Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Oh, hi. Didn’t see you there. 你好 刚没看到你
[00:08] Welcome back to The Drunk and Dumped Dinner Club, 欢迎回到醉酒被甩晚餐俱乐部
[00:11] with your host, Laura Loveless. 我是主持人 劳拉·拉夫莱斯[无爱]
[00:14] Now, tonight, we’re making frittatas. 今晚 我们将制作菜肉馅煎蛋饼
[00:16] Why frittatas for dinner, you ask? 为什么晚餐吃菜肉馅煎蛋饼
[00:19] – Why? – Because, -为什么 -因为
[00:20] my ex-girlfriend hates them, and I’m incredibly petty. 我前女友讨厌死它了 而我很小气
[00:25] The secret to a good frittata is blending your eggs in a blender. 做好菜肉馅煎蛋饼的秘诀就是用搅拌器搅鸡蛋
[00:30] I like to use eggs that I can relate to. 我喜欢用能与自己产生共鸣的鸡蛋
[00:33] Fragile, white, 脆弱 白色
[00:35] privileged, free-range. 享有特权 在农场自由放养
[00:37] Here’s a trick to cracking your eggs open. 我教大家一个打鸡蛋的诀窍
[00:41] Have them backpack around Europe with you for months, 让它们跟着你到欧洲背包旅行几个月
[00:44] and slowly get them to fall in love with you. 让它们慢慢爱上你
[00:49] Then tell your eggs 然后告诉你的鸡蛋
[00:51] that you wanna go back to your apartment in Los Angeles, 你想回到你在洛杉矶的公寓
[00:54] giving them the completely reasonable impression 让它们完全相信
[00:57] that you and the eggs are in a relationship, 你和鸡蛋在交往
[01:00] maybe even meet your egg’s parents. 甚至见你的鸡蛋的父母
[01:02] That’s very reasonable. 非常合理
[01:04] Now, once you’ve lulled your eggs 一旦你让你的鸡蛋
[01:07] into a false sense of security, 被一种虚假的安全感所麻痹
[01:09] reveal your ruse, 就展示你的计策
[01:12] and crack them open before your eyes. 在你眼前打开它们
[01:16] And drop them into those cold blades of steel. 把它们倒进这些冰冷的钢片里
[01:36] Would you recommend this baby monitor? 你会推荐这款婴儿监控器吗
[01:39] As far as devices made for parents eager to 就专门设计出来让父母急于
[01:41] overpay for the illusion of safety go, it has decent range. 为安全错觉多给钱的设备来看 它覆盖的范围挺大的
[01:43] – Have you ever done acid? – No. -你吃过迷幻药吗 -没
[01:47] I did shrooms once in college, 我在大学时尝过一次迷幻蘑菇
[01:49] and I ended up in a dorm room 结果我在寝室里
[01:50] staring at a Bellucci poster for hours like it was the Mona Lisa. 盯着贝鲁奇的海报看了几个小时 以为是蒙娜丽莎
[01:53] What are you doing now? 你现在要干什么
[01:54] A spiritual sojourn under the stars, 一次在星空下的精神寄居
[01:57] guided by Mindbath, 由神浴指引
[02:01] the latest and safest in chemical engineering. 化工行业里最新和最安全的产品
[02:04] – This is legal? – It’s California, Leon. -合法吗 -这是加州 里昂
[02:06] The federal government’s always five years behind. 联邦政府总是慢了5年
[02:08] Besides, people have been pursuing purpose and meaning 再说 人们通过迷幻药追求目标和意义
[02:11] via hallucinogens for centuries. 已经好几个世纪了
[02:13] “Includes audio narration by basketball legend Bill Walton.” “包括篮球传奇巨星比尔·沃尔顿的旁白”
[02:17] Two-time NBA champ, toured with the Grateful Dead. 两次NBA冠军 跟着感恩而死乐队巡演
[02:19] I trust him. 我信任他
[02:22] You know, whatever emptiness you’re feeling, 不管你现在感觉如何空虚
[02:25] you won’t fill it with a box that you bought off the internet. 你没法用你在网上买来的盒子填满
[02:27] But that’s the American way, Leon. 可这就是美国做派 里昂
[02:30] Hey, got a couple extra. 还有几颗多的
[02:33] You wanna come with? 你想来吗
[02:35] Two best friends on another crazy adventure? 两个好朋友再次踏上疯狂旅程
[02:37] No. He’s your charge now. 不要 他归你管了
[02:42] Godspeed. 一路顺风
[02:43] What, no lecture on how I’m being reckless and irresponsible? 不对我鲁莽和不负责的行为进行说教吗
[02:46] Well, normally yes, but right now, 通常我会 不过现在
[02:48] my own reckless, irresponsible decision 我自己鲁莽不负责
[02:50] to open a wine store supersedes, so. 开葡萄酒店的决定取而代之
[02:52] Fair enough. 好吧
[02:53] Then I’ll bid you adieu. The open road awaits. 那我就跟你道别吧 公路等着我呢
[02:56] Oh, that reminds me. 这倒提醒了我
[02:59] Mom’s pagan anniversary dinner is next month, 老妈的异教徒纪念日晚餐是下个月
[03:01] and I told her that we’re coming. 我跟她说我们会去
[03:03] The dawn of Dawn approaches. 道恩之曙光要来了
[03:05] 20% more likely to have a bad trip now, so thank you. 旅行不开心的机会增加了两成 多谢了
[03:08] You’re welcome. 不用谢
[03:09] You might not recognize me when I get back. 我回来后你可能认不出我
[03:12] The mind changes when it transcends the doors of perception. 精神在超越感知之门后会改变
[03:15] Keep your phone on, Lizard King. 手机别关机 蜥蜴王
[03:18] You’re not worried about that? 你不担心吗
[03:23] All right, so, ta-da. 好了 这就是了
[03:30] This is great. 很不错啊
[03:31] Thanks. 谢谢
[03:32] Um, so, I was thinking about shelves right here 我打算在这里搭架子
[03:37] for pairing suggestions. 做饮酒搭配建议
[03:39] Wines with fish or pasta or, 葡萄酒搭配鱼或者意面或者
[03:44] you know, for date night, 约会之夜
[03:45] or Real Housewife binges. 或者刷《真实主妇》
[03:48] Cute. 不错
[03:50] And this, uh, 这里
[03:51] would do, like, a open fridge for cheese and stuff. 打造成开放式冰箱 放芝士什么的
[03:56] Mm, well, with cheese, you gotta toss what you don’t sell, so… 芝士的话 卖不掉的就得扔掉
[03:59] Oh, well, not to sell. 不出售
[04:02] For me to eat. 我自己吃的
[04:05] You know, you might get more value 你要是弄一个自助酒站
[04:07] out of a self-serve wine station. 或许会更有价值
[04:09] Oh, like, with the screens and the prepaid cards? 提供屏幕和预付卡吗
[04:12] Mm-hmm, they cost more up front, 投入比较大
[04:13] but they earn more in the long run. 但从长远来看赚得更多
[04:16] If you want, I got a guy. 你想的话 我认识一个人
[04:18] You seem like a guy that’s got a lot of guys. 你认识的人可真多
[04:21] Yeah, speaking of, 说到这个
[04:23] I got a thing tomorrow with a bunch of boutique distributors. 我明天要和一伙精品店经销商参加一个聚会
[04:27] They carry some of the smaller vineyards. 他们店里有一些小型葡萄园产的酒
[04:28] Do you wanna come with? 你想来吗
[04:30] Oh, yes, I do wanna come with. 是的 我想来
[04:33] Great. 很好
[04:35] Also, you might wanna get that stain on the wall 还有 你最好赶紧去找人
[04:37] looked at, like, ASAP. 检查下墙上的那个瑕疵
[04:42] But this is great. 不过这里很不错
[04:46] It’s highly unlikely, 可能性不大
[04:47] but should your Mindbath experience 但如果你的神浴体验
[04:49] include sensations of dissolving, melting, or exploding, 让你有消溶 融化或者爆炸的感觉
[04:53] try not to resist. 尽量别抵抗
[04:56] Call Rae. 呼叫雷
[05:00] What up? 什么事
[05:01] Hey, just checking in before I lose reception 就想跟你打个招呼 趁我还有信号
[05:04] or get eaten by a bear. 或者没被熊吃掉
[05:05] She’s not old enough. Sorry, what? 她还太小 你说什么
[05:08] What’d you say? What’s the matter? 你说了什么 怎么了
[05:10] Nothing, just saying hey. 没什么 就是问候下
[05:11] Hey, uh, no, ’cause I don’t want her to see it yet. 不 我还不想让她看到
[05:15] See what? 看什么
[05:16] Uh, “Star Wars.” 《星球大战》
[05:18] What? Without me? 什么 不叫上我吗
[05:20] Are you fucking kidding me? 开什么玩笑
[05:22] Well, relax, we’re just-pick something else! 淡定 我们会挑别的看
[05:24] Can I call you back, please? 我能回头再打给你吗
[05:26] You can try–hey, no “Princess Bride” either. 你可以试试 也不能看《公主新娘》
[05:28] As you wish. 遵命
[05:29] Tell Carrie I love her. 跟凯瑞说我爱她
[05:36] Somebody screwed through the pipe. 有人把管子钻破了
[05:38] – Who did? – Whoever put up these shelves. -谁干的 -装架子的人
[05:41] I did. 是我
[05:42] Well, you screwed through the pipe. 你钻破了管子
[05:44] I can fix it, but these shelves are gonna have to come down. 我可以修好 但架子得拆掉
[05:48] What else did you do yourself? 你自己还做了什么
[05:51] Hi, somebody stole your street numbers. 你好 有人盗用了你的门牌号
[05:54] Yeah, of course they did. Thank you. 当然了 谢谢
[06:09] Oh, come on. 搞错没有
[06:25] Not recognizing you? 不能识别你
[06:27] This is how it starts, isn’t it? 就是这么开始的 对吗
[06:28] The machines are rebelling. 机器开始反抗了
[06:31] If only we’d listened to Elon Musk. 我们要是听了埃隆·马斯克的话就好了
[06:32] Oh, hey, so this girl that I went to college with 和我一起上大学的一个女生
[06:35] saw the frittata vid of you that I posted, 看到我发的你做菜肉馅煎蛋饼的视频
[06:36] and she wants your number. 她想要你的号码
[06:37] Oh, that’s sweet, 真感人
[06:38] but my vagina’s closed for the season. 但我的妹妹这个季度不营业了
[06:41] No, not like that. 不 不是那样的
[06:42] She’s got this app where people host cooking videos 她拥有一个人们主持做菜视频的手机软件
[06:46] or something like that. 差不多这样
[06:47] She can explain more about it, but it’s legit. 她可以详尽解释 不过是真的
[06:49] She’s got, like, 400,000 users. 她有大约40万用户
[06:51] But internet-famous is the lowest form of fame. 可是网络名声是最低级的一种名声
[06:54] Maybe, but money is the highest form of money. 也许吧 但赚的钱也是最多的
[06:57] Good point. Have her call me? 有道理 让她联系我
[07:00] Hey, I got inside your mom’s space today. 我今天参观了你妈妈的空间
[07:04] – What was that? – Her wine shop. -什么 -她的葡萄酒店
[07:06] – It looks good. – Ah, right. -看上去不错 -那个
[07:08] Yeah, it does. 没错
[07:10] She’s smart–your mom. 她很聪明 你妈妈
[07:13] She’s funny, too. 也很风趣
[07:14] Well, she gets that from me. 受我影响
[07:18] Here. 让我来
[07:26] You’re a wizard. 你真是个鬼才
[08:34] How do? 你好
[08:36] What’s with the song? 这歌怎么回事
[08:38] Fucking brilliant, innit, aye? 超赞 对吗
[08:40] The first 25 times, maybe. 前25次 也许
[08:43] Could you turn it down? I’m trying to sleep. 你能小声点吗 我想睡觉
[08:45] Oh, yeah. Sure. Sure. 当然 当然
[08:46] Sorry about that. 抱歉
[08:48] – Dad! – Make it lower, don’t turn the bloody thing off. -爸 -小声点 但别该死的关掉
[08:52] Enough with the language. 注意用词
[08:53] – Bloody, bloody, bloody. – Oy, mind your mouth. -该死 该死 该死 -不准说脏话
[08:54] Appreciate it. Thank you. 谢谢
[09:07] Ugh, God. 老天
[09:09] Viewers cook along at home at their own pace, 观众可以在家以自己的节奏跟着视频做饭
[09:11] so they can pause, go back, skip steps, whatever. 他们可以暂停 倒退 跳过步骤之类的
[09:15] I love that you live at home. We should play that up. 我喜欢你住在家里 我们该利用这点
[09:18] You don’t even know if I can cook. 你都不知道我会不会做饭
[09:20] You can’t cook? 你不会吗
[09:21] No, I can cook. I’m just saying. 我会 我只是说说而已
[09:24] Our users don’t want a Dominique Crenn. 我们的用户可不想看多米妮可·克伦[厨师]
[09:27] They want someone they can relate to, someone real– 他们想要一个能与他们产生共鸣 一个真实的人
[09:31] a funny girlfriend in their kitchen talking shit on an ex. 一个有趣的女友在厨房说前任坏话
[09:34] That was me fucking around depressed. 那是我不开心乱说的
[09:37] I mean, no one wants to live in that space. 没人想生活在那空间里
[09:39] What’s Fleetwood Mac’s best album? Fleetwood Mac最好的专辑是哪张
[09:41] – “Rumours.” – And Adele’s? -《谣言》 -阿黛尔的呢
[09:43] – “21.” – You know why? -《21》 -知道为什么吗
[09:45] Because they’re break up albums. 因为都是讲分手的
[09:47] Heartache makes the best work. 心痛能制造出最好的作品
[09:49] So, you’d prefer it if I never got over Tathiana. 所以你希望我永远都忘不了塔提亚娜
[09:53] We just want our users to feel invested in your story, 我们只想要我们的用户感觉融入你的故事中
[09:56] your life. 你的生活中
[09:57] It’s not like “Tusk” and “25” are bad– 并不是说《獠牙》和《25》不好听
[09:59] How are you making money? 你是怎么赚钱的
[10:00] Our hosts do native ads, like they do for podcasts. 我们的主持人做原生广告 就跟在播客里一样
[10:03] Oh, podcast money. Now we’re talking. 播客钱 这才是重点
[10:07] Hey, Jon Lovett just bought a jet. 乔恩·洛维特刚买了架喷气式飞机
[10:09] Not that we’re making Lovett money, but… 当然我们赚不到洛维特那么多钱 不过
[10:12] Well, what about the restaurant? 那餐厅怎么办
[10:14] We’ll work around your schedule. 我们会根据你的时间表来安排
[10:15] I’ll e-mail you a waiver. 我会电邮你一份弃权声明
[10:17] Just have them sign it so they don’t sue me… 让他们签字 防止他们起诉我
[10:26] Instead, surrender yourself to the experience. 相反 让自己沉溺于这次经历
[10:29] Let it flow, glow, and grow. 让其流动 发光 成长
[10:32] Embrace everything. 接纳一切
[10:34] Particularly the dissolve, the melt, and the explosion. 尤其是消溶 融化和爆炸
[10:50] You are now ready to begin your journey with Mindbath 你现在准备好开始你的神浴之旅了
[10:54] in what I hope is a safe, controlled environment, 我希望你身处一个安全 受控的环境之中
[10:57] surrounded by trusted friends. 周围是你信任的朋友
[10:59] You should start to feel the effects within 20 to 40 minutes. 你应该在20到40分钟内就会感受到效果
[11:03] While we wait, let me share a story about my own experience. 在等待期间 我分享自己的一次经历
[11:07] It was Malibu 1973, 1973年 马里布
[11:10] and I found myself on a beautiful beach. 我在一片美丽的沙滩上
[11:13] I was surrounded by dolphins, turtles, doves of peace, 周围是海豚 乌龟 和平鸽
[11:16] and many other unidentifiable creatures. 还有很多其他认不出的生物
[11:20] I was chasing my dreams, going for it all, 我在追逐我的梦想 全力以赴
[11:22] and willing to try anything that might get me there. 愿意付出一切代价
[11:30] By now, 这个时候
[11:31] you should be into the Letting Go stage of your journey. 你应该进入了旅程的释放阶段
[11:34] So shed your mental boundaries and imaginary prisons. 卸掉你的心界和假想的监狱
[11:37] Freely allow the dissolution and dissipation 尽情让所有那些限制住你的
[11:40] of all the dishonorable nonsense that’s holding you down. 不光彩破事瓦解 消失
[11:44] Immerse yourself in your feelings and let go. 沉浸入你的感觉当中 然后释放
[11:48] Let it all flow freely 让其自由流动
[11:49] while you ride the subsurface currents of your consciousness. 而你跟随你意识的地下水流飘走
[11:55] Remember the struggle between the life you have 记住你在你现有的生活
[11:57] and the life that you want, 和你想要的生活之间所做的挣扎
[11:58] but accept that your story is still being written. 接受你的故事将继续下去
[12:01] You may never have all the answers… 你也许永远找不到全部的答案
[12:10] Tell yourself, “I exist. 告诉你自己 我存在
[12:12] And I am happy.” 而且我很快乐
[12:18] Dr. Christi will be right with you. 克里斯蒂医生马上就来
[12:21] Oh, stop it. 够了
[12:25] – Ooh, what about Pip? – Pip? -皮普怎么样 -皮普
[12:28] Yeah, it’s a great name. 这名字很棒
[12:30] Yeah, it’s unisex. 男女通用
[12:32] What? Literary. 怎么了 很文艺啊
[12:34] Uh, it sounds like potato chip. 听上去像薯片
[12:38] Hey, Leia, thanks for holding. 丽雅 谢谢久等
[12:40] So, we looked at your blood work, 我们看了你的血液检测
[12:42] and you’re not pregnant. 你没有怀孕
[12:45] – Uh, what? – I know. -什么 -我知道
[12:47] It’s rare, but unfortunately, those tests aren’t always– 很少见 但很不幸 那些检测不总是
[12:50] There were two lines, though. 但是有两条线
[12:52] They crossed. I even took a picture. 它们相交了 我还拍了照
[12:57] False positives like this happen. 像这样的假阳性时有发生
[12:58] And cycle-wise, it can be a lot of things– 从周期来看 可能性很多
[13:01] stress, routine change. 压力 作息改变
[13:03] You should come in for some tests, 你应该过来做些检测
[13:05] just to be on the safe side. 安全起见
[13:13] Why would someone protest your liquor license? 为什么会有人对你的卖酒执照提出异议
[13:17] Because as soon as the universe thinks 因为一旦宇宙认为
[13:19] I might be the slightest bit happy, 我可能有那么一丁点开心
[13:21] it autocorrects. 它就会自动更正
[13:22] Well, what’re you gonna do? Fight it? 那你要怎么办 斗争吗
[13:24] Fight who? The people who don’t want convenient access to wine? 跟谁斗 不想方便买到葡萄酒的人吗
[13:28] Those are not rational people. 那些人不理智
[13:29] And somehow, I’m supposed to woo John’s industry friends. 不知为何 我要去争取约翰行业里朋友的支持
[13:34] I think John may be trying to woo you. 我觉得约翰可能想追你
[13:37] What? No. 什么 不可能
[13:40] No. No. 不可能 不可能
[13:44] What? No. 怎么 不可能
[13:46] It’s not a date. 这不是约会
[13:47] Oh, my goodness. 我的天
[13:58] Okay. 好了
[14:00] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[14:02] Yeah, no. I’m okay. 嗯 我没事
[14:05] You don’t wanna take the day? 你不想今天请假吗
[14:07] I’ve already rescheduled a bunch. 我已经重新安排了不少
[14:10] They’ll understand. 他们会理解的
[14:12] Seriously, Lee. I’m fine, really. 真的 里 我没事
[14:17] Okay. 好吧
[14:20] I’ll, um, see you later, then? 那就晚点见咯
[14:24] Of course. 当然
[14:54] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[15:07] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[15:08] – It’s so nice to see you. – Yeah. Likewise. -很高兴见到你 -我也是
[15:12] – Here. – Thank you very much. -给 -非常感谢
[15:13] Let’s introduce you to some people. 我带你去认识一些人
[15:14] – Okay. – Okay. -好 -嗯
[15:16] He works with a lot of small, Italian vineyards. 他和很多小型意大利葡萄园有合作
[15:18] She’s got under-the-radar stuff in Sebastopol that’s killing. 她在塞瓦斯托波尔有很厉害且低调的东西
[15:22] But this lady right here… 但这边这位女士
[15:26] Is the one you wanna charm. 你需要讨好她
[15:28] – Okay. – She’s, like, the fucking grape whisperer. -嗯 -她好比是葡萄低语者
[15:31] Everything she carries, you’ll want. Trust me. 她店里有的一切 你都会想要 相信我
[15:37] John. 约翰
[15:39] I haven’t seen you since, what, Catalonia? 加泰罗尼亚之后我就没见过你了吧
[15:42] – Yeah, I think so. – What’ve you been up to? -应该是 -你都在忙什么
[15:44] – Just nursing that hangover. – Ah, right. -调养宿醉 -这样
[15:46] – Kim, this is Valerie. – Hi. -金 这是薇拉莉 -你好
[15:48] Valerie is opening her first shop soon, 薇拉莉很快就要开她的第一家店了
[15:51] and she won’t admit it, but she’s got amazing taste. 她不好意思承认 但她品位很棒
[15:54] Oh, well… 这个
[15:55] And I’ve just saw her space. You’ll love it. 我刚去看了她的店 你会喜欢的
[15:57] Taste and space, the two most important things. 品位和店铺 最重要的两件事
[16:00] – I’ll leave you guys to it. – Thank you. -你们两位慢聊 -谢谢
[16:02] Yes, if I could just master maintenance, 要是我能精通维护
[16:05] billing, licensing. 记帐 办证就好了
[16:07] – Your first shop, huh? – Yeah. -你的第一家店 -是的
[16:09] Did you work in wine before? 你以前在葡萄酒行业工作过吗
[16:10] No, actually–no. 没有
[16:12] I was, um, I was a therapist, 我以前是心理医生
[16:15] but my therapist has always been wine. 但我的心理医生一直都是葡萄酒
[16:19] I was in marketing nearly 20 years before I started. 我开店前在市场营销干了近20年
[16:22] No fucking clue what I was doing, 当时完全不知道我在做什么
[16:25] only that I loved it. 只知道我很喜欢
[16:26] Bizarre. I can’t relate to any of that. 真怪 我完全没这种感觉
[16:30] So, what kind of wines do you carry? 你都卖些什么酒
[16:32] Well–oh no. 不
[16:34] – This guy. – Who? -这个人 -谁
[16:36] – Just–you’ll see. – Okay. -待会儿你就知道了 -好吧
[16:39] Destiny moves in mysterious ways, 命运的轨迹真是捉摸不透
[16:41] doesn’t she, Valerie? 对吗 薇拉莉
[16:43] You two know each other? 你们俩认识
[16:45] Uh, no, not really, actually, I– 不 算不上 我
[16:46] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[16:48] This woman changed my life… 她改变了我的生活
[16:50] Once upon a time. 曾几何时
[16:52] I don’t… 我不
[16:58] Hey, got a sec? 有空吗
[16:59] Not really. 没有
[17:03] What? 什么事
[17:05] Um, I’m gonna e-mail you this waiver. 我会电邮你一份弃权声明
[17:07] I’m doing some online cooking videos for this startup, 我要给一家初创公司拍在线烹饪视频
[17:10] and they wanna make sure that you don’t sue me 他们想确保你不会以不实代表你的品牌
[17:12] for falsely representing your brand, 而起诉我
[17:15] which I obviously won’t. 当然我肯定不会
[17:16] – No. – No? -不行 -不
[17:18] No, you want me to sign away my rights 不 你想我放弃我的权利
[17:19] while you half-ass it here? 而你在这都不出工出力
[17:21] It’s just some cooking on the side at home. 只是在家做点菜
[17:23] You don’t cook at home. You cook for me. 你不在家做菜 你为我做菜
[17:26] I haven’t cooked for you in months. 我已经几个月没为你做菜了
[17:28] I’ve been cutting lettuce and polishing turnips. 我一直在切生菜 洗大头菜
[17:31] You’re the youngest, least experienced person here. 你是这里最年轻 经验最少的人
[17:34] You wanna work in a good kitchen with good chefs? 你想在优秀厨房里和优秀厨师共事
[17:37] Stop fucking around with web series 就别再拍网剧了
[17:38] and earn it like everybody else has. 像其他人一样努力争取自己的位置
[17:45] Frankly, I’m a little disappointed in myself. 坦白说 我对自己有点失望
[17:49] Drug-induced dead dad dream– 嗑药让我梦到死去的父亲
[17:51] kind of a cliché in a cliché. 陈词滥调中的陈词滥调
[17:55] But here we are, so, 但既然我们都在这了
[17:57] I guess let’s get this over with? 那就快点说完吧
[17:59] Hey, what do I need to know? 我需要知道什么
[18:03] I beg you. 我求你
[18:05] Whoever you are, please just– 不管你是谁 拜托
[18:07] just leave me alone, all right? 别来烦我 好吗
[18:13] No gyms in the afterlife, huh, Dad? 死后不健身了 是吧
[18:17] Listen, I think you’re confused. 听着 你好像搞错了
[18:19] My name is Barry. Barry Millman. 我叫巴里 巴里·米尔曼
[18:23] Barry Millman? 巴里·米尔曼
[18:25] Barry Millman, yes, from Des Moines. 巴里·米尔曼 是的 来自得梅因
[18:27] Okay, Barry Millman from Des Moines. 好吧 得梅因的巴里·米尔曼
[18:29] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你在这做什么
[18:31] I’m just a humble CPA. 我只是个谦虚的注册会计师
[18:34] I’m enjoying a camping outing with my four lovely grandkids. 我和我四个外孙在这野营
[18:36] – That’s it. – Right, fuck off. -就这样 -得了吧
[18:38] Really? Such vulgarity? 不是吧 这么粗俗
[18:41] Is that the only way you can express yourself 对一个正派的家庭男人
[18:43] to a decent family man? 你就只会这样说话吗
[18:44] You do know a family man 你知道家庭男人
[18:45] tends to stay with their family, right, Dad? 一般都跟家人在一起的 对吧 爸
[18:47] Men express their love in all kinds of different ways. 男人用各种不同的方式表达他们的爱
[18:51] And I query your claim that you’re my son. 我质疑你声称是我的儿子
[18:53] You look absolutely nothing like me. 你跟我长得完全不一样
[18:55] Yeah, only gift you ever gave me, Charles. 这是你给我的唯一礼物 查尔斯
[18:58] This Charles you speak of– 你口中的这个查尔斯
[19:00] sounds like he was a really terrible father. 听上去他是个很糟的父亲
[19:03] You know, it’s nice to hear you say that. 听到你这么说我很欣慰
[19:13] Oh, I remember now. 我记起来了
[19:17] You’re Alex, 你是艾利克斯
[19:19] Alex with the night bottles… 用夜瓶的艾利克斯
[19:36] Valerie, Valerie, Valerie. 薇拉莉 薇拉莉 薇拉莉
[19:38] – Hi, Byron. – I owe you an apology. -你好 拜伦 -我欠你个道歉
[19:41] Accepted. 接受了
[19:43] Story I told about you in class… 我在课上说的关于你的事
[19:46] The way I humiliated you like that– 我那样羞辱你
[19:48] Wait, what? 等等 什么
[19:49] How haunted you must’ve been. 你肯定一直受到困扰
[19:51] Uh, uh-huh, yeah, like a specter. 是啊 像幽灵一样
[19:54] So, our little May-December relationship 所以我们的忘年恋
[19:56] didn’t quite work out the way we both wanted it to, did it? 没有像我们希望的那样有结果 对吗
[19:58] Byron, we had one date. 拜伦 我们就约过一次
[20:00] That does not excuse what I did, okay? 但那不能为我的行为辩解
[20:02] And I have to live with that, 我必须承担后果
[20:03] and I know words alone are not adequate. 我知道光口头道歉是不够的
[20:06] Mm-kay, I forgive you. You are forgiven. 我原谅你 原谅你了
[20:08] So, just please stop. 别再说了
[20:11] – It’s just–okay. – Thank you, Val. -这 够了 -谢谢你 小薇
[20:13] – It’s fine. – Thanks again, by the way. -没事 -再次谢谢你
[20:15] Hey, what are you even doing here anyway? 话说你在这做什么
[20:18] I’m opening a wine store. 我要开一间葡萄酒店
[20:21] You always loved wine. 你一向喜欢葡萄酒
[20:23] Yeah, I sure did. 是啊
[20:25] Yeah, well, I know this little exotic cheese bar in… 我知道一家异国风味芝士吧
[20:27] I’m with John. 我和约翰在一起
[20:30] Do you know John? He invited me, so I… 你认识约翰吗 他邀请的我 所以我
[20:37] So you’re with John now, huh? 所以你现在和约翰在一起
[20:39] – I get it. – Yes, I am. -我懂了 -没错
[20:41] I am with–I am with John. 我和 我和约翰在一起
[20:44] Well, at least come meet some of the gang. 好歹来认识下我的部分朋友吧
[20:46] Took over my father’s business a few years ago. 几年前接手了我父亲的生意
[20:49] Freak scuba accident. 潜水事故
[20:50] I still write on the side a little bit though. 不过我偶尔还会写作
[20:52] Oh, good luck with that. 祝你好运
[20:53] So, Dan, Roger. 丹 罗杰
[20:55] Come over here for a minute, guys. 过来一下
[20:57] I want you to meet my ex-lover, Valerie. 我想你们认识下我的前情人 薇拉莉
[20:58] What? No. 什么 不
[21:13] You would not believe 你不会相信
[21:15] how insane some of Val’s old patients are. 有些小薇的老病人有多疯狂
[21:17] This one guy literally started flossing mid-session 这人在治疗进行到一半时
[21:21] with one of those plastic picks. 开始用塑料牙线棒剔牙
[21:22] He didn’t even say anything. He just went… 他什么都没说 他就
[21:26] I don’t even know how she did it. 我都不知道她是怎么做到的
[21:28] You know, it’s okay to be disappointed. 你知道 失望其实没什么
[21:33] I am. 我就很失望
[21:35] No, I know. Me too. 我知道 我也一样
[21:38] – Yeah? – Of course. -是吗 -当然
[21:43] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[21:45] Always. 当然
[21:47] When we found out I wasn’t pregnant, 当我们发现我没怀孕时
[21:52] the first thing I felt was relief. 我第一个感受是松了口气
[21:56] It’s not what I wanted to hear. 那不是我想听到的
[21:59] But when I did, 可听到以后
[22:04] it made me realize… 让我意识到
[22:08] maybe I don’t wanna do this. 也许我并不想要做这事
[22:11] Do–do what? 做什么
[22:16] Have a baby? 生小孩吗
[22:22] And we talked about this, and you said– 我们谈过的 你说
[22:24] I know, but it was always in the abstract. 我知道 但那一直只存在于理论中
[22:28] When it became real, 当成为现实后
[22:30] I just… 我
[22:34] It’s like women are pre-programmed to want these things, 好像女人先天就设定好 要想要这些东西
[22:38] but… 可是
[22:42] Maybe that’s not always true. 或许不永远是这样
[22:48] It’s true for me. 对我来说就是
[22:54] Right. 嗯
[22:57] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[23:01] I don’t know. 我不知道
[23:14] What the fuck is wrong with you, Karen? 你什么毛病 凯伦
[23:16] I don’t understand how a person with an ounce of common sense 稍微有点常识的人
[23:19] can think that that is acceptable. 都不会觉得那可以接受
[23:21] Have you ever eaten food before? 你有吃过食物吗
[23:24] Have you ever been to a restaurant? 你去过餐厅吗
[23:26] Why would you think that is okay? 你为什么觉得这菜可以
[23:28] Don’t cry. Fix it. 别哭 解决问题
[23:30] Fuck this. 滚蛋吧
[23:32] Do it again. 再做一次
[23:44] There you are. I was just telling these guys about your store. 你在这呢 我刚在跟他们说你的店
[23:49] I got–I gotta get out of here. 我 我得走了
[23:51] Why? You just got here. 为什么 你才刚到
[23:53] I know, but, um, 我知道 可是
[23:56] there’s this guy here that I went out with, 有个我以前约过的人在这
[23:59] and it’s–I could tell you all about it later, but anyway, uh… 我可以之后再跟你说 但总之
[24:03] No. 不是吧
[24:04] – You didn’t? – I did. -你没有吧 -有
[24:06] I really–I really did. 我 真的有
[24:08] – Byron? – I… -拜伦 -我
[24:10] But, um–oh, my God, he’s coming over here. 可是 天啊 他过来了
[24:12] So, I told him– he thinks we’re together. 我跟他说了 他以为我们是一对
[24:15] – That we’re together? – Yeah. -我们是一对 -嗯
[24:17] – Yeah. – Can you just… -嗯 -你能
[24:18] – Yeah. – You can? -可以 -你可以吗
[24:20] Yeah, we got this. 当然 没问题
[24:21] Byron. 拜伦
[24:23] – John. – Hey, how you doing, buddy? -约翰 -你好吗
[24:25] – Pretty good. – Good. -很好 -很好
[24:26] – How about you? – Great. -你呢 -好极了
[24:27] So, uh, you and Val, huh? 所以你和小薇
[24:29] This is happening? Is this, like, a thing? 在交往 处对象吗
[24:31] Yeah, it’s a thing. 是的 在处对象
[24:33] Hmm. I think it’s a thing. 我觉得是
[24:34] I thought it was a thing. 我以为是的
[24:36] – I like this thing. – Yeah, me too. I like this thing. -我很喜欢 -我也是 我很喜欢
[24:42] You’re so funny, Val. 你真有意思 小薇
[24:43] I miss that sweet sense of humor. 我怀念你的幽默感
[24:45] John, has she ever told you about her cheese thing? 约翰 她有跟你说过她对芝士的迷恋吗
[24:48] Yeah, she used to love cheese– at least when we were together. 她以前很喜欢芝士 至少在我们交往时是的
[24:50] Actually, yes. 有的
[24:51] Weirdly, she wants a cheese fridge all to herself. 她想要一个属于她的芝士冰箱
[24:55] – I like cheese. – Well, who doesn’t? -我喜欢芝士 -谁不喜欢呢
[24:58] Me too. 我也是
[25:00] Cheese is so good. 芝士太好吃了
[25:02] Mozzarella, melted. Gouda too. 融化的马苏里拉 还有古达
[25:06] Gruyère. Hey, listen to me. 格吕耶尔 听我说
[25:08] I just– I have to tell you this. 我 我一定要跟你说
[25:10] I’m so sorry. I just–you’re the first woman 我很抱歉 你是第一个
[25:12] to end things with me like that, and it’s never happened… 那样和我分手的女人 从来没有过
[25:15] Quite like that for me, 我挺喜欢的
[25:16] but, hey, John, you’re cool, man. This isn’t about you, but… 约翰 你很好 但这事跟你无关
[25:20] But I have to do this. 但我必须要问
[25:22] – Yeah? – Do you ever think about me? -什么 -你有没有想过我
[25:24] Or wonder what could’ve been? 或者想没想过我们要是没分手会怎样
[25:26] Um, you know, 你知道
[25:29] Byron, uh, 拜伦
[25:31] some flames are just… 有些火焰
[25:35] they’re just too bright to last the night. You know? 太过明亮 坚持不了一整夜 你懂吗
[25:39] – Yeah, yeah. – Right? -是啊 -对吧
[25:40] – Do you understand? – Sort of. -你明白吗 -算是吧
[25:42] Okay. 好的
[25:44] Well, every rose doth have its thorn. 每朵玫瑰都有刺
[25:48] Shakespeare. 莎士比亚
[25:49] – Okay. – I’ll take my leave, my lady. -好吧 -我告辞了 夫人
[25:56] Oh. I know. I know. I know. I know. Can we? 我知道 我知道 我知道 我们能走了吗
[25:59] – Yeah, let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[26:08] What is this, Dad? 这是什么 爸
[26:11] Some sort of a shrine, I reckon. 某种神龛吧 我觉得
[26:17] They’re saying you have something to tell me. 他们说你有话对我说
[26:19] What? Who’s “They”? 什么 “他们”是谁
[26:21] Bill Walton and Big Country. 比尔·沃尔顿和Big Country乐队
[26:23] Okay, I’m gonna kill you. Again. 我要再次杀了你
[26:25] Come on now. No need to be bashful. 拜托 没必要害羞
[26:27] Got something to say, come on out. 有话想说 就过来
[26:28] – Tell me. – We did this already. -告诉我 -我们已经有过这种交流了
[26:31] We got closure, and then you expired on my couch. 我们了结了 然后你死在了我的沙发上
[26:34] – They seem pretty certain. – Oh, my God, -他们好像很确定 -天啊
[26:36] would you just give me a straight answer? 你能痛快给我个回答吗
[26:37] – What am I doing here? – Poor Alex. -我在这干什么 -可怜的艾利克斯
[26:39] Always searching for what’s right in front of him. 总是在寻找近在眼前的东西
[26:41] What, this? 什么 这个吗
[26:45] Huh? This? This? This? 这个 这个 这个
[26:47] Look, I’m breaking the bottles! 看 我在踢瓶子
[26:48] I’m breaking the fucking bottles! 我在踢该死的瓶子
[26:50] I’m conquering my fear, or my shame, 我在克服我的恐惧 或者我的耻辱
[26:52] or whatever the fuck this is supposed to be! 或者不管这他妈的是什么
[26:55] Don’t look at me. It’s your metaphor. 别看我 这是你的象征
[27:01] Just tell me what I need to know, or go the fuck away. 告诉我需要知道的 不然就滚开
[27:06] As you wish. 遵命
[27:37] You all right, then? 你还好吗
[27:40] Told you he’s not bloody dead. 跟你说了他没死
[27:52] “Every rose doth have its thorn”… “每朵玫瑰都有刺”
[27:55] Byron the poet. 诗人拜伦
[28:01] Will you please make sure to tell everyone there– 你能告诉所有人
[28:03] What, that you’re the love of his life? 什么 你是他一生挚爱吗
[28:05] ‘Cause I think they already know. 我想他们已经知道了
[28:06] Oh, I get it. Just forget it. 我懂 忘了吧
[28:11] Oh, man. Does it get easier? 天 之后会轻松起来吗
[28:12] ‘Cause right now, my– my license is contested, 因为现在我的证书受到质疑
[28:15] my pipes are leaking, my shelves are wrong. 管子漏水 架子没装好
[28:17] No, that’s Mickey Mouse stuff. 那些都无关紧要
[28:18] Well, for you, maybe, but… 对你来说也许是 可
[28:20] Well, then let me help. 那就让我帮你
[28:22] Oh, my God, all you do is help. 我的天 你做的所有事都是在帮我
[28:25] I like it. 我喜欢
[28:28] I–I’m so sorry that you got dragged into that, by the way. 我很抱歉你被卷进了那浑水
[28:32] I–he assumed, I took the cover, 我 他想当然认为 我躲了起来
[28:34] and it was just– I know that it wasn’t– 然后 我知道那不是
[28:36] I know that it’s not– we’re not on a–yeah. 我知道 我们没在
[28:38] Yeah, no. Of course. 当然
[28:41] Kinda hoped it was though. 不过倒希望是真的
[28:48] Really? 真的吗
[28:49] I mean, I didn’t wanna say anything just in case, but…yeah. 我之前不想说 怕太冒失 不过是的
[29:01] Next time? 下次
[29:03] – I could do a next time. – Okay. -下次没问题 -好
[29:17] So, 那么
[29:19] was it, or wasn’t it? 是还是不是
[29:22] It was– 是
[29:23] or, it will be. 或者以后会是
[29:26] Will that make things weird for you at work? 这会让你工作尴尬吗
[29:28] – No. – Okay. -不会 -好
[29:44] Quiet if you go upstairs, okay? 上楼的话安静点 好吗
[29:46] ‘Cause Carrie’s napping. 凯瑞在睡觉
[29:50] Jesus, the fuck happened to you? 天啊 你怎么了
[29:55] Hey, so, I’m in love with you. 我爱上你了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme