Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:05] Oh, hi. Didn’t see you there. 你好 刚没看到你
[00:08] Welcome back to The Drunk and Dumped Dinner Club, 欢迎回到醉酒被甩晚餐俱乐部
[00:11] with your host, Laura Loveless. 我是主持人 劳拉·拉夫莱斯[无爱]
[00:14] Now, tonight, we’re making frittatas. 今晚 我们将制作菜肉馅煎蛋饼
[00:16] Why frittatas for dinner, you ask? 为什么晚餐吃菜肉馅煎蛋饼
[00:19] – Why? – Because, -为什么 -因为
[00:20] my ex-girlfriend hates them, and I’m incredibly petty. 我前女友讨厌死它了 而我很小气
[00:25] The secret to a good frittata is blending your eggs in a blender. 做好菜肉馅煎蛋饼的秘诀就是用搅拌器搅鸡蛋
[00:30] I like to use eggs that I can relate to. 我喜欢用能与自己产生共鸣的鸡蛋
[00:33] Fragile, white, 脆弱 白色
[00:35] privileged, free-range. 享有特权 在农场自由放养
[00:37] Here’s a trick to cracking your eggs open. 我教大家一个打鸡蛋的诀窍
[00:41] Have them backpack around Europe with you for months, 让它们跟着你到欧洲背包旅行几个月
[00:44] and slowly get them to fall in love with you. 让它们慢慢爱上你
[00:49] Then tell your eggs 然后告诉你的鸡蛋
[00:51] that you wanna go back to your apartment in Los Angeles, 你想回到你在洛杉矶的公寓
[00:54] giving them the completely reasonable impression 让它们完全相信
[00:57] that you and the eggs are in a relationship, 你和鸡蛋在交往
[01:00] maybe even meet your egg’s parents. 甚至见你的鸡蛋的父母
[01:02] That’s very reasonable. 非常合理
[01:04] Now, once you’ve lulled your eggs 一旦你让你的鸡蛋
[01:07] into a false sense of security, 被一种虚假的安全感所麻痹
[01:09] reveal your ruse, 就展示你的计策
[01:12] and crack them open before your eyes. 在你眼前打开它们
[01:16] And drop them into those cold blades of steel. 把它们倒进这些冰冷的钢片里
[01:36] Would you recommend this baby monitor? 你会推荐这款婴儿监控器吗
[01:39] As far as devices made for parents eager to 就专门设计出来让父母急于
[01:41] overpay for the illusion of safety go, it has decent range. 为安全错觉多给钱的设备来看 它覆盖的范围挺大的
[01:43] – Have you ever done acid? – No. -你吃过迷幻药吗 -没
[01:47] I did shrooms once in college, 我在大学时尝过一次迷幻蘑菇
[01:49] and I ended up in a dorm room 结果我在寝室里
[01:50] staring at a Bellucci poster for hours like it was the Mona Lisa. 盯着贝鲁奇的海报看了几个小时 以为是蒙娜丽莎
[01:53] What are you doing now? 你现在要干什么
[01:54] A spiritual sojourn under the stars, 一次在星空下的精神寄居
[01:57] guided by Mindbath, 由神浴指引
[02:01] the latest and safest in chemical engineering. 化工行业里最新和最安全的产品
[02:04] – This is legal? – It’s California, Leon. -合法吗 -这是加州 里昂
[02:06] The federal government’s always five years behind. 联邦政府总是慢了5年
[02:08] Besides, people have been pursuing purpose and meaning 再说 人们通过迷幻药追求目标和意义
[02:11] via hallucinogens for centuries. 已经好几个世纪了
[02:13] “Includes audio narration by basketball legend Bill Walton.” “包括篮球传奇巨星比尔·沃尔顿的旁白”
[02:17] Two-time NBA champ, toured with the Grateful Dead. 两次NBA冠军 跟着感恩而死乐队巡演
[02:19] I trust him. 我信任他
[02:22] You know, whatever emptiness you’re feeling, 不管你现在感觉如何空虚
[02:25] you won’t fill it with a box that you bought off the internet. 你没法用你在网上买来的盒子填满
[02:27] But that’s the American way, Leon. 可这就是美国做派 里昂
[02:30] Hey, got a couple extra. 还有几颗多的
[02:33] You wanna come with? 你想来吗
[02:35] Two best friends on another crazy adventure? 两个好朋友再次踏上疯狂旅程
[02:37] No. He’s your charge now. 不要 他归你管了
[02:42] Godspeed. 一路顺风
[02:43] What, no lecture on how I’m being reckless and irresponsible? 不对我鲁莽和不负责的行为进行说教吗
[02:46] Well, normally yes, but right now, 通常我会 不过现在
[02:48] my own reckless, irresponsible decision 我自己鲁莽不负责
[02:50] to open a wine store supersedes, so. 开葡萄酒店的决定取而代之
[02:52] Fair enough. 好吧
[02:53] Then I’ll bid you adieu. The open road awaits. 那我就跟你道别吧 公路等着我呢
[02:56] Oh, that reminds me. 这倒提醒了我
[02:59] Mom’s pagan anniversary dinner is next month, 老妈的异教徒纪念日晚餐是下个月
[03:01] and I told her that we’re coming. 我跟她说我们会去
[03:03] The dawn of Dawn approaches. 道恩之曙光要来了
[03:05] 20% more likely to have a bad trip now, so thank you. 旅行不开心的机会增加了两成 多谢了
[03:08] You’re welcome. 不用谢
[03:09] You might not recognize me when I get back. 我回来后你可能认不出我
[03:12] The mind changes when it transcends the doors of perception. 精神在超越感知之门后会改变
[03:15] Keep your phone on, Lizard King. 手机别关机 蜥蜴王
[03:18] You’re not worried about that? 你不担心吗
[03:23] All right, so, ta-da. 好了 这就是了
[03:30] This is great. 很不错啊
[03:31] Thanks. 谢谢
[03:32] Um, so, I was thinking about shelves right here 我打算在这里搭架子
[03:37] for pairing suggestions. 做饮酒搭配建议
[03:39] Wines with fish or pasta or, 葡萄酒搭配鱼或者意面或者
[03:44] you know, for date night, 约会之夜
[03:45] or Real Housewife binges. 或者刷《真实主妇》
[03:48] Cute. 不错
[03:50] And this, uh, 这里
[03:51] would do, like, a open fridge for cheese and stuff. 打造成开放式冰箱 放芝士什么的
[03:56] Mm, well, with cheese, you gotta toss what you don’t sell, so… 芝士的话 卖不掉的就得扔掉
[03:59] Oh, well, not to sell. 不出售
[04:02] For me to eat. 我自己吃的
[04:05] You know, you might get more value 你要是弄一个自助酒站
[04:07] out of a self-serve wine station. 或许会更有价值
[04:09] Oh, like, with the screens and the prepaid cards? 提供屏幕和预付卡吗
[04:12] Mm-hmm, they cost more up front, 投入比较大
[04:13] but they earn more in the long run. 但从长远来看赚得更多
[04:16] If you want, I got a guy. 你想的话 我认识一个人
[04:18] You seem like a guy that’s got a lot of guys. 你认识的人可真多
[04:21] Yeah, speaking of, 说到这个
[04:23] I got a thing tomorrow with a bunch of boutique distributors. 我明天要和一伙精品店经销商参加一个聚会
[04:27] They carry some of the smaller vineyards. 他们店里有一些小型葡萄园产的酒
[04:28] Do you wanna come with? 你想来吗
[04:30] Oh, yes, I do wanna come with. 是的 我想来
[04:33] Great. 很好
[04:35] Also, you might wanna get that stain on the wall 还有 你最好赶紧去找人
[04:37] looked at, like, ASAP. 检查下墙上的那个瑕疵
[04:42] But this is great. 不过这里很不错
[04:46] It’s highly unlikely, 可能性不大
[04:47] but should your Mindbath experience 但如果你的神浴体验
[04:49] include sensations of dissolving, melting, or exploding, 让你有消溶 融化或者爆炸的感觉
[04:53] try not to resist. 尽量别抵抗
[04:56] Call Rae. 呼叫雷
[05:00] What up? 什么事
[05:01] Hey, just checking in before I lose reception 就想跟你打个招呼 趁我还有信号
[05:04] or get eaten by a bear. 或者没被熊吃掉
[05:05] She’s not old enough. Sorry, what? 她还太小 你说什么
[05:08] What’d you say? What’s the matter? 你说了什么 怎么了
[05:10] Nothing, just saying hey. 没什么 就是问候下
[05:11] Hey, uh, no, ’cause I don’t want her to see it yet. 不 我还不想让她看到
[05:15] See what? 看什么
[05:16] Uh, “Star Wars.” 《星球大战》
[05:18] What? Without me? 什么 不叫上我吗
[05:20] Are you fucking kidding me? 开什么玩笑
[05:22] Well, relax, we’re just-pick something else! 淡定 我们会挑别的看
[05:24] Can I call you back, please? 我能回头再打给你吗
[05:26] You can try–hey, no “Princess Bride” either. 你可以试试 也不能看《公主新娘》
[05:28] As you wish. 遵命
[05:29] Tell Carrie I love her. 跟凯瑞说我爱她
[05:36] Somebody screwed through the pipe. 有人把管子钻破了
[05:38] – Who did? – Whoever put up these shelves. -谁干的 -装架子的人
[05:41] I did. 是我
[05:42] Well, you screwed through the pipe. 你钻破了管子
[05:44] I can fix it, but these shelves are gonna have to come down. 我可以修好 但架子得拆掉
[05:48] What else did you do yourself? 你自己还做了什么
[05:51] Hi, somebody stole your street numbers. 你好 有人盗用了你的门牌号
[05:54] Yeah, of course they did. Thank you. 当然了 谢谢
[06:09] Oh, come on. 搞错没有
[06:25] Not recognizing you? 不能识别你
[06:27] This is how it starts, isn’t it? 就是这么开始的 对吗
[06:28] The machines are rebelling. 机器开始反抗了
[06:31] If only we’d listened to Elon Musk. 我们要是听了埃隆·马斯克的话就好了
[06:32] Oh, hey, so this girl that I went to college with 和我一起上大学的一个女生
[06:35] saw the frittata vid of you that I posted, 看到我发的你做菜肉馅煎蛋饼的视频
[06:36] and she wants your number. 她想要你的号码
[06:37] Oh, that’s sweet, 真感人
[06:38] but my vagina’s closed for the season. 但我的妹妹这个季度不营业了
[06:41] No, not like that. 不 不是那样的
[06:42] She’s got this app where people host cooking videos 她拥有一个人们主持做菜视频的手机软件
[06:46] or something like that. 差不多这样
[06:47] She can explain more about it, but it’s legit. 她可以详尽解释 不过是真的
[06:49] She’s got, like, 400,000 users. 她有大约40万用户
[06:51] But internet-famous is the lowest form of fame. 可是网络名声是最低级的一种名声
[06:54] Maybe, but money is the highest form of money. 也许吧 但赚的钱也是最多的
[06:57] Good point. Have her call me? 有道理 让她联系我
[07:00] Hey, I got inside your mom’s space today. 我今天参观了你妈妈的空间
[07:04] – What was that? – Her wine shop. -什么 -她的葡萄酒店
[07:06] – It looks good. – Ah, right. -看上去不错 -那个
[07:08] Yeah, it does. 没错
[07:10] She’s smart–your mom. 她很聪明 你妈妈
[07:13] She’s funny, too. 也很风趣
[07:14] Well, she gets that from me. 受我影响
[07:18] Here. 让我来
[07:26] You’re a wizard. 你真是个鬼才
[08:34] How do? 你好
[08:36] What’s with the song? 这歌怎么回事
[08:38] Fucking brilliant, innit, aye? 超赞 对吗
[08:40] The first 25 times, maybe. 前25次 也许
[08:43] Could you turn it down? I’m trying to sleep. 你能小声点吗 我想睡觉
[08:45] Oh, yeah. Sure. Sure. 当然 当然
[08:46] Sorry about that. 抱歉
[08:48] – Dad! – Make it lower, don’t turn the bloody thing off. -爸 -小声点 但别该死的关掉
[08:52] Enough with the language. 注意用词
[08:53] – Bloody, bloody, bloody. – Oy, mind your mouth. -该死 该死 该死 -不准说脏话
[08:54] Appreciate it. Thank you. 谢谢
[09:07] Ugh, God. 老天
[09:09] Viewers cook along at home at their own pace, 观众可以在家以自己的节奏跟着视频做饭
[09:11] so they can pause, go back, skip steps, whatever. 他们可以暂停 倒退 跳过步骤之类的
[09:15] I love that you live at home. We should play that up. 我喜欢你住在家里 我们该利用这点
[09:18] You don’t even know if I can cook. 你都不知道我会不会做饭
[09:20] You can’t cook? 你不会吗
[09:21] No, I can cook. I’m just saying. 我会 我只是说说而已
[09:24] Our users don’t want a Dominique Crenn. 我们的用户可不想看多米妮可·克伦[厨师]
[09:27] They want someone they can relate to, someone real– 他们想要一个能与他们产生共鸣 一个真实的人
[09:31] a funny girlfriend in their kitchen talking shit on an ex. 一个有趣的女友在厨房说前任坏话
[09:34] That was me fucking around depressed. 那是我不开心乱说的
[09:37] I mean, no one wants to live in that space. 没人想生活在那空间里
[09:39] What’s Fleetwood Mac’s best album? Fleetwood Mac最好的专辑是哪张
[09:41] – “Rumours.” – And Adele’s? -《谣言》 -阿黛尔的呢
[09:43] – “21.” – You know why? -《21》 -知道为什么吗
[09:45] Because they’re break up albums. 因为都是讲分手的
[09:47] Heartache makes the best work. 心痛能制造出最好的作品
[09:49] So, you’d prefer it if I never got over Tathiana. 所以你希望我永远都忘不了塔提亚娜
[09:53] We just want our users to feel invested in your story, 我们只想要我们的用户感觉融入你的故事中
[09:56] your life. 你的生活中
[09:57] It’s not like “Tusk” and “25” are bad– 并不是说《獠牙》和《25》不好听
[09:59] How are you making money? 你是怎么赚钱的
[10:00] Our hosts do native ads, like they do for podcasts. 我们的主持人做原生广告 就跟在播客里一样
[10:03] Oh, podcast money. Now we’re talking. 播客钱 这才是重点
[10:07] Hey, Jon Lovett just bought a jet. 乔恩·洛维特刚买了架喷气式飞机
[10:09] Not that we’re making Lovett money, but… 当然我们赚不到洛维特那么多钱 不过
[10:12] Well, what about the restaurant? 那餐厅怎么办
[10:14] We’ll work around your schedule. 我们会根据你的时间表来安排
[10:15] I’ll e-mail you a waiver. 我会电邮你一份弃权声明
[10:17] Just have them sign it so they don’t sue me… 让他们签字 防止他们起诉我
[10:26] Instead, surrender yourself to the experience. 相反 让自己沉溺于这次经历
[10:29] Let it flow, glow, and grow. 让其流动 发光 成长
[10:32] Embrace everything. 接纳一切
[10:34] Particularly the dissolve, the melt, and the explosion. 尤其是消溶 融化和爆炸
[10:50] You are now ready to begin your journey with Mindbath 你现在准备好开始你的神浴之旅了
[10:54] in what I hope is a safe, controlled environment, 我希望你身处一个安全 受控的环境之中
[10:57] surrounded by trusted friends. 周围是你信任的朋友
[10:59] You should start to feel the effects within 20 to 40 minutes. 你应该在20到40分钟内就会感受到效果
[11:03] While we wait, let me share a story about my own experience. 在等待期间 我分享自己的一次经历
[11:07] It was Malibu 1973, 1973年 马里布
[11:10] and I found myself on a beautiful beach. 我在一片美丽的沙滩上
[11:13] I was surrounded by dolphins, turtles, doves of peace, 周围是海豚 乌龟 和平鸽
[11:16] and many other unidentifiable creatures. 还有很多其他认不出的生物
[11:20] I was chasing my dreams, going for it all, 我在追逐我的梦想 全力以赴
[11:22] and willing to try anything that might get me there. 愿意付出一切代价
[11:30] By now, 这个时候
[11:31] you should be into the Letting Go stage of your journey. 你应该进入了旅程的释放阶段
[11:34] So shed your mental boundaries and imaginary prisons. 卸掉你的心界和假想的监狱
[11:37] Freely allow the dissolution and dissipation 尽情让所有那些限制住你的
[11:40] of all the dishonorable nonsense that’s holding you down. 不光彩破事瓦解 消失
[11:44] Immerse yourself in your feelings and let go. 沉浸入你的感觉当中 然后释放
[11:48] Let it all flow freely 让其自由流动
[11:49] while you ride the subsurface currents of your consciousness. 而你跟随你意识的地下水流飘走
[11:55] Remember the struggle between the life you have 记住你在你现有的生活
[11:57] and the life that you want, 和你想要的生活之间所做的挣扎
[11:58] but accept that your story is still being written. 接受你的故事将继续下去
[12:01] You may never have all the answers… 你也许永远找不到全部的答案
[12:10] Tell yourself, “I exist. 告诉你自己 我存在
[12:12] And I am happy.” 而且我很快乐
[12:18] Dr. Christi will be right with you. 克里斯蒂医生马上就来
[12:21] Oh, stop it. 够了
[12:25] – Ooh, what about Pip? – Pip? -皮普怎么样 -皮普
[12:28] Yeah, it’s a great name. 这名字很棒
[12:30] Yeah, it’s unisex. 男女通用
[12:32] What? Literary. 怎么了 很文艺啊
[12:34] Uh, it sounds like potato chip. 听上去像薯片
[12:38] Hey, Leia, thanks for holding. 丽雅 谢谢久等
[12:40] So, we looked at your blood work, 我们看了你的血液检测
[12:42] and you’re not pregnant. 你没有怀孕
[12:45] – Uh, what? – I know. -什么 -我知道
[12:47] It’s rare, but unfortunately, those tests aren’t always– 很少见 但很不幸 那些检测不总是
[12:50] There were two lines, though. 但是有两条线
[12:52] They crossed. I even took a picture. 它们相交了 我还拍了照
[12:57] False positives like this happen. 像这样的假阳性时有发生
[12:58] And cycle-wise, it can be a lot of things– 从周期来看 可能性很多
[13:01] stress, routine change. 压力 作息改变
[13:03] You should come in for some tests, 你应该过来做些检测
[13:05] just to be on the safe side. 安全起见
[13:13] Why would someone protest your liquor license? 为什么会有人对你的卖酒执照提出异议
[13:17] Because as soon as the universe thinks 因为一旦宇宙认为
[13:19] I might be the slightest bit happy, 我可能有那么一丁点开心
[13:21] it autocorrects. 它就会自动更正
[13:22] Well, what’re you gonna do? Fight it? 那你要怎么办 斗争吗
[13:24] Fight who? The people who don’t want convenient access to wine? 跟谁斗 不想方便买到葡萄酒的人吗
[13:28] Those are not rational people. 那些人不理智
[13:29] And somehow, I’m supposed to woo John’s industry friends. 不知为何 我要去争取约翰行业里朋友的支持
[13:34] I think John may be trying to woo you. 我觉得约翰可能想追你
[13:37] What? No. 什么 不可能
[13:40] No. No. 不可能 不可能
[13:44] What? No. 怎么 不可能
[13:46] It’s not a date. 这不是约会
[13:47] Oh, my goodness. 我的天
[13:58] Okay. 好了
[14:00] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[14:02] Yeah, no. I’m okay. 嗯 我没事
[14:05] You don’t wanna take the day? 你不想今天请假吗
[14:07] I’ve already rescheduled a bunch. 我已经重新安排了不少
[14:10] They’ll understand. 他们会理解的
[14:12] Seriously, Lee. I’m fine, really. 真的 里 我没事
[14:17] Okay. 好吧
[14:20] I’ll, um, see you later, then? 那就晚点见咯
[14:24] Of course. 当然
[14:54] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[15:07] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[15:08] – It’s so nice to see you. – Yeah. Likewise. -很高兴见到你 -我也是
[15:12] – Here. – Thank you very much. -给 -非常感谢
[15:13] Let’s introduce you to some people. 我带你去认识一些人
[15:14] – Okay. – Okay. -好 -嗯
[15:16] He works with a lot of small, Italian vineyards. 他和很多小型意大利葡萄园有合作
[15:18] She’s got under-the-radar stuff in Sebastopol that’s killing. 她在塞瓦斯托波尔有很厉害且低调的东西
[15:22] But this lady right here… 但这边这位女士
[15:26] Is the one you wanna charm. 你需要讨好她
[15:28] – Okay. – She’s, like, the fucking grape whisperer. -嗯 -她好比是葡萄低语者
[15:31] Everything she carries, you’ll want. Trust me. 她店里有的一切 你都会想要 相信我
[15:37] John. 约翰
[15:39] I haven’t seen you since, what, Catalonia? 加泰罗尼亚之后我就没见过你了吧
[15:42] – Yeah, I think so. – What’ve you been up to? -应该是 -你都在忙什么
[15:44] – Just nursing that hangover. – Ah, right. -调养宿醉 -这样
[15:46] – Kim, this is Valerie. – Hi. -金 这是薇拉莉 -你好
[15:48] Valerie is opening her first shop soon, 薇拉莉很快就要开她的第一家店了
[15:51] and she won’t admit it, but she’s got amazing taste. 她不好意思承认 但她品位很棒
[15:54] Oh, well… 这个
[15:55] And I’ve just saw her space. You’ll love it. 我刚去看了她的店 你会喜欢的
[15:57] Taste and space, the two most important things. 品位和店铺 最重要的两件事
[16:00] – I’ll leave you guys to it. – Thank you. -你们两位慢聊 -谢谢
[16:02] Yes, if I could just master maintenance, 要是我能精通维护
[16:05] billing, licensing. 记帐 办证就好了
[16:07] – Your first shop, huh? – Yeah. -你的第一家店 -是的
[16:09] Did you work in wine before? 你以前在葡萄酒行业工作过吗
[16:10] No, actually–no. 没有
[16:12] I was, um, I was a therapist, 我以前是心理医生
[16:15] but my therapist has always been wine. 但我的心理医生一直都是葡萄酒
[16:19] I was in marketing nearly 20 years before I started. 我开店前在市场营销干了近20年
[16:22] No fucking clue what I was doing, 当时完全不知道我在做什么
[16:25] only that I loved it. 只知道我很喜欢
[16:26] Bizarre. I can’t relate to any of that. 真怪 我完全没这种感觉
[16:30] So, what kind of wines do you carry? 你都卖些什么酒
[16:32] Well–oh no. 不
[16:34] – This guy. – Who? -这个人 -谁
[16:36] – Just–you’ll see. – Okay. -待会儿你就知道了 -好吧
[16:39] Destiny moves in mysterious ways, 命运的轨迹真是捉摸不透
[16:41] doesn’t she, Valerie? 对吗 薇拉莉
[16:43] You two know each other? 你们俩认识
[16:45] Uh, no, not really, actually, I– 不 算不上 我
[16:46] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[16:48] This woman changed my life… 她改变了我的生活
[16:50] Once upon a time. 曾几何时
[16:52] I don’t… 我不
[16:58] Hey, got a sec? 有空吗
[16:59] Not really. 没有
[17:03] What? 什么事
[17:05] Um, I’m gonna e-mail you this waiver. 我会电邮你一份弃权声明
[17:07] I’m doing some online cooking videos for this startup, 我要给一家初创公司拍在线烹饪视频
[17:10] and they wanna make sure that you don’t sue me 他们想确保你不会以不实代表你的品牌
[17:12] for falsely representing your brand, 而起诉我
[17:15] which I obviously won’t. 当然我肯定不会
[17:16] – No. – No? -不行 -不
[17:18] No, you want me to sign away my rights 不 你想我放弃我的权利
[17:19] while you half-ass it here? 而你在这都不出工出力
[17:21] It’s just some cooking on the side at home. 只是在家做点菜
[17:23] You don’t cook at home. You cook for me. 你不在家做菜 你为我做菜
[17:26] I haven’t cooked for you in months. 我已经几个月没为你做菜了
[17:28] I’ve been cutting lettuce and polishing turnips. 我一直在切生菜 洗大头菜
[17:31] You’re the youngest, least experienced person here. 你是这里最年轻 经验最少的人
[17:34] You wanna work in a good kitchen with good chefs? 你想在优秀厨房里和优秀厨师共事
[17:37] Stop fucking around with web series 就别再拍网剧了
[17:38] and earn it like everybody else has. 像其他人一样努力争取自己的位置
[17:45] Frankly, I’m a little disappointed in myself. 坦白说 我对自己有点失望
[17:49] Drug-induced dead dad dream– 嗑药让我梦到死去的父亲
[17:51] kind of a cliché in a cliché. 陈词滥调中的陈词滥调
[17:55] But here we are, so, 但既然我们都在这了
[17:57] I guess let’s get this over with? 那就快点说完吧
[17:59] Hey, what do I need to know? 我需要知道什么
[18:03] I beg you. 我求你
[18:05] Whoever you are, please just– 不管你是谁 拜托
[18:07] just leave me alone, all right? 别来烦我 好吗
[18:13] No gyms in the afterlife, huh, Dad? 死后不健身了 是吧
[18:17] Listen, I think you’re confused. 听着 你好像搞错了
[18:19] My name is Barry. Barry Millman. 我叫巴里 巴里·米尔曼
[18:23] Barry Millman? 巴里·米尔曼
[18:25] Barry Millman, yes, from Des Moines. 巴里·米尔曼 是的 来自得梅因
[18:27] Okay, Barry Millman from Des Moines. 好吧 得梅因的巴里·米尔曼
[18:29] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你在这做什么
[18:31] I’m just a humble CPA. 我只是个谦虚的注册会计师
[18:34] I’m enjoying a camping outing with my four lovely grandkids. 我和我四个外孙在这野营
[18:36] – That’s it. – Right, fuck off. -就这样 -得了吧
[18:38] Really? Such vulgarity? 不是吧 这么粗俗
[18:41] Is that the only way you can express yourself 对一个正派的家庭男人
[18:43] to a decent family man? 你就只会这样说话吗
[18:44] You do know a family man 你知道家庭男人
[18:45] tends to stay with their family, right, Dad? 一般都跟家人在一起的 对吧 爸
[18:47] Men express their love in all kinds of different ways. 男人用各种不同的方式表达他们的爱
[18:51] And I query your claim that you’re my son. 我质疑你声称是我的儿子
[18:53] You look absolutely nothing like me. 你跟我长得完全不一样
[18:55] Yeah, only gift you ever gave me, Charles. 这是你给我的唯一礼物 查尔斯
[18:58] This Charles you speak of– 你口中的这个查尔斯
[19:00] sounds like he was a really terrible father. 听上去他是个很糟的父亲
[19:03] You know, it’s nice to hear you say that. 听到你这么说我很欣慰
[19:13] Oh, I remember now. 我记起来了
[19:17] You’re Alex, 你是艾利克斯
[19:19] Alex with the night bottles… 用夜瓶的艾利克斯
[19:36] Valerie, Valerie, Valerie. 薇拉莉 薇拉莉 薇拉莉
[19:38] – Hi, Byron. – I owe you an apology. -你好 拜伦 -我欠你个道歉
[19:41] Accepted. 接受了
[19:43] Story I told about you in class… 我在课上说的关于你的事
[19:46] The way I humiliated you like that– 我那样羞辱你
[19:48] Wait, what? 等等 什么
[19:49] How haunted you must’ve been. 你肯定一直受到困扰
[19:51] Uh, uh-huh, yeah, like a specter. 是啊 像幽灵一样
[19:54] So, our little May-December relationship 所以我们的忘年恋
[19:56] didn’t quite work out the way we both wanted it to, did it? 没有像我们希望的那样有结果 对吗
[19:58] Byron, we had one date. 拜伦 我们就约过一次
[20:00] That does not excuse what I did, okay? 但那不能为我的行为辩解
[20:02] And I have to live with that, 我必须承担后果
[20:03] and I know words alone are not adequate. 我知道光口头道歉是不够的
[20:06] Mm-kay, I forgive you. You are forgiven. 我原谅你 原谅你了
[20:08] So, just please stop. 别再说了
[20:11] – It’s just–okay. – Thank you, Val. -这 够了 -谢谢你 小薇
[20:13] – It’s fine. – Thanks again, by the way. -没事 -再次谢谢你
[20:15] Hey, what are you even doing here anyway? 话说你在这做什么
[20:18] I’m opening a wine store. 我要开一间葡萄酒店
[20:21] You always loved wine. 你一向喜欢葡萄酒
[20:23] Yeah, I sure did. 是啊
[20:25] Yeah, well, I know this little exotic cheese bar in… 我知道一家异国风味芝士吧
[20:27] I’m with John. 我和约翰在一起
[20:30] Do you know John? He invited me, so I… 你认识约翰吗 他邀请的我 所以我
[20:37] So you’re with John now, huh? 所以你现在和约翰在一起
[20:39] – I get it. – Yes, I am. -我懂了 -没错
[20:41] I am with–I am with John. 我和 我和约翰在一起
[20:44] Well, at least come meet some of the gang. 好歹来认识下我的部分朋友吧
[20:46] Took over my father’s business a few years ago. 几年前接手了我父亲的生意
[20:49] Freak scuba accident. 潜水事故
[20:50] I still write on the side a little bit though. 不过我偶尔还会写作
[20:52] Oh, good luck with that. 祝你好运
[20:53] So, Dan, Roger. 丹 罗杰
[20:55] Come over here for a minute, guys. 过来一下
[20:57] I want you to meet my ex-lover, Valerie. 我想你们认识下我的前情人 薇拉莉
[20:58] What? No. 什么 不
[21:13] You would not believe 你不会相信
[21:15] how insane some of Val’s old patients are. 有些小薇的老病人有多疯狂
[21:17] This one guy literally started flossing mid-session 这人在治疗进行到一半时
[21:21] with one of those plastic picks. 开始用塑料牙线棒剔牙
[21:22] He didn’t even say anything. He just went… 他什么都没说 他就
[21:26] I don’t even know how she did it. 我都不知道她是怎么做到的
[21:28] You know, it’s okay to be disappointed. 你知道 失望其实没什么
[21:33] I am. 我就很失望
[21:35] No, I know. Me too. 我知道 我也一样
[21:38] – Yeah? – Of course. -是吗 -当然
[21:43] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[21:45] Always. 当然
[21:47] When we found out I wasn’t pregnant, 当我们发现我没怀孕时
[21:52] the first thing I felt was relief. 我第一个感受是松了口气
[21:56] It’s not what I wanted to hear. 那不是我想听到的
[21:59] But when I did, 可听到以后
[22:04] it made me realize… 让我意识到
[22:08] maybe I don’t wanna do this. 也许我并不想要做这事
[22:11] Do–do what? 做什么
[22:16] Have a baby? 生小孩吗
[22:22] And we talked about this, and you said– 我们谈过的 你说
[22:24] I know, but it was always in the abstract. 我知道 但那一直只存在于理论中
[22:28] When it became real, 当成为现实后
[22:30] I just… 我
[22:34] It’s like women are pre-programmed to want these things, 好像女人先天就设定好 要想要这些东西
[22:38] but… 可是
[22:42] Maybe that’s not always true. 或许不永远是这样
[22:48] It’s true for me. 对我来说就是
[22:54] Right. 嗯
[22:57] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[23:01] I don’t know. 我不知道
[23:14] What the fuck is wrong with you, Karen? 你什么毛病 凯伦
[23:16] I don’t understand how a person with an ounce of common sense 稍微有点常识的人
[23:19] can think that that is acceptable. 都不会觉得那可以接受
[23:21] Have you ever eaten food before? 你有吃过食物吗
[23:24] Have you ever been to a restaurant? 你去过餐厅吗
[23:26] Why would you think that is okay? 你为什么觉得这菜可以
[23:28] Don’t cry. Fix it. 别哭 解决问题
[23:30] Fuck this. 滚蛋吧
[23:32] Do it again. 再做一次
[23:44] There you are. I was just telling these guys about your store. 你在这呢 我刚在跟他们说你的店
[23:49] I got–I gotta get out of here. 我 我得走了
[23:51] Why? You just got here. 为什么 你才刚到
[23:53] I know, but, um, 我知道 可是
[23:56] there’s this guy here that I went out with, 有个我以前约过的人在这
[23:59] and it’s–I could tell you all about it later, but anyway, uh… 我可以之后再跟你说 但总之
[24:03] No. 不是吧
[24:04] – You didn’t? – I did. -你没有吧 -有
[24:06] I really–I really did. 我 真的有
[24:08] – Byron? – I… -拜伦 -我
[24:10] But, um–oh, my God, he’s coming over here. 可是 天啊 他过来了
[24:12] So, I told him– he thinks we’re together. 我跟他说了 他以为我们是一对
[24:15] – That we’re together? – Yeah. -我们是一对 -嗯
[24:17] – Yeah. – Can you just… -嗯 -你能
[24:18] – Yeah. – You can? -可以 -你可以吗
[24:20] Yeah, we got this. 当然 没问题
[24:21] Byron. 拜伦
[24:23] – John. – Hey, how you doing, buddy? -约翰 -你好吗
[24:25] – Pretty good. – Good. -很好 -很好
[24:26] – How about you? – Great. -你呢 -好极了
[24:27] So, uh, you and Val, huh? 所以你和小薇
[24:29] This is happening? Is this, like, a thing? 在交往 处对象吗
[24:31] Yeah, it’s a thing. 是的 在处对象
[24:33] Hmm. I think it’s a thing. 我觉得是
[24:34] I thought it was a thing. 我以为是的
[24:36] – I like this thing. – Yeah, me too. I like this thing. -我很喜欢 -我也是 我很喜欢
[24:42] You’re so funny, Val. 你真有意思 小薇
[24:43] I miss that sweet sense of humor. 我怀念你的幽默感
[24:45] John, has she ever told you about her cheese thing? 约翰 她有跟你说过她对芝士的迷恋吗
[24:48] Yeah, she used to love cheese– at least when we were together. 她以前很喜欢芝士 至少在我们交往时是的
[24:50] Actually, yes. 有的
[24:51] Weirdly, she wants a cheese fridge all to herself. 她想要一个属于她的芝士冰箱
[24:55] – I like cheese. – Well, who doesn’t? -我喜欢芝士 -谁不喜欢呢
[24:58] Me too. 我也是
[25:00] Cheese is so good. 芝士太好吃了
[25:02] Mozzarella, melted. Gouda too. 融化的马苏里拉 还有古达
[25:06] Gruyère. Hey, listen to me. 格吕耶尔 听我说
[25:08] I just– I have to tell you this. 我 我一定要跟你说
[25:10] I’m so sorry. I just–you’re the first woman 我很抱歉 你是第一个
[25:12] to end things with me like that, and it’s never happened… 那样和我分手的女人 从来没有过
[25:15] Quite like that for me, 我挺喜欢的
[25:16] but, hey, John, you’re cool, man. This isn’t about you, but… 约翰 你很好 但这事跟你无关
[25:20] But I have to do this. 但我必须要问
[25:22] – Yeah? – Do you ever think about me? -什么 -你有没有想过我
[25:24] Or wonder what could’ve been? 或者想没想过我们要是没分手会怎样
[25:26] Um, you know, 你知道
[25:29] Byron, uh, 拜伦
[25:31] some flames are just… 有些火焰
[25:35] they’re just too bright to last the night. You know? 太过明亮 坚持不了一整夜 你懂吗
[25:39] – Yeah, yeah. – Right? -是啊 -对吧
[25:40] – Do you understand? – Sort of. -你明白吗 -算是吧
[25:42] Okay. 好的
[25:44] Well, every rose doth have its thorn. 每朵玫瑰都有刺
[25:48] Shakespeare. 莎士比亚
[25:49] – Okay. – I’ll take my leave, my lady. -好吧 -我告辞了 夫人
[25:56] Oh. I know. I know. I know. I know. Can we? 我知道 我知道 我知道 我们能走了吗
[25:59] – Yeah, let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[26:08] What is this, Dad? 这是什么 爸
[26:11] Some sort of a shrine, I reckon. 某种神龛吧 我觉得
[26:17] They’re saying you have something to tell me. 他们说你有话对我说
[26:19] What? Who’s “They”? 什么 “他们”是谁
[26:21] Bill Walton and Big Country. 比尔·沃尔顿和Big Country乐队
[26:23] Okay, I’m gonna kill you. Again. 我要再次杀了你
[26:25] Come on now. No need to be bashful. 拜托 没必要害羞
[26:27] Got something to say, come on out. 有话想说 就过来
[26:28] – Tell me. – We did this already. -告诉我 -我们已经有过这种交流了
[26:31] We got closure, and then you expired on my couch. 我们了结了 然后你死在了我的沙发上
[26:34] – They seem pretty certain. – Oh, my God, -他们好像很确定 -天啊
[26:36] would you just give me a straight answer? 你能痛快给我个回答吗
[26:37] – What am I doing here? – Poor Alex. -我在这干什么 -可怜的艾利克斯
[26:39] Always searching for what’s right in front of him. 总是在寻找近在眼前的东西
[26:41] What, this? 什么 这个吗
[26:45] Huh? This? This? This? 这个 这个 这个
[26:47] Look, I’m breaking the bottles! 看 我在踢瓶子
[26:48] I’m breaking the fucking bottles! 我在踢该死的瓶子
[26:50] I’m conquering my fear, or my shame, 我在克服我的恐惧 或者我的耻辱
[26:52] or whatever the fuck this is supposed to be! 或者不管这他妈的是什么
[26:55] Don’t look at me. It’s your metaphor. 别看我 这是你的象征
[27:01] Just tell me what I need to know, or go the fuck away. 告诉我需要知道的 不然就滚开
[27:06] As you wish. 遵命
[27:37] You all right, then? 你还好吗
[27:40] Told you he’s not bloody dead. 跟你说了他没死
[27:52] “Every rose doth have its thorn”… “每朵玫瑰都有刺”
[27:55] Byron the poet. 诗人拜伦
[28:01] Will you please make sure to tell everyone there– 你能告诉所有人
[28:03] What, that you’re the love of his life? 什么 你是他一生挚爱吗
[28:05] ‘Cause I think they already know. 我想他们已经知道了
[28:06] Oh, I get it. Just forget it. 我懂 忘了吧
[28:11] Oh, man. Does it get easier? 天 之后会轻松起来吗
[28:12] ‘Cause right now, my– my license is contested, 因为现在我的证书受到质疑
[28:15] my pipes are leaking, my shelves are wrong. 管子漏水 架子没装好
[28:17] No, that’s Mickey Mouse stuff. 那些都无关紧要
[28:18] Well, for you, maybe, but… 对你来说也许是 可
[28:20] Well, then let me help. 那就让我帮你
[28:22] Oh, my God, all you do is help. 我的天 你做的所有事都是在帮我
[28:25] I like it. 我喜欢
[28:28] I–I’m so sorry that you got dragged into that, by the way. 我很抱歉你被卷进了那浑水
[28:32] I–he assumed, I took the cover, 我 他想当然认为 我躲了起来
[28:34] and it was just– I know that it wasn’t– 然后 我知道那不是
[28:36] I know that it’s not– we’re not on a–yeah. 我知道 我们没在
[28:38] Yeah, no. Of course. 当然
[28:41] Kinda hoped it was though. 不过倒希望是真的
[28:48] Really? 真的吗
[28:49] I mean, I didn’t wanna say anything just in case, but…yeah. 我之前不想说 怕太冒失 不过是的
[29:01] Next time? 下次
[29:03] – I could do a next time. – Okay. -下次没问题 -好
[29:17] So, 那么
[29:19] was it, or wasn’t it? 是还是不是
[29:22] It was– 是
[29:23] or, it will be. 或者以后会是
[29:26] Will that make things weird for you at work? 这会让你工作尴尬吗
[29:28] – No. – Okay. -不会 -好
[29:44] Quiet if you go upstairs, okay? 上楼的话安静点 好吗
[29:46] ‘Cause Carrie’s napping. 凯瑞在睡觉
[29:50] Jesus, the fuck happened to you? 天啊 你怎么了
[29:55] Hey, so, I’m in love with you. 我爱上你了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme