Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:05] Fuck. 该死
[01:08] It’s okay. 没事
[01:10] There are ten RSVPs and eight chairs. 10人接受邀请 但只有8把椅子
[01:12] People will be sitting on the floor. 人们会坐在地上
[01:14] It’s LA; a third of the RSVPs won’t even show. 这是洛杉矶 三分之一接受邀请的人都不会来
[01:18] You’re questioning the integrity of the RSVPs? 你在质疑请回复的正直吗
[01:20] Maybe we shouldn’t do this. 或许我们不该办
[01:23] I don’t know if having more people around is a good idea. 我不知道请更多人来是不是个好主意
[01:25] Well, you’ve made that point very clear. 这点你说得很清楚了
[01:29] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[01:31] It’s the last Super Bowl. 这是最后一届超级碗了
[01:33] The NFL is on the one-yard line of its demise, 职业橄榄球大联盟就要让位了
[01:35] and we promised to host a party. 我们说好要举办派对的
[01:38] But I guess you’ve changed your mind. 但我猜你改变了主意
[02:01] – Good morning. – Good morning. -早 -早
[02:04] I like you in my shirt. 我喜欢你穿我的衣服
[02:06] Oh, yeah? 是吗
[02:08] That’s because it smells like you, 因为有你的味道
[02:11] so now, I smell like you, which is very territorial, 所以现在我有你的味道 领地性很强
[02:14] but also fine, because apparently, you don’t sweat. 不过也还好 因为你不流汗
[02:18] Oh, is that what you think? 你是这么想的吗
[02:21] Ova, heat on. 88 degrees. 蛋蛋 开加热器 31度
[02:24] What, no, no. 不要 不要
[02:26] Oh, please, you have to let me go. 你得让我走
[02:29] – I do? – You do, because I have to go see the store. -是吗 -是的 因为我得去店里
[02:33] Oh, you’re gonna like the way it looks. 你会喜欢它的样子的
[02:36] Do you guarantee it? 你保证吗
[02:37] – You will, I promise. – Okay. -我保证 -好吧
[02:40] If I agree, please, will you let me go? 如果我同意 你能放我走吗
[02:43] – Will you let me go? – Mm, okay, fine. Okay. Ova, turn up. -你能放我走吗 -好 走吧 好 蛋蛋 打开
[02:48] Good morning, John. 早上好 约翰
[02:57] Oh, no. 不
[02:59] Leia and Leon cancelled their party. 丽雅和里昂取消了他们的派对
[03:02] Huh, that’s too bad. 真可惜
[03:05] Yeah, it is. 是啊
[03:07] It’s too bad. 太可惜了
[03:10] It means… 意味着
[03:12] it does significantly alter our schedules. 大大改变了我们的日程
[03:18] It does. 是的
[03:19] Yeah, so I could maybe stay one, one hour. 我或许可以再待一个 一个小时
[03:23] Maybe just one. 就一个小时
[03:26] Like, 60. 60分钟
[03:28] 60 long minutes. 长长的60分钟
[03:33] 3,600 seconds? 3600秒
[03:38] I can’t really reduce time any further. 我折合不下去了
[03:40] Ova, turn down. 蛋蛋 关掉
[03:54] You take direction very well. 你很听话嘛
[03:59] It’s a necessity for my trade. 做我这行是必需的
[04:02] Hmm. Oh, yeah? 是吗
[04:04] Well, then, we should make a video. 那我们就该拍个视频
[04:09] Rebound sex. 情伤性爱
[04:11] Refreshingly empty, and somehow life-affirming. 既精神又空虚 不知为何还鼓舞人心
[04:14] They touched you with enthusiastic consent, 它们用热情的赞许触碰你
[04:18] and they validated your existence, 它们证实你的存在
[04:20] and even though you’re as cold as Derek Jeter’s gift baskets, 尽管你和德瑞克·基特的礼物篮一样冰冷
[04:23] more frozen than the Antarctic, 冰冻程度胜过南极
[04:25] ’cause that shit’s nearly melted, 因为南极都快融化了
[04:27] it feels good to be touched. 被触摸的感觉很好
[04:30] So on day 31 of our breakup cookbook, 所以在我们分手食谱的第31天里
[04:32] we are making agedashi tofu. 我们要做炸豆腐
[04:35] A cold, gelatinous soy cube deep-fried, 冰冷 油炸的凝胶状大豆方块
[04:38] and painted with heat. 热气腾腾
[04:40] Now, I’ve started my base of garlic and ginger 我在我的卡福莱平底锅里
[04:42] in my Calphalon pan. 放上了大蒜和姜
[04:44] Next, we add shishitos. 下一步 我们加入日式甜椒
[04:54] – Mommy. – Oh, Car- Bear! -妈妈 -宝贝
[04:58] – Hey, oh, I missed you, mm. Are you ready? – Yes. -我好想你 你准备好了吗 -好了
[05:02] Yes, okay. Go put some shoes on, all right? 很好 去把鞋穿上
[05:06] Hey, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[05:08] I had to put out, like, ten fires at work, 工作忙死了 不停救火
[05:11] and Jeff has been totally MIA. 杰夫也不见踪影
[05:13] – That’s fine. – Shit. I, uh–I didn’t realize you were cooking. -没事 -靠 我不知道你要做饭
[05:17] Sorry, I wasn’t. Carrie asked me to set you a place. 没有 凯瑞让我给你安排个座位
[05:24] Uh, we’re not gonna be at Leon’s, 我们不会去里昂家
[05:25] so don’t worry, you can eat your wings in peace. 所以不用担心 你可以安心吃你的鸡翅了
[05:28] The party was canceled, but…thanks. 派对取消了 不过谢谢
[05:33] How long are we gonna be like this? 我们还要这样下去多久
[05:35] Like what? 怎样
[05:37] I don’t know. Like this. 我不知道 这样
[05:40] Isn’t this what you needed? Separation of church and state? 这不就是你需要的吗 政教分离
[05:45] No, I needed I needed some space. 不 我需要 我需要一点空间
[05:47] Not for you to become like a total stranger. 而不是让你变成一个完全的陌生人
[05:50] You moved out. I don’t know. 你搬出去了 我不知道
[05:52] The sign seemed pretty clear on my end. 在我看来 暗示很清晰
[05:55] Oh, hey, there she is. 她来了
[06:00] You have a good day today, sweetie. 今天玩得开心 亲爱的
[06:02] I made these for you, and I love you very much. 我给你做了这些 我很爱你
[06:04] – Oh, I love you too. – Give me a hug. -我也爱你 -来抱一个
[06:12] Ooh, these look so yummy. 看着真好吃
[06:14] I’m gonna steal some from ya. 我要偷走一点
[07:13] 丽雅 你在吗 求助
[07:22] You know, the party was half mine. 派对也有我的一半
[07:24] It was a shared party, shared friends. 是一次共享派对 共同的朋友
[07:26] But now, I’m the guy that doesn’t follow through. 可现在我成了那个没有坚持到底的人
[07:28] I don’t want to be that guy. I hate that guy. 我不想成为那种人 我讨厌那种人
[07:30] You’re not that guy, Leon. You’re nothing like that guy. 你不是那种人 里昂 完全不是
[07:34] There you go. 给
[07:39] These are very good, by the way. 这些很好吃
[07:41] Thank you. Harissa paste. 谢谢 哈里萨糊
[07:46] It’s the end of an era, hmm? 一个时代结束了
[07:48] Who would have thought that the courts would have ruled 谁会想到法院会做出有利于
[07:49] on the side of the players’ union? 球员联盟的判决
[07:50] I know, or that the XFL would take up the slack. 是啊 不然XFL橄榄球联盟就要收拾残局了
[07:53] Nobody, nobody in their right mind. 正常人都不会这么做的
[07:55] And we’re letting it pass, eating potatoes in a hot tub. 而我们却坐视不管 在热水浴池里吃土豆
[07:58] The Romans would be ashamed. 古罗马人会很感到惭愧的
[08:00] The Romans fed people to lions for fun. 古罗马人以把人喂给狮子为乐
[08:03] I think they’d be very confused by all of this. 他们会被这些事搞糊涂的
[08:08] Why don’t we just have the party here? 我们何不在这办派对
[08:09] No, I already sent the cancellation text. 不行 我已经发了取消短信了
[08:12] Yeah, but this is an historic event. 但这是次具有历史意义的事件
[08:13] The last Super Bowl? 最后一届超级碗
[08:14] I think you get a bye week on social faux pas. 社交失礼也可以轮空一周
[08:19] It is a good house for a party. 这房子确实适合办派对
[08:20] This is the perfect house for a party. 这是办派对的绝佳房子
[08:22] Come on, when else do you get to celebrate the end of brain disease? 还有什么时候你有机会庆祝大脑疾病的终结
[08:24] Brain disease isn’t ending. 大脑疾病并没终结
[08:26] Well, the corporate profits are. 但企业利润没了
[08:27] I mean, not in the pharma space, but in sports. 不是指制药公司 而是体育界
[08:29] Well, in this sport. 这项运动
[08:31] In this specific instance. 这个特定例子
[08:34] That’s something. 这不是小事
[08:36] Yeah. I could drink to that. 是啊 来干一杯
[08:38] There we go. 这就对了
[08:44] This world scares me, and my genes scare me, 这个世界让我害怕 我的基因让我害怕
[08:47] and I’m so happy that I found Leon. 我很开心我找到了里昂
[08:49] – What if he’s all I need? – Then that’s okay. -万一他就是我唯一所需要的呢 -那就没事
[08:53] Yeah, but he’s acting like I’ve done this maliciously, 但他搞得好像我是恶意这么做的
[08:56] and now, there’s this chasm, 现在我们有了裂口
[08:57] and he’s burrowing deeper and deeper away. 而他挖得越来越深
[09:00] Well, give him some time. That’s all he needs, trust me. 给他点时间 他需要的就是时间 相信我
[09:09] What? 怎么了
[09:13] He didn’t put me on the group text. 他没有把我加到短信群发里
[09:15] Well, I can add you back in. 我可以把你加回来
[09:18] – It doesn’t work that way. – Hey, sure it does. -不是这么操作的 -就是的
[09:20] – Not emotionally. – You know what, Leia? -感情上不是 -知道吗 丽雅
[09:22] Honestly? 老实说
[09:24] I hate football. Like, hate it. 我讨厌橄榄球 讨厌死了
[09:26] Why don’t we go to one of those K spas 要不我们去你很喜欢的
[09:28] that you like so much instead? K水疗吧
[09:29] I promise I won’t even audibly worry about sanitation. 我保证我不会担心卫生状况
[09:33] I’ll just go check on Leon. 我会去看看里昂
[09:35] Make sure he’s okay. 确保他没事
[09:37] I haven’t seen him like this before. 我以前从没见过他这样
[09:39] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[09:42] Yeah, I’m okay. 我没事
[09:45] What happened to your pink wall? 你的粉色墙呢
[09:46] Oh, uh, John said it felt like I was wearing a sign 约翰说那感觉就像是我打着
[09:49] for a female midlife crisis, 女性中年危机的招牌
[09:51] so we went with a more neutral suggestion. 所以我们就选用了更素净的风格
[09:55] It’s very, very neutral. 非常非常素净
[09:58] Yeah, it’s very, um it’s very calm, very simple. 是啊 非常静穆 非常简单
[10:02] Oh, I didn’t get the gift baskets line. 我没太懂礼物篮的梗
[10:05] Oh, they say Derek Jeter 他们说德里克·基特以前
[10:07] used to send his one-night stands home with a signed baseball 在他的一夜情对象回家时会送签名棒球
[10:10] and like, a loofah. 和一根丝瓜
[10:11] How thoughtful. 真体贴
[10:13] I’m not sure our teenage followers 不过我不确定我们的青少年用户
[10:14] will get that reference, though. 会懂这个梗
[10:15] There were context clues. 有上下文提示的
[10:23] – Wow, you went blue. – Yeah, yeah. -你头发染成蓝色了 -是的
[10:26] I needed a change. 我需要改变
[10:29] Um, Camilla, this is Tathiana. 卡米拉 这位是塔提亚娜
[10:32] Oh, Tathiana Tathiana. 大名鼎鼎的塔提亚娜啊
[10:35] – It’s nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[10:37] So… 那个
[10:39] – how’s school? — Good. -学校怎么样 -很好
[10:41] – How’s work? – I quit the restaurant. -工作怎么样 -我从餐厅辞职了
[10:45] Right, I saw the videos. 对啊 我看到视频了
[10:47] Our videos. 我们的视频
[10:48] I’m her producer, actually. 我其实是她的制片人
[10:51] You two really found a niche, huh? 你们俩找到了用户群 是吧
[10:53] You’re not lonely, you’re hungry. 你不孤单 你是饥饿
[10:56] Camilla came up with the tagline. 卡米拉想出来的宣传语
[11:00] It’s funny, though. 说来有趣
[11:01] You ghosted me, but you’re the one with a broken heart. 你躲着我不见 结果心碎的人是你
[11:05] How does that work? 感觉如何
[11:08] I guess we just have different versions of events. 我想我们对事件的看法不一致
[11:11] A regular “Rashomon.” 一部普通的《罗生门》
[11:13] I never pegged you as a YouTube girl, 我从没想过你是做YouTube主播的料
[11:15] but I’m glad you found your calling. 但我很高兴你找到了你的使命
[11:18] I’ll keep my eye out for the next video. 我会留意你的下个视频
[11:20] Can’t wait to see how I wronged you in a coffee shop. 等不及要看我怎么在咖啡店里冤枉你了
[11:24] Nice to meet you. 很高兴认识你
[11:28] Fuck. I wish we got that on tape. 靠 真希望能把刚才拍下来
[12:00] Football things. Eat them. 橄榄球食物 吃了
[12:04] Okay. 好了
[12:07] Let’s see a little life in here, people. 大家活跃点
[12:10] Beer, beer. 啤酒 啤酒
[12:13] You two should make out later. 你们俩待会儿该亲热
[12:14] Beer, beer for you. 啤酒 你的啤酒
[12:18] We haven’t met, but you get a beer too. 我们没见过 但你也有啤酒
[12:20] – Opener? – Ah, yes. -开瓶器 -有的
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:24] – Knock knock. – There they are. -咚咚咚 -你们到了
[12:27] You must be John. 你一定是约翰吧
[12:29] I can tell Val likes you. She keeps you hidden from me. 我能看出小薇喜欢你 她总是不让我见你
[12:31] Well, you do have a history with my boyfriends. 你确实和我历任男友有纠葛
[12:33] Oh, do you do you fight them? 你会和他们打架吗
[12:35] Should I be worried? 我该担心吗
[12:36] Uh, no, he befriends them. 不 他会和他们交朋友
[12:37] So yes, very worried. 所以是的 你该非常担心
[12:39] Do you like barbecue? We’ll get there. 你喜欢烧烤吗 我们会成为朋友的
[12:41] – How about a drink? – Actually, I brought this. -喝啤酒吗 -我带来了这个
[12:43] Elijah Wood turned me onto it. 伊利亚·伍德让我喜欢上了它
[12:45] The little hobbit likes to drink. 那小霍比特人喜欢喝酒
[12:48] – Hey you. – Hey, I know you. -你来啦 -我认识你
[12:49] – What’s going on? – How are you? -最近可好 -你好吗
[12:51] Nice to see you. Hi, Mama. 很高兴见到你 好啊 妈
[12:53] – Hi, baby. – So… -好啊 亲爱的 -所以
[12:55] an anti-Super Bowl party. That’s fun and ironic. 一个反超级碗派对 有意思也很讽刺
[12:58] Well, not so much ironic. 没那么讽刺
[12:59] My hatred for the NFL is deep-rooted and real. 我对橄榄球联盟的恨根深蒂固 毫不虚假
[13:02] Yeah, but Super Bowl parties tend to be proNFL. 可超级碗派对一般都是支持橄榄球联盟的
[13:05] Hence, the irony. Right? 所以讽刺 不是吗
[13:07] Yeah, I feel like being anti-football is basically 我感觉现在反橄榄球
[13:10] on trend at this point. 挺流行的
[13:12] I mean, if you really want to make a statement, 如果你真想创造某种效果
[13:13] you should boycott NCAA basketball. 你应该地址大学生篮球
[13:15] She’s got a point. 她说得有道理
[13:16] I mean, if you watch the Super Bowl, you support the league. 如果你看超级碗 那你就是支持联赛
[13:19] Can we please stop poking holes in my paperthin logic? 能别再戳破我薄如纸张的逻辑了吗
[13:21] I just thought we came 我以为我们是来
[13:22] for the Bruno Mars hologram halftime show. 火星哥全息影像半场表演的
[13:25] Oh, I’m Camilla, by the way. 对了 我是卡米拉
[13:26] – Oh, John, sorry. – Hi. -我是约翰 抱歉 -你好
[13:27] No, guys, we’re here to celebrate 不 我们在这是为庆祝
[13:28] the end of a barbaric tradition. 野蛮传统的结束的
[13:30] Like leeching or ice. 比如水蛭活体疗法或者冰
[13:33] Hey, I’m going to pop this open. 我要去把这个打开
[13:34] Do you guys have wine glasses? 你们有高脚杯吗
[13:36] – Um, I got you with a glass. – Great. -我给你拿杯子 -好
[13:38] I definitely want some. 我要喝
[13:40] – He knows Elijah Wood. – Okay, shut up. -他认识伊利亚·伍德 -闭嘴
[13:42] Where is, uh– where’s Carrie, where’s Rae? 凯瑞呢 雷呢
[13:44] Um, with Jeff, probably. 多半和杰夫在一起
[13:47] Oh, are they gonna come watch football? 他们要来看橄榄球吗
[13:49] – I doubt it. – That’s too bad. -应该不会 -太可惜了
[13:52] Yeah, well, things have been a little awkward since Rae moved out. 雷搬出去后我们的关系变得有点奇怪
[13:56] Rae moved out? 雷搬出去了
[13:58] Fuck! 操
[14:01] A small problem. 一个小问题
[14:06] You know, this is why the Founding Fathers were against monopolies. 这就是开国者反对垄断的原因
[14:09] I think that was monarchies. 是君主政体吧
[14:12] Teddy Roosevelt was monopolies. 罗斯福才算垄断
[14:14] Oh, is that why the Monopoly Man looks like him? 所以大富翁才长得像他吗
[14:17] You know, I don’t know. But that makes a lot of sense. 我不知道 不过这很有道理
[14:20] Okay, there. 好了
[14:22] It should be rebooting now. 应该在重启了
[14:24] Hey, how come you didn’t tell me about Rae? 你怎么不跟我说雷的事
[14:27] Oh, well, you were in the bubble. 你在泡泡里
[14:30] I didn’t want to pop it again. 我不想再次打破
[14:40] – How are you holding up? – Honestly, not great. -那你还好吗 -老实说 不好
[14:43] Carrie’s gone half the week. 凯瑞一周里一半时间都不在
[14:45] I’m not sleeping. 睡不着
[14:48] I’m more bitter than a jilted ex-wife. 我比被抛弃的前妻还悲惨
[14:50] Okay, you can be sad without being sexist. 你可以难过 但别性别歧视
[14:54] Sorry. 抱歉
[14:55] Being punished for loving someone is weirdly new to me. 因为爱一个人被惩罚 对我来说既古怪又新鲜
[14:59] And it’s fine if she doesn’t feel the same way. 如果她对我没有同样的感觉 也没什么
[15:01] I mean, it’s deeply painful, but… 很痛苦 但是
[15:03] she didn’t need to move out. 她没必要搬出去
[15:05] Well, I guess she felt like 我想她感觉
[15:07] she probably had to set strong boundaries. 她也许得设立明确的界线
[15:09] We had five years together, 我们在一起了五年
[15:11] and I said one thing, and that’s it, that’s the end? 我就说了一句话 就结束了吗
[15:14] So say a different thing. 那就说点别的
[15:17] I mean, I don’t know, it’s– 我是说 我不知道
[15:20] you want to ignore it, but you can’t. 你想无视 但你做不到
[15:23] Because you have Carrie now, and she has to come before you, 因为你现在有了凯瑞 你必须把她放在第一位
[15:26] and she needs you and Rae to be okay. 她需要你和雷关系融洽
[15:34] You’re a halfway decent therapist. 你勉强算个不错的心理医生
[15:36] – Has anyone ever told you that? – Wait, what? -有人跟你说过吗 -什么
[15:39] Ugh, haven’t you heard? 你还不知道吗
[15:42] I have a wine store now. 我现在开了葡萄酒店
[15:44] – I did hear that. – Yeah. -我知道 -嗯
[15:47] All right, I’m gonna text her. 好吧 我给她发短信
[15:52] How’s this? 这样如何
[15:54] “Leon’s having his Super Bowl party here. 里昂要在这办他的超级碗派对
[15:59] “If you and Jeff want to come by, 如果你和杰夫想来
[16:04] I would love to see you.” 我想见你
[16:08] – Period or exclamation point? – I was gonna go period. -句号还是感叹号 -我打算用句号
[16:10] Exclamation? 感叹号
[16:12] Exclamation. 那就感叹号
[16:14] Well, that’s a great first step. 很好的第一步
[16:16] Yes! 棒
[16:19] Oh, and God said, let there be Wi-Fi. 上帝说 让那里有无线网
[16:23] And there was Wi-Fi. 然后就有了无线网
[16:25] And no one was happy again. 从此再没有人快乐
[16:28] Economies of scale have changed everything. 规模经济改变了一切
[16:30] My camera equipment? Just as good as a pro kit. 我的摄影装备 和专业的一样好
[16:33] I mean, access is basically universal. 几乎全球的人都能观看
[16:34] And then the most compelling stories rise to the top. 最吸引人的故事受到最多关注
[16:37] And what’s more honest than page views? 还有什么比页面浏览量更诚实呢
[16:39] I don’t know, if you find something, let me know. 我也不知道 如果你找到了什么 让我知道
[16:49] – Care for a Pimm’s? – Fill ‘er up. -想要英式水果鸡尾酒吗 -倒吧
[16:54] I gather your cooking show is getting quite the audience? 我猜你的烹饪节目收获了很多观众吧
[16:58] It’s not a cooking show. 不是烹饪节目
[16:59] It’s a two-minute ad for Instagram. 是给Instagram的两分钟广告
[17:01] Everything I use is for sale except my soul, 我用的一切都是要出售的 除了我的灵魂
[17:04] unless you’re offering. 除非你想买
[17:05] My patrons are advertisers too. 我的赞助人也是广告商
[17:08] The new Medicis. 新美第奇家族
[17:10] Though I suspect they have a different idea 尽管我怀疑他们对是什么构成了
[17:12] of what constitutes a dark age. 黑暗时代有不同意见
[17:13] You’re gloomy today. I like it. 你今天很忧郁 我喜欢
[17:16] Where’s your better half? 你另一半呢
[17:18] Not interested in a party, 对派对不感兴趣
[17:20] or a compromise, it seems. 似乎对妥协也没兴趣
[17:23] C’est la vie. 这就是生活
[17:25] Well, to selling out. 敬背叛
[17:29] And embracing the darkness. 拥抱黑暗
[17:36] I feel like taking shots. 我想拼酒了
[17:39] Le-on! 里昂
[17:50] – Hi, Val. – Oh, hi, Rita. -嗨 小薇 -嗨 瑞塔
[17:53] – This is your brother’s house? – Yeah, uh- huh. -这是你弟弟的房子 -对
[17:55] He bought it during the recession. 他在经济不景气时买的
[17:58] – Can you excuse me– – Oh, I love a story with a happy ending. -我失陪下 -我喜欢有圆满结局的故事
[18:01] It feels like there should be some antlers somewhere. 感觉应该在哪放一个鹿角的
[18:04] Where’s John? 约翰呢
[18:05] I’d like to meet the Smith from Malibu. 我想见见马里布的史密斯
[18:07] Oh, he is…I don’t know, he’s around here somewhere. 他 我不知道 他在某个地方
[18:09] – Hi, Alex. – Hi, Rita. -嗨 艾利克斯 -嗨 瑞塔
[18:12] How are you? Love your house. 你好吗 喜欢你的房子
[18:15] Oh, my God. 我的天
[18:17] The bloody internet’s out again. 该死的网络又没了
[18:19] – The match starts in 22 minutes. -Yeah, I’m aware. -还有22分钟比赛就开始了 -我知道
[18:21] It starts at the same time every year. 每年开始的时间都一样
[18:23] And it’s a game, not a match. 还有是游戏[翻不出来] 不是比赛
[18:24] This isn’t tennis, or cricket, or Aussie league rugby. 这不是网球 板球或者澳洲联赛橄榄球
[18:27] Well, now it’s 21 minutes. 现在只有21分钟了
[18:28] Okay, everyone off your phones. 大家别玩手机了
[18:30] Off your apps. Apps are surveillance networks. 关掉手机应用 手机应用是监控网
[18:32] Surveillance networks use bandwidth. 监控网会使用宽带
[18:36] Once we do that, we can have football. 照我说的做 我们就能看橄榄球了
[18:38] Okay? But have fun in the meantime. 好吗 与此同时玩得开心
[18:46] Never underestimate the ineptitude 永远不要低估AT&T
[18:48] of AT&T/Time Warner/Spectrum. 时代华纳和品谱的愚昧
[18:50] Shouldn’t the corrupt internet 腐败的网络
[18:51] at least favor the corrupt sports leagues? 好歹该支持下腐败的体育联赛吧
[18:53] This is why I still have cable. 所以我家还有有线电视
[18:54] – That’s not helping. – If we leave now, -你一点忙都没帮上 -如果我们现在离开
[18:56] we can make it to Big Wangs in time for kickoff. 我们还来得及赶到大王看开球
[18:58] No one’s going to Big Wangs, Ryan. 没人要去大王 瑞恩
[19:00] The game’s gonna come back. 信号会回来的
[19:02] We just need to have a little faith. 大家有点信心
[19:05] Yes! 棒
[19:07] – Come on! – Voilà. -真棒 -瞧
[19:17] Ask and you shall receive. 念念不忘 必有回响
[19:19] He comes through when it counts. 祂总在关键时刻出现
[19:21] I’m really happy to see that you’ve recovered 我很开心看到你从
[19:22] from your virtual reality heartbreak. 你的虚拟现实心碎中走了出来
[19:25] I have. My credit cards have not. 我是走出来了 但是我的信用卡没有
[19:26] Could have been a lot worse. 本可能更糟的
[19:27] You were lucky I was there to save you. 你很幸运我及时拯救了你
[19:29] – Yeah. – You were just a damsel in distress. -嗯 -你就是个不幸的落难女子
[19:32] I’ve never been called a damsel in distress before. 从来没人叫过我不幸的落难女子
[19:34] That’s surprising. 没想到
[19:38] This is a really nice house. Thank you for having me. 这房子很棒 谢谢邀请我
[19:40] Oh, thanks for coming. 谢谢你过来
[19:45] – You want a tour? – Yeah. -想参观吗 -嗯
[19:47] – Let’s do it. – Great. -来吧 -棒
[20:20] – Hey. – Hi, Leon. -嘿 -里昂
[20:26] – You okay? – I drank too much Pimm’s. -你还好吗 -我喝了太多的英式水果鸡尾酒
[20:49] You know, I would never have met Leia 多年前 要是你没有
[20:51] if you hadn’t taken me back to this room 带我回到这个房间
[20:54] all those years ago. 我也不会遇见丽雅
[20:58] “Sliding Doors.” 《双面情人》
[21:01] Hopefully, meeting me isn’t the path 但愿遇见我
[21:03] where you get pummeled by a van. 你不会被货车撞到
[21:10] She’s the best thing that’s ever happened to me. 她是这辈子发生在我身上最好的事
[21:12] I’m sure she’d say the same about you. 她肯定也有同样的想法
[21:16] I can’t find a solve. 我找不到解答
[21:20] I’m trying, but I can’t make the pieces fit. 我在努力 但就是拼不出来
[21:28] It’s hard to know anything, truly. 有些事真的很难了解
[21:32] But…you know Leia. 但你了解丽雅
[21:36] She knows you. 她了解你
[21:38] You sure you want to give her up for a life you don’t? 你确定你想为了你不了解的生活而放弃她吗
[21:41] I’m giving up a life either way. 无论如何我都要放弃一种生活
[21:47] You know what? 这样吧
[21:49] Close your eyes. 闭上眼
[21:52] Close your eyes, Leon. 闭上眼 里昂
[22:00] Now, imagine your world in five years. 想象你五年后的世界
[22:08] What do you see? 你看到了什么
[22:14] I only see her. 我只看到了她
[22:30] That is brilliant. We’re always down for a collaboration. 那太棒了 我们总是在寻求合作
[22:35] There you are. I’ve been bragging about you. 你在这呢 我一直在夸你
[22:37] It’s so great. 太棒了
[22:39] When I was your age, I just wallowed in my heartbreak. 我像你这么大的时候 我只会沉沦在自己的心碎中
[22:41] Oh, yeah, it’s a whole new world of pain maintenance. 嗯 现在疗伤的方式完全变了
[22:45] She’s just so relatable, you know? 太容易与她产生共鸣了
[22:48] And she wears her flaws on her sleeve. 她毫不掩饰自己的缺点
[22:49] People are drawn to that. 人们正是被这点所吸引
[22:50] That loneliness and desperation that we all feel. 我们都能感受到她的孤独和绝望
[22:53] She gives them hope. That reminds me, 她给了他们希望 这倒提醒了我
[22:54] we have to work in that Tathiana run-in. 我们一定要引入那次你和塔提亚娜的口角
[22:56] Oh, my God. Camilla was telling me. 天 卡米拉刚在跟我说
[22:58] Yeah, obviously, we can reshape it for the show, 当然 我们可以为了节目效果重新改编
[23:00] and give you the last word or whatever– 让你最后拍板什么的
[23:02] – I’d really rather not. – Why not? It was so good. -我看不要吧 -为什么 那么精彩
[23:06] Yeah, I– 我
[23:07] I think I’m done with that story. 我想我拍够了那个故事了
[23:10] But you’re the BrokenHearted Chef. 可你是心碎厨师
[23:12] It doesn’t work without the other half. 没有另一半就没用啊
[23:14] So we’ll try a different angle. 那就换个视角
[23:16] There is no new angle. That’s your identity. 没有新的视角 那就是你的身份
[23:19] I mean, you can’t just take it off and put a new one on. 你不能随便撤下 换一个新的
[23:23] Let’s find out. 我们拭目以待
[23:25] I’m gonna get another drink. 我要再去喝一杯
[23:46] I was gonna be a doctor or a lawyer. 我本会成为医生或者律师
[23:48] – Okay. – Yeah, you know. Like, make my parents happy. -嗯 -你懂的 让我父母高兴
[23:51] Yeah, but keep them at arm’s length. 嗯 但不要太亲近
[23:53] Yes, exactly. But then, I hate school, it turns out, 没错 但结果我讨厌学校
[23:57] so nursing’s only two years 护理只要两年就能毕业
[23:59] and it saved me a bunch of debt. 帮我节约了很多债务
[24:01] – Yeah, smart. – What about you? -聪明 -你呢
[24:03] Val said something like dating sites, or… 小薇提到了交友网站还是
[24:05] Well, I used to, 以前是的
[24:07] back when I thought there was a formula to attraction. 那时我还以为吸引力是有公式的
[24:10] Oh, what a joke. It’s all fucking random. 真是笑话 那都是随机的
[24:13] Like, you like, smell someone, and then, like, 你闻一个人 然后
[24:16] see them in the light, and then you’re in love. 在灯光下看到他们 然后你就坠入爱河了
[24:20] Yeah, I’m with you. I’m starting to come around. 我懂 我开始明白了
[24:21] Yeah, I mean, I can take you out. 对 我可以带你出去
[24:22] – I could show you. – Oh, yeah? -我可以展示给你看 -是吗
[24:24] Like, what it’s like out there. 看看外面是什么样的
[24:25] I, like–I won’t even steal your identity. 我 我不会偷走你的身份
[24:28] Okay, hard sell. You want another drink? 好吧 强行推销 你还要喝吗
[24:32] Yeah. 好啊
[24:33] Where would I take you? Oh, you know what? 我该带你去哪儿呢 知道吗
[24:37] I think you’re totally a Medieval Times type of dude. 我觉得你很像中世纪的男人
[24:40] What? 是吗
[24:41] I would love to know how you came to that conclusion. 我很想知道你是如何得出这结论的
[24:43] Oh, I get, like, a very competitive eating, 你给人一种大胃王
[24:45] jousting vibe from you. 好斗的感觉
[24:47] Daddy! 爸爸
[24:49] Hey, want to go to Daddy? 想到爸爸那边去吗
[24:54] Rita, this is my daughter, Carrie. 瑞塔 这是我女儿 凯瑞
[24:58] Hi, and this is her mother, Rae. 你好 这是她妈妈 雷
[25:01] Hello, mother. 你好 妈妈
[25:03] – That’s gross. Hi. – Nice to meet you. -真恶心 你好 -幸会
[25:05] Nice to meet you too. 幸会
[25:06] I’m gonna get the drink. 我去拿酒
[25:08] – What’s up? – Um, nothing. -你好吗 -没什么
[25:10] I’m glad you texted. I, um… 很高兴你发了短信 我
[25:13] I missed your food. 我想你做的菜了
[25:14] Wait, I didn’t catch that. 等等 我没听清
[25:16] – Sweet vindication, yes. – Yeah. -甜蜜洗冤 真好 -嗯
[25:19] – Where’s Jeff? – Uh, work stuff. -杰夫呢 -工作
[25:22] – Oh, bummer. – Yeah. -可惜 -嗯
[25:24] – Well, I’m glad you came. – Yeah, me too. -很高兴你来了 -我也是
[25:27] I’m glad you came. 很高兴你来了
[25:28] What’s the countdown to kickoff? 还有多久开球
[25:30] – Minute and a half. – Go find us a seat. -1分半钟 -去找个座位
[25:33] Uh, okay, everyone. 好了 各位
[25:35] We’re all here to celebrate the end of a sport 我们聚在这里庆祝我们又爱又恨的
[25:37] we love to hate, but I’d like to say, 一项运动的终结 但我想说
[25:39] there’s no one I’d rather be here with– 我最想与之分享这一时刻的人就是你们
[25:45] Oh, my God. 我的天
[25:46] If we leave now, we can be on the couch by halftime 如果我们现在离开 我们可以在中场时间到达沙发
[25:49] – to see hologram Bruno. – No, no, no. No, no, no. -看全息影像的火星哥 -不不不不不
[25:51] No one needs to leave. Um, this… 没人需要离开 这
[25:56] this is a protest, okay? 这是一次抗议 好吗
[25:58] By not watching, we are turning our backs on the NFL. 不看的话 我们就算背叛了橄榄球联赛
[26:03] Just like they turned their backs on Colin Kaepernick. 就像他们背叛了科林·卡珀尼克一样
[26:07] And–and–and Mike Webster, 和迈克·韦伯斯特
[26:09] and all of the other players fighting for progress 以及所有为进步
[26:13] and equality, and social just– 为平等 为社会公正奋斗的球员
[26:16] Updated arrival time: 47 minutes. 最新到达时间 47分钟
[26:23] – What’s up? – Oh, nothing, I just… -怎么了 -没什么
[26:27] I thought since I live closer, and you wanted to see the game– 我想我住得更近 你又想看比赛
[26:29] Oh, I mean, we do you want me to reroute? 你想我变更路线吗
[26:32] I just figured my TV is nicer, and I like you in my bed. 我就是觉得我的电视更好 我也喜欢你在我的床上
[26:39] Hard to argue with that. 难以辩驳
[26:43] Hey, uh… how’d the store look, by the way? 对了 店铺看起来如何
[26:46] – Pretty great, right? – Yeah, oh, great. -很棒 对吗 -是的 很棒
[26:49] Really, really great. 真的很棒
[27:00] We didn’t even get to break my helmet piñata. 我们都没打破我的头盔皮纳塔
[27:03] Carrie can do it. 凯瑞可以
[27:05] Well, looks like you’re gonna have to wait until tomorrow. 看样子你得等到明天了
[27:10] I know I’m biased, but she’s pretty perfect, isn’t she? 我知道我有偏见 但她很完美 对吗
[27:14] Yeah, she is. 是的
[27:20] Hey, I don’t want to put her in a car tonight. 我今晚不想让她坐车
[27:22] Do you think she can sleep here? 她能在这过夜吗
[27:24] – Yeah, of course. – Yeah? -当然 -确定吗
[27:28] I’ll take her up. 我带她上去
[27:40] – Is he okay? – I honestly don’t know. -他还好吗 -我真不知道
[27:54] Curating your Insta? 在管理你的Instagram吗
[28:00] – Deleting it. – Sure. -删除 -当然了
[28:05] Eventually deleting it. 终于删除了
[28:10] You look so familiar. Do I know you from somewhere? 你看着很眼熟 我有在哪见过你吗
[28:16] Not yet. But you could start by buying me a drink. 还没 但你可以先请我喝杯酒
[28:54] I want a family. 我想组建一个家庭
[28:58] And I can’t compromise on that. 我无法妥协
[29:03] I can’t make that promise. 这我承诺不了
[29:09] I may need to find someone who can. 我也许需要找一个可以承诺的人
[29:16] I know. 我知道
[29:31] All right, I put her in her jammies. 我给她穿上睡衣了
[29:33] She’s back down. 她躺下了
[29:42] Can I stay here too tonight? 我今晚也能留在这吗
[29:43] It’s just, it’s been a really long day. 今天好累
[29:46] You can always stay here. 你随时都可以留在这
[29:48] You’re my permanent houseguest. 你是我的永久房客
[29:51] My own little Kato Kaelin. 我私人的凯托·凯林
[30:01] This has been a really hard month. 这个月真的好艰难
[30:04] I know. 我知道
[30:08] I’m sorry. 我很抱歉
[30:10] I shouldn’t have said it. 我不该说那句话的
[30:13] It was inappropriate, and selfish, and– 很不合适 也很自私
[30:16] just, God, what a mess. 完全一团糟
[30:19] – No, it’s fine. – No, it’s not fine. -没事 -不 有事
[30:22] It’s fucked up, because when you’re an adult, 我搞砸了 因为当你是个成年人
[30:25] your feelings don’t really matter. 你的感受并不重要
[30:28] You’re with Jeff, and I’m not gonna just disappear. 你和杰夫在一起 而我也不会消失
[30:33] You know, we’re a family. 我们是一家人
[30:37] We’re a weird, imperfect family. 我们是一个古怪 不完美的家庭
[30:41] And we’re always gonna be around each other. 我们会永远相伴左右
[30:45] And I need to learn to deal with it. 我需要学会接受这点
[30:51] Because nothing makes me happier… 因为你幸福
[30:55] than when you’re happy. 就是我最大的幸福
[30:59] So if you’re happy, then– then great. 所以如果你幸福 那就很好
[31:03] If this is what makes you and Carrie smile, 如果这能让你和凯瑞微笑
[31:06] then all is right in my world. 那我就没有意见
[31:11] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[31:14] You gave me everything already. 你已经给了我一切
[31:18] I can’t believe I’d think to ask for more. 我不敢相信我还想奢望更多
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme