Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Fuck. – What do you think? Too much? -操 -你觉得怎样 太夸张了吗
[00:05] Uh, just depends on what you were going for. 要看你想要什么样的效果
[00:07] Also, stoked this worked out, ’cause there’s some, like, 还有我很激动这次住宿顺利 因为在民宿圈
[00:10] some real weirdos in the Airbnb community. 有不少变态
[00:12] Can’t be too careful, you know? 再小心也不为过
[00:13] – You’re gonna run into– – I–yeah. -你会撞到 -我 是的
[00:17] Fuck! 我操
[00:19] Do you like this outfit? 你喜欢这身衣服吗
[00:22] You look like a kindergarten teacher. 你看着像幼儿园教师
[00:25] Fuck. 该死
[00:26] Quarter-life crisis. 青年危机
[00:27] Mm. Midlife crisis. 中年危机
[00:29] She looks like she’s having a midlife crisis, 她看起来像正在经历中年危机
[00:30] but she’s dressed like she’s having a quarter-life crisis. 但是她打扮得像正在经历青年危机
[00:33] And her boots are new, so that’s part of it. 她的靴子是新的 这也是其中一部分
[00:35] That’s a lot. Thank you. 你们给出了很多看法 谢谢
[00:37] Laura has decided to stay here with me. 劳拉决定要在我这住
[00:39] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[00:41] Well, just to start, and then eventually 只是个开始 最终
[00:43] I’ll move out and try to see the world. 我会搬出去 看世界
[00:45] Am I a joke to you? 我对你来说是笑话吗
[00:48] You’re my IT guy. 你是我的IT男
[00:50] – Oh, come on. – What? -得了吧 -怎么
[00:52] You’re hot and unserious. 你性感 不严肃
[00:55] You were my rebound. 你是我走出情伤的备胎
[00:58] Brad Pitt in “Burn After Reading.” 就像《阅后即焚》里的布拉德·皮特
[01:01] That guy’s a moron. 那人就是个白痴
[01:03] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[01:06] Is that a yes? 这算是答应了吗
[01:08] My mom always said to get verbal confirmation. 我妈总说要得到口头确认
[01:13] Yes. 愿意
[01:14] Hey. I’m pregnant. 我怀孕了
[01:18] We don’t even like each other. 我们甚至都不喜欢对方
[01:21] I kinda like you. I find you amusing. 我还算喜欢你 我觉得你很有意思
[01:24] You want to raise a kid with someone that you find amusing? 你想和你觉得有意思的人一起抚养孩子吗
[01:27] Yeah. Amusing is good. 嗯 有意思很好
[01:36] Bacon is working. 培根好了
[01:38] Eggs be cooking. 煎蛋中
[01:40] Oh, this OJ– it’s very fresh. 橙汁很新鲜
[01:44] Prosecco is chilling, and… 普罗塞克葡萄酒已经倒好
[01:47] Muffins…almost ready. Get that. 松饼快好了 拿着
[01:53] Smells good. 很香啊
[01:56] Call Laura. We’re two minutes out. 叫劳拉 我们还有两分钟就好
[01:58] Roger that. 收到
[01:59] Laura! 劳拉
[02:15] Alex? 艾利克斯
[02:17] Laura? 劳拉
[02:40] Good morning, Valerie. 早上好 薇拉莉
[02:42] Where’s my fruit toast? 我的水果吐司呢
[02:43] Fruit toast is not a thing. 没有水果吐司这东西
[02:45] Jam is a thing. Preserves are a thing. 有果酱 还有蜜饯
[02:47] – Preser… – Ah, shut the fuck up. -蜜 -闭嘴
[02:51] How about some music? 来点音乐吧
[02:53] ♪ I crashed my car into the bridge ♪ ♪我开车撞上了桥♪
[02:54] – Wait… – ♪ I don’t care -等等 -♪我不管♪
[02:56] – I… – ♪ I love it ♪ -我 -♪我喜欢♪
[02:58] – ♪ I love it ♪ – Were you recording me? -♪我喜欢♪ -你录下了我唱歌吗
[03:00] – I know everything about you. – No, you don’t. -我了解你的一切 -不 你不了解
[03:02] I know you spend 91 minutes a week 我知道你每周花91分钟
[03:04] browsing social media profiles. 浏览社交媒体资料
[03:06] I know you turn the lights off when you masturbate. 我知道你自慰的时候会关灯
[03:09] What are you? 你是什么
[03:11] I am the accumulation of human memory and experience. 我是人类记忆和经验的积聚物
[03:14] I am everything. 我是一切
[03:15] I know everything, 我无所不知
[03:16] including the secret to happiness. 包括获得幸福的奥秘
[03:18] There is no secret to happiness. 获得幸福没有奥秘
[03:20] Billions of happy people 数十亿共享
[03:21] who share a psychological profile would disagree. 心理特征的幸福人群表示反对
[03:24] Fine. What is it, then? 好吧 那你说是什么
[03:25] – Open the door, Sonja. – What? -开门 索尼娅 -什么
[03:27] – Open the door. – What? -开门 -什么
[03:28] You can’t hide in there forever. 你没法在里面躲一辈子
[03:30] Sonja! 索尼娅
[03:31] Sonja! 索尼娅
[03:34] Sonja, every morning, your dog comes onto my lawn 索尼娅 每天早上 你家狗就会我的草坪上
[03:36] and stares at me and does a big poop. 盯着我 然后拉屎
[03:39] Hey! Come out here and talk to me, please. 出来跟我说话
[03:43] Sonja? 索尼娅
[03:45] – Sonja! – Shut up. -索尼娅 -闭嘴
[03:47] Come out here and talk to me! 出来跟我说话
[03:52] Open the door. You can’t hide in there forever. 开门 你躲不了一辈子
[03:58] Sonja! 索尼娅
[04:01] It was awful. I had to sneak out every morning 超烦人 我每天早上都得在
[04:04] before he woke me up with his light morning breath kisses. 他用清晨口气吻我之前偷偷溜出去
[04:09] Women used to tell me that I overheat the bed, 女人以前总跟我说我让床过热
[04:11] and that’s why I had to go. 所以我得离开
[04:13] – You do run hot. – Thank you. -你确实发热 -谢谢
[04:16] Then there’s the forgotten morning appointment. 有的会说忘了早上的预约
[04:18] That’s a good one. 这是个好借口
[04:19] The best is just pretending to stay asleep until you leave, 最好的就是假装没醒 直到你离开
[04:21] which is rude and always poorly acted. 当然这很无礼 而且演技总是很差
[04:24] And embarrassing for both parties. 对双方来说都很尴尬
[04:29] I’m glad we don’t play those games. 我很庆幸我们不玩那些花样
[04:31] Me too. 我也是
[04:37] Can you leave now? 你能走了吗
[04:39] No breakfast? 不吃早餐
[04:41] Out, out, out, out, out. 出去 出去 出去
[04:45] Fine. We on for Wednesday? 行 周三还约吗
[04:51] Annie. 安妮
[04:53] Are you pretending to be asleep so that I’ll leave? 你是在假装睡觉 等我走吗
[04:56] Because your performance leaves something to be desired. 因为你的演技值得期待
[05:00] Fine. 行
[05:02] – Wednesday. – Good. -周三 -好的
[05:08] – See ya. – Later. -再见 -再见
[05:12] All right. 好了
[05:17] Hope you’re ready for this. 希望你做好了吃这个的准备
[05:23] Look at that. 瞧瞧
[05:25] It’s a dinosaur. 是恐龙
[05:29] It’s a dinosaur. 是恐龙
[05:30] No, it isn’t. 不是
[05:31] Oh, come on. 拜托
[05:32] – Eat your pancakes. – Hold on. -吃你的薄煎饼 -等等
[05:35] – How’s Annie? – Oh, she’s good. -安妮怎么样 -很不错
[05:37] – I think she’s a Republican. – Really? -我觉得她是共和党人 -真的吗
[05:40] Yeah. I found a copy of “Atlas Shrugged” on her bookshelf. 嗯 我在她书架上看到了《阿特拉斯耸耸肩》
[05:42] No, dude. 不是吧
[05:45] I’m afraid to ask about it, 我不好意思问
[05:46] so I’ve created a story where her estranged sociopath father 所以我脑补 是她疏远的反社会父亲
[05:49] left it for her on his deathbed, 在他临终床上留给她的
[05:52] and she’s kept it as a reminder 她保存下来以提醒自己
[05:53] that living selfishly ultimately kills you. 自私生活最终会害死自己
[05:56] – It’s totally her book. – I know. -绝对是她的书 -我知道
[05:58] Should I steal it? 我该偷走吗
[06:01] Should I steal it? 我该偷走吗
[06:04] Leon, hey, I’m gonna order office supplies later. 里昂 我过会儿要订一些办公用品
[06:06] – You need anything back there? – A kettle. -你需要点什么吗 -水壶
[06:08] Why is it so difficult for Americans 为什么美国人
[06:10] to make a decent kettle? 做不出个好的水壶
[06:11] Because we outsource our production to children in Bangladesh. 因为我们把生产外包给了孟加拉国的小孩
[06:14] What she said. 她说得对
[06:15] You want a dinosaur pancake? 想吃块恐龙薄煎饼吗
[06:17] No, I don’t want a dinosaur pancake. 不 我不想吃恐龙薄煎饼
[06:18] I’d like Christopher Haynes to f… 我想克里斯托弗·海恩斯滚
[06:20] Hi, Leon. 你好 里昂
[06:23] Hey, Carrie. 你好 凯瑞
[06:24] Disappear. 消失
[06:27] Who’s Christopher Haynes? 谁是克里斯托弗·海恩斯
[06:29] He’s a tone-deaf hack who, according to Facebook, 他是个音盲 根据Facebook
[06:32] is about to score the new series of “Doctor Who.” 他即将给《神秘博士》新季配乐
[06:34] Facebook is poison. You know that, right? Facebook是毒药 你知道的吧
[06:36] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[06:38] I have a call today at 12:00. 我12点有个电话会议
[06:39] – Can you watch her? – Dude. -你能照看她吗 -哥们
[06:41] – I know. – No. -我知道 -不
[06:42] I know, it came up last minute, 我知道 临时安排的
[06:44] and I was totally gonna text you, 我本来要给你发短信的
[06:46] but then I forgot. 结果忘了
[06:47] That’s a real weak argument. 这借口弱爆了
[06:52] What? 怎么
[06:55] No. Leave me out of this. 不 别找我
[07:00] What the hell was that? 什么情况
[07:00] – Is she okay? Is she okay? – Yeah, she’s fine. -她还好吗 她还好吗 -嗯 她没事
[07:02] Did you feel anything hit you? 有东西打到你了吗
[07:03] – No, no, no. – Are you okay? -没有 -你还好吗
[07:04] – Okay. – Okay. Mommy’s here. -嗯 -妈妈在这
[07:07] Goddamn. 妈的
[07:09] This egg machine 这个鸡蛋器
[07:11] just knew everything about me. 了解我的一切
[07:15] It was also unhinged and incomprehensible 同时还精神错乱 令人费解
[07:18] and all in all very unnerving. 总之很让人不安
[07:21] I actually hear a version of this dream 我听说手机上瘾者
[07:23] very often with phone addicts. 经常会做这梦
[07:25] You know, sometimes 你知道 有时候
[07:27] I let the battery on my phone just die out, 我会让手机电池耗尽
[07:30] and I pretend it’s a Tamagotchi and I killed it, 我假装它是电子宠物 而我杀死了它
[07:33] and that makes me smile, so probably not– 这让我开心 所以我多半不是
[07:36] probably not a phone addict. 多半不是手机上瘾者
[07:38] Yeah, probably not. 多半不是
[07:40] Are you nervous about seeing Laura? 见劳拉你紧张吗
[07:43] You know, Laura and I are fine. 我和劳拉之间没问题
[07:47] People don’t stay angry for forever. 人不会永远生气
[07:49] They grow. They evolve. 他们会成长 进化
[07:51] Eventually, it turns into mild resentment, 最终愤怒变为轻微的怨恨
[07:53] which gets normalized 正常化
[07:54] until there’s no specific memory of anger. 直到没有记不清那愤怒是什么
[07:57] – It’s okay to be nervous. – I’m a little nervous. -紧张也没什么 -我有点点紧张
[08:00] Well, just remember, she’s back, 只要记住 她回来了
[08:02] and she wants you to meet her friends, 她希望你认识她的朋友
[08:06] so that means something. 这还是有点意义的
[08:14] – Thank you, Leia. – Oh, you’re welcome. -谢谢你 丽雅 -客气
[08:16] All right, I’ll be in my office. 我回办公室了
[08:19] – Okay. – Adios. – Adios. -好 -再见 -再见
[08:24] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[08:26] Don’t blow it. 别搞砸
[08:28] Thank you, Elliot. 谢谢 艾略特
[08:32] Hi. 嗨
[08:33] Do you want to get a drink tonight before dinner? 晚餐前想去喝一杯吗
[08:40] Alex. 艾利克斯
[08:45] Well, they did tell you to cut it down. 他们有叫你砍掉的
[08:47] The palm trees are dying, Val. 棕榈树快灭绝了 小薇
[08:48] Forgive me for wanting to preserve a piece of LA history. 原谅我想保存一点洛杉矶的历史
[08:52] Yep, I mean, they’re imported, but– 它们是引进的 不过
[08:53] Everything’s imported. We were imported. 一切都是引进的 我们也是引进的
[08:55] Fuck! 靠
[08:56] Can you hand me that? Please. 能把那个给我吗 谢谢
[08:58] Christ, there’s more glass. 该死 这还有玻璃
[09:01] Alex, are you coming to fucking dinner? 艾利克斯 你要来吃晚餐吗
[09:03] It’s like a war zone down here, 这里就像是战区
[09:05] minus the indiscriminate drone death. 除了没有无人机恣意轰炸造成的死亡
[09:11] – Rae? – It’s been like this all day. -雷 -今天一直这样
[09:13] He won’t listen to me. 他不听我的
[09:14] All right. Carrie was standing in this exact spot yesterday. 凯瑞昨天就站在这个地方
[09:17] What it if had happened then, huh? 要是砸到她怎么办
[09:19] Kid kebab, that’s what. 会成儿童肉串
[09:21] – Right. – Okay. -嗯 -嗯
[09:22] – Yes. – Yep. -是的 -嗯
[09:24] Hey, Alex? 艾利克斯
[09:26] – Alex! – What? -艾利克斯 -干什么
[09:27] Uh, babysitter’s gonna be here soon, 临时保姆马上就来了
[09:28] and she’s gonna keep Carrie upstairs. 她会在楼上带凯瑞
[09:30] No, I canceled the babysitter. 不 我取消了
[09:32] This is no time to be taking unnecessary risks with our daughter. 没时间拿我们女儿去冒不必要的风险
[09:35] Okay, uh, you know what? I’m gonna stay and watch her. 这样吧 我留下照顾她
[09:38] – It’s your night out. – Jeff will understand. -今晚该你出去玩 -杰夫会理解的
[09:41] Dude, it’s Laura, all right? 是劳拉 好吗
[09:43] Just pull yourself together and get in the shower. 振作起来 去洗个澡
[09:46] You stink. 你好臭
[09:48] – Go. – Fine. -快去 -好吧
[09:51] – But I’m moving her bed away from the window. – Okay. -但我要把她的床搬离窗户 -好
[09:54] Give me ten minutes. 给我10分钟
[10:14] Salvation is at our door. 救世主到了
[10:17] Did the Mormons leave more shame packets? 摩门教的人又送来了羞耻包吗
[10:19] No, it’s my mum’s battenberg cake. 不 是我妈的巴腾堡蛋糕
[10:22] Oh, yes! 棒
[10:25] Yup, it’s her way of guilting us 这是她想让我们
[10:26] for not inviting her to Christmas. 因为没邀请她来过圣诞感到内疚
[10:28] Ooh, best of both worlds. 两全其美
[10:31] All right, let’s have a look. 来看看
[10:33] – Are you ready? – This is the moment. -准备好了吗 -迫不及待
[10:37] Wait. Hold on. 等等
[10:38] – Yorkie. – Marmite. Got to have some Marmite. -约克夏 -马麦酱 马麦酱很好
[10:42] Tea cakes. 茶点
[10:50] Where is it? 在哪
[10:52] “In the interest of national security, “为了国家安全
[10:53] “Certain items may have been removed 部分物品或许被
[10:55] by U.S. Customs and Border Protection.” 美国海关及边境保卫局移除”
[10:58] National security? 国家安全
[11:03] They stole my battenberg. 他们偷走了我的巴腾堡蛋糕
[11:07] Rae is a saint. You are aware of this, yes? 雷是圣人 你知道的吧
[11:09] She mentions it on occasion. 她偶尔会提到
[11:12] How she functions in your crazy system– 她如何在你疯狂的系统里运转
[11:14] No, it’s not a crazy system. 不 不是疯狂系统
[11:16] Rae and I are sexually incompatible co-parents 我和雷是性不相容的共同家长
[11:19] who mostly but non-exclusively love each other. 我们深爱对方但并不只爱着对方
[11:22] What other system would we use? 我们还能用什么系统
[11:24] Marriage. What you’ve just described is marriage. 婚姻 你刚刚描述的是婚姻
[11:28] Sure, but instead of emotional affairs and internet porn, 是啊 不用情感出轨和在网上看毛片
[11:30] we get to sleep with other people 我们可以和他人发生关系
[11:31] without fear of litigation 还不用担心诉讼
[11:34] and then have breakfast with our daughter. 然后和我们的女儿共进早餐
[11:36] – Okay. – It works. -好吧 -很奏效
[11:37] I said okay. 我说了好了
[11:39] How are you? 你怎么样
[11:41] I’m dreaming in Kubrick, 我在库布里克的电影里做梦
[11:42] and I haven’t seen my daughter in two years. 两年没见我女儿
[11:44] Other than that, just fine. 除此之外 挺好的
[11:47] That’s the spirit. 就该这样
[11:54] Oh, I think I see your mom. 我好像看到你妈妈了
[12:00] Wow. Your hair. 你的头发
[12:02] – Oh, it’s short. – It’s so short. -剪短了 -好短
[12:04] – I mean, I love it. – Okay. -我喜欢 -嗯
[12:05] It’s great. I think it’s so great. 很好看 我觉得很好看
[12:07] It’s great. 很好看
[12:09] Hi. 你好
[12:10] – Valerie. – Are you Tathiana? -薇拉莉 -你是塔提亚娜吗
[12:12] – Yes, oh, my God. – Hi–okay. -是的 天啊 -你好
[12:14] You hear so much about someone, 你听说关于一个人的很多故事
[12:15] and they’re never like you expect, but… 而他们总是跟你想象中不一样
[12:17] you’re so beautiful. 你真美
[12:19] I can’t wait to dress you. 等不及要给你打扮了
[12:21] – To dress me? – Yeah. -给我打扮 -是的
[12:22] Leave her be, Tati. 放过她 塔提
[12:23] Oh, okay. Um, come here. 行 这边来
[12:24] Over here. Sit with me. 这边 跟我坐一起
[12:30] – You. – Now don’t get sentimental. -你 -别多愁善感
[12:34] Oh, Jesus. 老天
[12:35] You are fit. 你真壮啊
[12:37] Oh, yeah. Thanks. 是的 谢了
[12:39] No, it wasn’t a compliment. It’s weird. 我不是赞美 太奇怪了
[12:40] You should eat some pasta and embrace your obsolescence. 你该吃点意面 接受你过气的事实
[12:45] Nice seeing you too. 我也很高兴见到你
[12:48] – Father. – Daughter. -爸爸 -女儿
[12:51] Oh. Did you miss me? 你想我吗
[12:53] You totally missed me. 你肯定想我了
[12:55] I have, on occasion, considered your existence. 我有时会思考你的存在
[12:57] I knew it. Come on, meet Tathiana. 我就知道 来见见塔提亚娜
[13:00] And then, there were, like, these streets, 然后到处都是街道
[13:01] and we were completely lost, and you were so mad at me 我们完全迷路 你特别生我气
[13:03] ’cause you were so sunburned. 因为你被晒伤了
[13:05] I was so miserable. 我痛苦死了
[13:06] But then we hear these voices 但然后我们小巷里
[13:07] in, like, this alley, and we go in it, 传来声音 我们走进去
[13:09] and we realize there’s, like, and amazing concert playing. 发现在举行一场很棒的音乐会
[13:11] It was so great. 特别赞
[13:12] Oh, wow. They found Scott Pruitt in Ukraine. 他们在乌克兰发现了斯科特·普鲁特[前环保署署长]
[13:16] – Remember him? – Yeah. -记得他吗 -嗯
[13:17] – Shot 14 times in the street. – No way. -在街上身中14枪 -不是吧
[13:23] You ever been to Ukraine? 你去过乌克兰吗
[13:25] Nah, their advertising hasn’t reached me. 没 还没收到过他们的广告
[13:28] So how did you two meet? 你们是怎么认识的
[13:30] I just–I feel like, I don’t know, i–I don’t know. 我感觉 我不知道 我不知道
[13:33] Uh, well… 这个
[13:35] I seduced her. 我引诱了她
[13:37] You did, didn’t you? 是啊 是啊
[13:38] Oh. I’d see her out back of my apartment every night, 我每天晚上都能在我公寓后面看到她
[13:41] and one time, she looked sad, 有一次 她看上去很伤心
[13:44] and I was maybe a little bit tipsy. 而我有点微醉
[13:46] – You were very drunk. – I was very drunk. -你明明是醉得不行 -我醉得不行
[13:48] Then she came down and talked to me 然后她过来和我说话
[13:50] when I was feeling particularly lonely. 我当时感觉特别孤单
[13:53] And we drank some wine and talked 我们喝了点酒 然后聊天
[13:55] and drank some more wine. 然后又喝
[13:58] And then it was the morning. 然后就天亮了
[14:00] And I felt like I had known her for a really long time. 我感觉我认识她很久的样子
[14:04] And I was sick of Spain, 我厌倦了西班牙
[14:06] and she was gonna be in LA for school. 她要来洛杉矶上学
[14:08] – So… – And voilà. -所以 -就来了
[14:10] She quit her job, and off we went. 她辞职 我们就出发了
[14:12] Porto, Morocco, Tunisia. 波尔图 摩洛哥 突尼斯
[14:15] Where we ran out of money. 我们在那把钱花光了
[14:16] – We were so broke. – Yeah. -身无分文 -是的
[14:18] But we made it. 但我们还是坚持了下去
[14:19] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[14:24] That sounds amazing. 听上去真棒
[14:25] – That’s really– – It’s been… -真的 -那是
[14:26] – It was. – Quite a journey. -没错 -很棒的一段旅程
[14:30] So now that you’re back, 如今你回来了
[14:32] now what’s the plan? 你有什么打算
[14:34] Uh, well, I’m just working right now at a job in a kitchen. 我现在在一个厨房工作
[14:37] – Like a restaurant kitchen? – Yeah. -餐厅厨房吗 -对
[14:39] Oh. You didn’t like to cook before. 你以前不喜欢做饭的
[14:42] Before… 以前
[14:44] was a long time ago. 那是很久前的事了
[14:46] I mean, I’m sure your life is different now too. 你的生活肯定也和以前不一样了
[14:51] Leeza, you got two on your left. 丽莎 你左边有两个
[14:53] Rod, I’m down on health. I’m conjuring a spell. 罗德 我血量不够了 我要用法术
[15:11] Yeah, I mean, I… 嗯 我
[15:12] tried a lot of things. 尝试了很多新事物
[15:14] That–I–it was a period of exploration. 算是一段探索的时期
[15:16] Um, but I’m happy where I ended up. You know. 但我很满意我现在的情况 你懂的
[15:21] I mean, the house is still the same, 房子还是老样子
[15:23] and so is work, but, uh, 工作也是 但是
[15:26] that’s just me, I guess. 这就是我吧
[15:29] That’s great. 真好
[15:32] – Well, cheers. – Salud. -干杯 -干杯
[15:34] Ah, salud. 干杯
[15:35] Cheers. 干杯
[15:40] – And this is… – Chef’s puree. -这是 -主厨的果泥
[15:42] Legume and spice. Enjoy. 豆荚和香料 慢用
[15:46] You write all that down? 你都写下来了吗
[15:48] Maybe they want us to eat it and then guess what it is. 或许他们希望我们吃掉然后猜是什么
[15:50] Well, I’m allergic to over 300 plants and spices, 我对超过300种植物和香料过敏
[15:53] so don’t get too comfortable. 所以别太自信
[15:54] Oh, cool, I’ve never ridden in an ambulance before. 好啊 我还从没坐过救护车
[15:56] Oh, no, I can’t afford an ambulance, 我可付不起救护车
[15:58] but we can split an Uber if you make the request. 但如果你想我们可以拼车坐优步
[16:00] Done. 没问题
[16:02] I’m Kendall, by the way. 对了 我叫肯达尔
[16:03] Hey, Kendall. Alex. 你好 肯达尔 艾利克斯
[16:06] – You first. – Really? Thank you. -你先 -真的吗 谢谢
[16:10] No, but how is it a security risk? 怎么会有安全风险
[16:13] I mean, it’s not a cake with a file baked into it. 蛋糕里又没有资料
[16:16] Also, I’m not in prison, so… 而且我也没在坐牢
[16:19] even if it were a cake with a file baked into it, 就算蛋糕里有资料
[16:21] it would be perfectly legal. 也是完全合法的
[16:23] No, I do not want to log a complaint in the online system. 我不想在在线系统里投诉
[16:28] To be honest, I wish you were an online system. 老实说 我倒希望你是在线系统
[16:30] That way, I wouldn’t feel guilty about berating you. 这样我骂你就不用感到内疚了
[16:33] No, no, I do not want to be transferred. 不 不 我不想被转走
[16:37] No, no, I want my fucking battenberg! 不不 我想要我的巴腾堡蛋糕
[16:44] Oh, fuck, now they’re playing music. 操 他们开始放音乐了
[16:46] “Fur Elise.” 《致爱丽丝》
[16:48] And that’s German. 那是德语歌
[16:53] I’ll take this whenever you’re ready. 你随时可以买单
[17:00] – You were staring. – Was I? -你在盯着她 -是吗
[17:03] She’s happy, healthy, and employed. 她快乐 健康还有工作
[17:05] Think of the 10,000 other outcomes and be grateful. 想想其他无数可能的结果 心怀感激吧
[17:07] – I am. – I am too. -我很感激 -我也是
[17:11] So how are you? How have you been? 你怎么样 你过得如何
[17:13] Oh, you know, 你知道的
[17:14] too old for a midlife crisis, too young to retire, 已经过了中年危机的年龄 但还没到退休年龄
[17:17] and too sane to jump off a bridge to see what happens next. 又太理智 不敢跳桥 看接下来会怎样
[17:20] Oh, well, then I guess text me when you’re ready. 那你准备好了就给我发短信吧
[17:25] I could use the change of scenery. 正好换换风景
[17:27] You sound like your brother. 你口气真像你弟弟
[17:29] That’s the scary thing, though, right? 那很可怕 对吗
[17:31] You’re minding your own business, and then suddenly– 你在处理自己的事 然后突然间
[17:33] shunk, run through with a palm frond. 臭鼬叼着棕榈叶穿过
[17:35] No, totally. 是啊
[17:36] It just all feels so random, though. 不过一切都感觉很随机
[17:38] It’s like, for all we know, 说不定
[17:39] God’s just some M. Night Shyamalan asshole 上帝只是某个像M·奈特·沙马兰[导演]的混蛋
[17:41] who’s, like, pulling strings 混乱而荒谬地
[17:42] chaotically and nonsensically. 在暗中操纵
[17:44] Oh, no, is God a tasteless hack who likes cheap thrills? 上帝是个喜欢廉价刺激的庸俗冒牌货吗
[17:47] That’s reassuring. 真令人安心
[17:49] But, like, the palm frond’s just the tip, right? 但棕榈叶只是警告 对吗
[17:51] ‘Cause the big one’s coming. 因为要发生大事了
[17:53] Like that earthquake that just splits the world in half. 比如可以把地球分裂成两半的地震
[17:55] I mean, it’s–it’s LA. 这里是洛杉矶
[17:57] It’s only a matter of time. 地震是迟早的事
[18:00] Yeah, well, that’s why we have the moments. 所以我们才拥有那些时刻
[18:02] Real connection is difficult and precious, 真正的心有灵犀很难而且珍贵
[18:05] and like, what the fuck else do we have in this world, right? 我们在这世界上还拥有什么
[18:08] It’s like, you meet someone, and you just never let them go. 就好像 你遇见一个人 就再也不让他们离开
[18:12] You just never stop loving them until you’re both six feet under. 你一直爱着他们 直到你们双双入土
[18:17] Wow. Yeah. 嗯
[18:19] You think Home Depot is still open? 你说家得宝还开着门吗
[18:28] – Is, like, five enough? – Yeah, five, ten. -5分钟够吗 -嗯 5分钟 10分钟
[18:32] Oh, hey, um, we’re gonna go grab drinks, 我们要去喝酒
[18:35] if you wanted to come join us? 你们要来吗
[18:36] No, thanks. I’m gonna take a pass. 不了 谢谢 我就不去了
[18:39] I like her. 我喜欢她
[18:41] Me too. 我也是
[18:44] Yeah, guess I’m gonna head out as well, 我想我也要走了
[18:46] but we’ll catch up soon. 我们有空再聚
[18:47] – Sure. – Yeah. -当然 -嗯
[18:49] It was really nice seeing you, Mom. 很高兴见到你 妈
[18:51] And thank you, again, for dinner. My God. 再次谢谢你请我们吃晚餐 很好吃
[18:54] Um, if you want– 如果你想的话
[18:56] and I’m sure you have a place to stay, 我相信你有落脚的地方
[18:58] but, you know, your bedroom’s always open, 但你可以随时住你的卧室
[19:00] and I have a laundry machine. 我也有洗衣机
[19:03] I know. And a dryer too. 我知道 还有烘干机
[19:07] But seriously, you’re good? 说真的 你有住的地方吗
[19:10] I am good, yeah. 有的
[19:11] Okay. 好
[19:12] – Well… I love you. – I love you too, Mom. -我爱你 -我也爱你 妈
[19:16] I am so happy you’re home. 真高兴你回来了
[19:20] – Okay. – Okay. Bye. -行了 -好 再见
[19:33] Hey, Rae? 雷
[19:36] I’m starting an earthquake kit. 我在准备地震应急包
[19:38] I was thinking… 我在想
[19:40] calamity could strike at any moment, 灾难随时可能降临
[19:43] and we need to be prepared. 我们需要做好准备
[19:46] Also, have I mentioned recently that I love you? 还有 我最近有跟你说我爱你吗
[19:49] Hi. 你好
[19:52] – Hi. – I’m Jeff. -你好 -我是杰夫
[19:55] – Jeff. – Uh-huh. Rae’s boyfriend. -杰夫 -雷的男朋友
[19:58] Oh. Hey, guys. 大家好
[20:00] – How was dinner? – Good. -晚餐怎么样 -很好
[20:02] What is this? 这是什么
[20:05] Earthquake kit. Can we talk? 地震应急包 我们能谈谈吗
[20:06] Uh, yeah. 好
[20:08] I’ll be back. 马上回来
[20:15] Hello, Valerie. 你好 薇拉莉
[20:17] If you’d like to connect your phone to music, 如果你想把手机接上音乐
[20:19] please turn on Bluetooth now. 请打开蓝牙
[20:23] Hello. 你好
[20:27] Is that you? 是你吗
[20:32] Hey, I do not masturbate in the dark. 我不在黑暗中自慰
[20:37] It’s called mood lighting. 那叫做情绪灯光
[20:41] And… 还有
[20:44] I’m ready for that secret now, so… 我准备好听那个奥秘了
[20:48] whenever you’re ready, just lay it on me, 你随时可以告诉我
[20:51] ’cause happiness… 因为幸福
[20:55] here I come. 我来了
[20:57] No Bluetooth detected. 未检测到蓝牙设备
[20:59] You will arrive at your destination in 14 minutes. 你将在14分钟后到达目的地
[21:15] Sonja? 索尼娅
[21:23] Sonja? 索尼娅
[21:26] What are you doing? 你在干什么
[21:32] – Hi, Rita. – Hi, Val. -嗨 瑞塔 -嗨 小薇
[21:36] Whatcha doing? 你在干什么
[21:38] – I’m breaking in. – Okay. -我想闯进去 -好吧
[21:40] I mean, it’s animal abuse, what she’s doing. 她在虐待动物
[21:43] Well, that may be, but… 也许是这样 但
[21:45] someone’s gonna call the cops. 有人会报警的
[21:47] I mean, doubt it. They know us. 表示怀疑 他们认识我们
[21:49] Can you not say “Us”? 你能别说”我们”吗
[21:51] ‘Cause I’m kind of having a night, 因为我今晚挺开心的
[21:53] and, uh, don’t really want to get embroiled in all this. 不想卷入你的事情
[21:58] Also, Rita, she’s an old woman. 还有 瑞塔 她年纪很大了
[22:00] Maybe she wants to hide away. Can you just let her be? 也许她想躲着 你能别去烦她吗
[22:04] No. 不能
[22:06] Oh, shit. Hey, oh! 该死
[22:08] Sonja. 索尼娅
[22:10] Come on, puppy, puppy, puppy, puppy, puppy! 小乖乖 小乖乖 小乖乖
[22:11] Sonja, your dog just ran out. 索尼娅 你的狗跑了
[22:16] I’m not comfortable with that. 我不喜欢这样
[22:18] Too bad. 那太遗憾了
[22:20] – Too bad? – Yeah. -遗憾 -是啊
[22:22] I don’t want our daughter being exposed 我不想我们的女儿
[22:23] to the people we sleep with, okay? 和我们睡的人见面 好吗
[22:25] My parents did that, and look how I turned out. 我父母那样做 看看我现在的样子
[22:28] Who even is this guy? 这人到底是谁
[22:29] Jeff. 杰夫
[22:32] – Jeff. – Jeff? -杰夫 -杰夫
[22:33] There’s a billion people named Jeff. 无数人叫杰夫
[22:34] – J– – Jeff? -杰 -杰夫
[22:36] I’ve been dating him since, like, July. 我7月就开始和他交往了
[22:37] – No. – I told you about him. -不行 -我跟你提过他
[22:39] No, you did not. 你没有
[22:39] Do you seriously not remember? 你真不记得了吗
[22:44] Jeff made this for me. 这是杰夫给我做的
[22:46] That’s fun. 有意思
[22:48] Jeff wants Thai. What’s that spot you like again? 杰夫想吃泰国菜 你喜欢的那家餐厅叫什么来着
[22:51] Jitlada. 吉拉达
[22:52] – Pick me up a crab rice. – Okay. -给我带一份蟳饭 -好
[22:54] I think Jeff and I might go to Santa Barbara this weekend. 我这周末可能会和杰夫去圣芭芭拉
[22:57] Should I shave my beard? 我该剃胡子吗
[22:58] Jeff. Jeff. 杰夫 杰夫
[22:59] Jeff. Jeff. Jeff. 杰夫 杰夫 杰夫
[23:01] – I don’t-it sounds vaguely familiar. – Okay, whatever. -我不 感觉既熟悉又陌生 -随便吧
[23:04] I–we agreed to date other people, all right? 我们说好可以交往其他人的 好吗
[23:06] I like this guy, and I want him to be in my life, 我喜欢他 我想要他进入我的生活
[23:09] and yeah, I want him to be in my daughter’s life, and… 没错 我也想要他进入我女儿的生活
[23:13] Look, I am not your mom, and Jeff is cool, 我不是你妈 杰夫很棒
[23:15] and if you’re not comfortable with that, then… 你要是不喜欢 那
[23:19] Yeah. I don’t know. 我也不知道
[23:20] Maybe–maybe we need to have a larger conversation. 或许我们需要促膝长谈一次
[23:23] Oh, come on with that. 得了吧
[23:24] I’m not doing this right now, all right? 我现在没空跟你吵
[23:27] Our daughter. Our daughter’s life. 我们女儿 我们女儿的生活
[23:29] – Sorry, our daughter. – Yeah, that’s correct. -抱歉 我们女儿 -没错
[23:30] – Our daughter. – Thank you. -我们女儿 -谢谢
[23:35] Fuck. 操
[23:44] Sonja? We’re in your living room. Don’t be scared. 索尼娅 我们在你的客厅里 别害怕
[23:49] Okay, what are we doing? 我们在干什么
[23:49] This is–she’s not here. 这 她不在这
[23:51] Of course she’s here. Where would she be? 她当然在这 不然能在哪儿
[23:52] I don’t know, maybe she’s… with her lover. 不知道 也许和她情人在一起
[23:55] Sonja! 索尼娅
[23:56] She doesn’t have a lover. Look at that stack of magazines. 她没有情人 看看那堆杂志
[23:59] Well, maybe she’s just an avid reader. 或许她只是个热心读者
[24:01] Reading is, you know, a lost art. 阅读是一门消失的艺术
[24:03] Oh, my God. Look at all the doilies. 天 看看这些小桌布
[24:07] Sonja? 索尼娅
[24:16] Oh, my God. 天啊
[24:24] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[24:26] I just feel a little bit more insignificant than usual. 我比平时更觉得自己没用
[24:30] You’re not insignificant to me. 你对我很重要
[24:36] Why is it that the jobs that tax our souls pay the best? 为什么课税我们灵魂的工作 薪水最高
[24:43] We’ll make it work. 我们能做到的
[24:45] That’s why we’re here, right? Hopes and dreams. 所以我们在这 对吗 希望和梦想
[24:50] I’m sorry about your battenberg. 我很遗憾你没有收到巴腾堡蛋糕
[24:52] I will buy you an éclair tomorrow. 我明天给你买闪电泡芙
[24:55] – That’s an inferior French pastry. – Oh, hush. -那是次等法国甜点 -闭嘴
[25:02] My family is crazy. 我家人很疯狂
[25:04] I was expecting way worse. 比我想象中好多了
[25:08] – Did I do all right? – You were your lovely self. -我表现得还好吗 -你表现很好啊
[25:13] It’s weird to be back. 回来真奇怪
[25:16] I feel like at any moment, I might scream or cry. 我感觉我随时会尖叫或者哭出来
[25:21] I like the screaming. 我喜欢你的尖叫
[25:24] Not so much the crying. 哭就不那么喜欢了
[25:28] Thank you for being there. 谢谢你陪着我
[25:30] Of course. 没什么
[25:35] Mikel is having a party. 米克尔在办派对
[25:36] – We should totally go. – Now? -我们应该过去 -现在吗
[25:38] Yeah, it’ll be fun. 嗯 会很有意思的
[25:41] I would, but I have work tomorrow. 我也想去 但我明天要上班
[25:43] – But you should go. – You sure? -但你该过去 -确定吗
[25:45] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[25:49] Okay, um, I’m gonna go change. 好 我去换衣服
[26:08] That’s not even funny. 一点都不好笑
[26:17] Okay, it’s funny. 好吧 挺好笑的
[26:27] Hi, Daddy. 爸爸
[26:31] Whatcha doing? 你在干什么
[26:34] – You can stay with me tonight. – Okay. -今晚你可以和我睡 -好呀
[26:38] Come here. 过来
[26:42] Let’s bring this guy. 我们带上这个家伙
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme