Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] – Fuck. – What do you think? Too much? -操 -你觉得怎样 太夸张了吗
[00:05] Uh, just depends on what you were going for. 要看你想要什么样的效果
[00:07] Also, stoked this worked out, ’cause there’s some, like, 还有我很激动这次住宿顺利 因为在民宿圈
[00:10] some real weirdos in the Airbnb community. 有不少变态
[00:12] Can’t be too careful, you know? 再小心也不为过
[00:13] – You’re gonna run into– – I–yeah. -你会撞到 -我 是的
[00:17] Fuck! 我操
[00:19] Do you like this outfit? 你喜欢这身衣服吗
[00:22] You look like a kindergarten teacher. 你看着像幼儿园教师
[00:25] Fuck. 该死
[00:26] Quarter-life crisis. 青年危机
[00:27] Mm. Midlife crisis. 中年危机
[00:29] She looks like she’s having a midlife crisis, 她看起来像正在经历中年危机
[00:30] but she’s dressed like she’s having a quarter-life crisis. 但是她打扮得像正在经历青年危机
[00:33] And her boots are new, so that’s part of it. 她的靴子是新的 这也是其中一部分
[00:35] That’s a lot. Thank you. 你们给出了很多看法 谢谢
[00:37] Laura has decided to stay here with me. 劳拉决定要在我这住
[00:39] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[00:41] Well, just to start, and then eventually 只是个开始 最终
[00:43] I’ll move out and try to see the world. 我会搬出去 看世界
[00:45] Am I a joke to you? 我对你来说是笑话吗
[00:48] You’re my IT guy. 你是我的IT男
[00:50] – Oh, come on. – What? -得了吧 -怎么
[00:52] You’re hot and unserious. 你性感 不严肃
[00:55] You were my rebound. 你是我走出情伤的备胎
[00:58] Brad Pitt in “Burn After Reading.” 就像《阅后即焚》里的布拉德·皮特
[01:01] That guy’s a moron. 那人就是个白痴
[01:03] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[01:06] Is that a yes? 这算是答应了吗
[01:08] My mom always said to get verbal confirmation. 我妈总说要得到口头确认
[01:13] Yes. 愿意
[01:14] Hey. I’m pregnant. 我怀孕了
[01:18] We don’t even like each other. 我们甚至都不喜欢对方
[01:21] I kinda like you. I find you amusing. 我还算喜欢你 我觉得你很有意思
[01:24] You want to raise a kid with someone that you find amusing? 你想和你觉得有意思的人一起抚养孩子吗
[01:27] Yeah. Amusing is good. 嗯 有意思很好
[01:36] Bacon is working. 培根好了
[01:38] Eggs be cooking. 煎蛋中
[01:40] Oh, this OJ– it’s very fresh. 橙汁很新鲜
[01:44] Prosecco is chilling, and… 普罗塞克葡萄酒已经倒好
[01:47] Muffins…almost ready. Get that. 松饼快好了 拿着
[01:53] Smells good. 很香啊
[01:56] Call Laura. We’re two minutes out. 叫劳拉 我们还有两分钟就好
[01:58] Roger that. 收到
[01:59] Laura! 劳拉
[02:15] Alex? 艾利克斯
[02:17] Laura? 劳拉
[02:40] Good morning, Valerie. 早上好 薇拉莉
[02:42] Where’s my fruit toast? 我的水果吐司呢
[02:43] Fruit toast is not a thing. 没有水果吐司这东西
[02:45] Jam is a thing. Preserves are a thing. 有果酱 还有蜜饯
[02:47] – Preser… – Ah, shut the fuck up. -蜜 -闭嘴
[02:51] How about some music? 来点音乐吧
[02:53] ♪ I crashed my car into the bridge ♪ ♪我开车撞上了桥♪
[02:54] – Wait… – ♪ I don’t care -等等 -♪我不管♪
[02:56] – I… – ♪ I love it ♪ -我 -♪我喜欢♪
[02:58] – ♪ I love it ♪ – Were you recording me? -♪我喜欢♪ -你录下了我唱歌吗
[03:00] – I know everything about you. – No, you don’t. -我了解你的一切 -不 你不了解
[03:02] I know you spend 91 minutes a week 我知道你每周花91分钟
[03:04] browsing social media profiles. 浏览社交媒体资料
[03:06] I know you turn the lights off when you masturbate. 我知道你自慰的时候会关灯
[03:09] What are you? 你是什么
[03:11] I am the accumulation of human memory and experience. 我是人类记忆和经验的积聚物
[03:14] I am everything. 我是一切
[03:15] I know everything, 我无所不知
[03:16] including the secret to happiness. 包括获得幸福的奥秘
[03:18] There is no secret to happiness. 获得幸福没有奥秘
[03:20] Billions of happy people 数十亿共享
[03:21] who share a psychological profile would disagree. 心理特征的幸福人群表示反对
[03:24] Fine. What is it, then? 好吧 那你说是什么
[03:25] – Open the door, Sonja. – What? -开门 索尼娅 -什么
[03:27] – Open the door. – What? -开门 -什么
[03:28] You can’t hide in there forever. 你没法在里面躲一辈子
[03:30] Sonja! 索尼娅
[03:31] Sonja! 索尼娅
[03:34] Sonja, every morning, your dog comes onto my lawn 索尼娅 每天早上 你家狗就会我的草坪上
[03:36] and stares at me and does a big poop. 盯着我 然后拉屎
[03:39] Hey! Come out here and talk to me, please. 出来跟我说话
[03:43] Sonja? 索尼娅
[03:45] – Sonja! – Shut up. -索尼娅 -闭嘴
[03:47] Come out here and talk to me! 出来跟我说话
[03:52] Open the door. You can’t hide in there forever. 开门 你躲不了一辈子
[03:58] Sonja! 索尼娅
[04:01] It was awful. I had to sneak out every morning 超烦人 我每天早上都得在
[04:04] before he woke me up with his light morning breath kisses. 他用清晨口气吻我之前偷偷溜出去
[04:09] Women used to tell me that I overheat the bed, 女人以前总跟我说我让床过热
[04:11] and that’s why I had to go. 所以我得离开
[04:13] – You do run hot. – Thank you. -你确实发热 -谢谢
[04:16] Then there’s the forgotten morning appointment. 有的会说忘了早上的预约
[04:18] That’s a good one. 这是个好借口
[04:19] The best is just pretending to stay asleep until you leave, 最好的就是假装没醒 直到你离开
[04:21] which is rude and always poorly acted. 当然这很无礼 而且演技总是很差
[04:24] And embarrassing for both parties. 对双方来说都很尴尬
[04:29] I’m glad we don’t play those games. 我很庆幸我们不玩那些花样
[04:31] Me too. 我也是
[04:37] Can you leave now? 你能走了吗
[04:39] No breakfast? 不吃早餐
[04:41] Out, out, out, out, out. 出去 出去 出去
[04:45] Fine. We on for Wednesday? 行 周三还约吗
[04:51] Annie. 安妮
[04:53] Are you pretending to be asleep so that I’ll leave? 你是在假装睡觉 等我走吗
[04:56] Because your performance leaves something to be desired. 因为你的演技值得期待
[05:00] Fine. 行
[05:02] – Wednesday. – Good. -周三 -好的
[05:08] – See ya. – Later. -再见 -再见
[05:12] All right. 好了
[05:17] Hope you’re ready for this. 希望你做好了吃这个的准备
[05:23] Look at that. 瞧瞧
[05:25] It’s a dinosaur. 是恐龙
[05:29] It’s a dinosaur. 是恐龙
[05:30] No, it isn’t. 不是
[05:31] Oh, come on. 拜托
[05:32] – Eat your pancakes. – Hold on. -吃你的薄煎饼 -等等
[05:35] – How’s Annie? – Oh, she’s good. -安妮怎么样 -很不错
[05:37] – I think she’s a Republican. – Really? -我觉得她是共和党人 -真的吗
[05:40] Yeah. I found a copy of “Atlas Shrugged” on her bookshelf. 嗯 我在她书架上看到了《阿特拉斯耸耸肩》
[05:42] No, dude. 不是吧
[05:45] I’m afraid to ask about it, 我不好意思问
[05:46] so I’ve created a story where her estranged sociopath father 所以我脑补 是她疏远的反社会父亲
[05:49] left it for her on his deathbed, 在他临终床上留给她的
[05:52] and she’s kept it as a reminder 她保存下来以提醒自己
[05:53] that living selfishly ultimately kills you. 自私生活最终会害死自己
[05:56] – It’s totally her book. – I know. -绝对是她的书 -我知道
[05:58] Should I steal it? 我该偷走吗
[06:01] Should I steal it? 我该偷走吗
[06:04] Leon, hey, I’m gonna order office supplies later. 里昂 我过会儿要订一些办公用品
[06:06] – You need anything back there? – A kettle. -你需要点什么吗 -水壶
[06:08] Why is it so difficult for Americans 为什么美国人
[06:10] to make a decent kettle? 做不出个好的水壶
[06:11] Because we outsource our production to children in Bangladesh. 因为我们把生产外包给了孟加拉国的小孩
[06:14] What she said. 她说得对
[06:15] You want a dinosaur pancake? 想吃块恐龙薄煎饼吗
[06:17] No, I don’t want a dinosaur pancake. 不 我不想吃恐龙薄煎饼
[06:18] I’d like Christopher Haynes to f… 我想克里斯托弗·海恩斯滚
[06:20] Hi, Leon. 你好 里昂
[06:23] Hey, Carrie. 你好 凯瑞
[06:24] Disappear. 消失
[06:27] Who’s Christopher Haynes? 谁是克里斯托弗·海恩斯
[06:29] He’s a tone-deaf hack who, according to Facebook, 他是个音盲 根据Facebook
[06:32] is about to score the new series of “Doctor Who.” 他即将给《神秘博士》新季配乐
[06:34] Facebook is poison. You know that, right? Facebook是毒药 你知道的吧
[06:36] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[06:38] I have a call today at 12:00. 我12点有个电话会议
[06:39] – Can you watch her? – Dude. -你能照看她吗 -哥们
[06:41] – I know. – No. -我知道 -不
[06:42] I know, it came up last minute, 我知道 临时安排的
[06:44] and I was totally gonna text you, 我本来要给你发短信的
[06:46] but then I forgot. 结果忘了
[06:47] That’s a real weak argument. 这借口弱爆了
[06:52] What? 怎么
[06:55] No. Leave me out of this. 不 别找我
[07:00] What the hell was that? 什么情况
[07:00] – Is she okay? Is she okay? – Yeah, she’s fine. -她还好吗 她还好吗 -嗯 她没事
[07:02] Did you feel anything hit you? 有东西打到你了吗
[07:03] – No, no, no. – Are you okay? -没有 -你还好吗
[07:04] – Okay. – Okay. Mommy’s here. -嗯 -妈妈在这
[07:07] Goddamn. 妈的
[07:09] This egg machine 这个鸡蛋器
[07:11] just knew everything about me. 了解我的一切
[07:15] It was also unhinged and incomprehensible 同时还精神错乱 令人费解
[07:18] and all in all very unnerving. 总之很让人不安
[07:21] I actually hear a version of this dream 我听说手机上瘾者
[07:23] very often with phone addicts. 经常会做这梦
[07:25] You know, sometimes 你知道 有时候
[07:27] I let the battery on my phone just die out, 我会让手机电池耗尽
[07:30] and I pretend it’s a Tamagotchi and I killed it, 我假装它是电子宠物 而我杀死了它
[07:33] and that makes me smile, so probably not– 这让我开心 所以我多半不是
[07:36] probably not a phone addict. 多半不是手机上瘾者
[07:38] Yeah, probably not. 多半不是
[07:40] Are you nervous about seeing Laura? 见劳拉你紧张吗
[07:43] You know, Laura and I are fine. 我和劳拉之间没问题
[07:47] People don’t stay angry for forever. 人不会永远生气
[07:49] They grow. They evolve. 他们会成长 进化
[07:51] Eventually, it turns into mild resentment, 最终愤怒变为轻微的怨恨
[07:53] which gets normalized 正常化
[07:54] until there’s no specific memory of anger. 直到没有记不清那愤怒是什么
[07:57] – It’s okay to be nervous. – I’m a little nervous. -紧张也没什么 -我有点点紧张
[08:00] Well, just remember, she’s back, 只要记住 她回来了
[08:02] and she wants you to meet her friends, 她希望你认识她的朋友
[08:06] so that means something. 这还是有点意义的
[08:14] – Thank you, Leia. – Oh, you’re welcome. -谢谢你 丽雅 -客气
[08:16] All right, I’ll be in my office. 我回办公室了
[08:19] – Okay. – Adios. – Adios. -好 -再见 -再见
[08:24] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[08:26] Don’t blow it. 别搞砸
[08:28] Thank you, Elliot. 谢谢 艾略特
[08:32] Hi. 嗨
[08:33] Do you want to get a drink tonight before dinner? 晚餐前想去喝一杯吗
[08:40] Alex. 艾利克斯
[08:45] Well, they did tell you to cut it down. 他们有叫你砍掉的
[08:47] The palm trees are dying, Val. 棕榈树快灭绝了 小薇
[08:48] Forgive me for wanting to preserve a piece of LA history. 原谅我想保存一点洛杉矶的历史
[08:52] Yep, I mean, they’re imported, but– 它们是引进的 不过
[08:53] Everything’s imported. We were imported. 一切都是引进的 我们也是引进的
[08:55] Fuck! 靠
[08:56] Can you hand me that? Please. 能把那个给我吗 谢谢
[08:58] Christ, there’s more glass. 该死 这还有玻璃
[09:01] Alex, are you coming to fucking dinner? 艾利克斯 你要来吃晚餐吗
[09:03] It’s like a war zone down here, 这里就像是战区
[09:05] minus the indiscriminate drone death. 除了没有无人机恣意轰炸造成的死亡
[09:11] – Rae? – It’s been like this all day. -雷 -今天一直这样
[09:13] He won’t listen to me. 他不听我的
[09:14] All right. Carrie was standing in this exact spot yesterday. 凯瑞昨天就站在这个地方
[09:17] What it if had happened then, huh? 要是砸到她怎么办
[09:19] Kid kebab, that’s what. 会成儿童肉串
[09:21] – Right. – Okay. -嗯 -嗯
[09:22] – Yes. – Yep. -是的 -嗯
[09:24] Hey, Alex? 艾利克斯
[09:26] – Alex! – What? -艾利克斯 -干什么
[09:27] Uh, babysitter’s gonna be here soon, 临时保姆马上就来了
[09:28] and she’s gonna keep Carrie upstairs. 她会在楼上带凯瑞
[09:30] No, I canceled the babysitter. 不 我取消了
[09:32] This is no time to be taking unnecessary risks with our daughter. 没时间拿我们女儿去冒不必要的风险
[09:35] Okay, uh, you know what? I’m gonna stay and watch her. 这样吧 我留下照顾她
[09:38] – It’s your night out. – Jeff will understand. -今晚该你出去玩 -杰夫会理解的
[09:41] Dude, it’s Laura, all right? 是劳拉 好吗
[09:43] Just pull yourself together and get in the shower. 振作起来 去洗个澡
[09:46] You stink. 你好臭
[09:48] – Go. – Fine. -快去 -好吧
[09:51] – But I’m moving her bed away from the window. – Okay. -但我要把她的床搬离窗户 -好
[09:54] Give me ten minutes. 给我10分钟
[10:14] Salvation is at our door. 救世主到了
[10:17] Did the Mormons leave more shame packets? 摩门教的人又送来了羞耻包吗
[10:19] No, it’s my mum’s battenberg cake. 不 是我妈的巴腾堡蛋糕
[10:22] Oh, yes! 棒
[10:25] Yup, it’s her way of guilting us 这是她想让我们
[10:26] for not inviting her to Christmas. 因为没邀请她来过圣诞感到内疚
[10:28] Ooh, best of both worlds. 两全其美
[10:31] All right, let’s have a look. 来看看
[10:33] – Are you ready? – This is the moment. -准备好了吗 -迫不及待
[10:37] Wait. Hold on. 等等
[10:38] – Yorkie. – Marmite. Got to have some Marmite. -约克夏 -马麦酱 马麦酱很好
[10:42] Tea cakes. 茶点
[10:50] Where is it? 在哪
[10:52] “In the interest of national security, “为了国家安全
[10:53] “Certain items may have been removed 部分物品或许被
[10:55] by U.S. Customs and Border Protection.” 美国海关及边境保卫局移除”
[10:58] National security? 国家安全
[11:03] They stole my battenberg. 他们偷走了我的巴腾堡蛋糕
[11:07] Rae is a saint. You are aware of this, yes? 雷是圣人 你知道的吧
[11:09] She mentions it on occasion. 她偶尔会提到
[11:12] How she functions in your crazy system– 她如何在你疯狂的系统里运转
[11:14] No, it’s not a crazy system. 不 不是疯狂系统
[11:16] Rae and I are sexually incompatible co-parents 我和雷是性不相容的共同家长
[11:19] who mostly but non-exclusively love each other. 我们深爱对方但并不只爱着对方
[11:22] What other system would we use? 我们还能用什么系统
[11:24] Marriage. What you’ve just described is marriage. 婚姻 你刚刚描述的是婚姻
[11:28] Sure, but instead of emotional affairs and internet porn, 是啊 不用情感出轨和在网上看毛片
[11:30] we get to sleep with other people 我们可以和他人发生关系
[11:31] without fear of litigation 还不用担心诉讼
[11:34] and then have breakfast with our daughter. 然后和我们的女儿共进早餐
[11:36] – Okay. – It works. -好吧 -很奏效
[11:37] I said okay. 我说了好了
[11:39] How are you? 你怎么样
[11:41] I’m dreaming in Kubrick, 我在库布里克的电影里做梦
[11:42] and I haven’t seen my daughter in two years. 两年没见我女儿
[11:44] Other than that, just fine. 除此之外 挺好的
[11:47] That’s the spirit. 就该这样
[11:54] Oh, I think I see your mom. 我好像看到你妈妈了
[12:00] Wow. Your hair. 你的头发
[12:02] – Oh, it’s short. – It’s so short. -剪短了 -好短
[12:04] – I mean, I love it. – Okay. -我喜欢 -嗯
[12:05] It’s great. I think it’s so great. 很好看 我觉得很好看
[12:07] It’s great. 很好看
[12:09] Hi. 你好
[12:10] – Valerie. – Are you Tathiana? -薇拉莉 -你是塔提亚娜吗
[12:12] – Yes, oh, my God. – Hi–okay. -是的 天啊 -你好
[12:14] You hear so much about someone, 你听说关于一个人的很多故事
[12:15] and they’re never like you expect, but… 而他们总是跟你想象中不一样
[12:17] you’re so beautiful. 你真美
[12:19] I can’t wait to dress you. 等不及要给你打扮了
[12:21] – To dress me? – Yeah. -给我打扮 -是的
[12:22] Leave her be, Tati. 放过她 塔提
[12:23] Oh, okay. Um, come here. 行 这边来
[12:24] Over here. Sit with me. 这边 跟我坐一起
[12:30] – You. – Now don’t get sentimental. -你 -别多愁善感
[12:34] Oh, Jesus. 老天
[12:35] You are fit. 你真壮啊
[12:37] Oh, yeah. Thanks. 是的 谢了
[12:39] No, it wasn’t a compliment. It’s weird. 我不是赞美 太奇怪了
[12:40] You should eat some pasta and embrace your obsolescence. 你该吃点意面 接受你过气的事实
[12:45] Nice seeing you too. 我也很高兴见到你
[12:48] – Father. – Daughter. -爸爸 -女儿
[12:51] Oh. Did you miss me? 你想我吗
[12:53] You totally missed me. 你肯定想我了
[12:55] I have, on occasion, considered your existence. 我有时会思考你的存在
[12:57] I knew it. Come on, meet Tathiana. 我就知道 来见见塔提亚娜
[13:00] And then, there were, like, these streets, 然后到处都是街道
[13:01] and we were completely lost, and you were so mad at me 我们完全迷路 你特别生我气
[13:03] ’cause you were so sunburned. 因为你被晒伤了
[13:05] I was so miserable. 我痛苦死了
[13:06] But then we hear these voices 但然后我们小巷里
[13:07] in, like, this alley, and we go in it, 传来声音 我们走进去
[13:09] and we realize there’s, like, and amazing concert playing. 发现在举行一场很棒的音乐会
[13:11] It was so great. 特别赞
[13:12] Oh, wow. They found Scott Pruitt in Ukraine. 他们在乌克兰发现了斯科特·普鲁特[前环保署署长]
[13:16] – Remember him? – Yeah. -记得他吗 -嗯
[13:17] – Shot 14 times in the street. – No way. -在街上身中14枪 -不是吧
[13:23] You ever been to Ukraine? 你去过乌克兰吗
[13:25] Nah, their advertising hasn’t reached me. 没 还没收到过他们的广告
[13:28] So how did you two meet? 你们是怎么认识的
[13:30] I just–I feel like, I don’t know, i–I don’t know. 我感觉 我不知道 我不知道
[13:33] Uh, well… 这个
[13:35] I seduced her. 我引诱了她
[13:37] You did, didn’t you? 是啊 是啊
[13:38] Oh. I’d see her out back of my apartment every night, 我每天晚上都能在我公寓后面看到她
[13:41] and one time, she looked sad, 有一次 她看上去很伤心
[13:44] and I was maybe a little bit tipsy. 而我有点微醉
[13:46] – You were very drunk. – I was very drunk. -你明明是醉得不行 -我醉得不行
[13:48] Then she came down and talked to me 然后她过来和我说话
[13:50] when I was feeling particularly lonely. 我当时感觉特别孤单
[13:53] And we drank some wine and talked 我们喝了点酒 然后聊天
[13:55] and drank some more wine. 然后又喝
[13:58] And then it was the morning. 然后就天亮了
[14:00] And I felt like I had known her for a really long time. 我感觉我认识她很久的样子
[14:04] And I was sick of Spain, 我厌倦了西班牙
[14:06] and she was gonna be in LA for school. 她要来洛杉矶上学
[14:08] – So… – And voilà. -所以 -就来了
[14:10] She quit her job, and off we went. 她辞职 我们就出发了
[14:12] Porto, Morocco, Tunisia. 波尔图 摩洛哥 突尼斯
[14:15] Where we ran out of money. 我们在那把钱花光了
[14:16] – We were so broke. – Yeah. -身无分文 -是的
[14:18] But we made it. 但我们还是坚持了下去
[14:19] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[14:24] That sounds amazing. 听上去真棒
[14:25] – That’s really– – It’s been… -真的 -那是
[14:26] – It was. – Quite a journey. -没错 -很棒的一段旅程
[14:30] So now that you’re back, 如今你回来了
[14:32] now what’s the plan? 你有什么打算
[14:34] Uh, well, I’m just working right now at a job in a kitchen. 我现在在一个厨房工作
[14:37] – Like a restaurant kitchen? – Yeah. -餐厅厨房吗 -对
[14:39] Oh. You didn’t like to cook before. 你以前不喜欢做饭的
[14:42] Before… 以前
[14:44] was a long time ago. 那是很久前的事了
[14:46] I mean, I’m sure your life is different now too. 你的生活肯定也和以前不一样了
[14:51] Leeza, you got two on your left. 丽莎 你左边有两个
[14:53] Rod, I’m down on health. I’m conjuring a spell. 罗德 我血量不够了 我要用法术
[15:11] Yeah, I mean, I… 嗯 我
[15:12] tried a lot of things. 尝试了很多新事物
[15:14] That–I–it was a period of exploration. 算是一段探索的时期
[15:16] Um, but I’m happy where I ended up. You know. 但我很满意我现在的情况 你懂的
[15:21] I mean, the house is still the same, 房子还是老样子
[15:23] and so is work, but, uh, 工作也是 但是
[15:26] that’s just me, I guess. 这就是我吧
[15:29] That’s great. 真好
[15:32] – Well, cheers. – Salud. -干杯 -干杯
[15:34] Ah, salud. 干杯
[15:35] Cheers. 干杯
[15:40] – And this is… – Chef’s puree. -这是 -主厨的果泥
[15:42] Legume and spice. Enjoy. 豆荚和香料 慢用
[15:46] You write all that down? 你都写下来了吗
[15:48] Maybe they want us to eat it and then guess what it is. 或许他们希望我们吃掉然后猜是什么
[15:50] Well, I’m allergic to over 300 plants and spices, 我对超过300种植物和香料过敏
[15:53] so don’t get too comfortable. 所以别太自信
[15:54] Oh, cool, I’ve never ridden in an ambulance before. 好啊 我还从没坐过救护车
[15:56] Oh, no, I can’t afford an ambulance, 我可付不起救护车
[15:58] but we can split an Uber if you make the request. 但如果你想我们可以拼车坐优步
[16:00] Done. 没问题
[16:02] I’m Kendall, by the way. 对了 我叫肯达尔
[16:03] Hey, Kendall. Alex. 你好 肯达尔 艾利克斯
[16:06] – You first. – Really? Thank you. -你先 -真的吗 谢谢
[16:10] No, but how is it a security risk? 怎么会有安全风险
[16:13] I mean, it’s not a cake with a file baked into it. 蛋糕里又没有资料
[16:16] Also, I’m not in prison, so… 而且我也没在坐牢
[16:19] even if it were a cake with a file baked into it, 就算蛋糕里有资料
[16:21] it would be perfectly legal. 也是完全合法的
[16:23] No, I do not want to log a complaint in the online system. 我不想在在线系统里投诉
[16:28] To be honest, I wish you were an online system. 老实说 我倒希望你是在线系统
[16:30] That way, I wouldn’t feel guilty about berating you. 这样我骂你就不用感到内疚了
[16:33] No, no, I do not want to be transferred. 不 不 我不想被转走
[16:37] No, no, I want my fucking battenberg! 不不 我想要我的巴腾堡蛋糕
[16:44] Oh, fuck, now they’re playing music. 操 他们开始放音乐了
[16:46] “Fur Elise.” 《致爱丽丝》
[16:48] And that’s German. 那是德语歌
[16:53] I’ll take this whenever you’re ready. 你随时可以买单
[17:00] – You were staring. – Was I? -你在盯着她 -是吗
[17:03] She’s happy, healthy, and employed. 她快乐 健康还有工作
[17:05] Think of the 10,000 other outcomes and be grateful. 想想其他无数可能的结果 心怀感激吧
[17:07] – I am. – I am too. -我很感激 -我也是
[17:11] So how are you? How have you been? 你怎么样 你过得如何
[17:13] Oh, you know, 你知道的
[17:14] too old for a midlife crisis, too young to retire, 已经过了中年危机的年龄 但还没到退休年龄
[17:17] and too sane to jump off a bridge to see what happens next. 又太理智 不敢跳桥 看接下来会怎样
[17:20] Oh, well, then I guess text me when you’re ready. 那你准备好了就给我发短信吧
[17:25] I could use the change of scenery. 正好换换风景
[17:27] You sound like your brother. 你口气真像你弟弟
[17:29] That’s the scary thing, though, right? 那很可怕 对吗
[17:31] You’re minding your own business, and then suddenly– 你在处理自己的事 然后突然间
[17:33] shunk, run through with a palm frond. 臭鼬叼着棕榈叶穿过
[17:35] No, totally. 是啊
[17:36] It just all feels so random, though. 不过一切都感觉很随机
[17:38] It’s like, for all we know, 说不定
[17:39] God’s just some M. Night Shyamalan asshole 上帝只是某个像M·奈特·沙马兰[导演]的混蛋
[17:41] who’s, like, pulling strings 混乱而荒谬地
[17:42] chaotically and nonsensically. 在暗中操纵
[17:44] Oh, no, is God a tasteless hack who likes cheap thrills? 上帝是个喜欢廉价刺激的庸俗冒牌货吗
[17:47] That’s reassuring. 真令人安心
[17:49] But, like, the palm frond’s just the tip, right? 但棕榈叶只是警告 对吗
[17:51] ‘Cause the big one’s coming. 因为要发生大事了
[17:53] Like that earthquake that just splits the world in half. 比如可以把地球分裂成两半的地震
[17:55] I mean, it’s–it’s LA. 这里是洛杉矶
[17:57] It’s only a matter of time. 地震是迟早的事
[18:00] Yeah, well, that’s why we have the moments. 所以我们才拥有那些时刻
[18:02] Real connection is difficult and precious, 真正的心有灵犀很难而且珍贵
[18:05] and like, what the fuck else do we have in this world, right? 我们在这世界上还拥有什么
[18:08] It’s like, you meet someone, and you just never let them go. 就好像 你遇见一个人 就再也不让他们离开
[18:12] You just never stop loving them until you’re both six feet under. 你一直爱着他们 直到你们双双入土
[18:17] Wow. Yeah. 嗯
[18:19] You think Home Depot is still open? 你说家得宝还开着门吗
[18:28] – Is, like, five enough? – Yeah, five, ten. -5分钟够吗 -嗯 5分钟 10分钟
[18:32] Oh, hey, um, we’re gonna go grab drinks, 我们要去喝酒
[18:35] if you wanted to come join us? 你们要来吗
[18:36] No, thanks. I’m gonna take a pass. 不了 谢谢 我就不去了
[18:39] I like her. 我喜欢她
[18:41] Me too. 我也是
[18:44] Yeah, guess I’m gonna head out as well, 我想我也要走了
[18:46] but we’ll catch up soon. 我们有空再聚
[18:47] – Sure. – Yeah. -当然 -嗯
[18:49] It was really nice seeing you, Mom. 很高兴见到你 妈
[18:51] And thank you, again, for dinner. My God. 再次谢谢你请我们吃晚餐 很好吃
[18:54] Um, if you want– 如果你想的话
[18:56] and I’m sure you have a place to stay, 我相信你有落脚的地方
[18:58] but, you know, your bedroom’s always open, 但你可以随时住你的卧室
[19:00] and I have a laundry machine. 我也有洗衣机
[19:03] I know. And a dryer too. 我知道 还有烘干机
[19:07] But seriously, you’re good? 说真的 你有住的地方吗
[19:10] I am good, yeah. 有的
[19:11] Okay. 好
[19:12] – Well… I love you. – I love you too, Mom. -我爱你 -我也爱你 妈
[19:16] I am so happy you’re home. 真高兴你回来了
[19:20] – Okay. – Okay. Bye. -行了 -好 再见
[19:33] Hey, Rae? 雷
[19:36] I’m starting an earthquake kit. 我在准备地震应急包
[19:38] I was thinking… 我在想
[19:40] calamity could strike at any moment, 灾难随时可能降临
[19:43] and we need to be prepared. 我们需要做好准备
[19:46] Also, have I mentioned recently that I love you? 还有 我最近有跟你说我爱你吗
[19:49] Hi. 你好
[19:52] – Hi. – I’m Jeff. -你好 -我是杰夫
[19:55] – Jeff. – Uh-huh. Rae’s boyfriend. -杰夫 -雷的男朋友
[19:58] Oh. Hey, guys. 大家好
[20:00] – How was dinner? – Good. -晚餐怎么样 -很好
[20:02] What is this? 这是什么
[20:05] Earthquake kit. Can we talk? 地震应急包 我们能谈谈吗
[20:06] Uh, yeah. 好
[20:08] I’ll be back. 马上回来
[20:15] Hello, Valerie. 你好 薇拉莉
[20:17] If you’d like to connect your phone to music, 如果你想把手机接上音乐
[20:19] please turn on Bluetooth now. 请打开蓝牙
[20:23] Hello. 你好
[20:27] Is that you? 是你吗
[20:32] Hey, I do not masturbate in the dark. 我不在黑暗中自慰
[20:37] It’s called mood lighting. 那叫做情绪灯光
[20:41] And… 还有
[20:44] I’m ready for that secret now, so… 我准备好听那个奥秘了
[20:48] whenever you’re ready, just lay it on me, 你随时可以告诉我
[20:51] ’cause happiness… 因为幸福
[20:55] here I come. 我来了
[20:57] No Bluetooth detected. 未检测到蓝牙设备
[20:59] You will arrive at your destination in 14 minutes. 你将在14分钟后到达目的地
[21:15] Sonja? 索尼娅
[21:23] Sonja? 索尼娅
[21:26] What are you doing? 你在干什么
[21:32] – Hi, Rita. – Hi, Val. -嗨 瑞塔 -嗨 小薇
[21:36] Whatcha doing? 你在干什么
[21:38] – I’m breaking in. – Okay. -我想闯进去 -好吧
[21:40] I mean, it’s animal abuse, what she’s doing. 她在虐待动物
[21:43] Well, that may be, but… 也许是这样 但
[21:45] someone’s gonna call the cops. 有人会报警的
[21:47] I mean, doubt it. They know us. 表示怀疑 他们认识我们
[21:49] Can you not say “Us”? 你能别说”我们”吗
[21:51] ‘Cause I’m kind of having a night, 因为我今晚挺开心的
[21:53] and, uh, don’t really want to get embroiled in all this. 不想卷入你的事情
[21:58] Also, Rita, she’s an old woman. 还有 瑞塔 她年纪很大了
[22:00] Maybe she wants to hide away. Can you just let her be? 也许她想躲着 你能别去烦她吗
[22:04] No. 不能
[22:06] Oh, shit. Hey, oh! 该死
[22:08] Sonja. 索尼娅
[22:10] Come on, puppy, puppy, puppy, puppy, puppy! 小乖乖 小乖乖 小乖乖
[22:11] Sonja, your dog just ran out. 索尼娅 你的狗跑了
[22:16] I’m not comfortable with that. 我不喜欢这样
[22:18] Too bad. 那太遗憾了
[22:20] – Too bad? – Yeah. -遗憾 -是啊
[22:22] I don’t want our daughter being exposed 我不想我们的女儿
[22:23] to the people we sleep with, okay? 和我们睡的人见面 好吗
[22:25] My parents did that, and look how I turned out. 我父母那样做 看看我现在的样子
[22:28] Who even is this guy? 这人到底是谁
[22:29] Jeff. 杰夫
[22:32] – Jeff. – Jeff? -杰夫 -杰夫
[22:33] There’s a billion people named Jeff. 无数人叫杰夫
[22:34] – J– – Jeff? -杰 -杰夫
[22:36] I’ve been dating him since, like, July. 我7月就开始和他交往了
[22:37] – No. – I told you about him. -不行 -我跟你提过他
[22:39] No, you did not. 你没有
[22:39] Do you seriously not remember? 你真不记得了吗
[22:44] Jeff made this for me. 这是杰夫给我做的
[22:46] That’s fun. 有意思
[22:48] Jeff wants Thai. What’s that spot you like again? 杰夫想吃泰国菜 你喜欢的那家餐厅叫什么来着
[22:51] Jitlada. 吉拉达
[22:52] – Pick me up a crab rice. – Okay. -给我带一份蟳饭 -好
[22:54] I think Jeff and I might go to Santa Barbara this weekend. 我这周末可能会和杰夫去圣芭芭拉
[22:57] Should I shave my beard? 我该剃胡子吗
[22:58] Jeff. Jeff. 杰夫 杰夫
[22:59] Jeff. Jeff. Jeff. 杰夫 杰夫 杰夫
[23:01] – I don’t-it sounds vaguely familiar. – Okay, whatever. -我不 感觉既熟悉又陌生 -随便吧
[23:04] I–we agreed to date other people, all right? 我们说好可以交往其他人的 好吗
[23:06] I like this guy, and I want him to be in my life, 我喜欢他 我想要他进入我的生活
[23:09] and yeah, I want him to be in my daughter’s life, and… 没错 我也想要他进入我女儿的生活
[23:13] Look, I am not your mom, and Jeff is cool, 我不是你妈 杰夫很棒
[23:15] and if you’re not comfortable with that, then… 你要是不喜欢 那
[23:19] Yeah. I don’t know. 我也不知道
[23:20] Maybe–maybe we need to have a larger conversation. 或许我们需要促膝长谈一次
[23:23] Oh, come on with that. 得了吧
[23:24] I’m not doing this right now, all right? 我现在没空跟你吵
[23:27] Our daughter. Our daughter’s life. 我们女儿 我们女儿的生活
[23:29] – Sorry, our daughter. – Yeah, that’s correct. -抱歉 我们女儿 -没错
[23:30] – Our daughter. – Thank you. -我们女儿 -谢谢
[23:35] Fuck. 操
[23:44] Sonja? We’re in your living room. Don’t be scared. 索尼娅 我们在你的客厅里 别害怕
[23:49] Okay, what are we doing? 我们在干什么
[23:49] This is–she’s not here. 这 她不在这
[23:51] Of course she’s here. Where would she be? 她当然在这 不然能在哪儿
[23:52] I don’t know, maybe she’s… with her lover. 不知道 也许和她情人在一起
[23:55] Sonja! 索尼娅
[23:56] She doesn’t have a lover. Look at that stack of magazines. 她没有情人 看看那堆杂志
[23:59] Well, maybe she’s just an avid reader. 或许她只是个热心读者
[24:01] Reading is, you know, a lost art. 阅读是一门消失的艺术
[24:03] Oh, my God. Look at all the doilies. 天 看看这些小桌布
[24:07] Sonja? 索尼娅
[24:16] Oh, my God. 天啊
[24:24] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[24:26] I just feel a little bit more insignificant than usual. 我比平时更觉得自己没用
[24:30] You’re not insignificant to me. 你对我很重要
[24:36] Why is it that the jobs that tax our souls pay the best? 为什么课税我们灵魂的工作 薪水最高
[24:43] We’ll make it work. 我们能做到的
[24:45] That’s why we’re here, right? Hopes and dreams. 所以我们在这 对吗 希望和梦想
[24:50] I’m sorry about your battenberg. 我很遗憾你没有收到巴腾堡蛋糕
[24:52] I will buy you an éclair tomorrow. 我明天给你买闪电泡芙
[24:55] – That’s an inferior French pastry. – Oh, hush. -那是次等法国甜点 -闭嘴
[25:02] My family is crazy. 我家人很疯狂
[25:04] I was expecting way worse. 比我想象中好多了
[25:08] – Did I do all right? – You were your lovely self. -我表现得还好吗 -你表现很好啊
[25:13] It’s weird to be back. 回来真奇怪
[25:16] I feel like at any moment, I might scream or cry. 我感觉我随时会尖叫或者哭出来
[25:21] I like the screaming. 我喜欢你的尖叫
[25:24] Not so much the crying. 哭就不那么喜欢了
[25:28] Thank you for being there. 谢谢你陪着我
[25:30] Of course. 没什么
[25:35] Mikel is having a party. 米克尔在办派对
[25:36] – We should totally go. – Now? -我们应该过去 -现在吗
[25:38] Yeah, it’ll be fun. 嗯 会很有意思的
[25:41] I would, but I have work tomorrow. 我也想去 但我明天要上班
[25:43] – But you should go. – You sure? -但你该过去 -确定吗
[25:45] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[25:49] Okay, um, I’m gonna go change. 好 我去换衣服
[26:08] That’s not even funny. 一点都不好笑
[26:17] Okay, it’s funny. 好吧 挺好笑的
[26:27] Hi, Daddy. 爸爸
[26:31] Whatcha doing? 你在干什么
[26:34] – You can stay with me tonight. – Okay. -今晚你可以和我睡 -好呀
[26:38] Come here. 过来
[26:42] Let’s bring this guy. 我们带上这个家伙
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme