时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Fuck. – What do you think? Too much? | -操 -你觉得怎样 太夸张了吗 |
[00:05] | Uh, just depends on what you were going for. | 要看你想要什么样的效果 |
[00:07] | Also, stoked this worked out, ’cause there’s some, like, | 还有我很激动这次住宿顺利 因为在民宿圈 |
[00:10] | some real weirdos in the Airbnb community. | 有不少变态 |
[00:12] | Can’t be too careful, you know? | 再小心也不为过 |
[00:13] | – You’re gonna run into– – I–yeah. | -你会撞到 -我 是的 |
[00:17] | Fuck! | 我操 |
[00:19] | Do you like this outfit? | 你喜欢这身衣服吗 |
[00:22] | You look like a kindergarten teacher. | 你看着像幼儿园教师 |
[00:25] | Fuck. | 该死 |
[00:26] | Quarter-life crisis. | 青年危机 |
[00:27] | Mm. Midlife crisis. | 中年危机 |
[00:29] | She looks like she’s having a midlife crisis, | 她看起来像正在经历中年危机 |
[00:30] | but she’s dressed like she’s having a quarter-life crisis. | 但是她打扮得像正在经历青年危机 |
[00:33] | And her boots are new, so that’s part of it. | 她的靴子是新的 这也是其中一部分 |
[00:35] | That’s a lot. Thank you. | 你们给出了很多看法 谢谢 |
[00:37] | Laura has decided to stay here with me. | 劳拉决定要在我这住 |
[00:39] | No. Absolutely not. | 不行 绝对不行 |
[00:41] | Well, just to start, and then eventually | 只是个开始 最终 |
[00:43] | I’ll move out and try to see the world. | 我会搬出去 看世界 |
[00:45] | Am I a joke to you? | 我对你来说是笑话吗 |
[00:48] | You’re my IT guy. | 你是我的IT男 |
[00:50] | – Oh, come on. – What? | -得了吧 -怎么 |
[00:52] | You’re hot and unserious. | 你性感 不严肃 |
[00:55] | You were my rebound. | 你是我走出情伤的备胎 |
[00:58] | Brad Pitt in “Burn After Reading.” | 就像《阅后即焚》里的布拉德·皮特 |
[01:01] | That guy’s a moron. | 那人就是个白痴 |
[01:03] | Will you marry me? | 你愿意娶我吗 |
[01:06] | Is that a yes? | 这算是答应了吗 |
[01:08] | My mom always said to get verbal confirmation. | 我妈总说要得到口头确认 |
[01:13] | Yes. | 愿意 |
[01:14] | Hey. I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[01:18] | We don’t even like each other. | 我们甚至都不喜欢对方 |
[01:21] | I kinda like you. I find you amusing. | 我还算喜欢你 我觉得你很有意思 |
[01:24] | You want to raise a kid with someone that you find amusing? | 你想和你觉得有意思的人一起抚养孩子吗 |
[01:27] | Yeah. Amusing is good. | 嗯 有意思很好 |
[01:36] | Bacon is working. | 培根好了 |
[01:38] | Eggs be cooking. | 煎蛋中 |
[01:40] | Oh, this OJ– it’s very fresh. | 橙汁很新鲜 |
[01:44] | Prosecco is chilling, and… | 普罗塞克葡萄酒已经倒好 |
[01:47] | Muffins…almost ready. Get that. | 松饼快好了 拿着 |
[01:53] | Smells good. | 很香啊 |
[01:56] | Call Laura. We’re two minutes out. | 叫劳拉 我们还有两分钟就好 |
[01:58] | Roger that. | 收到 |
[01:59] | Laura! | 劳拉 |
[02:15] | Alex? | 艾利克斯 |
[02:17] | Laura? | 劳拉 |
[02:40] | Good morning, Valerie. | 早上好 薇拉莉 |
[02:42] | Where’s my fruit toast? | 我的水果吐司呢 |
[02:43] | Fruit toast is not a thing. | 没有水果吐司这东西 |
[02:45] | Jam is a thing. Preserves are a thing. | 有果酱 还有蜜饯 |
[02:47] | – Preser… – Ah, shut the fuck up. | -蜜 -闭嘴 |
[02:51] | How about some music? | 来点音乐吧 |
[02:53] | ♪ I crashed my car into the bridge ♪ | ♪我开车撞上了桥♪ |
[02:54] | – Wait… – ♪ I don’t care | -等等 -♪我不管♪ |
[02:56] | – I… – ♪ I love it ♪ | -我 -♪我喜欢♪ |
[02:58] | – ♪ I love it ♪ – Were you recording me? | -♪我喜欢♪ -你录下了我唱歌吗 |
[03:00] | – I know everything about you. – No, you don’t. | -我了解你的一切 -不 你不了解 |
[03:02] | I know you spend 91 minutes a week | 我知道你每周花91分钟 |
[03:04] | browsing social media profiles. | 浏览社交媒体资料 |
[03:06] | I know you turn the lights off when you masturbate. | 我知道你自慰的时候会关灯 |
[03:09] | What are you? | 你是什么 |
[03:11] | I am the accumulation of human memory and experience. | 我是人类记忆和经验的积聚物 |
[03:14] | I am everything. | 我是一切 |
[03:15] | I know everything, | 我无所不知 |
[03:16] | including the secret to happiness. | 包括获得幸福的奥秘 |
[03:18] | There is no secret to happiness. | 获得幸福没有奥秘 |
[03:20] | Billions of happy people | 数十亿共享 |
[03:21] | who share a psychological profile would disagree. | 心理特征的幸福人群表示反对 |
[03:24] | Fine. What is it, then? | 好吧 那你说是什么 |
[03:25] | – Open the door, Sonja. – What? | -开门 索尼娅 -什么 |
[03:27] | – Open the door. – What? | -开门 -什么 |
[03:28] | You can’t hide in there forever. | 你没法在里面躲一辈子 |
[03:30] | Sonja! | 索尼娅 |
[03:31] | Sonja! | 索尼娅 |
[03:34] | Sonja, every morning, your dog comes onto my lawn | 索尼娅 每天早上 你家狗就会我的草坪上 |
[03:36] | and stares at me and does a big poop. | 盯着我 然后拉屎 |
[03:39] | Hey! Come out here and talk to me, please. | 出来跟我说话 |
[03:43] | Sonja? | 索尼娅 |
[03:45] | – Sonja! – Shut up. | -索尼娅 -闭嘴 |
[03:47] | Come out here and talk to me! | 出来跟我说话 |
[03:52] | Open the door. You can’t hide in there forever. | 开门 你躲不了一辈子 |
[03:58] | Sonja! | 索尼娅 |
[04:01] | It was awful. I had to sneak out every morning | 超烦人 我每天早上都得在 |
[04:04] | before he woke me up with his light morning breath kisses. | 他用清晨口气吻我之前偷偷溜出去 |
[04:09] | Women used to tell me that I overheat the bed, | 女人以前总跟我说我让床过热 |
[04:11] | and that’s why I had to go. | 所以我得离开 |
[04:13] | – You do run hot. – Thank you. | -你确实发热 -谢谢 |
[04:16] | Then there’s the forgotten morning appointment. | 有的会说忘了早上的预约 |
[04:18] | That’s a good one. | 这是个好借口 |
[04:19] | The best is just pretending to stay asleep until you leave, | 最好的就是假装没醒 直到你离开 |
[04:21] | which is rude and always poorly acted. | 当然这很无礼 而且演技总是很差 |
[04:24] | And embarrassing for both parties. | 对双方来说都很尴尬 |
[04:29] | I’m glad we don’t play those games. | 我很庆幸我们不玩那些花样 |
[04:31] | Me too. | 我也是 |
[04:37] | Can you leave now? | 你能走了吗 |
[04:39] | No breakfast? | 不吃早餐 |
[04:41] | Out, out, out, out, out. | 出去 出去 出去 |
[04:45] | Fine. We on for Wednesday? | 行 周三还约吗 |
[04:51] | Annie. | 安妮 |
[04:53] | Are you pretending to be asleep so that I’ll leave? | 你是在假装睡觉 等我走吗 |
[04:56] | Because your performance leaves something to be desired. | 因为你的演技值得期待 |
[05:00] | Fine. | 行 |
[05:02] | – Wednesday. – Good. | -周三 -好的 |
[05:08] | – See ya. – Later. | -再见 -再见 |
[05:12] | All right. | 好了 |
[05:17] | Hope you’re ready for this. | 希望你做好了吃这个的准备 |
[05:23] | Look at that. | 瞧瞧 |
[05:25] | It’s a dinosaur. | 是恐龙 |
[05:29] | It’s a dinosaur. | 是恐龙 |
[05:30] | No, it isn’t. | 不是 |
[05:31] | Oh, come on. | 拜托 |
[05:32] | – Eat your pancakes. – Hold on. | -吃你的薄煎饼 -等等 |
[05:35] | – How’s Annie? – Oh, she’s good. | -安妮怎么样 -很不错 |
[05:37] | – I think she’s a Republican. – Really? | -我觉得她是共和党人 -真的吗 |
[05:40] | Yeah. I found a copy of “Atlas Shrugged” on her bookshelf. | 嗯 我在她书架上看到了《阿特拉斯耸耸肩》 |
[05:42] | No, dude. | 不是吧 |
[05:45] | I’m afraid to ask about it, | 我不好意思问 |
[05:46] | so I’ve created a story where her estranged sociopath father | 所以我脑补 是她疏远的反社会父亲 |
[05:49] | left it for her on his deathbed, | 在他临终床上留给她的 |
[05:52] | and she’s kept it as a reminder | 她保存下来以提醒自己 |
[05:53] | that living selfishly ultimately kills you. | 自私生活最终会害死自己 |
[05:56] | – It’s totally her book. – I know. | -绝对是她的书 -我知道 |
[05:58] | Should I steal it? | 我该偷走吗 |
[06:01] | Should I steal it? | 我该偷走吗 |
[06:04] | Leon, hey, I’m gonna order office supplies later. | 里昂 我过会儿要订一些办公用品 |
[06:06] | – You need anything back there? – A kettle. | -你需要点什么吗 -水壶 |
[06:08] | Why is it so difficult for Americans | 为什么美国人 |
[06:10] | to make a decent kettle? | 做不出个好的水壶 |
[06:11] | Because we outsource our production to children in Bangladesh. | 因为我们把生产外包给了孟加拉国的小孩 |
[06:14] | What she said. | 她说得对 |
[06:15] | You want a dinosaur pancake? | 想吃块恐龙薄煎饼吗 |
[06:17] | No, I don’t want a dinosaur pancake. | 不 我不想吃恐龙薄煎饼 |
[06:18] | I’d like Christopher Haynes to f… | 我想克里斯托弗·海恩斯滚 |
[06:20] | Hi, Leon. | 你好 里昂 |
[06:23] | Hey, Carrie. | 你好 凯瑞 |
[06:24] | Disappear. | 消失 |
[06:27] | Who’s Christopher Haynes? | 谁是克里斯托弗·海恩斯 |
[06:29] | He’s a tone-deaf hack who, according to Facebook, | 他是个音盲 根据Facebook |
[06:32] | is about to score the new series of “Doctor Who.” | 他即将给《神秘博士》新季配乐 |
[06:34] | Facebook is poison. You know that, right? | Facebook是毒药 你知道的吧 |
[06:36] | – Oh, God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[06:38] | I have a call today at 12:00. | 我12点有个电话会议 |
[06:39] | – Can you watch her? – Dude. | -你能照看她吗 -哥们 |
[06:41] | – I know. – No. | -我知道 -不 |
[06:42] | I know, it came up last minute, | 我知道 临时安排的 |
[06:44] | and I was totally gonna text you, | 我本来要给你发短信的 |
[06:46] | but then I forgot. | 结果忘了 |
[06:47] | That’s a real weak argument. | 这借口弱爆了 |
[06:52] | What? | 怎么 |
[06:55] | No. Leave me out of this. | 不 别找我 |
[07:00] | What the hell was that? | 什么情况 |
[07:00] | – Is she okay? Is she okay? – Yeah, she’s fine. | -她还好吗 她还好吗 -嗯 她没事 |
[07:02] | Did you feel anything hit you? | 有东西打到你了吗 |
[07:03] | – No, no, no. – Are you okay? | -没有 -你还好吗 |
[07:04] | – Okay. – Okay. Mommy’s here. | -嗯 -妈妈在这 |
[07:07] | Goddamn. | 妈的 |
[07:09] | This egg machine | 这个鸡蛋器 |
[07:11] | just knew everything about me. | 了解我的一切 |
[07:15] | It was also unhinged and incomprehensible | 同时还精神错乱 令人费解 |
[07:18] | and all in all very unnerving. | 总之很让人不安 |
[07:21] | I actually hear a version of this dream | 我听说手机上瘾者 |
[07:23] | very often with phone addicts. | 经常会做这梦 |
[07:25] | You know, sometimes | 你知道 有时候 |
[07:27] | I let the battery on my phone just die out, | 我会让手机电池耗尽 |
[07:30] | and I pretend it’s a Tamagotchi and I killed it, | 我假装它是电子宠物 而我杀死了它 |
[07:33] | and that makes me smile, so probably not– | 这让我开心 所以我多半不是 |
[07:36] | probably not a phone addict. | 多半不是手机上瘾者 |
[07:38] | Yeah, probably not. | 多半不是 |
[07:40] | Are you nervous about seeing Laura? | 见劳拉你紧张吗 |
[07:43] | You know, Laura and I are fine. | 我和劳拉之间没问题 |
[07:47] | People don’t stay angry for forever. | 人不会永远生气 |
[07:49] | They grow. They evolve. | 他们会成长 进化 |
[07:51] | Eventually, it turns into mild resentment, | 最终愤怒变为轻微的怨恨 |
[07:53] | which gets normalized | 正常化 |
[07:54] | until there’s no specific memory of anger. | 直到没有记不清那愤怒是什么 |
[07:57] | – It’s okay to be nervous. – I’m a little nervous. | -紧张也没什么 -我有点点紧张 |
[08:00] | Well, just remember, she’s back, | 只要记住 她回来了 |
[08:02] | and she wants you to meet her friends, | 她希望你认识她的朋友 |
[08:06] | so that means something. | 这还是有点意义的 |
[08:14] | – Thank you, Leia. – Oh, you’re welcome. | -谢谢你 丽雅 -客气 |
[08:16] | All right, I’ll be in my office. | 我回办公室了 |
[08:19] | – Okay. – Adios. – Adios. | -好 -再见 -再见 |
[08:24] | Good luck tonight. | 祝你今晚好运 |
[08:26] | Don’t blow it. | 别搞砸 |
[08:28] | Thank you, Elliot. | 谢谢 艾略特 |
[08:32] | Hi. | 嗨 |
[08:33] | Do you want to get a drink tonight before dinner? | 晚餐前想去喝一杯吗 |
[08:40] | Alex. | 艾利克斯 |
[08:45] | Well, they did tell you to cut it down. | 他们有叫你砍掉的 |
[08:47] | The palm trees are dying, Val. | 棕榈树快灭绝了 小薇 |
[08:48] | Forgive me for wanting to preserve a piece of LA history. | 原谅我想保存一点洛杉矶的历史 |
[08:52] | Yep, I mean, they’re imported, but– | 它们是引进的 不过 |
[08:53] | Everything’s imported. We were imported. | 一切都是引进的 我们也是引进的 |
[08:55] | Fuck! | 靠 |
[08:56] | Can you hand me that? Please. | 能把那个给我吗 谢谢 |
[08:58] | Christ, there’s more glass. | 该死 这还有玻璃 |
[09:01] | Alex, are you coming to fucking dinner? | 艾利克斯 你要来吃晚餐吗 |
[09:03] | It’s like a war zone down here, | 这里就像是战区 |
[09:05] | minus the indiscriminate drone death. | 除了没有无人机恣意轰炸造成的死亡 |
[09:11] | – Rae? – It’s been like this all day. | -雷 -今天一直这样 |
[09:13] | He won’t listen to me. | 他不听我的 |
[09:14] | All right. Carrie was standing in this exact spot yesterday. | 凯瑞昨天就站在这个地方 |
[09:17] | What it if had happened then, huh? | 要是砸到她怎么办 |
[09:19] | Kid kebab, that’s what. | 会成儿童肉串 |
[09:21] | – Right. – Okay. | -嗯 -嗯 |
[09:22] | – Yes. – Yep. | -是的 -嗯 |
[09:24] | Hey, Alex? | 艾利克斯 |
[09:26] | – Alex! – What? | -艾利克斯 -干什么 |
[09:27] | Uh, babysitter’s gonna be here soon, | 临时保姆马上就来了 |
[09:28] | and she’s gonna keep Carrie upstairs. | 她会在楼上带凯瑞 |
[09:30] | No, I canceled the babysitter. | 不 我取消了 |
[09:32] | This is no time to be taking unnecessary risks with our daughter. | 没时间拿我们女儿去冒不必要的风险 |
[09:35] | Okay, uh, you know what? I’m gonna stay and watch her. | 这样吧 我留下照顾她 |
[09:38] | – It’s your night out. – Jeff will understand. | -今晚该你出去玩 -杰夫会理解的 |
[09:41] | Dude, it’s Laura, all right? | 是劳拉 好吗 |
[09:43] | Just pull yourself together and get in the shower. | 振作起来 去洗个澡 |
[09:46] | You stink. | 你好臭 |
[09:48] | – Go. – Fine. | -快去 -好吧 |
[09:51] | – But I’m moving her bed away from the window. – Okay. | -但我要把她的床搬离窗户 -好 |
[09:54] | Give me ten minutes. | 给我10分钟 |
[10:14] | Salvation is at our door. | 救世主到了 |
[10:17] | Did the Mormons leave more shame packets? | 摩门教的人又送来了羞耻包吗 |
[10:19] | No, it’s my mum’s battenberg cake. | 不 是我妈的巴腾堡蛋糕 |
[10:22] | Oh, yes! | 棒 |
[10:25] | Yup, it’s her way of guilting us | 这是她想让我们 |
[10:26] | for not inviting her to Christmas. | 因为没邀请她来过圣诞感到内疚 |
[10:28] | Ooh, best of both worlds. | 两全其美 |
[10:31] | All right, let’s have a look. | 来看看 |
[10:33] | – Are you ready? – This is the moment. | -准备好了吗 -迫不及待 |
[10:37] | Wait. Hold on. | 等等 |
[10:38] | – Yorkie. – Marmite. Got to have some Marmite. | -约克夏 -马麦酱 马麦酱很好 |
[10:42] | Tea cakes. | 茶点 |
[10:50] | Where is it? | 在哪 |
[10:52] | “In the interest of national security, | “为了国家安全 |
[10:53] | “Certain items may have been removed | 部分物品或许被 |
[10:55] | by U.S. Customs and Border Protection.” | 美国海关及边境保卫局移除” |
[10:58] | National security? | 国家安全 |
[11:03] | They stole my battenberg. | 他们偷走了我的巴腾堡蛋糕 |
[11:07] | Rae is a saint. You are aware of this, yes? | 雷是圣人 你知道的吧 |
[11:09] | She mentions it on occasion. | 她偶尔会提到 |
[11:12] | How she functions in your crazy system– | 她如何在你疯狂的系统里运转 |
[11:14] | No, it’s not a crazy system. | 不 不是疯狂系统 |
[11:16] | Rae and I are sexually incompatible co-parents | 我和雷是性不相容的共同家长 |
[11:19] | who mostly but non-exclusively love each other. | 我们深爱对方但并不只爱着对方 |
[11:22] | What other system would we use? | 我们还能用什么系统 |
[11:24] | Marriage. What you’ve just described is marriage. | 婚姻 你刚刚描述的是婚姻 |
[11:28] | Sure, but instead of emotional affairs and internet porn, | 是啊 不用情感出轨和在网上看毛片 |
[11:30] | we get to sleep with other people | 我们可以和他人发生关系 |
[11:31] | without fear of litigation | 还不用担心诉讼 |
[11:34] | and then have breakfast with our daughter. | 然后和我们的女儿共进早餐 |
[11:36] | – Okay. – It works. | -好吧 -很奏效 |
[11:37] | I said okay. | 我说了好了 |
[11:39] | How are you? | 你怎么样 |
[11:41] | I’m dreaming in Kubrick, | 我在库布里克的电影里做梦 |
[11:42] | and I haven’t seen my daughter in two years. | 两年没见我女儿 |
[11:44] | Other than that, just fine. | 除此之外 挺好的 |
[11:47] | That’s the spirit. | 就该这样 |
[11:54] | Oh, I think I see your mom. | 我好像看到你妈妈了 |
[12:00] | Wow. Your hair. | 你的头发 |
[12:02] | – Oh, it’s short. – It’s so short. | -剪短了 -好短 |
[12:04] | – I mean, I love it. – Okay. | -我喜欢 -嗯 |
[12:05] | It’s great. I think it’s so great. | 很好看 我觉得很好看 |
[12:07] | It’s great. | 很好看 |
[12:09] | Hi. | 你好 |
[12:10] | – Valerie. – Are you Tathiana? | -薇拉莉 -你是塔提亚娜吗 |
[12:12] | – Yes, oh, my God. – Hi–okay. | -是的 天啊 -你好 |
[12:14] | You hear so much about someone, | 你听说关于一个人的很多故事 |
[12:15] | and they’re never like you expect, but… | 而他们总是跟你想象中不一样 |
[12:17] | you’re so beautiful. | 你真美 |
[12:19] | I can’t wait to dress you. | 等不及要给你打扮了 |
[12:21] | – To dress me? – Yeah. | -给我打扮 -是的 |
[12:22] | Leave her be, Tati. | 放过她 塔提 |
[12:23] | Oh, okay. Um, come here. | 行 这边来 |
[12:24] | Over here. Sit with me. | 这边 跟我坐一起 |
[12:30] | – You. – Now don’t get sentimental. | -你 -别多愁善感 |
[12:34] | Oh, Jesus. | 老天 |
[12:35] | You are fit. | 你真壮啊 |
[12:37] | Oh, yeah. Thanks. | 是的 谢了 |
[12:39] | No, it wasn’t a compliment. It’s weird. | 我不是赞美 太奇怪了 |
[12:40] | You should eat some pasta and embrace your obsolescence. | 你该吃点意面 接受你过气的事实 |
[12:45] | Nice seeing you too. | 我也很高兴见到你 |
[12:48] | – Father. – Daughter. | -爸爸 -女儿 |
[12:51] | Oh. Did you miss me? | 你想我吗 |
[12:53] | You totally missed me. | 你肯定想我了 |
[12:55] | I have, on occasion, considered your existence. | 我有时会思考你的存在 |
[12:57] | I knew it. Come on, meet Tathiana. | 我就知道 来见见塔提亚娜 |
[13:00] | And then, there were, like, these streets, | 然后到处都是街道 |
[13:01] | and we were completely lost, and you were so mad at me | 我们完全迷路 你特别生我气 |
[13:03] | ’cause you were so sunburned. | 因为你被晒伤了 |
[13:05] | I was so miserable. | 我痛苦死了 |
[13:06] | But then we hear these voices | 但然后我们小巷里 |
[13:07] | in, like, this alley, and we go in it, | 传来声音 我们走进去 |
[13:09] | and we realize there’s, like, and amazing concert playing. | 发现在举行一场很棒的音乐会 |
[13:11] | It was so great. | 特别赞 |
[13:12] | Oh, wow. They found Scott Pruitt in Ukraine. | 他们在乌克兰发现了斯科特·普鲁特[前环保署署长] |
[13:16] | – Remember him? – Yeah. | -记得他吗 -嗯 |
[13:17] | – Shot 14 times in the street. – No way. | -在街上身中14枪 -不是吧 |
[13:23] | You ever been to Ukraine? | 你去过乌克兰吗 |
[13:25] | Nah, their advertising hasn’t reached me. | 没 还没收到过他们的广告 |
[13:28] | So how did you two meet? | 你们是怎么认识的 |
[13:30] | I just–I feel like, I don’t know, i–I don’t know. | 我感觉 我不知道 我不知道 |
[13:33] | Uh, well… | 这个 |
[13:35] | I seduced her. | 我引诱了她 |
[13:37] | You did, didn’t you? | 是啊 是啊 |
[13:38] | Oh. I’d see her out back of my apartment every night, | 我每天晚上都能在我公寓后面看到她 |
[13:41] | and one time, she looked sad, | 有一次 她看上去很伤心 |
[13:44] | and I was maybe a little bit tipsy. | 而我有点微醉 |
[13:46] | – You were very drunk. – I was very drunk. | -你明明是醉得不行 -我醉得不行 |
[13:48] | Then she came down and talked to me | 然后她过来和我说话 |
[13:50] | when I was feeling particularly lonely. | 我当时感觉特别孤单 |
[13:53] | And we drank some wine and talked | 我们喝了点酒 然后聊天 |
[13:55] | and drank some more wine. | 然后又喝 |
[13:58] | And then it was the morning. | 然后就天亮了 |
[14:00] | And I felt like I had known her for a really long time. | 我感觉我认识她很久的样子 |
[14:04] | And I was sick of Spain, | 我厌倦了西班牙 |
[14:06] | and she was gonna be in LA for school. | 她要来洛杉矶上学 |
[14:08] | – So… – And voilà. | -所以 -就来了 |
[14:10] | She quit her job, and off we went. | 她辞职 我们就出发了 |
[14:12] | Porto, Morocco, Tunisia. | 波尔图 摩洛哥 突尼斯 |
[14:15] | Where we ran out of money. | 我们在那把钱花光了 |
[14:16] | – We were so broke. – Yeah. | -身无分文 -是的 |
[14:18] | But we made it. | 但我们还是坚持了下去 |
[14:19] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是的 |
[14:24] | That sounds amazing. | 听上去真棒 |
[14:25] | – That’s really– – It’s been… | -真的 -那是 |
[14:26] | – It was. – Quite a journey. | -没错 -很棒的一段旅程 |
[14:30] | So now that you’re back, | 如今你回来了 |
[14:32] | now what’s the plan? | 你有什么打算 |
[14:34] | Uh, well, I’m just working right now at a job in a kitchen. | 我现在在一个厨房工作 |
[14:37] | – Like a restaurant kitchen? – Yeah. | -餐厅厨房吗 -对 |
[14:39] | Oh. You didn’t like to cook before. | 你以前不喜欢做饭的 |
[14:42] | Before… | 以前 |
[14:44] | was a long time ago. | 那是很久前的事了 |
[14:46] | I mean, I’m sure your life is different now too. | 你的生活肯定也和以前不一样了 |
[14:51] | Leeza, you got two on your left. | 丽莎 你左边有两个 |
[14:53] | Rod, I’m down on health. I’m conjuring a spell. | 罗德 我血量不够了 我要用法术 |
[15:11] | Yeah, I mean, I… | 嗯 我 |
[15:12] | tried a lot of things. | 尝试了很多新事物 |
[15:14] | That–I–it was a period of exploration. | 算是一段探索的时期 |
[15:16] | Um, but I’m happy where I ended up. You know. | 但我很满意我现在的情况 你懂的 |
[15:21] | I mean, the house is still the same, | 房子还是老样子 |
[15:23] | and so is work, but, uh, | 工作也是 但是 |
[15:26] | that’s just me, I guess. | 这就是我吧 |
[15:29] | That’s great. | 真好 |
[15:32] | – Well, cheers. – Salud. | -干杯 -干杯 |
[15:34] | Ah, salud. | 干杯 |
[15:35] | Cheers. | 干杯 |
[15:40] | – And this is… – Chef’s puree. | -这是 -主厨的果泥 |
[15:42] | Legume and spice. Enjoy. | 豆荚和香料 慢用 |
[15:46] | You write all that down? | 你都写下来了吗 |
[15:48] | Maybe they want us to eat it and then guess what it is. | 或许他们希望我们吃掉然后猜是什么 |
[15:50] | Well, I’m allergic to over 300 plants and spices, | 我对超过300种植物和香料过敏 |
[15:53] | so don’t get too comfortable. | 所以别太自信 |
[15:54] | Oh, cool, I’ve never ridden in an ambulance before. | 好啊 我还从没坐过救护车 |
[15:56] | Oh, no, I can’t afford an ambulance, | 我可付不起救护车 |
[15:58] | but we can split an Uber if you make the request. | 但如果你想我们可以拼车坐优步 |
[16:00] | Done. | 没问题 |
[16:02] | I’m Kendall, by the way. | 对了 我叫肯达尔 |
[16:03] | Hey, Kendall. Alex. | 你好 肯达尔 艾利克斯 |
[16:06] | – You first. – Really? Thank you. | -你先 -真的吗 谢谢 |
[16:10] | No, but how is it a security risk? | 怎么会有安全风险 |
[16:13] | I mean, it’s not a cake with a file baked into it. | 蛋糕里又没有资料 |
[16:16] | Also, I’m not in prison, so… | 而且我也没在坐牢 |
[16:19] | even if it were a cake with a file baked into it, | 就算蛋糕里有资料 |
[16:21] | it would be perfectly legal. | 也是完全合法的 |
[16:23] | No, I do not want to log a complaint in the online system. | 我不想在在线系统里投诉 |
[16:28] | To be honest, I wish you were an online system. | 老实说 我倒希望你是在线系统 |
[16:30] | That way, I wouldn’t feel guilty about berating you. | 这样我骂你就不用感到内疚了 |
[16:33] | No, no, I do not want to be transferred. | 不 不 我不想被转走 |
[16:37] | No, no, I want my fucking battenberg! | 不不 我想要我的巴腾堡蛋糕 |
[16:44] | Oh, fuck, now they’re playing music. | 操 他们开始放音乐了 |
[16:46] | “Fur Elise.” | 《致爱丽丝》 |
[16:48] | And that’s German. | 那是德语歌 |
[16:53] | I’ll take this whenever you’re ready. | 你随时可以买单 |
[17:00] | – You were staring. – Was I? | -你在盯着她 -是吗 |
[17:03] | She’s happy, healthy, and employed. | 她快乐 健康还有工作 |
[17:05] | Think of the 10,000 other outcomes and be grateful. | 想想其他无数可能的结果 心怀感激吧 |
[17:07] | – I am. – I am too. | -我很感激 -我也是 |
[17:11] | So how are you? How have you been? | 你怎么样 你过得如何 |
[17:13] | Oh, you know, | 你知道的 |
[17:14] | too old for a midlife crisis, too young to retire, | 已经过了中年危机的年龄 但还没到退休年龄 |
[17:17] | and too sane to jump off a bridge to see what happens next. | 又太理智 不敢跳桥 看接下来会怎样 |
[17:20] | Oh, well, then I guess text me when you’re ready. | 那你准备好了就给我发短信吧 |
[17:25] | I could use the change of scenery. | 正好换换风景 |
[17:27] | You sound like your brother. | 你口气真像你弟弟 |
[17:29] | That’s the scary thing, though, right? | 那很可怕 对吗 |
[17:31] | You’re minding your own business, and then suddenly– | 你在处理自己的事 然后突然间 |
[17:33] | shunk, run through with a palm frond. | 臭鼬叼着棕榈叶穿过 |
[17:35] | No, totally. | 是啊 |
[17:36] | It just all feels so random, though. | 不过一切都感觉很随机 |
[17:38] | It’s like, for all we know, | 说不定 |
[17:39] | God’s just some M. Night Shyamalan asshole | 上帝只是某个像M·奈特·沙马兰[导演]的混蛋 |
[17:41] | who’s, like, pulling strings | 混乱而荒谬地 |
[17:42] | chaotically and nonsensically. | 在暗中操纵 |
[17:44] | Oh, no, is God a tasteless hack who likes cheap thrills? | 上帝是个喜欢廉价刺激的庸俗冒牌货吗 |
[17:47] | That’s reassuring. | 真令人安心 |
[17:49] | But, like, the palm frond’s just the tip, right? | 但棕榈叶只是警告 对吗 |
[17:51] | ‘Cause the big one’s coming. | 因为要发生大事了 |
[17:53] | Like that earthquake that just splits the world in half. | 比如可以把地球分裂成两半的地震 |
[17:55] | I mean, it’s–it’s LA. | 这里是洛杉矶 |
[17:57] | It’s only a matter of time. | 地震是迟早的事 |
[18:00] | Yeah, well, that’s why we have the moments. | 所以我们才拥有那些时刻 |
[18:02] | Real connection is difficult and precious, | 真正的心有灵犀很难而且珍贵 |
[18:05] | and like, what the fuck else do we have in this world, right? | 我们在这世界上还拥有什么 |
[18:08] | It’s like, you meet someone, and you just never let them go. | 就好像 你遇见一个人 就再也不让他们离开 |
[18:12] | You just never stop loving them until you’re both six feet under. | 你一直爱着他们 直到你们双双入土 |
[18:17] | Wow. Yeah. | 嗯 |
[18:19] | You think Home Depot is still open? | 你说家得宝还开着门吗 |
[18:28] | – Is, like, five enough? – Yeah, five, ten. | -5分钟够吗 -嗯 5分钟 10分钟 |
[18:32] | Oh, hey, um, we’re gonna go grab drinks, | 我们要去喝酒 |
[18:35] | if you wanted to come join us? | 你们要来吗 |
[18:36] | No, thanks. I’m gonna take a pass. | 不了 谢谢 我就不去了 |
[18:39] | I like her. | 我喜欢她 |
[18:41] | Me too. | 我也是 |
[18:44] | Yeah, guess I’m gonna head out as well, | 我想我也要走了 |
[18:46] | but we’ll catch up soon. | 我们有空再聚 |
[18:47] | – Sure. – Yeah. | -当然 -嗯 |
[18:49] | It was really nice seeing you, Mom. | 很高兴见到你 妈 |
[18:51] | And thank you, again, for dinner. My God. | 再次谢谢你请我们吃晚餐 很好吃 |
[18:54] | Um, if you want– | 如果你想的话 |
[18:56] | and I’m sure you have a place to stay, | 我相信你有落脚的地方 |
[18:58] | but, you know, your bedroom’s always open, | 但你可以随时住你的卧室 |
[19:00] | and I have a laundry machine. | 我也有洗衣机 |
[19:03] | I know. And a dryer too. | 我知道 还有烘干机 |
[19:07] | But seriously, you’re good? | 说真的 你有住的地方吗 |
[19:10] | I am good, yeah. | 有的 |
[19:11] | Okay. | 好 |
[19:12] | – Well… I love you. – I love you too, Mom. | -我爱你 -我也爱你 妈 |
[19:16] | I am so happy you’re home. | 真高兴你回来了 |
[19:20] | – Okay. – Okay. Bye. | -行了 -好 再见 |
[19:33] | Hey, Rae? | 雷 |
[19:36] | I’m starting an earthquake kit. | 我在准备地震应急包 |
[19:38] | I was thinking… | 我在想 |
[19:40] | calamity could strike at any moment, | 灾难随时可能降临 |
[19:43] | and we need to be prepared. | 我们需要做好准备 |
[19:46] | Also, have I mentioned recently that I love you? | 还有 我最近有跟你说我爱你吗 |
[19:49] | Hi. | 你好 |
[19:52] | – Hi. – I’m Jeff. | -你好 -我是杰夫 |
[19:55] | – Jeff. – Uh-huh. Rae’s boyfriend. | -杰夫 -雷的男朋友 |
[19:58] | Oh. Hey, guys. | 大家好 |
[20:00] | – How was dinner? – Good. | -晚餐怎么样 -很好 |
[20:02] | What is this? | 这是什么 |
[20:05] | Earthquake kit. Can we talk? | 地震应急包 我们能谈谈吗 |
[20:06] | Uh, yeah. | 好 |
[20:08] | I’ll be back. | 马上回来 |
[20:15] | Hello, Valerie. | 你好 薇拉莉 |
[20:17] | If you’d like to connect your phone to music, | 如果你想把手机接上音乐 |
[20:19] | please turn on Bluetooth now. | 请打开蓝牙 |
[20:23] | Hello. | 你好 |
[20:27] | Is that you? | 是你吗 |
[20:32] | Hey, I do not masturbate in the dark. | 我不在黑暗中自慰 |
[20:37] | It’s called mood lighting. | 那叫做情绪灯光 |
[20:41] | And… | 还有 |
[20:44] | I’m ready for that secret now, so… | 我准备好听那个奥秘了 |
[20:48] | whenever you’re ready, just lay it on me, | 你随时可以告诉我 |
[20:51] | ’cause happiness… | 因为幸福 |
[20:55] | here I come. | 我来了 |
[20:57] | No Bluetooth detected. | 未检测到蓝牙设备 |
[20:59] | You will arrive at your destination in 14 minutes. | 你将在14分钟后到达目的地 |
[21:15] | Sonja? | 索尼娅 |
[21:23] | Sonja? | 索尼娅 |
[21:26] | What are you doing? | 你在干什么 |
[21:32] | – Hi, Rita. – Hi, Val. | -嗨 瑞塔 -嗨 小薇 |
[21:36] | Whatcha doing? | 你在干什么 |
[21:38] | – I’m breaking in. – Okay. | -我想闯进去 -好吧 |
[21:40] | I mean, it’s animal abuse, what she’s doing. | 她在虐待动物 |
[21:43] | Well, that may be, but… | 也许是这样 但 |
[21:45] | someone’s gonna call the cops. | 有人会报警的 |
[21:47] | I mean, doubt it. They know us. | 表示怀疑 他们认识我们 |
[21:49] | Can you not say “Us”? | 你能别说”我们”吗 |
[21:51] | ‘Cause I’m kind of having a night, | 因为我今晚挺开心的 |
[21:53] | and, uh, don’t really want to get embroiled in all this. | 不想卷入你的事情 |
[21:58] | Also, Rita, she’s an old woman. | 还有 瑞塔 她年纪很大了 |
[22:00] | Maybe she wants to hide away. Can you just let her be? | 也许她想躲着 你能别去烦她吗 |
[22:04] | No. | 不能 |
[22:06] | Oh, shit. Hey, oh! | 该死 |
[22:08] | Sonja. | 索尼娅 |
[22:10] | Come on, puppy, puppy, puppy, puppy, puppy! | 小乖乖 小乖乖 小乖乖 |
[22:11] | Sonja, your dog just ran out. | 索尼娅 你的狗跑了 |
[22:16] | I’m not comfortable with that. | 我不喜欢这样 |
[22:18] | Too bad. | 那太遗憾了 |
[22:20] | – Too bad? – Yeah. | -遗憾 -是啊 |
[22:22] | I don’t want our daughter being exposed | 我不想我们的女儿 |
[22:23] | to the people we sleep with, okay? | 和我们睡的人见面 好吗 |
[22:25] | My parents did that, and look how I turned out. | 我父母那样做 看看我现在的样子 |
[22:28] | Who even is this guy? | 这人到底是谁 |
[22:29] | Jeff. | 杰夫 |
[22:32] | – Jeff. – Jeff? | -杰夫 -杰夫 |
[22:33] | There’s a billion people named Jeff. | 无数人叫杰夫 |
[22:34] | – J– – Jeff? | -杰 -杰夫 |
[22:36] | I’ve been dating him since, like, July. | 我7月就开始和他交往了 |
[22:37] | – No. – I told you about him. | -不行 -我跟你提过他 |
[22:39] | No, you did not. | 你没有 |
[22:39] | Do you seriously not remember? | 你真不记得了吗 |
[22:44] | Jeff made this for me. | 这是杰夫给我做的 |
[22:46] | That’s fun. | 有意思 |
[22:48] | Jeff wants Thai. What’s that spot you like again? | 杰夫想吃泰国菜 你喜欢的那家餐厅叫什么来着 |
[22:51] | Jitlada. | 吉拉达 |
[22:52] | – Pick me up a crab rice. – Okay. | -给我带一份蟳饭 -好 |
[22:54] | I think Jeff and I might go to Santa Barbara this weekend. | 我这周末可能会和杰夫去圣芭芭拉 |
[22:57] | Should I shave my beard? | 我该剃胡子吗 |
[22:58] | Jeff. Jeff. | 杰夫 杰夫 |
[22:59] | Jeff. Jeff. Jeff. | 杰夫 杰夫 杰夫 |
[23:01] | – I don’t-it sounds vaguely familiar. – Okay, whatever. | -我不 感觉既熟悉又陌生 -随便吧 |
[23:04] | I–we agreed to date other people, all right? | 我们说好可以交往其他人的 好吗 |
[23:06] | I like this guy, and I want him to be in my life, | 我喜欢他 我想要他进入我的生活 |
[23:09] | and yeah, I want him to be in my daughter’s life, and… | 没错 我也想要他进入我女儿的生活 |
[23:13] | Look, I am not your mom, and Jeff is cool, | 我不是你妈 杰夫很棒 |
[23:15] | and if you’re not comfortable with that, then… | 你要是不喜欢 那 |
[23:19] | Yeah. I don’t know. | 我也不知道 |
[23:20] | Maybe–maybe we need to have a larger conversation. | 或许我们需要促膝长谈一次 |
[23:23] | Oh, come on with that. | 得了吧 |
[23:24] | I’m not doing this right now, all right? | 我现在没空跟你吵 |
[23:27] | Our daughter. Our daughter’s life. | 我们女儿 我们女儿的生活 |
[23:29] | – Sorry, our daughter. – Yeah, that’s correct. | -抱歉 我们女儿 -没错 |
[23:30] | – Our daughter. – Thank you. | -我们女儿 -谢谢 |
[23:35] | Fuck. | 操 |
[23:44] | Sonja? We’re in your living room. Don’t be scared. | 索尼娅 我们在你的客厅里 别害怕 |
[23:49] | Okay, what are we doing? | 我们在干什么 |
[23:49] | This is–she’s not here. | 这 她不在这 |
[23:51] | Of course she’s here. Where would she be? | 她当然在这 不然能在哪儿 |
[23:52] | I don’t know, maybe she’s… with her lover. | 不知道 也许和她情人在一起 |
[23:55] | Sonja! | 索尼娅 |
[23:56] | She doesn’t have a lover. Look at that stack of magazines. | 她没有情人 看看那堆杂志 |
[23:59] | Well, maybe she’s just an avid reader. | 或许她只是个热心读者 |
[24:01] | Reading is, you know, a lost art. | 阅读是一门消失的艺术 |
[24:03] | Oh, my God. Look at all the doilies. | 天 看看这些小桌布 |
[24:07] | Sonja? | 索尼娅 |
[24:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[24:24] | What’s the matter, baby? | 怎么了 宝贝 |
[24:26] | I just feel a little bit more insignificant than usual. | 我比平时更觉得自己没用 |
[24:30] | You’re not insignificant to me. | 你对我很重要 |
[24:36] | Why is it that the jobs that tax our souls pay the best? | 为什么课税我们灵魂的工作 薪水最高 |
[24:43] | We’ll make it work. | 我们能做到的 |
[24:45] | That’s why we’re here, right? Hopes and dreams. | 所以我们在这 对吗 希望和梦想 |
[24:50] | I’m sorry about your battenberg. | 我很遗憾你没有收到巴腾堡蛋糕 |
[24:52] | I will buy you an éclair tomorrow. | 我明天给你买闪电泡芙 |
[24:55] | – That’s an inferior French pastry. – Oh, hush. | -那是次等法国甜点 -闭嘴 |
[25:02] | My family is crazy. | 我家人很疯狂 |
[25:04] | I was expecting way worse. | 比我想象中好多了 |
[25:08] | – Did I do all right? – You were your lovely self. | -我表现得还好吗 -你表现很好啊 |
[25:13] | It’s weird to be back. | 回来真奇怪 |
[25:16] | I feel like at any moment, I might scream or cry. | 我感觉我随时会尖叫或者哭出来 |
[25:21] | I like the screaming. | 我喜欢你的尖叫 |
[25:24] | Not so much the crying. | 哭就不那么喜欢了 |
[25:28] | Thank you for being there. | 谢谢你陪着我 |
[25:30] | Of course. | 没什么 |
[25:35] | Mikel is having a party. | 米克尔在办派对 |
[25:36] | – We should totally go. – Now? | -我们应该过去 -现在吗 |
[25:38] | Yeah, it’ll be fun. | 嗯 会很有意思的 |
[25:41] | I would, but I have work tomorrow. | 我也想去 但我明天要上班 |
[25:43] | – But you should go. – You sure? | -但你该过去 -确定吗 |
[25:45] | Yeah, yeah. | 嗯 嗯 |
[25:49] | Okay, um, I’m gonna go change. | 好 我去换衣服 |
[26:08] | That’s not even funny. | 一点都不好笑 |
[26:17] | Okay, it’s funny. | 好吧 挺好笑的 |
[26:27] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[26:31] | Whatcha doing? | 你在干什么 |
[26:34] | – You can stay with me tonight. – Okay. | -今晚你可以和我睡 -好呀 |
[26:38] | Come here. | 过来 |
[26:42] | Let’s bring this guy. | 我们带上这个家伙 |