时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Oh, hi. Didn’t see you there. | 你好 刚没看到你 |
[00:08] | Welcome back to The Drunk and Dumped Dinner Club, | 欢迎回到醉酒被甩晚餐俱乐部 |
[00:11] | with your host, Laura Loveless. | 我是主持人 劳拉·拉夫莱斯[无爱] |
[00:14] | Now, tonight, we’re making frittatas. | 今晚 我们将制作菜肉馅煎蛋饼 |
[00:16] | Why frittatas for dinner, you ask? | 为什么晚餐吃菜肉馅煎蛋饼 |
[00:19] | – Why? – Because, | -为什么 -因为 |
[00:20] | my ex-girlfriend hates them, and I’m incredibly petty. | 我前女友讨厌死它了 而我很小气 |
[00:25] | The secret to a good frittata is blending your eggs in a blender. | 做好菜肉馅煎蛋饼的秘诀就是用搅拌器搅鸡蛋 |
[00:30] | I like to use eggs that I can relate to. | 我喜欢用能与自己产生共鸣的鸡蛋 |
[00:33] | Fragile, white, | 脆弱 白色 |
[00:35] | privileged, free-range. | 享有特权 在农场自由放养 |
[00:37] | Here’s a trick to cracking your eggs open. | 我教大家一个打鸡蛋的诀窍 |
[00:41] | Have them backpack around Europe with you for months, | 让它们跟着你到欧洲背包旅行几个月 |
[00:44] | and slowly get them to fall in love with you. | 让它们慢慢爱上你 |
[00:49] | Then tell your eggs | 然后告诉你的鸡蛋 |
[00:51] | that you wanna go back to your apartment in Los Angeles, | 你想回到你在洛杉矶的公寓 |
[00:54] | giving them the completely reasonable impression | 让它们完全相信 |
[00:57] | that you and the eggs are in a relationship, | 你和鸡蛋在交往 |
[01:00] | maybe even meet your egg’s parents. | 甚至见你的鸡蛋的父母 |
[01:02] | That’s very reasonable. | 非常合理 |
[01:04] | Now, once you’ve lulled your eggs | 一旦你让你的鸡蛋 |
[01:07] | into a false sense of security, | 被一种虚假的安全感所麻痹 |
[01:09] | reveal your ruse, | 就展示你的计策 |
[01:12] | and crack them open before your eyes. | 在你眼前打开它们 |
[01:16] | And drop them into those cold blades of steel. | 把它们倒进这些冰冷的钢片里 |
[01:36] | Would you recommend this baby monitor? | 你会推荐这款婴儿监控器吗 |
[01:39] | As far as devices made for parents eager to | 就专门设计出来让父母急于 |
[01:41] | overpay for the illusion of safety go, it has decent range. | 为安全错觉多给钱的设备来看 它覆盖的范围挺大的 |
[01:43] | – Have you ever done acid? – No. | -你吃过迷幻药吗 -没 |
[01:47] | I did shrooms once in college, | 我在大学时尝过一次迷幻蘑菇 |
[01:49] | and I ended up in a dorm room | 结果我在寝室里 |
[01:50] | staring at a Bellucci poster for hours like it was the Mona Lisa. | 盯着贝鲁奇的海报看了几个小时 以为是蒙娜丽莎 |
[01:53] | What are you doing now? | 你现在要干什么 |
[01:54] | A spiritual sojourn under the stars, | 一次在星空下的精神寄居 |
[01:57] | guided by Mindbath, | 由神浴指引 |
[02:01] | the latest and safest in chemical engineering. | 化工行业里最新和最安全的产品 |
[02:04] | – This is legal? – It’s California, Leon. | -合法吗 -这是加州 里昂 |
[02:06] | The federal government’s always five years behind. | 联邦政府总是慢了5年 |
[02:08] | Besides, people have been pursuing purpose and meaning | 再说 人们通过迷幻药追求目标和意义 |
[02:11] | via hallucinogens for centuries. | 已经好几个世纪了 |
[02:13] | “Includes audio narration by basketball legend Bill Walton.” | “包括篮球传奇巨星比尔·沃尔顿的旁白” |
[02:17] | Two-time NBA champ, toured with the Grateful Dead. | 两次NBA冠军 跟着感恩而死乐队巡演 |
[02:19] | I trust him. | 我信任他 |
[02:22] | You know, whatever emptiness you’re feeling, | 不管你现在感觉如何空虚 |
[02:25] | you won’t fill it with a box that you bought off the internet. | 你没法用你在网上买来的盒子填满 |
[02:27] | But that’s the American way, Leon. | 可这就是美国做派 里昂 |
[02:30] | Hey, got a couple extra. | 还有几颗多的 |
[02:33] | You wanna come with? | 你想来吗 |
[02:35] | Two best friends on another crazy adventure? | 两个好朋友再次踏上疯狂旅程 |
[02:37] | No. He’s your charge now. | 不要 他归你管了 |
[02:42] | Godspeed. | 一路顺风 |
[02:43] | What, no lecture on how I’m being reckless and irresponsible? | 不对我鲁莽和不负责的行为进行说教吗 |
[02:46] | Well, normally yes, but right now, | 通常我会 不过现在 |
[02:48] | my own reckless, irresponsible decision | 我自己鲁莽不负责 |
[02:50] | to open a wine store supersedes, so. | 开葡萄酒店的决定取而代之 |
[02:52] | Fair enough. | 好吧 |
[02:53] | Then I’ll bid you adieu. The open road awaits. | 那我就跟你道别吧 公路等着我呢 |
[02:56] | Oh, that reminds me. | 这倒提醒了我 |
[02:59] | Mom’s pagan anniversary dinner is next month, | 老妈的异教徒纪念日晚餐是下个月 |
[03:01] | and I told her that we’re coming. | 我跟她说我们会去 |
[03:03] | The dawn of Dawn approaches. | 道恩之曙光要来了 |
[03:05] | 20% more likely to have a bad trip now, so thank you. | 旅行不开心的机会增加了两成 多谢了 |
[03:08] | You’re welcome. | 不用谢 |
[03:09] | You might not recognize me when I get back. | 我回来后你可能认不出我 |
[03:12] | The mind changes when it transcends the doors of perception. | 精神在超越感知之门后会改变 |
[03:15] | Keep your phone on, Lizard King. | 手机别关机 蜥蜴王 |
[03:18] | You’re not worried about that? | 你不担心吗 |
[03:23] | All right, so, ta-da. | 好了 这就是了 |
[03:30] | This is great. | 很不错啊 |
[03:31] | Thanks. | 谢谢 |
[03:32] | Um, so, I was thinking about shelves right here | 我打算在这里搭架子 |
[03:37] | for pairing suggestions. | 做饮酒搭配建议 |
[03:39] | Wines with fish or pasta or, | 葡萄酒搭配鱼或者意面或者 |
[03:44] | you know, for date night, | 约会之夜 |
[03:45] | or Real Housewife binges. | 或者刷《真实主妇》 |
[03:48] | Cute. | 不错 |
[03:50] | And this, uh, | 这里 |
[03:51] | would do, like, a open fridge for cheese and stuff. | 打造成开放式冰箱 放芝士什么的 |
[03:56] | Mm, well, with cheese, you gotta toss what you don’t sell, so… | 芝士的话 卖不掉的就得扔掉 |
[03:59] | Oh, well, not to sell. | 不出售 |
[04:02] | For me to eat. | 我自己吃的 |
[04:05] | You know, you might get more value | 你要是弄一个自助酒站 |
[04:07] | out of a self-serve wine station. | 或许会更有价值 |
[04:09] | Oh, like, with the screens and the prepaid cards? | 提供屏幕和预付卡吗 |
[04:12] | Mm-hmm, they cost more up front, | 投入比较大 |
[04:13] | but they earn more in the long run. | 但从长远来看赚得更多 |
[04:16] | If you want, I got a guy. | 你想的话 我认识一个人 |
[04:18] | You seem like a guy that’s got a lot of guys. | 你认识的人可真多 |
[04:21] | Yeah, speaking of, | 说到这个 |
[04:23] | I got a thing tomorrow with a bunch of boutique distributors. | 我明天要和一伙精品店经销商参加一个聚会 |
[04:27] | They carry some of the smaller vineyards. | 他们店里有一些小型葡萄园产的酒 |
[04:28] | Do you wanna come with? | 你想来吗 |
[04:30] | Oh, yes, I do wanna come with. | 是的 我想来 |
[04:33] | Great. | 很好 |
[04:35] | Also, you might wanna get that stain on the wall | 还有 你最好赶紧去找人 |
[04:37] | looked at, like, ASAP. | 检查下墙上的那个瑕疵 |
[04:42] | But this is great. | 不过这里很不错 |
[04:46] | It’s highly unlikely, | 可能性不大 |
[04:47] | but should your Mindbath experience | 但如果你的神浴体验 |
[04:49] | include sensations of dissolving, melting, or exploding, | 让你有消溶 融化或者爆炸的感觉 |
[04:53] | try not to resist. | 尽量别抵抗 |
[04:56] | Call Rae. | 呼叫雷 |
[05:00] | What up? | 什么事 |
[05:01] | Hey, just checking in before I lose reception | 就想跟你打个招呼 趁我还有信号 |
[05:04] | or get eaten by a bear. | 或者没被熊吃掉 |
[05:05] | She’s not old enough. Sorry, what? | 她还太小 你说什么 |
[05:08] | What’d you say? What’s the matter? | 你说了什么 怎么了 |
[05:10] | Nothing, just saying hey. | 没什么 就是问候下 |
[05:11] | Hey, uh, no, ’cause I don’t want her to see it yet. | 不 我还不想让她看到 |
[05:15] | See what? | 看什么 |
[05:16] | Uh, “Star Wars.” | 《星球大战》 |
[05:18] | What? Without me? | 什么 不叫上我吗 |
[05:20] | Are you fucking kidding me? | 开什么玩笑 |
[05:22] | Well, relax, we’re just-pick something else! | 淡定 我们会挑别的看 |
[05:24] | Can I call you back, please? | 我能回头再打给你吗 |
[05:26] | You can try–hey, no “Princess Bride” either. | 你可以试试 也不能看《公主新娘》 |
[05:28] | As you wish. | 遵命 |
[05:29] | Tell Carrie I love her. | 跟凯瑞说我爱她 |
[05:36] | Somebody screwed through the pipe. | 有人把管子钻破了 |
[05:38] | – Who did? – Whoever put up these shelves. | -谁干的 -装架子的人 |
[05:41] | I did. | 是我 |
[05:42] | Well, you screwed through the pipe. | 你钻破了管子 |
[05:44] | I can fix it, but these shelves are gonna have to come down. | 我可以修好 但架子得拆掉 |
[05:48] | What else did you do yourself? | 你自己还做了什么 |
[05:51] | Hi, somebody stole your street numbers. | 你好 有人盗用了你的门牌号 |
[05:54] | Yeah, of course they did. Thank you. | 当然了 谢谢 |
[06:09] | Oh, come on. | 搞错没有 |
[06:25] | Not recognizing you? | 不能识别你 |
[06:27] | This is how it starts, isn’t it? | 就是这么开始的 对吗 |
[06:28] | The machines are rebelling. | 机器开始反抗了 |
[06:31] | If only we’d listened to Elon Musk. | 我们要是听了埃隆·马斯克的话就好了 |
[06:32] | Oh, hey, so this girl that I went to college with | 和我一起上大学的一个女生 |
[06:35] | saw the frittata vid of you that I posted, | 看到我发的你做菜肉馅煎蛋饼的视频 |
[06:36] | and she wants your number. | 她想要你的号码 |
[06:37] | Oh, that’s sweet, | 真感人 |
[06:38] | but my vagina’s closed for the season. | 但我的妹妹这个季度不营业了 |
[06:41] | No, not like that. | 不 不是那样的 |
[06:42] | She’s got this app where people host cooking videos | 她拥有一个人们主持做菜视频的手机软件 |
[06:46] | or something like that. | 差不多这样 |
[06:47] | She can explain more about it, but it’s legit. | 她可以详尽解释 不过是真的 |
[06:49] | She’s got, like, 400,000 users. | 她有大约40万用户 |
[06:51] | But internet-famous is the lowest form of fame. | 可是网络名声是最低级的一种名声 |
[06:54] | Maybe, but money is the highest form of money. | 也许吧 但赚的钱也是最多的 |
[06:57] | Good point. Have her call me? | 有道理 让她联系我 |
[07:00] | Hey, I got inside your mom’s space today. | 我今天参观了你妈妈的空间 |
[07:04] | – What was that? – Her wine shop. | -什么 -她的葡萄酒店 |
[07:06] | – It looks good. – Ah, right. | -看上去不错 -那个 |
[07:08] | Yeah, it does. | 没错 |
[07:10] | She’s smart–your mom. | 她很聪明 你妈妈 |
[07:13] | She’s funny, too. | 也很风趣 |
[07:14] | Well, she gets that from me. | 受我影响 |
[07:18] | Here. | 让我来 |
[07:26] | You’re a wizard. | 你真是个鬼才 |
[08:34] | How do? | 你好 |
[08:36] | What’s with the song? | 这歌怎么回事 |
[08:38] | Fucking brilliant, innit, aye? | 超赞 对吗 |
[08:40] | The first 25 times, maybe. | 前25次 也许 |
[08:43] | Could you turn it down? I’m trying to sleep. | 你能小声点吗 我想睡觉 |
[08:45] | Oh, yeah. Sure. Sure. | 当然 当然 |
[08:46] | Sorry about that. | 抱歉 |
[08:48] | – Dad! – Make it lower, don’t turn the bloody thing off. | -爸 -小声点 但别该死的关掉 |
[08:52] | Enough with the language. | 注意用词 |
[08:53] | – Bloody, bloody, bloody. – Oy, mind your mouth. | -该死 该死 该死 -不准说脏话 |
[08:54] | Appreciate it. Thank you. | 谢谢 |
[09:07] | Ugh, God. | 老天 |
[09:09] | Viewers cook along at home at their own pace, | 观众可以在家以自己的节奏跟着视频做饭 |
[09:11] | so they can pause, go back, skip steps, whatever. | 他们可以暂停 倒退 跳过步骤之类的 |
[09:15] | I love that you live at home. We should play that up. | 我喜欢你住在家里 我们该利用这点 |
[09:18] | You don’t even know if I can cook. | 你都不知道我会不会做饭 |
[09:20] | You can’t cook? | 你不会吗 |
[09:21] | No, I can cook. I’m just saying. | 我会 我只是说说而已 |
[09:24] | Our users don’t want a Dominique Crenn. | 我们的用户可不想看多米妮可·克伦[厨师] |
[09:27] | They want someone they can relate to, someone real– | 他们想要一个能与他们产生共鸣 一个真实的人 |
[09:31] | a funny girlfriend in their kitchen talking shit on an ex. | 一个有趣的女友在厨房说前任坏话 |
[09:34] | That was me fucking around depressed. | 那是我不开心乱说的 |
[09:37] | I mean, no one wants to live in that space. | 没人想生活在那空间里 |
[09:39] | What’s Fleetwood Mac’s best album? | Fleetwood Mac最好的专辑是哪张 |
[09:41] | – “Rumours.” – And Adele’s? | -《谣言》 -阿黛尔的呢 |
[09:43] | – “21.” – You know why? | -《21》 -知道为什么吗 |
[09:45] | Because they’re break up albums. | 因为都是讲分手的 |
[09:47] | Heartache makes the best work. | 心痛能制造出最好的作品 |
[09:49] | So, you’d prefer it if I never got over Tathiana. | 所以你希望我永远都忘不了塔提亚娜 |
[09:53] | We just want our users to feel invested in your story, | 我们只想要我们的用户感觉融入你的故事中 |
[09:56] | your life. | 你的生活中 |
[09:57] | It’s not like “Tusk” and “25” are bad– | 并不是说《獠牙》和《25》不好听 |
[09:59] | How are you making money? | 你是怎么赚钱的 |
[10:00] | Our hosts do native ads, like they do for podcasts. | 我们的主持人做原生广告 就跟在播客里一样 |
[10:03] | Oh, podcast money. Now we’re talking. | 播客钱 这才是重点 |
[10:07] | Hey, Jon Lovett just bought a jet. | 乔恩·洛维特刚买了架喷气式飞机 |
[10:09] | Not that we’re making Lovett money, but… | 当然我们赚不到洛维特那么多钱 不过 |
[10:12] | Well, what about the restaurant? | 那餐厅怎么办 |
[10:14] | We’ll work around your schedule. | 我们会根据你的时间表来安排 |
[10:15] | I’ll e-mail you a waiver. | 我会电邮你一份弃权声明 |
[10:17] | Just have them sign it so they don’t sue me… | 让他们签字 防止他们起诉我 |
[10:26] | Instead, surrender yourself to the experience. | 相反 让自己沉溺于这次经历 |
[10:29] | Let it flow, glow, and grow. | 让其流动 发光 成长 |
[10:32] | Embrace everything. | 接纳一切 |
[10:34] | Particularly the dissolve, the melt, and the explosion. | 尤其是消溶 融化和爆炸 |
[10:50] | You are now ready to begin your journey with Mindbath | 你现在准备好开始你的神浴之旅了 |
[10:54] | in what I hope is a safe, controlled environment, | 我希望你身处一个安全 受控的环境之中 |
[10:57] | surrounded by trusted friends. | 周围是你信任的朋友 |
[10:59] | You should start to feel the effects within 20 to 40 minutes. | 你应该在20到40分钟内就会感受到效果 |
[11:03] | While we wait, let me share a story about my own experience. | 在等待期间 我分享自己的一次经历 |
[11:07] | It was Malibu 1973, | 1973年 马里布 |
[11:10] | and I found myself on a beautiful beach. | 我在一片美丽的沙滩上 |
[11:13] | I was surrounded by dolphins, turtles, doves of peace, | 周围是海豚 乌龟 和平鸽 |
[11:16] | and many other unidentifiable creatures. | 还有很多其他认不出的生物 |
[11:20] | I was chasing my dreams, going for it all, | 我在追逐我的梦想 全力以赴 |
[11:22] | and willing to try anything that might get me there. | 愿意付出一切代价 |
[11:30] | By now, | 这个时候 |
[11:31] | you should be into the Letting Go stage of your journey. | 你应该进入了旅程的释放阶段 |
[11:34] | So shed your mental boundaries and imaginary prisons. | 卸掉你的心界和假想的监狱 |
[11:37] | Freely allow the dissolution and dissipation | 尽情让所有那些限制住你的 |
[11:40] | of all the dishonorable nonsense that’s holding you down. | 不光彩破事瓦解 消失 |
[11:44] | Immerse yourself in your feelings and let go. | 沉浸入你的感觉当中 然后释放 |
[11:48] | Let it all flow freely | 让其自由流动 |
[11:49] | while you ride the subsurface currents of your consciousness. | 而你跟随你意识的地下水流飘走 |
[11:55] | Remember the struggle between the life you have | 记住你在你现有的生活 |
[11:57] | and the life that you want, | 和你想要的生活之间所做的挣扎 |
[11:58] | but accept that your story is still being written. | 接受你的故事将继续下去 |
[12:01] | You may never have all the answers… | 你也许永远找不到全部的答案 |
[12:10] | Tell yourself, “I exist. | 告诉你自己 我存在 |
[12:12] | And I am happy.” | 而且我很快乐 |
[12:18] | Dr. Christi will be right with you. | 克里斯蒂医生马上就来 |
[12:21] | Oh, stop it. | 够了 |
[12:25] | – Ooh, what about Pip? – Pip? | -皮普怎么样 -皮普 |
[12:28] | Yeah, it’s a great name. | 这名字很棒 |
[12:30] | Yeah, it’s unisex. | 男女通用 |
[12:32] | What? Literary. | 怎么了 很文艺啊 |
[12:34] | Uh, it sounds like potato chip. | 听上去像薯片 |
[12:38] | Hey, Leia, thanks for holding. | 丽雅 谢谢久等 |
[12:40] | So, we looked at your blood work, | 我们看了你的血液检测 |
[12:42] | and you’re not pregnant. | 你没有怀孕 |
[12:45] | – Uh, what? – I know. | -什么 -我知道 |
[12:47] | It’s rare, but unfortunately, those tests aren’t always– | 很少见 但很不幸 那些检测不总是 |
[12:50] | There were two lines, though. | 但是有两条线 |
[12:52] | They crossed. I even took a picture. | 它们相交了 我还拍了照 |
[12:57] | False positives like this happen. | 像这样的假阳性时有发生 |
[12:58] | And cycle-wise, it can be a lot of things– | 从周期来看 可能性很多 |
[13:01] | stress, routine change. | 压力 作息改变 |
[13:03] | You should come in for some tests, | 你应该过来做些检测 |
[13:05] | just to be on the safe side. | 安全起见 |
[13:13] | Why would someone protest your liquor license? | 为什么会有人对你的卖酒执照提出异议 |
[13:17] | Because as soon as the universe thinks | 因为一旦宇宙认为 |
[13:19] | I might be the slightest bit happy, | 我可能有那么一丁点开心 |
[13:21] | it autocorrects. | 它就会自动更正 |
[13:22] | Well, what’re you gonna do? Fight it? | 那你要怎么办 斗争吗 |
[13:24] | Fight who? The people who don’t want convenient access to wine? | 跟谁斗 不想方便买到葡萄酒的人吗 |
[13:28] | Those are not rational people. | 那些人不理智 |
[13:29] | And somehow, I’m supposed to woo John’s industry friends. | 不知为何 我要去争取约翰行业里朋友的支持 |
[13:34] | I think John may be trying to woo you. | 我觉得约翰可能想追你 |
[13:37] | What? No. | 什么 不可能 |
[13:40] | No. No. | 不可能 不可能 |
[13:44] | What? No. | 怎么 不可能 |
[13:46] | It’s not a date. | 这不是约会 |
[13:47] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[13:58] | Okay. | 好了 |
[14:00] | You sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[14:02] | Yeah, no. I’m okay. | 嗯 我没事 |
[14:05] | You don’t wanna take the day? | 你不想今天请假吗 |
[14:07] | I’ve already rescheduled a bunch. | 我已经重新安排了不少 |
[14:10] | They’ll understand. | 他们会理解的 |
[14:12] | Seriously, Lee. I’m fine, really. | 真的 里 我没事 |
[14:17] | Okay. | 好吧 |
[14:20] | I’ll, um, see you later, then? | 那就晚点见咯 |
[14:24] | Of course. | 当然 |
[14:54] | Hello, Charles. | 你好 查尔斯 |
[15:07] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[15:08] | – It’s so nice to see you. – Yeah. Likewise. | -很高兴见到你 -我也是 |
[15:12] | – Here. – Thank you very much. | -给 -非常感谢 |
[15:13] | Let’s introduce you to some people. | 我带你去认识一些人 |
[15:14] | – Okay. – Okay. | -好 -嗯 |
[15:16] | He works with a lot of small, Italian vineyards. | 他和很多小型意大利葡萄园有合作 |
[15:18] | She’s got under-the-radar stuff in Sebastopol that’s killing. | 她在塞瓦斯托波尔有很厉害且低调的东西 |
[15:22] | But this lady right here… | 但这边这位女士 |
[15:26] | Is the one you wanna charm. | 你需要讨好她 |
[15:28] | – Okay. – She’s, like, the fucking grape whisperer. | -嗯 -她好比是葡萄低语者 |
[15:31] | Everything she carries, you’ll want. Trust me. | 她店里有的一切 你都会想要 相信我 |
[15:37] | John. | 约翰 |
[15:39] | I haven’t seen you since, what, Catalonia? | 加泰罗尼亚之后我就没见过你了吧 |
[15:42] | – Yeah, I think so. – What’ve you been up to? | -应该是 -你都在忙什么 |
[15:44] | – Just nursing that hangover. – Ah, right. | -调养宿醉 -这样 |
[15:46] | – Kim, this is Valerie. – Hi. | -金 这是薇拉莉 -你好 |
[15:48] | Valerie is opening her first shop soon, | 薇拉莉很快就要开她的第一家店了 |
[15:51] | and she won’t admit it, but she’s got amazing taste. | 她不好意思承认 但她品位很棒 |
[15:54] | Oh, well… | 这个 |
[15:55] | And I’ve just saw her space. You’ll love it. | 我刚去看了她的店 你会喜欢的 |
[15:57] | Taste and space, the two most important things. | 品位和店铺 最重要的两件事 |
[16:00] | – I’ll leave you guys to it. – Thank you. | -你们两位慢聊 -谢谢 |
[16:02] | Yes, if I could just master maintenance, | 要是我能精通维护 |
[16:05] | billing, licensing. | 记帐 办证就好了 |
[16:07] | – Your first shop, huh? – Yeah. | -你的第一家店 -是的 |
[16:09] | Did you work in wine before? | 你以前在葡萄酒行业工作过吗 |
[16:10] | No, actually–no. | 没有 |
[16:12] | I was, um, I was a therapist, | 我以前是心理医生 |
[16:15] | but my therapist has always been wine. | 但我的心理医生一直都是葡萄酒 |
[16:19] | I was in marketing nearly 20 years before I started. | 我开店前在市场营销干了近20年 |
[16:22] | No fucking clue what I was doing, | 当时完全不知道我在做什么 |
[16:25] | only that I loved it. | 只知道我很喜欢 |
[16:26] | Bizarre. I can’t relate to any of that. | 真怪 我完全没这种感觉 |
[16:30] | So, what kind of wines do you carry? | 你都卖些什么酒 |
[16:32] | Well–oh no. | 不 |
[16:34] | – This guy. – Who? | -这个人 -谁 |
[16:36] | – Just–you’ll see. – Okay. | -待会儿你就知道了 -好吧 |
[16:39] | Destiny moves in mysterious ways, | 命运的轨迹真是捉摸不透 |
[16:41] | doesn’t she, Valerie? | 对吗 薇拉莉 |
[16:43] | You two know each other? | 你们俩认识 |
[16:45] | Uh, no, not really, actually, I– | 不 算不上 我 |
[16:46] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[16:48] | This woman changed my life… | 她改变了我的生活 |
[16:50] | Once upon a time. | 曾几何时 |
[16:52] | I don’t… | 我不 |
[16:58] | Hey, got a sec? | 有空吗 |
[16:59] | Not really. | 没有 |
[17:03] | What? | 什么事 |
[17:05] | Um, I’m gonna e-mail you this waiver. | 我会电邮你一份弃权声明 |
[17:07] | I’m doing some online cooking videos for this startup, | 我要给一家初创公司拍在线烹饪视频 |
[17:10] | and they wanna make sure that you don’t sue me | 他们想确保你不会以不实代表你的品牌 |
[17:12] | for falsely representing your brand, | 而起诉我 |
[17:15] | which I obviously won’t. | 当然我肯定不会 |
[17:16] | – No. – No? | -不行 -不 |
[17:18] | No, you want me to sign away my rights | 不 你想我放弃我的权利 |
[17:19] | while you half-ass it here? | 而你在这都不出工出力 |
[17:21] | It’s just some cooking on the side at home. | 只是在家做点菜 |
[17:23] | You don’t cook at home. You cook for me. | 你不在家做菜 你为我做菜 |
[17:26] | I haven’t cooked for you in months. | 我已经几个月没为你做菜了 |
[17:28] | I’ve been cutting lettuce and polishing turnips. | 我一直在切生菜 洗大头菜 |
[17:31] | You’re the youngest, least experienced person here. | 你是这里最年轻 经验最少的人 |
[17:34] | You wanna work in a good kitchen with good chefs? | 你想在优秀厨房里和优秀厨师共事 |
[17:37] | Stop fucking around with web series | 就别再拍网剧了 |
[17:38] | and earn it like everybody else has. | 像其他人一样努力争取自己的位置 |
[17:45] | Frankly, I’m a little disappointed in myself. | 坦白说 我对自己有点失望 |
[17:49] | Drug-induced dead dad dream– | 嗑药让我梦到死去的父亲 |
[17:51] | kind of a cliché in a cliché. | 陈词滥调中的陈词滥调 |
[17:55] | But here we are, so, | 但既然我们都在这了 |
[17:57] | I guess let’s get this over with? | 那就快点说完吧 |
[17:59] | Hey, what do I need to know? | 我需要知道什么 |
[18:03] | I beg you. | 我求你 |
[18:05] | Whoever you are, please just– | 不管你是谁 拜托 |
[18:07] | just leave me alone, all right? | 别来烦我 好吗 |
[18:13] | No gyms in the afterlife, huh, Dad? | 死后不健身了 是吧 |
[18:17] | Listen, I think you’re confused. | 听着 你好像搞错了 |
[18:19] | My name is Barry. Barry Millman. | 我叫巴里 巴里·米尔曼 |
[18:23] | Barry Millman? | 巴里·米尔曼 |
[18:25] | Barry Millman, yes, from Des Moines. | 巴里·米尔曼 是的 来自得梅因 |
[18:27] | Okay, Barry Millman from Des Moines. | 好吧 得梅因的巴里·米尔曼 |
[18:29] | Who are you? What are you doing here? | 你是谁 你在这做什么 |
[18:31] | I’m just a humble CPA. | 我只是个谦虚的注册会计师 |
[18:34] | I’m enjoying a camping outing with my four lovely grandkids. | 我和我四个外孙在这野营 |
[18:36] | – That’s it. – Right, fuck off. | -就这样 -得了吧 |
[18:38] | Really? Such vulgarity? | 不是吧 这么粗俗 |
[18:41] | Is that the only way you can express yourself | 对一个正派的家庭男人 |
[18:43] | to a decent family man? | 你就只会这样说话吗 |
[18:44] | You do know a family man | 你知道家庭男人 |
[18:45] | tends to stay with their family, right, Dad? | 一般都跟家人在一起的 对吧 爸 |
[18:47] | Men express their love in all kinds of different ways. | 男人用各种不同的方式表达他们的爱 |
[18:51] | And I query your claim that you’re my son. | 我质疑你声称是我的儿子 |
[18:53] | You look absolutely nothing like me. | 你跟我长得完全不一样 |
[18:55] | Yeah, only gift you ever gave me, Charles. | 这是你给我的唯一礼物 查尔斯 |
[18:58] | This Charles you speak of– | 你口中的这个查尔斯 |
[19:00] | sounds like he was a really terrible father. | 听上去他是个很糟的父亲 |
[19:03] | You know, it’s nice to hear you say that. | 听到你这么说我很欣慰 |
[19:13] | Oh, I remember now. | 我记起来了 |
[19:17] | You’re Alex, | 你是艾利克斯 |
[19:19] | Alex with the night bottles… | 用夜瓶的艾利克斯 |
[19:36] | Valerie, Valerie, Valerie. | 薇拉莉 薇拉莉 薇拉莉 |
[19:38] | – Hi, Byron. – I owe you an apology. | -你好 拜伦 -我欠你个道歉 |
[19:41] | Accepted. | 接受了 |
[19:43] | Story I told about you in class… | 我在课上说的关于你的事 |
[19:46] | The way I humiliated you like that– | 我那样羞辱你 |
[19:48] | Wait, what? | 等等 什么 |
[19:49] | How haunted you must’ve been. | 你肯定一直受到困扰 |
[19:51] | Uh, uh-huh, yeah, like a specter. | 是啊 像幽灵一样 |
[19:54] | So, our little May-December relationship | 所以我们的忘年恋 |
[19:56] | didn’t quite work out the way we both wanted it to, did it? | 没有像我们希望的那样有结果 对吗 |
[19:58] | Byron, we had one date. | 拜伦 我们就约过一次 |
[20:00] | That does not excuse what I did, okay? | 但那不能为我的行为辩解 |
[20:02] | And I have to live with that, | 我必须承担后果 |
[20:03] | and I know words alone are not adequate. | 我知道光口头道歉是不够的 |
[20:06] | Mm-kay, I forgive you. You are forgiven. | 我原谅你 原谅你了 |
[20:08] | So, just please stop. | 别再说了 |
[20:11] | – It’s just–okay. – Thank you, Val. | -这 够了 -谢谢你 小薇 |
[20:13] | – It’s fine. – Thanks again, by the way. | -没事 -再次谢谢你 |
[20:15] | Hey, what are you even doing here anyway? | 话说你在这做什么 |
[20:18] | I’m opening a wine store. | 我要开一间葡萄酒店 |
[20:21] | You always loved wine. | 你一向喜欢葡萄酒 |
[20:23] | Yeah, I sure did. | 是啊 |
[20:25] | Yeah, well, I know this little exotic cheese bar in… | 我知道一家异国风味芝士吧 |
[20:27] | I’m with John. | 我和约翰在一起 |
[20:30] | Do you know John? He invited me, so I… | 你认识约翰吗 他邀请的我 所以我 |
[20:37] | So you’re with John now, huh? | 所以你现在和约翰在一起 |
[20:39] | – I get it. – Yes, I am. | -我懂了 -没错 |
[20:41] | I am with–I am with John. | 我和 我和约翰在一起 |
[20:44] | Well, at least come meet some of the gang. | 好歹来认识下我的部分朋友吧 |
[20:46] | Took over my father’s business a few years ago. | 几年前接手了我父亲的生意 |
[20:49] | Freak scuba accident. | 潜水事故 |
[20:50] | I still write on the side a little bit though. | 不过我偶尔还会写作 |
[20:52] | Oh, good luck with that. | 祝你好运 |
[20:53] | So, Dan, Roger. | 丹 罗杰 |
[20:55] | Come over here for a minute, guys. | 过来一下 |
[20:57] | I want you to meet my ex-lover, Valerie. | 我想你们认识下我的前情人 薇拉莉 |
[20:58] | What? No. | 什么 不 |
[21:13] | You would not believe | 你不会相信 |
[21:15] | how insane some of Val’s old patients are. | 有些小薇的老病人有多疯狂 |
[21:17] | This one guy literally started flossing mid-session | 这人在治疗进行到一半时 |
[21:21] | with one of those plastic picks. | 开始用塑料牙线棒剔牙 |
[21:22] | He didn’t even say anything. He just went… | 他什么都没说 他就 |
[21:26] | I don’t even know how she did it. | 我都不知道她是怎么做到的 |
[21:28] | You know, it’s okay to be disappointed. | 你知道 失望其实没什么 |
[21:33] | I am. | 我就很失望 |
[21:35] | No, I know. Me too. | 我知道 我也一样 |
[21:38] | – Yeah? – Of course. | -是吗 -当然 |
[21:43] | Can I be honest with you? | 我能跟你说实话吗 |
[21:45] | Always. | 当然 |
[21:47] | When we found out I wasn’t pregnant, | 当我们发现我没怀孕时 |
[21:52] | the first thing I felt was relief. | 我第一个感受是松了口气 |
[21:56] | It’s not what I wanted to hear. | 那不是我想听到的 |
[21:59] | But when I did, | 可听到以后 |
[22:04] | it made me realize… | 让我意识到 |
[22:08] | maybe I don’t wanna do this. | 也许我并不想要做这事 |
[22:11] | Do–do what? | 做什么 |
[22:16] | Have a baby? | 生小孩吗 |
[22:22] | And we talked about this, and you said– | 我们谈过的 你说 |
[22:24] | I know, but it was always in the abstract. | 我知道 但那一直只存在于理论中 |
[22:28] | When it became real, | 当成为现实后 |
[22:30] | I just… | 我 |
[22:34] | It’s like women are pre-programmed to want these things, | 好像女人先天就设定好 要想要这些东西 |
[22:38] | but… | 可是 |
[22:42] | Maybe that’s not always true. | 或许不永远是这样 |
[22:48] | It’s true for me. | 对我来说就是 |
[22:54] | Right. | 嗯 |
[22:57] | So what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[23:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:14] | What the fuck is wrong with you, Karen? | 你什么毛病 凯伦 |
[23:16] | I don’t understand how a person with an ounce of common sense | 稍微有点常识的人 |
[23:19] | can think that that is acceptable. | 都不会觉得那可以接受 |
[23:21] | Have you ever eaten food before? | 你有吃过食物吗 |
[23:24] | Have you ever been to a restaurant? | 你去过餐厅吗 |
[23:26] | Why would you think that is okay? | 你为什么觉得这菜可以 |
[23:28] | Don’t cry. Fix it. | 别哭 解决问题 |
[23:30] | Fuck this. | 滚蛋吧 |
[23:32] | Do it again. | 再做一次 |
[23:44] | There you are. I was just telling these guys about your store. | 你在这呢 我刚在跟他们说你的店 |
[23:49] | I got–I gotta get out of here. | 我 我得走了 |
[23:51] | Why? You just got here. | 为什么 你才刚到 |
[23:53] | I know, but, um, | 我知道 可是 |
[23:56] | there’s this guy here that I went out with, | 有个我以前约过的人在这 |
[23:59] | and it’s–I could tell you all about it later, but anyway, uh… | 我可以之后再跟你说 但总之 |
[24:03] | No. | 不是吧 |
[24:04] | – You didn’t? – I did. | -你没有吧 -有 |
[24:06] | I really–I really did. | 我 真的有 |
[24:08] | – Byron? – I… | -拜伦 -我 |
[24:10] | But, um–oh, my God, he’s coming over here. | 可是 天啊 他过来了 |
[24:12] | So, I told him– he thinks we’re together. | 我跟他说了 他以为我们是一对 |
[24:15] | – That we’re together? – Yeah. | -我们是一对 -嗯 |
[24:17] | – Yeah. – Can you just… | -嗯 -你能 |
[24:18] | – Yeah. – You can? | -可以 -你可以吗 |
[24:20] | Yeah, we got this. | 当然 没问题 |
[24:21] | Byron. | 拜伦 |
[24:23] | – John. – Hey, how you doing, buddy? | -约翰 -你好吗 |
[24:25] | – Pretty good. – Good. | -很好 -很好 |
[24:26] | – How about you? – Great. | -你呢 -好极了 |
[24:27] | So, uh, you and Val, huh? | 所以你和小薇 |
[24:29] | This is happening? Is this, like, a thing? | 在交往 处对象吗 |
[24:31] | Yeah, it’s a thing. | 是的 在处对象 |
[24:33] | Hmm. I think it’s a thing. | 我觉得是 |
[24:34] | I thought it was a thing. | 我以为是的 |
[24:36] | – I like this thing. – Yeah, me too. I like this thing. | -我很喜欢 -我也是 我很喜欢 |
[24:42] | You’re so funny, Val. | 你真有意思 小薇 |
[24:43] | I miss that sweet sense of humor. | 我怀念你的幽默感 |
[24:45] | John, has she ever told you about her cheese thing? | 约翰 她有跟你说过她对芝士的迷恋吗 |
[24:48] | Yeah, she used to love cheese– at least when we were together. | 她以前很喜欢芝士 至少在我们交往时是的 |
[24:50] | Actually, yes. | 有的 |
[24:51] | Weirdly, she wants a cheese fridge all to herself. | 她想要一个属于她的芝士冰箱 |
[24:55] | – I like cheese. – Well, who doesn’t? | -我喜欢芝士 -谁不喜欢呢 |
[24:58] | Me too. | 我也是 |
[25:00] | Cheese is so good. | 芝士太好吃了 |
[25:02] | Mozzarella, melted. Gouda too. | 融化的马苏里拉 还有古达 |
[25:06] | Gruyère. Hey, listen to me. | 格吕耶尔 听我说 |
[25:08] | I just– I have to tell you this. | 我 我一定要跟你说 |
[25:10] | I’m so sorry. I just–you’re the first woman | 我很抱歉 你是第一个 |
[25:12] | to end things with me like that, and it’s never happened… | 那样和我分手的女人 从来没有过 |
[25:15] | Quite like that for me, | 我挺喜欢的 |
[25:16] | but, hey, John, you’re cool, man. This isn’t about you, but… | 约翰 你很好 但这事跟你无关 |
[25:20] | But I have to do this. | 但我必须要问 |
[25:22] | – Yeah? – Do you ever think about me? | -什么 -你有没有想过我 |
[25:24] | Or wonder what could’ve been? | 或者想没想过我们要是没分手会怎样 |
[25:26] | Um, you know, | 你知道 |
[25:29] | Byron, uh, | 拜伦 |
[25:31] | some flames are just… | 有些火焰 |
[25:35] | they’re just too bright to last the night. You know? | 太过明亮 坚持不了一整夜 你懂吗 |
[25:39] | – Yeah, yeah. – Right? | -是啊 -对吧 |
[25:40] | – Do you understand? – Sort of. | -你明白吗 -算是吧 |
[25:42] | Okay. | 好的 |
[25:44] | Well, every rose doth have its thorn. | 每朵玫瑰都有刺 |
[25:48] | Shakespeare. | 莎士比亚 |
[25:49] | – Okay. – I’ll take my leave, my lady. | -好吧 -我告辞了 夫人 |
[25:56] | Oh. I know. I know. I know. I know. Can we? | 我知道 我知道 我知道 我们能走了吗 |
[25:59] | – Yeah, let’s go. – Okay. | -我们走吧 -好 |
[26:08] | What is this, Dad? | 这是什么 爸 |
[26:11] | Some sort of a shrine, I reckon. | 某种神龛吧 我觉得 |
[26:17] | They’re saying you have something to tell me. | 他们说你有话对我说 |
[26:19] | What? Who’s “They”? | 什么 “他们”是谁 |
[26:21] | Bill Walton and Big Country. | 比尔·沃尔顿和Big Country乐队 |
[26:23] | Okay, I’m gonna kill you. Again. | 我要再次杀了你 |
[26:25] | Come on now. No need to be bashful. | 拜托 没必要害羞 |
[26:27] | Got something to say, come on out. | 有话想说 就过来 |
[26:28] | – Tell me. – We did this already. | -告诉我 -我们已经有过这种交流了 |
[26:31] | We got closure, and then you expired on my couch. | 我们了结了 然后你死在了我的沙发上 |
[26:34] | – They seem pretty certain. – Oh, my God, | -他们好像很确定 -天啊 |
[26:36] | would you just give me a straight answer? | 你能痛快给我个回答吗 |
[26:37] | – What am I doing here? – Poor Alex. | -我在这干什么 -可怜的艾利克斯 |
[26:39] | Always searching for what’s right in front of him. | 总是在寻找近在眼前的东西 |
[26:41] | What, this? | 什么 这个吗 |
[26:45] | Huh? This? This? This? | 这个 这个 这个 |
[26:47] | Look, I’m breaking the bottles! | 看 我在踢瓶子 |
[26:48] | I’m breaking the fucking bottles! | 我在踢该死的瓶子 |
[26:50] | I’m conquering my fear, or my shame, | 我在克服我的恐惧 或者我的耻辱 |
[26:52] | or whatever the fuck this is supposed to be! | 或者不管这他妈的是什么 |
[26:55] | Don’t look at me. It’s your metaphor. | 别看我 这是你的象征 |
[27:01] | Just tell me what I need to know, or go the fuck away. | 告诉我需要知道的 不然就滚开 |
[27:06] | As you wish. | 遵命 |
[27:37] | You all right, then? | 你还好吗 |
[27:40] | Told you he’s not bloody dead. | 跟你说了他没死 |
[27:52] | “Every rose doth have its thorn”… | “每朵玫瑰都有刺” |
[27:55] | Byron the poet. | 诗人拜伦 |
[28:01] | Will you please make sure to tell everyone there– | 你能告诉所有人 |
[28:03] | What, that you’re the love of his life? | 什么 你是他一生挚爱吗 |
[28:05] | ‘Cause I think they already know. | 我想他们已经知道了 |
[28:06] | Oh, I get it. Just forget it. | 我懂 忘了吧 |
[28:11] | Oh, man. Does it get easier? | 天 之后会轻松起来吗 |
[28:12] | ‘Cause right now, my– my license is contested, | 因为现在我的证书受到质疑 |
[28:15] | my pipes are leaking, my shelves are wrong. | 管子漏水 架子没装好 |
[28:17] | No, that’s Mickey Mouse stuff. | 那些都无关紧要 |
[28:18] | Well, for you, maybe, but… | 对你来说也许是 可 |
[28:20] | Well, then let me help. | 那就让我帮你 |
[28:22] | Oh, my God, all you do is help. | 我的天 你做的所有事都是在帮我 |
[28:25] | I like it. | 我喜欢 |
[28:28] | I–I’m so sorry that you got dragged into that, by the way. | 我很抱歉你被卷进了那浑水 |
[28:32] | I–he assumed, I took the cover, | 我 他想当然认为 我躲了起来 |
[28:34] | and it was just– I know that it wasn’t– | 然后 我知道那不是 |
[28:36] | I know that it’s not– we’re not on a–yeah. | 我知道 我们没在 |
[28:38] | Yeah, no. Of course. | 当然 |
[28:41] | Kinda hoped it was though. | 不过倒希望是真的 |
[28:48] | Really? | 真的吗 |
[28:49] | I mean, I didn’t wanna say anything just in case, but…yeah. | 我之前不想说 怕太冒失 不过是的 |
[29:01] | Next time? | 下次 |
[29:03] | – I could do a next time. – Okay. | -下次没问题 -好 |
[29:17] | So, | 那么 |
[29:19] | was it, or wasn’t it? | 是还是不是 |
[29:22] | It was– | 是 |
[29:23] | or, it will be. | 或者以后会是 |
[29:26] | Will that make things weird for you at work? | 这会让你工作尴尬吗 |
[29:28] | – No. – Okay. | -不会 -好 |
[29:44] | Quiet if you go upstairs, okay? | 上楼的话安静点 好吗 |
[29:46] | ‘Cause Carrie’s napping. | 凯瑞在睡觉 |
[29:50] | Jesus, the fuck happened to you? | 天啊 你怎么了 |
[29:55] | Hey, so, I’m in love with you. | 我爱上你了 |