时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hi, this is Valerie. I’m not here right now. | 我是薇拉莉 我现在不在 |
[00:05] | Please leave a message. | 有事请留言 |
[00:06] | You’re sad. Why are you sad? | 你很伤心 你为什么伤心呢 |
[00:08] | My friend moved away. | 我朋友搬走了 |
[00:10] | I don’t know if you’re lonely. | 我不知道你是否孤单 |
[00:11] | I assume you must be. | 我猜你一定很孤单 |
[00:13] | But telling her about some secret father | 可告诉她有个秘密父亲 |
[00:14] | isn’t gonna bring her back to you. | 并不会让她回到你身边 |
[00:16] | I have no idea what I need. | 我不知道我需要什么 |
[00:18] | That’s not me. | 那不是我 |
[00:19] | What happened to your table? | 你的桌子呢 |
[00:21] | Laura? | 劳拉 |
[00:24] | Fuck! | 操 |
[00:24] | I really like spending time with you. | 我真的很喜欢和你在一起 |
[00:26] | But it’s a lot of time. | 但这占据了很多时间 |
[00:27] | I need to make sure that I have space for Clark. | 我得确保我留有空间给克拉克 |
[00:30] | You know what I’m saying. | 你懂我的意思 |
[00:30] | Right. I get that. | 嗯 我懂 |
[00:31] | Okay, good. | 很好 |
[00:32] | I’m glad we had this talk. | 很高兴我们谈了 |
[00:43] | Enough! | 够了 |
[00:52] | Did you hit it with a golf club? | 你用高尔夫球杆打了它吗 |
[00:54] | It was pushed from a counter. | 从台上被推了下去 |
[00:56] | I may have also tried to repair it. | 我试过自己修 |
[00:59] | With a golf club? | 用高尔夫球杆 |
[01:01] | Can you fix it? | 你能修好吗 |
[01:02] | It’d cost less to replace. | 换一个花费还少点 |
[01:05] | Yeah, but I’ve had it for a really long time. | 嗯 但这个跟随我很久了 |
[01:07] | All the more reason. | 那就更该换了 |
[01:09] | Get a new one. | 买个新的吧 |
[01:10] | Treat yourself. | 犒劳下自己 |
[01:13] | You know where you’ll be in 20 years? | 你知道20年后你会是什么样子吗 |
[01:15] | Nobody knows that. We can guess, but I‐‐ | 没人知道 我们可以猜 但我 |
[01:17] | Living on a garbage patch in the middle of the Pacific. | 住在太平洋中间的垃圾带上 |
[01:20] | Everything is disposable now. | 所有东西都是一次性的 |
[01:22] | It’s just “Buy, buy, buy.” | 只管买买买 |
[01:24] | And as soon as something goes wrong, | 一旦出现问题 |
[01:25] | just throw it away and buy some more. | 就扔掉买更多 |
[01:27] | We’re gonna die on a pile of trash | 我们会在为免税代码争论的过程中 |
[01:29] | while we’re arguing about the tax code. | 死在垃圾堆里 |
[01:32] | Bed Bath & Beyond has some good options. | BedBath & Beyond有些不错的选择 |
[01:46] | Hey, you’ve reached Laura. Leave a message. | 我是劳拉 请留言 |
[02:05] | Maybe she’s at a friend’s house. | 也许她在朋友家 |
[02:07] | What friend? | 什么朋友 |
[02:08] | Uh… Or a music festival. Is it Coachella? | 或者在音乐节 科切拉音乐节 |
[02:13] | She sold my table. | 她把我桌子卖了 |
[02:15] | Well, it is an expensive wristband. | 那手环很贵 |
[02:17] | – True. – I’m sorry. | -没错 -抱歉 |
[02:21] | What the fuck do we do now? | 现在我们怎么办 |
[02:22] | I don’t know. | 不知道 |
[02:34] | Oh, dude. Yes! Feed me! | 哥们儿 太棒了 我要吃 |
[02:38] | Oh, I love French toast. | 我喜欢法式吐司 |
[02:40] | That’s marinated bread. It’s not even French. | 那是腌面包 根本不是法国的 |
[02:44] | I thought you had breakfast with Judy. | 你不是和朱迪吃了早餐吗 |
[02:46] | We had a few bites, but she had to go pick up her kid. | 吃了一点 然后她就去接她孩子了 |
[02:49] | Said something about needing to make space. | 说什么需要空间 |
[02:52] | Oh, no. Sorry. | 不 心疼你一下 |
[02:55] | About what? | 心疼什么 |
[02:57] | She dumped you. | 她甩了你 |
[03:00] | No. | 没有 |
[03:02] | Did she use the actual words, “I want to make space”? | 她真的说了”我想有点空间”吗 |
[03:04] | Yeah, but that doesn’t mean‐‐ | 嗯 但那并不代表 |
[03:06] | She could have been referring to her job | 她可能指的是她的工作 |
[03:08] | or Clark or Clark’s dad or something else entirely. | 克拉克或者克拉克父亲 甚至别的东西 |
[03:12] | It’s like you can’t even hear the words that you’re saying. | 你都不知道你在说什么 |
[03:15] | She didn’t break up with me. | 她没有和我分手 |
[03:16] | What do you mean when you say that you want space? | 如果你说你想要空间 你会是什么意思 |
[03:20] | Multi‐year communication black‐out | 中断联系几年 |
[03:22] | and then a few memory lane hookups | 然后在消除我们的情感纽带后 |
[03:23] | after we scrubbed our emotional connection. | 在老地方约上几炮 |
[03:25] | I’m gonna text her. | 我要给她发短信 |
[03:26] | No, no, no. Dude, don’t, don’t, don’t. | 别别别 哥们儿 别发 |
[03:27] | Even if she didn’t break up with you, | 就算她没有跟你分手 |
[03:28] | a pathetic text is not gonna help. | 可悲的短信也不会有任何帮助 |
[03:30] | Too late. | 太晚了 |
[03:33] | What is that emoji? | 那是什么表情 |
[03:35] | The guy with a fur hat? | 戴着裘皮帽的男子 |
[03:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:37] | I think it’s one of the guards outside of Buckingham Palace. | 我觉得是白金汉宫外面的守卫 |
[03:39] | Right. Why did you use it? | 嗯 为什么用这个 |
[03:42] | What do you mean? ‘Cause it’s nonthreatening. | 什么意思 因为他没有威胁 |
[03:44] | It makes me smile. I don’t know. | 能让我笑 我也不知道 |
[03:47] | You’re so fucked. | 你没戏了 |
[04:01] | Sorry. | 心疼 |
[04:07] | I guess 17 years is the limit. | 我想17年是极限 |
[04:10] | What limit? | 什么极限 |
[04:12] | How long a person can stand to live with me. | 一个人能忍受和我生活的时间 |
[04:15] | 17 years is a long time. | 17年很长了 |
[04:17] | Did you think we would make it 17 years? | 你当初觉得我们能坚持17年吗 |
[04:20] | 18 would have been better. | 18年更好 |
[04:22] | Laura would have been out of the house. | 劳拉会离开家 |
[04:24] | Our friends would have really respected us for waiting. | 我们的朋友会对我们的等待竖起敬意 |
[04:28] | 17 is still pretty good. | 17年还是很不错了 |
[04:33] | Are you all right? | 你还好吗 |
[04:34] | Not really. | 不 |
[04:35] | – Do you want to call her again? – No, she’s not gonna pick up. | -你想再打给她吗 -不 她不会接的 |
[04:37] | What kid runs away and doesn’t leave a note? | 什么样的小孩不留纸条就离家出走 |
[04:41] | I thought all they wanted was to be seen and heard. | 我以为他们只想要被看到听到 |
[04:44] | Maybe it’s her Facebook status. | 也许是她的Facebook状态 |
[04:49] | You did check her social media. | 你看了她的社交媒体 |
[05:04] | What the fuck? | 什么鬼 |
[05:09] | How did she even take that picture? | 她怎么拍的这张照 |
[05:11] | We have to get her. | 我们得去接她 |
[05:13] | Okay? We have to. | 知道吗 必须去 |
[05:14] | Because she’s gonna go to a key party or a fucking ashram. | 因为她要去参加钥匙聚会或者该死的嬉皮士群居会所 |
[05:17] | – Val. – What? | -小薇 -怎么 |
[05:18] | She did not run away. | 她没有离家出走 |
[05:20] | She took a day trip to Burbank. | 她去伯班克旅行了 |
[05:21] | Also she’s 17, and we need to get used to this, | 再说她17岁了 我们需要习惯这样的事 |
[05:24] | because in a few months, | 因为再过几个月 |
[05:24] | she will take whatever trip she wants. | 她就能随意旅行了 |
[05:27] | Wait. Wait. You just want to let her go? | 等等 你就打算这么放她走 |
[05:30] | She’s at her grandmother’s house. | 她在她外婆家 |
[05:32] | She’s not at a hostel in Sierra Leone. | 没有在塞拉利昂的青年旅店里 |
[05:34] | She’ll come back when she’s ready. | 她准备好了自然会回来 |
[05:35] | Okay, sure. Take the easy way out. | 好啊 走快捷方式 |
[05:37] | Uh‐huh, and what are you gonna do, ground her? | 那你要怎么做 禁足她吗 |
[05:39] | No, I’m gonna reason with her. | 不 我会跟她讲道理 |
[05:40] | Okay, and then when that doesn’t work out, what are you gonna do? | 如果没用 你又打算怎么办 |
[05:42] | You gonna throw her in the back of your trunk? | 把她扔到你车子后备箱里吗 |
[05:44] | – Yeah. – You gonna chain her to a desk? | -对 -把她用链子锁在桌子上吗 |
[05:45] | Yeah, if I have to. | 对 有必要的话 |
[05:47] | Okay, well, let me know how that works out. | 行 记得跟我分享结果 |
[06:02] | It’s not good. Like, really not good. | 不好 真的不好 |
[06:05] | I don’t think he’s ever been dumped. | 他好像从没被甩过 |
[06:07] | How is that possible? | 怎么可能 |
[06:08] | Well, maybe he sabotaged all his relationships | 或许他在他们深入感情之前 |
[06:10] | before they got to the point of emotional investment | 破坏他和他们的关系 |
[06:13] | as a safeguard against rejection. | 以此作为被拒的保护措施 |
[06:15] | Oh, that totally feels right. | 估计是这样 |
[06:20] | You okay? | 你还好吗 |
[06:22] | Yeah, his French toast is poison. | 他的法式吐司是毒药 |
[06:41] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[07:18] | Oh, no. | 不会吧 |
[07:19] | I’m not mad. | 我没生气 |
[07:20] | I didn’t say you were mad. | 我没说你生气 |
[07:22] | Okay, it’s important you know that, | 你知道这点很重要 |
[07:23] | because the mad ex is the butt of all the jokes | 因为生气的前任是所有不是笑话 |
[07:25] | that aren’t really jokes but commentary | 而是关于男子气概和暴力的评论的 |
[07:26] | on masculinity and violence. | 笑话的笑柄 |
[07:28] | I liked it better when you showed up with ice cream. | 我更喜欢你带着冰淇淋来找我 |
[07:33] | Why did you end our relationship? | 为什么你要结束我们的关系 |
[07:36] | Our relationship? | 我们的关系 |
[07:37] | Whatever it is you call it when two people eat | 两个人经常一起 |
[07:39] | and sleep together with some level of frequency. | 吃饭睡觉算什么 |
[07:42] | We had sex, like, six times. | 我们做了六次爱 |
[07:44] | You’ve been counting? | 你有在计数 |
[07:45] | Well, I was barely on the second hand. | 我才刚算到第二只手 |
[07:46] | It’s as many times as we didn’t have sex. | 跟我们没做的次数一样 |
[07:50] | Am I a joke to you? | 我对你来说是笑话吗 |
[07:52] | You’re my IT guy. | 你是我的IT男 |
[07:54] | Oh, come on. | 得了吧 |
[07:56] | What? You’re hot, and unserious. | 怎么 你性感 不严肃 |
[08:00] | You were my rebound. | 你是我走出情伤的备胎 |
[08:03] | Brad Pitt in “Burn After Reading.” | 就像《阅后即焚》里的布拉德·皮特 |
[08:05] | That guy’s a moron. | 那人就是个白痴 |
[08:07] | No, he is adorable. | 不 他很可爱 |
[08:08] | With the dildo swing? | 有假阳具椅子的那个 |
[08:09] | That was Clooney. | 那是克鲁尼 |
[08:11] | Brad Pitt was the one who died in his closet | 布拉德·皮特是那个死在衣柜里 |
[08:13] | with the tags cut out of his suit. | 西装标签被剪掉 |
[08:16] | See? Moron. | 看 白痴 |
[08:17] | – No. – Never liked that guy. | -不 -从没喜欢过他 |
[08:19] | Ever since “Meet Joe Black.” | 从《第六感生死缘》之后就没喜欢过 |
[08:21] | Fuck. | 操 |
[08:23] | How did I get this so wrong? | 我怎么错得这么离谱 |
[08:25] | It’s pretty normal. | 很正常 |
[08:26] | You saw what you wanted to see. | 你看到了你想看到的 |
[08:30] | Did you think we were gonna get married? | 你难道以为我们会结婚吗 |
[08:32] | And you’d get fat and coach Clark’s baseball team? | 你会变胖 执教克拉克的棒球队吗 |
[08:36] | Maybe basketball. | 篮球有可能 |
[08:38] | He’s got kind of a young Steve Kerr thing. | 他有年轻的史蒂夫·科尔的影子 |
[08:41] | It’s been a month. | 才一个月 |
[08:42] | Your Brita filter’s older than this. | 你的碧然德滤水壶都比这老 |
[08:46] | Why don’t you take a couple days off work? | 要不你放几天假吧 |
[08:49] | No. | 不 |
[08:52] | – Actually. ‐ No. | -实际上 -不 |
[08:53] | While I’m here, yeah. | 我正好在这 |
[08:54] | – You’re not quitting. – I need to. | -你不能辞职 -我需要辞职 |
[08:55] | No. I hate IT. I hate it so much. | 我讨厌IT 讨厌到死 |
[08:58] | I have to interview more nerds? | 我又要去面试更多的书呆子吗 |
[09:11] | Darling. | 亲爱的 |
[09:12] | What a pleasant surprise. | 真是惊喜啊 |
[09:14] | I know she’s in here. | 我知道她在这 |
[09:15] | Well, she certainly is. She’s had quite the journey. | 当然 她经历了超棒的旅程 |
[09:18] | What journey? | 什么旅程 |
[09:19] | You know what? I just want to talk to her. | 我只想和她谈谈 |
[09:21] | Are you going to act like an adult? | 你能像大人一样吗 |
[09:22] | Oh, my god. | 我的天 |
[09:23] | She’s in a very peaceful place right now, | 她现在身处一个很安宁的地方 |
[09:25] | deep in a meditative state. | 深度冥想中 |
[09:26] | I’d rather not disturb her. | 最好不要打扰她 |
[09:28] | It’s fine, Grandma. | 没事的 外婆 |
[09:29] | Oh, she’s returned to the waking world. | 她回到了清醒世界 |
[09:38] | – No. – Yes. | -不 -要 |
[09:40] | – No. – Please? | -不 -求你了 |
[09:42] | There are hundreds of therapists in the city, thousands. | 城里有成百上千的心理医生 |
[09:45] | But I like you. | 但我喜欢你 |
[09:52] | What do people do when they get broken up with? | 人们被甩了后一般会做什么 |
[09:55] | Listen to sad songs, drink, have breakup sex. | 听悲伤的歌 喝酒 打分手炮 |
[09:58] | Aren’t you the expert on this? | 你不是这方面的专家吗 |
[10:00] | I’m usually the enabler. | 我通常是教唆者 |
[10:02] | Everyone reacts differently. | 每个人的反应不同 |
[10:05] | I want to rent a Winnebago and just start driving. | 我想租一辆房车然后上路 |
[10:08] | Take some epic road trip. | 开始一段史诗般的公路旅行 |
[10:11] | So do it. | 那就去啊 |
[10:13] | Is that healthy? | 这健康吗 |
[10:15] | Could be. | 也许 |
[10:16] | Aren’t you supposed to tell me I’m spinning out? | 你不该告诉我我失控了吗 |
[10:19] | Do you think you’re spinning out? | 你觉得你失控了吗 |
[10:21] | I don’t know. Maybe. | 不知道 也许吧 |
[10:23] | It’s hard to be self‐reflective at a time like this. | 在这样的时间很难做到反省 |
[10:28] | How long have you been in this town? | 你在这里生活多久了 |
[10:30] | All my life. | 一辈子 |
[10:31] | Great. Go exploring. | 很好 去探索吧 |
[10:34] | Go hike the Pacific Crest Trail or couch surf Austin. | 去走太平洋山脊国家步道或者去奥斯汀做沙发客 |
[10:38] | You’re trying to get rid of me, aren’t you? | 你想赶走我 是吗 |
[10:40] | You’re just gonna come back. | 你会回来的 |
[10:48] | What? | 怎么了 |
[10:50] | When you and I first met, | 我们最初相见时 |
[10:51] | I thought we might end up in bed together. | 我以为我们会上床 |
[10:53] | Is that right? | 是吗 |
[10:55] | I mean, I know that’s common between therapists and clients, | 我知道这在心理医生和病人之间很常见 |
[10:58] | but I felt something. | 但我感觉到了什么 |
[11:00] | Am I crazy? | 我疯了吗 |
[11:05] | When I first met you, | 我最初遇到你时 |
[11:06] | I thought you were a tremendous narcissist | 我以为你是个无比自恋的人 |
[11:09] | who lucked into a life of unspeakable privilege. | 过着无法用语言形容的特权生活 |
[11:12] | How do you feel now? | 你现在什么感觉 |
[11:13] | Pretty much the same. | 基本没变 |
[11:17] | If I go to Austin, will you come visit me? | 要是我去了奥斯汀 你会来看我吗 |
[11:19] | We could see some live music. | 我们可以去看音乐演出 |
[11:23] | No. | 不 |
[11:35] | You know grandma and I have the same birth cards. | 你知道外婆和我有一样的生日卡片 |
[11:37] | The Hermit and the Moon. | 隐士和月亮 |
[11:39] | Nope. Didn’t know that. | 不 不知道 |
[11:41] | She’s Justice and the Priestess. | 她的是法官和女祭司 |
[11:43] | Oh, that figures. | 有道理 |
[11:48] | Laura, why didn’t you tell me | 劳拉 你怎么不跟我说 |
[11:49] | that you were staying here last night? | 你昨晚要在这过夜 |
[11:51] | Well, I actually stayed in a Toyota Corolla last night. | 实际上我昨晚是在丰田车里过的 |
[11:55] | Why? | 为什么 |
[11:56] | But we should probably talk about | 不过我们也许该谈谈 |
[11:58] | my sleeping situation moving forward. | 我以后的睡觉状况 |
[12:00] | What sleeping situation? | 什么睡觉状况 |
[12:02] | Well, Laura has decided to stay here with me. | 劳拉决定要在我这住 |
[12:04] | No. Absolutely not. | 不行 绝对不行 |
[12:06] | Well, just to start, and then eventually | 只是个开始 最终 |
[12:08] | I’ll move out and try to see the world. | 我会搬出去 看世界 |
[12:10] | She should travel before our reputation is destroyed completely. | 她应该在我们的声誉被彻底毁灭前去旅行 |
[12:14] | And if it’s not already too late. | 已经太迟了 |
[12:15] | The Germans recovered. So can we. | 德国人都恢复了 我们也行 |
[12:17] | Laura, you’re mad. | 劳拉 你很生气 |
[12:20] | – I get that. – No, I’m not mad. | -我懂 -不 我不生气 |
[12:23] | I finally found someone who cares about me. | 我终于找到了关心我的人 |
[12:26] | Who, Dawn? | 谁 道恩 |
[12:29] | She doesn’t care about anyone. | 她谁都不关心 |
[12:34] | I’m sorry for her behavior. | 我为她的行为表示抱歉 |
[12:41] | You seem much improved. | 你看上去好了不少 |
[12:44] | It’s the call of the wild, Leon. | 全靠野性的呼唤 里昂 |
[12:46] | All great men hear it: | 所有伟人都听到过 |
[12:47] | Boone, Crockett, Jeremiah Johnson. | 布恩 克罗基特 杰瑞米·约翰逊 |
[12:53] | Have you ever used this tent? | 你用过这顶帐篷吗 |
[12:54] | Well, I bought it for Burning Man, | 我是为Burning Man[狂欢节]买单 |
[12:56] | but now that it’s overrun by tech bros, | 但现在被工科男占据了 |
[12:57] | I just can’t. | 我做不到 |
[12:59] | One cliché at a time. | 一次一个陈词滥调 |
[13:02] | Right. | 嗯 |
[13:03] | Hey, why don’t you come with me? | 要不你跟我一起走吧 |
[13:05] | Tent fits two. You work freelance. | 帐篷可以住两个人 你又是自由工作者 |
[13:08] | Could be your last chance before the wedding. | 可能是你婚礼前最后一次机会 |
[13:11] | Yeah, think about it. | 考虑下 |
[13:13] | Hiking all day, swimming, whiskey by the fire. | 整天徒步 游泳 在火堆旁喝威士忌 |
[13:18] | Just us and nature. You could read. | 就我们和大自然 你可以看书 |
[13:20] | Compose. | 作曲 |
[13:22] | Two against the world. | 两个人对抗世界 |
[13:26] | Sounds lovely. | 听上去不错 |
[13:28] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[13:29] | Just waking up, going whichever way the day takes you. | 早上醒来 顺其自然地向前走 |
[13:34] | Oh, hello, sunshine. | 你好 美女 |
[13:37] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[13:43] | Congratulations. | 恭喜 |
[13:56] | Okay, Laura, it’s time to go home. | 劳拉 该回家了 |
[13:59] | Home where? | 哪里的家 |
[14:00] | Your house? | 你的房子吗 |
[14:01] | Our house. | 我们的房子 |
[14:03] | Well, I prefer this house with Grandma. | 我更喜欢外婆的房子 |
[14:05] | Nice house, isn’t it? | 很漂亮 对吗 |
[14:06] | Oh, it’s so lovely. This garden? | 特别美 这个花园 |
[14:09] | Chrysanthemums. | 菊花 |
[14:10] | Is that what they are? | 这些是菊花吗 |
[14:11] | Laura, stop. | 劳拉 够了 |
[14:14] | What’s different about your house? | 你的房子有什么不同 |
[14:15] | Make an argument. | 提出你的论点 |
[14:18] | I’m your mother. | 我是你妈妈 |
[14:18] | I don’t have to make an argument. | 我不需要提出论点 |
[14:20] | You should just trust me. | 你该信任我 |
[14:22] | She’s your mother; you don’t trust her. | 她是你妈 你不信任她 |
[14:23] | Well, that’s different. | 那不一样 |
[14:24] | Why? | 为什么 |
[14:26] | It just is. | 就是不一样 |
[14:28] | What are you gonna do, | 那你准备干什么 |
[14:28] | you’re just gonna hole up here and meditate? | 在这定居冥想吗 |
[14:32] | Don’t you want to be with people your own age? | 你不想和你的同龄人待在一起吗 |
[14:35] | People my age don’t like me. | 我的同龄人不喜欢我 |
[14:39] | If you back to school, you’ll find some that do. | 如果你回到学校 你会找到喜欢你的 |
[14:41] | Or I could just drive them off like I do with everyone else. | 或者我可以像以前那样把他们逼走 |
[14:44] | You don’t drive people off. | 你不会把人逼走的 |
[14:46] | Neil, Michael, Aubrey, | 尼尔 迈克尔 奥布里 |
[14:49] | Spencer, Casey: | 斯宾塞 凯西 |
[14:52] | as you so eloquently put it, I have a bit of a pattern. | 如你所说 我有我的模式 |
[14:56] | Why didn’t you talk to me about that? | 你怎么不跟我谈这些事 |
[15:00] | If I’d have shouted it into a megaphone, | 我要是用扩音器喊的话 |
[15:01] | you’d have thought I was a cheerleader. | 你会以为我是拉拉队员 |
[15:04] | That’s not fair. | 这不公平 |
[15:06] | You were busy with your own crisis. | 你自己都忙不过来你的危机 |
[15:09] | You could’ve asked. | 你可以询问的 |
[15:10] | I shouldn’t have to ask. | 我不该需要去询问 |
[15:17] | I’m gonna take a nap. | 我要休息了 |
[15:19] | It’s been a long week. | 这周很漫长 |
[15:33] | I knew it wasn’t the French toast. | 我就知道不是因为法式吐司 |
[15:36] | Okay. | 好吧 |
[15:44] | Are there any other people you’ve been having sex with, | 你有何其他人发生关系吗 |
[15:47] | like maybe from your wizarding circle? | 比如你巫师圈里的人 |
[15:49] | No. | 没有 |
[15:59] | What about New Yorkers? | 纽约那边的人呢 |
[16:00] | Any of them? | 有吗 |
[16:01] | They’re in New York. | 他们在纽约 |
[16:04] | You sure? | 确定吗 |
[16:05] | Yeah, I’m sure. They’re in New York. | 我确定 他们在纽约 |
[16:07] | I’m just saying really think about it, | 我只是让你好好想想 |
[16:08] | because if there’s someone you’re not thinking of | 因为要是你漏想了一个人 |
[16:10] | and you and that person had sex, | 而你和那个人发生了关系 |
[16:11] | I think they might want to know | 他们应该会想知道 |
[16:12] | so they could be there for you and their child. | 这样他们就能过来照顾你和孩子 |
[16:14] | And god damn it, it’s mine, isn’t it? | 该死 是我的 对吗 |
[16:15] | Uh-uh, yeah. | 嗯 |
[16:18] | It’s yours. | 是你的 |
[16:29] | Mm, sit down. | 坐下 |
[16:32] | I always feel so comfortable in these chairs. | 坐在这些椅子上总是很舒服 |
[16:36] | Back stands, just‐‐ | 后座 |
[16:39] | Come sit. | 过来坐 |
[16:41] | Why didn’t you tell me about my biological dad? | 你为什么不跟我说我的生父 |
[16:43] | Charles asked me not to. | 查尔斯让我别说 |
[16:47] | He thought it would make you feel estranged from the family. | 他觉得这会让你和家人疏远 |
[16:51] | Would have been a gift. | 那就再好不过了 |
[16:55] | Do you remember my parents? | 你记得我父母吗 |
[16:58] | No. | 不 |
[17:00] | They wanted me to marry, have a family, go to church. | 他们希望我结婚 成家 去教堂 |
[17:04] | They thought I’d ruin you. | 他们以为我会毁了你 |
[17:07] | Do you think you ruined me? | 你觉得你毁了我吗 |
[17:09] | I don’t know. | 不知道 |
[17:12] | I only ever wanted you to do things that made you happy. | 我只想要你去做让你开心的事 |
[17:16] | Nothing makes me happy. | 没有什么让我开心 |
[17:19] | I mean, I have moments where I’m not unhappy, | 当然我也有过开心的时刻 |
[17:24] | but those are just | 但那些时刻 |
[17:28] | more and more rare. | 越来越难有了 |
[17:31] | You’re mother to a teenager. That’s what happens. | 你是一个青少年的母亲 这很正常 |
[17:39] | I used to dream. | 我以前常做梦 |
[17:40] | I had so many dreams, | 我有好多梦 |
[17:42] | all these things I just wanted to do. | 所有这些我想做的事 |
[17:47] | You should do them now. | 你该现在就去做 |
[17:49] | I don’t dream anymore. | 我不做梦了 |
[17:51] | I hardly even sleep. | 我几乎不睡觉 |
[17:55] | Just‐‐ | 就是 |
[17:57] | You try so hard and you just make the same mistakes | 你很努力 但你总是犯同样的错误 |
[18:00] | over and over and over again. | 一次又一次 |
[18:05] | I thought you were a horrible parent. | 我以为你是个糟糕的家长 |
[18:08] | Distant and indulgent, if that’s even possible. | 疏远又放纵 如果有可能的话 |
[18:13] | I thought, “I’m gonna be better with Laura,” | 我想 “我会更好地养育劳拉” |
[18:16] | but I’m not. | 但我没有 |
[18:19] | Just‐‐all the things that I hated in you, I’m doing myself. | 我讨厌你的一切 我自己也在做 |
[18:24] | I don’t even realize that I’m doing it. | 我自己甚至意识不到我在这么做 |
[18:27] | Can’t escape it. | 逃不掉 |
[18:30] | At least you know it now. | 至少你现在知道了 |
[18:33] | It took me so much longer to understand. | 花了我很久才明白 |
[18:46] | What am I gonna do with her? | 我该怎么处理她 |
[18:49] | She’ll be here in Burbank, not Kolkata. | 她会在伯班克 不是加尔各答 |
[18:52] | Just say “Calcutta,” Mom. | 说”科尔卡达” 妈 |
[18:56] | You have to respect the names of places as they are at present. | 你得尊重那些地方现在的名字 |
[19:01] | Kolkata. | 加尔各答 |
[19:02] | I know, but just say “Calcutta.” | 我知道 但请你说”科尔卡达” |
[19:04] | Because nobody knows what you’re talking about. | 因为没人知道你在说什么 |
[19:09] | Anyway… | 总之 |
[19:10] | I’d sooner visit her there. | 我最好趁早去那边看她 |
[19:12] | I hate Burbank. | 我讨厌伯班克 |
[19:13] | You loved it when you were little. | 你小时候喜欢这里 |
[19:15] | – No, I didn’t. – You did. | -不 我不喜欢 -你喜欢 |
[19:16] | No, I didn’t. | 不 我不喜欢 |
[19:18] | When Alex was born, you’d push him around in the stroller | 艾利克斯出生的时候 你推着他的婴儿车 |
[19:22] | all around the neighborhood to show him the sights. | 在街区里到处转 带他看风景 |
[19:24] | God, that sounds so dangerous. | 天 听上去很危险 |
[19:26] | We could have been killed, Mom. | 我们可能会死的 妈 |
[19:27] | Oh, no. | 不会 |
[19:28] | It was a different world. | 那时和现在不一样 |
[19:41] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[19:42] | Go back in time and not have sex with you. | 回到过去 不和你发生关系 |
[19:46] | I’ll add you to the list. | 我会把你加入名单 |
[19:48] | Oh, god. | 老天 |
[19:50] | Why couldn’t this have happened when I was 29? | 为什么这事不发生在我29岁的时候 |
[19:52] | Then it’s like, “Oh, I’m in my 20s.” | 然后我就会想 “我才20多岁” |
[19:55] | You know, “I’m not ready.” | “我还没准备好” |
[19:56] | Or 36. | 或者36岁 |
[19:57] | ‘Cause then it’s like “I’m on the back side of 30. | 因为我就会是在30多岁的末端 |
[19:59] | I gotta do it.” | 我必须得生下来 |
[20:01] | 32 is abortion purgatory. | 32岁是堕胎的炼狱 |
[20:04] | Do you want to have an abortion? | 你想堕胎吗 |
[20:06] | No. Of course not. | 不 当然不想 |
[20:07] | Nobody wants to have an abortion. | 没人想堕胎 |
[20:09] | That’s physical and psychological agony. | 身体和心理上都是剧痛 |
[20:11] | Okay. | 好吧 |
[20:14] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[20:16] | It’s not up to me. | 这我做不了主 |
[20:18] | Bullshit. This is half yours. | 狗屁 孩子有一半是你的 |
[20:20] | Why do I have to live with that guilt? | 为什么我要忍受这负罪感 |
[20:22] | Oh, “Guilt.” | “负罪感” |
[20:23] | Guilt implies abortion. | 负罪感暗指堕胎 |
[20:24] | You’re leaning abortion. | 你倾向于堕胎 |
[20:25] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[20:26] | What about the guilt of raising fucked up kids? | 那把孩子抚养成废物的负罪感呢 |
[20:29] | I mean, that’s guilt that lasts a lifetime. | 那种负罪感可会持续一辈子 |
[20:31] | Then you gotta stare at it when you’re 85 | 然后你就得在你85岁时 |
[20:33] | and on your back in a nursing home. | 躺在养老院里盯着他们 |
[20:35] | None of these outcomes sound very positive. | 这些结果都不怎么积极 |
[20:39] | We don’t even like each other. | 我们甚至都不喜欢对方 |
[20:43] | I kind of like you. | 我还算喜欢你 |
[20:44] | I find you amusing. | 我觉得你很有意思 |
[20:46] | You want to raise a kid with someone that you find amusing? | 你想和你觉得有意思的人一起抚养孩子吗 |
[20:49] | Yeah. | 嗯 |
[20:50] | Amusing is good. | 有意思很好 |
[20:52] | Ideally, I would also love the person. | 理论上 我也会喜欢那个人 |
[20:54] | I don’t love you either. | 我也不喜欢你 |
[20:58] | I know that. | 我知道 |
[20:59] | But it doesn’t feel great to hear it out loud. | 但听你说出来感觉并不好 |
[21:03] | Can you at least tell me which way you’re leaning? | 你能至少给我说你倾向于怎么做吗 |
[21:05] | No. | 不 |
[21:06] | No, ’cause then you’re gonna agree with me, | 因为那样你就会同意我 |
[21:07] | and that’s what we’ll end up doing. | 我们就会那么做 |
[21:09] | Can I tell you which way I’m leaning? | 我能告诉你我倾向于怎么做吗 |
[21:13] | Path of least resistance is really appealing right now. | 我倾向于阻力更小的途径 |
[21:18] | Maybe we should try to relax, take a hot tub or something. | 也许我们该试着放松 泡热水浴什么的 |
[21:22] | I’m not supposed to do that. | 我不能那么做 |
[21:25] | I guess I’ve never seen a pregnant woman in a hot tub. | 我好像从没见过孕妇泡热水浴 |
[21:28] | I mean, even if you had, you probably looked away | 就算你见过 你多半也会挪开眼 |
[21:30] | ’cause you’re not supposed to stare at pregnant women. | 因为你不该盯着孕妇 |
[21:33] | Oh, right. | 对 |
[21:38] | What? | 怎么了 |
[21:41] | Nothing. | 没什么 |
[21:43] | I just keep thinking about | 我一直在想 |
[21:46] | a Crock‐Pot and a slow boil | 一口炖锅和缓慢的沸腾 |
[21:50] | and what happens when it’s submerged in hot water. | 如果浸在热水中会怎么样 |
[21:55] | Stop. | 别说了 |
[21:58] | That’s so bad. | 太烂了 |
[22:02] | No. I didn’t‐‐ | 不 我没有 |
[22:03] | You stop. I’m not doing anything. | 你闭嘴 我什么都没做 |
[22:22] | That’s a nice little ditty. | 挺好听的曲子 |
[22:26] | How are they doing? | 他们怎么样了 |
[22:29] | They seem all right. | 似乎不错 |
[22:32] | I’m glad that’s not us. | 我很庆幸那不是我们 |
[22:35] | Me too. | 我也是 |
[22:37] | But if it was us… | 但如果是我们 |
[22:39] | We’d be okay. | 我们会没事的 |
[22:41] | Okay. | 嗯 |
[22:45] | Can we go on a camping trip together? | 我们能一起去露营吗 |
[22:48] | Of course. | 当然 |
[22:51] | I love camping. | 我喜欢露营 |
[22:55] | Alex may have to come. | 艾利克斯或许得跟着 |
[23:00] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[23:11] | Why’d you have a kid if you didn’t want to be a parent? | 如果你不想当家长干嘛要生孩子 |
[23:15] | I, uh, thought I could have a family | 我以为我能有个 |
[23:17] | that was different than mine. | 和我的家不一样的家庭 |
[23:19] | Or, uh… | 也可能是 |
[23:21] | I wanted to put something good into the world. | 我想给世界带来一点正能量 |
[23:25] | You must be so disappointed. | 你一定很失望 |
[23:29] | Not with you. | 我对你不失望 |
[23:35] | Laura, I’m trying. | 劳拉 我在努力了 |
[23:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:47] | You sure you want to stay here? | 你真想留在这吗 |
[24:40] | Oh, hi. | 你好 |
[24:45] | Why did we do this? | 我们为什么这么做 |
[24:48] | I mean, there’s no law that says we can’t live together. | 没有法律说我们不能住在一起 |
[24:53] | It’s not dangerous or immoral or disgusting. | 不危险 也不是无道德或者恶心 |
[24:59] | I mean, you’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[25:01] | You always have been. | 一直都是 |
[25:06] | Why do I try so hard to deny that? | 为什么我如此努力想要否定这点 |
[25:10] | Thank you. | 谢谢 |
[25:20] | Hi, Rae. | 你好 雷 |
[25:21] | Hey, Val. | 你好 小薇 |
[25:25] | You want to stay for dinner? | 想留下来吃晚餐吗 |