanitation. 我保证我不会担心卫生状况
[09:33] I’ll just go check on Leon. 我会去看看里昂
[09:35] Make sure he’s okay. 确保他没事
[09:37] I haven’t seen him like this before. 我以前从没见过他这样
[09:39] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[09:42] Yeah, I’m okay. 我没事
[09:45] What happened to your pink wall? 你的粉色墙呢
[09:46] Oh, uh, John said it felt like I was wearing a sign 约翰说那感觉就像是我打着
[09:49] for a female midlife crisis, 女性中年危机的招牌
[09:51] so we went with a more neutral suggestion. 所以我们就选用了更素净的风格
[09:55] It’s very, very neutral. 非常非常素净
[09:58] Yeah, it’s very, um it’s very calm, very simple. 是啊 非常静穆 非常简单
[10:02] Oh, I didn’t get the gift baskets line. 我没太懂礼物篮的梗
[10:05] Oh, they say Derek Jeter 他们说德里克·基特以前
[10:07] used to send his one-night stands home with a signed baseball 在他的一夜情对象回家时会送签名棒球
[10:10] and like, a loofah. 和一根丝瓜
[10:11] How thoughtful. 真体贴
[10:13] I’m not sure our teenage followers 不过我不确定我们的青少年用户
[10:14] will get that reference, though. 会懂这个梗
[10:15] There were context clues. 有上下文提示的
[10:23] – Wow, you went blue. – Yeah, yeah. -你头发染成蓝色了 -是的
[10:26] I needed a change. 我需要改变
[10:29] Um, Camilla, this is Tathiana. 卡米拉 这位是塔提亚娜
[10:32] Oh, Tathiana Tathiana. 大名鼎鼎的塔提亚娜啊
[10:35] – It’s nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[10:37] So… 那个
[10:39] – how’s school? — Good. -学校怎么样 -很好
[10:41] – How’s work? – I quit the restaurant. -工作怎么样 -我从餐厅辞职了
[10:45] Right, I saw the videos. 对啊 我看到视频了
[10:47] Our videos. 我们的视频
[10:48] I’m her producer, actually. 我其实是她的制片人
[10:51] You two really found a niche, huh? 你们俩找到了用户群 是吧
[10:53] You’re not lonely, you’re hungry. 你不孤单 你是饥饿
[10:56] Camilla came up with the tagline. 卡米拉想出来的宣传语
[11:00] It’s funny, though. 说来有趣
[11:01] You ghosted me, but you’re the one with a broken heart. 你躲着我不见 结果心碎的人是你
[11:05] How does that work? 感觉如何
[11:08] I guess we just have different versions of events. 我想我们对事件的看法不一致
[11:11] A regular “Rashomon.” 一部普通的《罗生门》
[11:13] I never pegged you as a YouTube girl, 我从没想过你是做YouTube主播的料
[11:15] but I’m glad you found your calling. 但我很高兴你找到了你的使命
[11:18] I’ll keep my eye out for the next video. 我会留意你的下个视频
[11:20] Can’t wait to see how I wronged you in a coffee shop. 等不及要看我怎么在咖啡店里冤枉你了
[11:24] Nice to meet you. 很高兴认识你
[11:28] Fuck. I wish we got that on tape. 靠 真希望能把刚才拍下来
[12:00] Football things. Eat them. 橄榄球食物 吃了
[12:04] Okay. 好了
[12:07] Let’s see a little life in here, people. 大家活跃点
[12:10] Beer, beer. 啤酒 啤酒
[12:13] You two should make out later. 你们俩待会儿该亲热
[12:14] Beer, beer for you. 啤酒 你的啤酒
[12:18] We haven’t met, but you get a beer too. 我们没见过 但你也有啤酒
[12:20] – Opener? – Ah, yes. -开瓶器 -有的
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:24] – Knock knock. – There they are. -咚咚咚 -你们到了
[12:27] You must be John. 你一定是约翰吧
[12:29] I can tell Val likes you. She keeps you hidden from me. 我能看出小薇喜欢你 她总是不让我见你
[12:31] Well, you do have a history with my boyfriends. 你确实和我历任男友有纠葛
[12:33] Oh, do you do you fight them? 你会和他们打架吗
[12:35] Should I be worried? 我该担心吗
[12:36] Uh, no, he befriends them. 不 他会和他们交朋友
[12:37] So yes, very worried. 所以是的 你该非常担心
[12:39] Do you like barbecue? We’ll get there. 你喜欢烧烤吗 我们会成为朋友的
[12:41] – How about a drink? – Actually, I brought this. -喝啤酒吗 -我带来了这个
[12:43] Elijah Wood turned me onto it. 伊利亚·伍德让我喜欢上了它
[12:45] The little hobbit likes to drink. 那小霍比特人喜欢喝酒
[12:48] – Hey you. – Hey, I know you. -你来啦 -我认识你
[12:49] – What’s going on? – How are you? -最近可好 -你好吗
[12:51] Nice to see you. Hi, Mama. 很高兴见到你 好啊 妈
[12:53] – Hi, baby. – So… -好啊 亲爱的 -所以
[12:55] an anti-Super Bowl party. That’s fun and ironic. 一个反超级碗派对 有意思也很讽刺
[12:58] Well, not so much ironic. 没那么讽刺
[12:59] My hatred for the NFL is deep-rooted and real. 我对橄榄球联盟的恨根深蒂固 毫不虚假
[13:02] Yeah, but Super Bowl parties tend to be proNFL. 可超级碗派对一般都是支持橄榄球联盟的
[13:05] Hence, the irony. Right? 所以讽刺 不是吗
[13:07] Yeah, I feel like being anti-football is basically 我感觉现在反橄榄球
[13:10] on trend at this point. 挺流行的
[13:12] I mean, if you really want to make a statement, 如果你真想创造某种效果
[13:13] you should boycott NCAA basketball. 你应该地址大学生篮球
[13:15] She’s got a point. 她说得有道理
[13:16] I mean, if you watch the Super Bowl, you support the league. 如果你看超级碗 那你就是支持联赛
[13:19] Can we please stop poking holes in my paperthin logic? 能别再戳破我薄如纸张的逻辑了吗
[13:21] I just thought we came 我以为我们是来
[13:22] for the Bruno Mars hologram halftime show. 火星哥全息影像半场表演的
[13:25] Oh, I’m Camilla, by the way. 对了 我是卡米拉
[13:26] – Oh, John, sorry. – Hi. -我是约翰 抱歉 -你好
[13:27] No, guys, we’re here to celebrate 不 我们在这是为庆祝
[13:28] the end of a barbaric tradition. 野蛮传统的结束的
[13:30] Like leeching or ice. 比如水蛭活体疗法或者冰
[13:33] Hey, I’m going to pop this open. 我要去把这个打开
[13:34] Do you guys have wine glasses? 你们有高脚杯吗
[13:36] – Um, I got you with a glass. – Great. -我给你拿杯子 -好
[13:38] I definitely want some. 我要喝
[13:40] – He knows Elijah Wood. – Okay, shut up. -他认识伊利亚·伍德 -闭嘴
[13:42] Where is, uh– where’s Carrie, where’s Rae? 凯瑞呢 雷呢
[13:44] Um, with Jeff, probably. 多半和杰夫在一起
[13:47] Oh, are they gonna come watch football? 他们要来看橄榄球吗
[13:49] – I doubt it. – That’s too bad. -应该不会 -太可惜了
[13:52] Yeah, well, things have been a little awkward since Rae moved out. 雷搬出去后我们的关系变得有点奇怪
[13:56] Rae moved out? 雷搬出去了
[13:58] Fuck! 操
[14:01] A small problem. 一个小问题
[14:06] You know, this is why the Founding Fathers were against monopolies. 这就是开国者反对垄断的原因
[14:09] I think that was monarchies. 是君主政体吧
[14:12] Teddy Roosevelt was monopolies. 罗斯福才算垄断
[14:14] Oh, is that why the Monopoly Man looks like him? 所以大富翁才长得像他吗
[14:17] You know, I don’t know. But that makes a lot of sense. 我不知道 不过这很有道理
[14:20] Okay, there. 好了
[14:22] It should be rebooting now. 应该在重启了
[14:24] Hey, how come you didn’t tell me about Rae? 你怎么不跟我说雷的事
[14:27] Oh, well, you were in the bubble. 你在泡泡里
[14:30] I didn’t want to pop it again. 我不想再次打破
[14:40] – How are you holding up? – Honestly, not great. -那你还好吗 -老实说 不好
[14:43] Carrie’s gone half the week. 凯瑞一周里一半时间都不在
[14:45] I’m not sleeping. 睡不着
[14:48] I’m more bitter than a jilted ex-wife. 我比被抛弃的前妻还悲惨
[14:50] Okay, you can be sad without being sexist. 你可以难过 但别性别歧视
[14:54] Sorry. 抱歉
[14:55] Being punished for loving someone is weirdly new to me. 因为爱一个人被惩罚 对我来说既古怪又新鲜
[14:59] And it’s fine if she doesn’t feel the same way. 如果她对我没有同样的感觉 也没什么
[15:01] I mean, it’s deeply painful, but… 很痛苦 但是
[15:03] she didn’t need to move out. 她没必要搬出去
[15:05] Well, I guess she felt like 我想她感觉
[15:07] she probably had to set strong boundaries. 她也许得设立明确的界线
[15:09] We had five years together, 我们在一起了五年
[15:11] and I said one thing, and that’s it, that’s the end? 我就说了一句话 就结束了吗
[15:14] So say a different thing. 那就说点别的
[15:17] I mean, I don’t know, it’s– 我是说 我不知道
[15:20] you want to ignore it, but you can’t. 你想无视 但你做不到
[15:23] Because you have Carrie now, and she has to come before you, 因为你现在有了凯瑞 你必须把她放在第一位
[15:26] and she needs you and Rae to be okay. 她需要你和雷关系融洽
[15:34] You’re a halfway decent therapist. 你勉强算个不错的心理医生
[15:36] – Has anyone ever told you that? – Wait, what? -有人跟你说过吗 -什么
[15:39] Ugh, haven’t you heard? 你还不知道吗
[15:42] I have a wine store now. 我现在开了葡萄酒店
[15:44] – I did hear that. – Yeah. -我知道 -嗯
[15:47] All right, I’m gonna text her. 好吧 我给她发短信
[15:52] How’s this? 这样如何
[15:54] “Leon’s having his Super Bowl party here. 里昂要在这办他的超级碗派对
[15:59] “If you and Jeff want to come by, 如果你和杰夫想来
[16:04] I would love to see you.” 我想见你
[16:08] – Period or exclamation point? – I was gonna go period. -句号还是感叹号 -我打算用句号
[16:10] Exclamation? 感叹号
[16:12] Exclamation. 那就感叹号
[16:14] Well, that’s a great first step. 很好的第一步
[16:16] Yes! 棒
[16:19] Oh, and God said, let there be Wi-Fi. 上帝说 让那里有无线网
[16:23] And there was Wi-Fi. 然后就有了无线网
[16:25] And no one was happy again. 从此再没有人快乐
[16:28] Economies of scale have changed everything. 规模经济改变了一切
[16:30] My camera equipment? Just as good as a pro kit. 我的摄影装备 和专业的一样好
[16:33] I mean, access is basically universal. 几乎全球的人都能观看
[16:34] And then the most compelling stories rise to the top. 最吸引人的故事受到最多关注
[16:37] And what’s more honest than page views? 还有什么比页面浏览量更诚实呢
[16:39] I don’t know, if you find something, let me know. 我也不知道 如果你找到了什么 让我知道
[16:49] – Care for a Pimm’s? – Fill ‘er up. -想要英式水果鸡尾酒吗 -倒吧
[16:54] I gather your cooking show is getting quite the audience? 我猜你的烹饪节目收获了很多观众吧
[16:58] It’s not a cooking show. 不是烹饪节目
[16:59] It’s a two-minute ad for Instagram. 是给Instagram的两分钟广告
[17:01] Everything I use is for sale except my soul, 我用的一切都是要出售的 除了我的灵魂
[17:04] unless you’re offering. 除非你想买
[17:05] My patrons are advertisers too. 我的赞助人也是广告商
[17:08] The new Medicis. 新美第奇家族
[17:10] Though I suspect they have a different idea 尽管我怀疑他们对是什么构成了
[17:12] of what constitutes a dark age. 黑暗时代有不同意见
[17:13] You’re gloomy today. I like it. 你今天很忧郁 我喜欢
[17:16] Where’s your better half? 你另一半呢
[17:18] Not interested in a party, 对派对不感兴趣
[17:20] or a compromise, it seems. 似乎对妥协也没兴趣
[17:23] C’est la vie. 这就是生活
[17:25] Well, to selling out. 敬背叛
[17:29] And embracing the darkness. 拥抱黑暗
[17:36] I feel like taking shots. 我想拼酒了
[17:39] Le-on! 里昂
[17:50] – Hi, Val. – Oh, hi, Rita. -嗨 小薇 -嗨 瑞塔
[17:53] – This is your brother’s house? – Yeah, uh- huh. -这是你弟弟的房子 -对
[17:55] He bought it during the recession. 他在经济不景气时买的
[17:58] – Can you excuse me– – Oh, I love a story with a happy ending. -我失陪下 -我喜欢有圆满结局的故事
[18:01] It feels like there should be some antlers somewhere. 感觉应该在哪放一个鹿角的
[18:04] Where’s John? 约翰呢
[18:05] I’d like to meet the Smith from Malibu. 我想见见马里布的史密斯
[18:07] Oh, he is…I don’t know, he’s around here somewhere. 他 我不知道 他在某个地方
[18:09] – Hi, Alex. – Hi, Rita. -嗨 艾利克斯 -嗨 瑞塔
[18:12] How are you? Love your house. 你好吗 喜欢你的房子
[18:15] Oh, my God. 我的天
[18:17] The bloody internet’s out again. 该死的网络又没了
[18:19] – The match starts in 22 minutes. -Yeah, I’m aware. -还有22分钟比赛就开始了 -我知道
[18:21] It starts at the same time every year. 每年开始的时间都一样
[18:23] And it’s a game, not a match. 还有是游戏[翻不出来] 不是比赛
[18:24] This isn’t tennis, or cricket, or Aussie league rugby. 这不是网球 板球或者澳洲联赛橄榄球
[18:27] Well, now it’s 21 minutes. 现在只有21分钟了
[18:28] Okay, everyone off your phones. 大家别玩手机了
[18:30] Off your apps. Apps are surveillance networks. 关掉手机应用 手机应用是监控网
[18:32] Surveillance networks use bandwidth. 监控网会使用宽带
[18:36] Once we do that, we can have football. 照我说的做 我们就能看橄榄球了
[18:38] Okay? But have fun in the meantime. 好吗 与此同时玩得开心
[18:46] Never underestimate the ineptitude 永远不要低估AT&T
[18:48] of AT&T/Time Warner/Spectrum. 时代华纳和品谱的愚昧
[18:50] Shouldn’t the corrupt internet 腐败的网络
[18:51] at least favor the corrupt sports leagues? 好歹该支持下腐败的体育联赛吧
[18:53] This is why I still have cable. 所以我家还有有线电视
[18:54] – That’s not helping. – If we leave now, -你一点忙都没帮上 -如果我们现在离开
[18:56] we can make it to Big Wangs in time for kickoff. 我们还来得及赶到大王看开球
[18:58] No one’s going to Big Wangs, Ryan. 没人要去大王 瑞恩
[19:00] The game’s gonna come back. 信号会回来的
[19:02] We just need to have a little faith. 大家有点信心
[19:05] Yes! 棒
[19:07] – Come on! – Voilà. -真棒 -瞧
[19:17] Ask and you shall receive. 念念不忘 必有回响
[19:19] He comes through when it counts. 祂总在关键时刻出现
[19:21] I’m really happy to see that you’ve recovered 我很开心看到你从
[19:22] from your virtual reality heartbreak. 你的虚拟现实心碎中走了出来
[19:25] I have. My credit cards have not. 我是走出来了 但是我的信用卡没有
[19:26] Could have been a lot worse. 本可能更糟的
[19:27] You were lucky I was there to save you. 你很幸运我及时拯救了你
[19:29] – Yeah. – You were just a damsel in distress. -嗯 -你就是个不幸的落难女子
[19:32] I’ve never been called a damsel in distress before. 从来没人叫过我不幸的落难女子
[19:34] That’s surprising. 没想到
[19:38] This is a really nice house. Thank you for having me. 这房子很棒 谢谢邀请我
[19:40] Oh, thanks for coming. 谢谢你过来
[19:45] – You want a tour? – Yeah. -想参观吗 -嗯
[19:47] – Let’s do it. – Great. -来吧 -棒
[20:20] – Hey. – Hi, Leon. -嘿 -里昂
[20:26] – You okay? – I drank too much Pimm’s. -你还好吗 -我喝了太多的英式水果鸡尾酒
[20:49] You know, I would never have met Leia 多年前 要是你没有
[20:51] if you hadn’t taken me back to this room 带我回到这个房间
[20:54] all those years ago. 我也不会遇见丽雅
[20:58] “Sliding Doors.” 《双面情人》
[21:01] Hopefully, meeting me isn’t the path 但愿遇见我
[21:03] where you get pummeled by a van. 你不会被货车撞到
[21:10] She’s the best thing that’s ever happened to me. 她是这辈子发生在我身上最好的事
[21:12] I’m sure she’d say the same about you. 她肯定也有同样的想法
[21:16] I can’t find a solve. 我找不到解答
[21:20] I’m trying, but I can’t make the pieces fit. 我在努力 但就是拼不出来
[21:28] It’s hard to know anything, truly. 有些事真的很难了解
[21:32] But…you know Leia. 但你了解丽雅
[21:36] She knows you. 她了解你
[21:38] You sure you want to give her up for a life you don’t? 你确定你想为了你不了解的生活而放弃她吗
[21:41] I’m giving up a life either way. 无论如何我都要放弃一种生活
[21:47] You know what? 这样吧
[21:49] Close your eyes. 闭上眼
[21:52] Close your eyes, Leon. 闭上眼 里昂
[22:00] Now, imagine your world in five years. 想象你五年后的世界
[22:08] What do you see? 你看到了什么
[22:14] I only see her. 我只看到了她
[22:30] That is brilliant. We’re always down for a collaboration. 那太棒了 我们总是在寻求合作
[22:35] There you are. I’ve been bragging about you. 你在这呢 我一直在夸你
[22:37] It’s so great. 太棒了
[22:39] When I was your age, I just wallowed in my heartbreak. 我像你这么大的时候 我只会沉沦在自己的心碎中
[22:41] Oh, yeah, it’s a whole new world of pain maintenance. 嗯 现在疗伤的方式完全变了
[22:45] She’s just so relatable, you know? 太容易与她产生共鸣了
[22:48] And she wears her flaws on her sleeve. 她毫不掩饰自己的缺点
[22:49] People are drawn to that. 人们正是被这点所吸引
[22:50] That loneliness and desperation that we all feel. 我们都能感受到她的孤独和绝望
[22:53] She gives them hope. That reminds me, 她给了他们希望 这倒提醒了我
[22:54] we have to work in that Tathiana run-in. 我们一定要引入那次你和塔提亚娜的口角
[22:56] Oh, my God. Camilla was telling me. 天 卡米拉刚在跟我说
[22:58] Yeah, obviously, we can reshape it for the show, 当然 我们可以为了节目效果重新改编
[23:00] and give you the last word or whatever– 让你最后拍板什么的
[23:02] – I’d really rather not. – Why not? It was so good. -我看不要吧 -为什么 那么精彩
[23:06] Yeah, I– 我
[23:07] I think I’m done with that story. 我想我拍够了那个故事了
[23:10] But you’re the BrokenHearted Chef. 可你是心碎厨师
[23:12] It doesn’t work without the other half. 没有另一半就没用啊
[23:14] So we’ll try a different angle. 那就换个视角
[23:16] There is no new angle. That’s your identity. 没有新的视角 那就是你的身份
[23:19] I mean, you can’t just take it off and put a new one on. 你不能随便撤下 换一个新的
[23:23] Let’s find out. 我们拭目以待
[23:25] I’m gonna get another drink. 我要再去喝一杯
[23:46] I was gonna be a doctor or a lawyer. 我本会成为医生或者律师
[23:48] – Okay. – Yeah, you know. Like, make my parents happy. -嗯 -你懂的 让我父母高兴
[23:51] Yeah, but keep them at arm’s length. 嗯 但不要太亲近
[23:53] Yes, exactly. But then, I hate school, it turns out, 没错 但结果我讨厌学校
[23:57] so nursing’s only two years 护理只要两年就能毕业
[23:59] and it saved me a bunch of debt. 帮我节约了很多债务
[24:01] – Yeah, smart. – What about you? -聪明 -你呢
[24:03] Val said something like dating sites, or… 小薇提到了交友网站还是
[24:05] Well, I used to, 以前是的
[24:07] back when I thought there was a formula to attraction. 那时我还以为吸引力是有公式的
[24:10] Oh, what a joke. It’s all fucking random. 真是笑话 那都是随机的
[24:13] Like, you like, smell someone, and then, like, 你闻一个人 然后
[24:16] see them in the light, and then you’re in love. 在灯光下看到他们 然后你就坠入爱河了
[24:20] Yeah, I’m with you. I’m starting to come around. 我懂 我开始明白了
[24:21] Yeah, I mean, I can take you out. 对 我可以带你出去
[24:22] – I could show you. – Oh, yeah? -我可以展示给你看 -是吗
[24:24] Like, what it’s like out there. 看看外面是什么样的
[24:25] I, like–I won’t even steal your identity. 我 我不会偷走你的身份
[24:28] Okay, hard sell. You want another drink? 好吧 强行推销 你还要喝吗
[24:32] Yeah. 好啊
[24:33] Where would I take you? Oh, you know what? 我该带你去哪儿呢 知道吗
[24:37] I think you’re totally a Medieval Times type of dude. 我觉得你很像中世纪的男人
[24:40] What? 是吗
[24:41] I would love to know how you came to that conclusion. 我很想知道你是如何得出这结论的
[24:43] Oh, I get, like, a very competitive eating, 你给人一种大胃王
[24:45] jousting vibe from you. 好斗的感觉
[24:47] Daddy! 爸爸
[24:49] Hey, want to go to Daddy? 想到爸爸那边去吗
[24:54] Rita, this is my daughter, Carrie. 瑞塔 这是我女儿 凯瑞
[24:58] Hi, and this is her mother, Rae. 你好 这是她妈妈 雷
[25:01] Hello, mother. 你好 妈妈
[25:03] – That’s gross. Hi. – Nice to meet you. -真恶心 你好 -幸会
[25:05] Nice to meet you too. 幸会
[25:06] I’m gonna get the drink. 我去拿酒
[25:08] – What’s up? – Um, nothing. -你好吗 -没什么
[25:10] I’m glad you texted. I, um… 很高兴你发了短信 我
[25:13] I missed your food. 我想你做的菜了
[25:14] Wait, I didn’t catch that. 等等 我没听清
[25:16] – Sweet vindication, yes. – Yeah. -甜蜜洗冤 真好 -嗯
[25:19] – Where’s Jeff? – Uh, work stuff. -杰夫呢 -工作
[25:22] – Oh, bummer. – Yeah. -可惜 -嗯
[25:24] – Well, I’m glad you came. – Yeah, me too. -很高兴你来了 -我也是
[25:27] I’m glad you came. 很高兴你来了
[25:28] What’s the countdown to kickoff? 还有多久开球
[25:30] – Minute and a half. – Go find us a seat. -1分半钟 -去找个座位
[25:33] Uh, okay, everyone. 好了 各位
[25:35] We’re all here to celebrate the end of a sport 我们聚在这里庆祝我们又爱又恨的
[25:37] we love to hate, but I’d like to say, 一项运动的终结 但我想说
[25:39] there’s no one I’d rather be here with– 我最想与之分享这一时刻的人就是你们
[25:45] Oh, my God. 我的天
[25:46] If we leave now, we can be on the couch by halftime 如果我们现在离开 我们可以在中场时间到达沙发
[25:49] – to see hologram Bruno. – No, no, no. No, no, no. -看全息影像的火星哥 -不不不不不
[25:51] No one needs to leave. Um, this… 没人需要离开 这
[25:56] this is a protest, okay? 这是一次抗议 好吗
[25:58] By not watching, we are turning our backs on the NFL. 不看的话 我们就算背叛了橄榄球联赛
[26:03] Just like they turned their backs on Colin Kaepernick. 就像他们背叛了科林·卡珀尼克一样
[26:07] And–and–and Mike Webster, 和迈克·韦伯斯特
[26:09] and all of the other players fighting for progress 以及所有为进步
[26:13] and equality, and social just– 为平等 为社会公正奋斗的球员
[26:16] Updated arrival time: 47 minutes. 最新到达时间 47分钟
[26:23] – What’s up? – Oh, nothing, I just… -怎么了 -没什么
[26:27] I thought since I live closer, and you wanted to see the game– 我想我住得更近 你又想看比赛
[26:29] Oh, I mean, we do you want me to reroute? 你想我变更路线吗
[26:32] I just figured my TV is nicer, and I like you in my bed. 我就是觉得我的电视更好 我也喜欢你在我的床上
[26:39] Hard to argue with that. 难以辩驳
[26:43] Hey, uh… how’d the store look, by the way? 对了 店铺看起来如何
[26:46] – Pretty great, right? – Yeah, oh, great. -很棒 对吗 -是的 很棒
[26:49] Really, really great. 真的很棒
[27:00] We didn’t even get to break my helmet piñata. 我们都没打破我的头盔皮纳塔
[27:03] Carrie can do it. 凯瑞可以
[27:05] Well, looks like you’re gonna have to wait until tomorrow. 看样子你得等到明天了
[27:10] I know I’m biased, but she’s pretty perfect, isn’t she? 我知道我有偏见 但她很完美 对吗
[27:14] Yeah, she is. 是的
[27:20] Hey, I don’t want to put her in a car tonight. 我今晚不想让她坐车
[27:22] Do you think she can sleep here? 她能在这过夜吗
[27:24] – Yeah, of course. – Yeah? -当然 -确定吗
[27:28] I’ll take her up. 我带她上去
[27:40] – Is he okay? – I honestly don’t know. -他还好吗 -我真不知道
[27:54] Curating your Insta? 在管理你的Instagram吗
[28:00] – Deleting it. – Sure. -删除 -当然了
[28:05] Eventually deleting it. 终于删除了
[28:10] You look so familiar. Do I know you from somewhere? 你看着很眼熟 我有在哪见过你吗
[28:16] Not yet. But you could start by buying me a drink. 还没 但你可以先请我喝杯酒
[28:54] I want a family. 我想组建一个家庭
[28:58] And I can’t compromise on that. 我无法妥协
[29:03] I can’t make that promise. 这我承诺不了
[29:09] I may need to find someone who can. 我也许需要找一个可以承诺的人
[29:16] I know. 我知道
[29:31] All right, I put her in her jammies. 我给她穿上睡衣了
[29:33] She’s back down. 她躺下了
[29:42] Can I stay here too tonight? 我今晚也能留在这吗
[29:43] It’s just, it’s been a really long day. 今天好累
[29:46] You can always stay here. 你随时都可以留在这
[29:48] You’re my permanent houseguest. 你是我的永久房客
[29:51] My own little Kato Kaelin. 我私人的凯托·凯林
[30:01] This has been a really hard month. 这个月真的好艰难
[30:04] I know. 我知道
[30:08] I’m sorry. 我很抱歉
[30:10] I shouldn’t have said it. 我不该说那句话的
[30:13] It was inappropriate, and selfish, and– 很不合适 也很自私
[30:16] just, God, what a mess. 完全一团糟
[30:19] – No, it’s fine. – No, it’s not fine. -没事 -不 有事
[30:22] It’s fucked up, because when you’re an adult, 我搞砸了 因为当你是个成年人
[30:25] your feelings don’t really matter. 你的感受并不重要
[30:28] You’re with Jeff, and I’m not gonna just disappear. 你和杰夫在一起 而我也不会消失
[30:33] You know, we’re a family. 我们是一家人
[30:37] We’re a weird, imperfect family. 我们是一个古怪 不完美的家庭
[30:41] And we’re always gonna be around each other. 我们会永远相伴左右
[30:45] And I need to learn to deal with it. 我需要学会接受这点
[30:51] Because nothing makes me happier… 因为你幸福
[30:55] than when you’re happy. 就是我最大的幸福
[30:59] So if you’re happy, then– then great. 所以如果你幸福 那就很好
[31:03] If this is what makes you and Carrie smile, 如果这能让你和凯瑞微笑
[31:06] then all is right in my world. 那我就没有意见
[31:11] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[31:14] You gave me everything already. 你已经给了我一切
[31:18] I can’t believe I’d think to ask for more. 我不敢相信我还想奢望更多
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme