Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 我是薇拉莉 我现在不在
[00:05] Please leave a message. 有事请留言
[00:06] You’re sad. Why are you sad? 你很伤心 你为什么伤心呢
[00:08] My friend moved away. 我朋友搬走了
[00:10] I don’t know if you’re lonely. 我不知道你是否孤单
[00:11] I assume you must be. 我猜你一定很孤单
[00:13] But telling her about some secret father 可告诉她有个秘密父亲
[00:14] isn’t gonna bring her back to you. 并不会让她回到你身边
[00:16] I have no idea what I need. 我不知道我需要什么
[00:18] That’s not me. 那不是我
[00:19] What happened to your table? 你的桌子呢
[00:21] Laura? 劳拉
[00:24] Fuck! 操
[00:24] I really like spending time with you. 我真的很喜欢和你在一起
[00:26] But it’s a lot of time. 但这占据了很多时间
[00:27] I need to make sure that I have space for Clark. 我得确保我留有空间给克拉克
[00:30] You know what I’m saying. 你懂我的意思
[00:30] Right. I get that. 嗯 我懂
[00:31] Okay, good. 很好
[00:32] I’m glad we had this talk. 很高兴我们谈了
[00:43] Enough! 够了
[00:52] Did you hit it with a golf club? 你用高尔夫球杆打了它吗
[00:54] It was pushed from a counter. 从台上被推了下去
[00:56] I may have also tried to repair it. 我试过自己修
[00:59] With a golf club? 用高尔夫球杆
[01:01] Can you fix it? 你能修好吗
[01:02] It’d cost less to replace. 换一个花费还少点
[01:05] Yeah, but I’ve had it for a really long time. 嗯 但这个跟随我很久了
[01:07] All the more reason. 那就更该换了
[01:09] Get a new one. 买个新的吧
[01:10] Treat yourself. 犒劳下自己
[01:13] You know where you’ll be in 20 years? 你知道20年后你会是什么样子吗
[01:15] Nobody knows that. We can guess, but I‐‐ 没人知道 我们可以猜 但我
[01:17] Living on a garbage patch in the middle of the Pacific. 住在太平洋中间的垃圾带上
[01:20] Everything is disposable now. 所有东西都是一次性的
[01:22] It’s just “Buy, buy, buy.” 只管买买买
[01:24] And as soon as something goes wrong, 一旦出现问题
[01:25] just throw it away and buy some more. 就扔掉买更多
[01:27] We’re gonna die on a pile of trash 我们会在为免税代码争论的过程中
[01:29] while we’re arguing about the tax code. 死在垃圾堆里
[01:32] Bed Bath & Beyond has some good options. BedBath & Beyond有些不错的选择
[01:46] Hey, you’ve reached Laura. Leave a message. 我是劳拉 请留言
[02:05] Maybe she’s at a friend’s house. 也许她在朋友家
[02:07] What friend? 什么朋友
[02:08] Uh… Or a music festival. Is it Coachella? 或者在音乐节 科切拉音乐节
[02:13] She sold my table. 她把我桌子卖了
[02:15] Well, it is an expensive wristband. 那手环很贵
[02:17] – True. – I’m sorry. -没错 -抱歉
[02:21] What the fuck do we do now? 现在我们怎么办
[02:22] I don’t know. 不知道
[02:34] Oh, dude. Yes! Feed me! 哥们儿 太棒了 我要吃
[02:38] Oh, I love French toast. 我喜欢法式吐司
[02:40] That’s marinated bread. It’s not even French. 那是腌面包 根本不是法国的
[02:44] I thought you had breakfast with Judy. 你不是和朱迪吃了早餐吗
[02:46] We had a few bites, but she had to go pick up her kid. 吃了一点 然后她就去接她孩子了
[02:49] Said something about needing to make space. 说什么需要空间
[02:52] Oh, no. Sorry. 不 心疼你一下
[02:55] About what? 心疼什么
[02:57] She dumped you. 她甩了你
[03:00] No. 没有
[03:02] Did she use the actual words, “I want to make space”? 她真的说了”我想有点空间”吗
[03:04] Yeah, but that doesn’t mean‐‐ 嗯 但那并不代表
[03:06] She could have been referring to her job 她可能指的是她的工作
[03:08] or Clark or Clark’s dad or something else entirely. 克拉克或者克拉克父亲 甚至别的东西
[03:12] It’s like you can’t even hear the words that you’re saying. 你都不知道你在说什么
[03:15] She didn’t break up with me. 她没有和我分手
[03:16] What do you mean when you say that you want space? 如果你说你想要空间 你会是什么意思
[03:20] Multi‐year communication black‐out 中断联系几年
[03:22] and then a few memory lane hookups 然后在消除我们的情感纽带后
[03:23] after we scrubbed our emotional connection. 在老地方约上几炮
[03:25] I’m gonna text her. 我要给她发短信
[03:26] No, no, no. Dude, don’t, don’t, don’t. 别别别 哥们儿 别发
[03:27] Even if she didn’t break up with you, 就算她没有跟你分手
[03:28] a pathetic text is not gonna help. 可悲的短信也不会有任何帮助
[03:30] Too late. 太晚了
[03:33] What is that emoji? 那是什么表情
[03:35] The guy with a fur hat? 戴着裘皮帽的男子
[03:37] I don’t know. 我不知道
[03:37] I think it’s one of the guards outside of Buckingham Palace. 我觉得是白金汉宫外面的守卫
[03:39] Right. Why did you use it? 嗯 为什么用这个
[03:42] What do you mean? ‘Cause it’s nonthreatening. 什么意思 因为他没有威胁
[03:44] It makes me smile. I don’t know. 能让我笑 我也不知道
[03:47] You’re so fucked. 你没戏了
[04:01] Sorry. 心疼
[04:07] I guess 17 years is the limit. 我想17年是极限
[04:10] What limit? 什么极限
[04:12] How long a person can stand to live with me. 一个人能忍受和我生活的时间
[04:15] 17 years is a long time. 17年很长了
[04:17] Did you think we would make it 17 years? 你当初觉得我们能坚持17年吗
[04:20] 18 would have been better. 18年更好
[04:22] Laura would have been out of the house. 劳拉会离开家
[04:24] Our friends would have really respected us for waiting. 我们的朋友会对我们的等待竖起敬意
[04:28] 17 is still pretty good. 17年还是很不错了
[04:33] Are you all right? 你还好吗
[04:34] Not really. 不
[04:35] – Do you want to call her again? – No, she’s not gonna pick up. -你想再打给她吗 -不 她不会接的
[04:37] What kid runs away and doesn’t leave a note? 什么样的小孩不留纸条就离家出走
[04:41] I thought all they wanted was to be seen and heard. 我以为他们只想要被看到听到
[04:44] Maybe it’s her Facebook status. 也许是她的Facebook状态
[04:49] You did check her social media. 你看了她的社交媒体
[05:04] What the fuck? 什么鬼
[05:09] How did she even take that picture? 她怎么拍的这张照
[05:11] We have to get her. 我们得去接她
[05:13] Okay? We have to. 知道吗 必须去
[05:14] Because she’s gonna go to a key party or a fucking ashram. 因为她要去参加钥匙聚会或者该死的嬉皮士群居会所
[05:17] – Val. – What? -小薇 -怎么
[05:18] She did not run away. 她没有离家出走
[05:20] She took a day trip to Burbank. 她去伯班克旅行了
[05:21] Also she’s 17, and we need to get used to this, 再说她17岁了 我们需要习惯这样的事
[05:24] because in a few months, 因为再过几个月
[05:24] she will take whatever trip she wants. 她就能随意旅行了
[05:27] Wait. Wait. You just want to let her go? 等等 你就打算这么放她走
[05:30] She’s at her grandmother’s house. 她在她外婆家
[05:32] She’s not at a hostel in Sierra Leone. 没有在塞拉利昂的青年旅店里
[05:34] She’ll come back when she’s ready. 她准备好了自然会回来
[05:35] Okay, sure. Take the easy way out. 好啊 走快捷方式
[05:37] Uh‐huh, and what are you gonna do, ground her? 那你要怎么做 禁足她吗
[05:39] No, I’m gonna reason with her. 不 我会跟她讲道理
[05:40] Okay, and then when that doesn’t work out, what are you gonna do? 如果没用 你又打算怎么办
[05:42] You gonna throw her in the back of your trunk? 把她扔到你车子后备箱里吗
[05:44] – Yeah. – You gonna chain her to a desk? -对 -把她用链子锁在桌子上吗
[05:45] Yeah, if I have to. 对 有必要的话
[05:47] Okay, well, let me know how that works out. 行 记得跟我分享结果
[06:02] It’s not good. Like, really not good. 不好 真的不好
[06:05] I don’t think he’s ever been dumped. 他好像从没被甩过
[06:07] How is that possible? 怎么可能
[06:08] Well, maybe he sabotaged all his relationships 或许他在他们深入感情之前
[06:10] before they got to the point of emotional investment 破坏他和他们的关系
[06:13] as a safeguard against rejection. 以此作为被拒的保护措施
[06:15] Oh, that totally feels right. 估计是这样
[06:20] You okay? 你还好吗
[06:22] Yeah, his French toast is poison. 他的法式吐司是毒药
[06:41] Oh, sorry. 抱歉
[07:18] Oh, no. 不会吧
[07:19] I’m not mad. 我没生气
[07:20] I didn’t say you were mad. 我没说你生气
[07:22] Okay, it’s important you know that, 你知道这点很重要
[07:23] because the mad ex is the butt of all the jokes 因为生气的前任是所有不是笑话
[07:25] that aren’t really jokes but commentary 而是关于男子气概和暴力的评论的
[07:26] on masculinity and violence. 笑话的笑柄
[07:28] I liked it better when you showed up with ice cream. 我更喜欢你带着冰淇淋来找我
[07:33] Why did you end our relationship? 为什么你要结束我们的关系
[07:36] Our relationship? 我们的关系
[07:37] Whatever it is you call it when two people eat 两个人经常一起
[07:39] and sleep together with some level of frequency. 吃饭睡觉算什么
[07:42] We had sex, like, six times. 我们做了六次爱
[07:44] You’ve been counting? 你有在计数
[07:45] Well, I was barely on the second hand. 我才刚算到第二只手
[07:46] It’s as many times as we didn’t have sex. 跟我们没做的次数一样
[07:50] Am I a joke to you? 我对你来说是笑话吗
[07:52] You’re my IT guy. 你是我的IT男
[07:54] Oh, come on. 得了吧
[07:56] What? You’re hot, and unserious. 怎么 你性感 不严肃
[08:00] You were my rebound. 你是我走出情伤的备胎
[08:03] Brad Pitt in “Burn After Reading.” 就像《阅后即焚》里的布拉德·皮特
[08:05] That guy’s a moron. 那人就是个白痴
[08:07] No, he is adorable. 不 他很可爱
[08:08] With the dildo swing? 有假阳具椅子的那个
[08:09] That was Clooney. 那是克鲁尼
[08:11] Brad Pitt was the one who died in his closet 布拉德·皮特是那个死在衣柜里
[08:13] with the tags cut out of his suit. 西装标签被剪掉
[08:16] See? Moron. 看 白痴
[08:17] – No. – Never liked that guy. -不 -从没喜欢过他
[08:19] Ever since “Meet Joe Black.” 从《第六感生死缘》之后就没喜欢过
[08:21] Fuck. 操
[08:23] How did I get this so wrong? 我怎么错得这么离谱
[08:25] It’s pretty normal. 很正常
[08:26] You saw what you wanted to see. 你看到了你想看到的
[08:30] Did you think we were gonna get married? 你难道以为我们会结婚吗
[08:32] And you’d get fat and coach Clark’s baseball team? 你会变胖 执教克拉克的棒球队吗
[08:36] Maybe basketball. 篮球有可能
[08:38] He’s got kind of a young Steve Kerr thing. 他有年轻的史蒂夫·科尔的影子
[08:41] It’s been a month. 才一个月
[08:42] Your Brita filter’s older than this. 你的碧然德滤水壶都比这老
[08:46] Why don’t you take a couple days off work? 要不你放几天假吧
[08:49] No. 不
[08:52] – Actually. ‐ No. -实际上 -不
[08:53] While I’m here, yeah. 我正好在这
[08:54] – You’re not quitting. – I need to. -你不能辞职 -我需要辞职
[08:55] No. I hate IT. I hate it so much. 我讨厌IT 讨厌到死
[08:58] I have to interview more nerds? 我又要去面试更多的书呆子吗
[09:11] Darling. 亲爱的
[09:12] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[09:14] I know she’s in here. 我知道她在这
[09:15] Well, she certainly is. She’s had quite the journey. 当然 她经历了超棒的旅程
[09:18] What journey? 什么旅程
[09:19] You know what? I just want to talk to her. 我只想和她谈谈
[09:21] Are you going to act like an adult? 你能像大人一样吗
[09:22] Oh, my god. 我的天
[09:23] She’s in a very peaceful place right now, 她现在身处一个很安宁的地方
[09:25] deep in a meditative state. 深度冥想中
[09:26] I’d rather not disturb her. 最好不要打扰她
[09:28] It’s fine, Grandma. 没事的 外婆
[09:29] Oh, she’s returned to the waking world. 她回到了清醒世界
[09:38] – No. – Yes. -不 -要
[09:40] – No. – Please? -不 -求你了
[09:42] There are hundreds of therapists in the city, thousands. 城里有成百上千的心理医生
[09:45] But I like you. 但我喜欢你
[09:52] What do people do when they get broken up with? 人们被甩了后一般会做什么
[09:55] Listen to sad songs, drink, have breakup sex. 听悲伤的歌 喝酒 打分手炮
[09:58] Aren’t you the expert on this? 你不是这方面的专家吗
[10:00] I’m usually the enabler. 我通常是教唆者
[10:02] Everyone reacts differently. 每个人的反应不同
[10:05] I want to rent a Winnebago and just start driving. 我想租一辆房车然后上路
[10:08] Take some epic road trip. 开始一段史诗般的公路旅行
[10:11] So do it. 那就去啊
[10:13] Is that healthy? 这健康吗
[10:15] Could be. 也许
[10:16] Aren’t you supposed to tell me I’m spinning out? 你不该告诉我我失控了吗
[10:19] Do you think you’re spinning out? 你觉得你失控了吗
[10:21] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[10:23] It’s hard to be self‐reflective at a time like this. 在这样的时间很难做到反省
[10:28] How long have you been in this town? 你在这里生活多久了
[10:30] All my life. 一辈子
[10:31] Great. Go exploring. 很好 去探索吧
[10:34] Go hike the Pacific Crest Trail or couch surf Austin. 去走太平洋山脊国家步道或者去奥斯汀做沙发客
[10:38] You’re trying to get rid of me, aren’t you? 你想赶走我 是吗
[10:40] You’re just gonna come back. 你会回来的
[10:48] What? 怎么了
[10:50] When you and I first met, 我们最初相见时
[10:51] I thought we might end up in bed together. 我以为我们会上床
[10:53] Is that right? 是吗
[10:55] I mean, I know that’s common between therapists and clients, 我知道这在心理医生和病人之间很常见
[10:58] but I felt something. 但我感觉到了什么
[11:00] Am I crazy? 我疯了吗
[11:05] When I first met you, 我最初遇到你时
[11:06] I thought you were a tremendous narcissist 我以为你是个无比自恋的人
[11:09] who lucked into a life of unspeakable privilege. 过着无法用语言形容的特权生活
[11:12] How do you feel now? 你现在什么感觉
[11:13] Pretty much the same. 基本没变
[11:17] If I go to Austin, will you come visit me? 要是我去了奥斯汀 你会来看我吗
[11:19] We could see some live music. 我们可以去看音乐演出
[11:23] No. 不
[11:35] You know grandma and I have the same birth cards. 你知道外婆和我有一样的生日卡片
[11:37] The Hermit and the Moon. 隐士和月亮
[11:39] Nope. Didn’t know that. 不 不知道
[11:41] She’s Justice and the Priestess. 她的是法官和女祭司
[11:43] Oh, that figures. 有道理
[11:48] Laura, why didn’t you tell me 劳拉 你怎么不跟我说
[11:49] that you were staying here last night? 你昨晚要在这过夜
[11:51] Well, I actually stayed in a Toyota Corolla last night. 实际上我昨晚是在丰田车里过的
[11:55] Why? 为什么
[11:56] But we should probably talk about 不过我们也许该谈谈
[11:58] my sleeping situation moving forward. 我以后的睡觉状况
[12:00] What sleeping situation? 什么睡觉状况
[12:02] Well, Laura has decided to stay here with me. 劳拉决定要在我这住
[12:04] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[12:06] Well, just to start, and then eventually 只是个开始 最终
[12:08] I’ll move out and try to see the world. 我会搬出去 看世界
[12:10] She should travel before our reputation is destroyed completely. 她应该在我们的声誉被彻底毁灭前去旅行
[12:14] And if it’s not already too late. 已经太迟了
[12:15] The Germans recovered. So can we. 德国人都恢复了 我们也行
[12:17] Laura, you’re mad. 劳拉 你很生气
[12:20] – I get that. – No, I’m not mad. -我懂 -不 我不生气
[12:23] I finally found someone who cares about me. 我终于找到了关心我的人
[12:26] Who, Dawn? 谁 道恩
[12:29] She doesn’t care about anyone. 她谁都不关心
[12:34] I’m sorry for her behavior. 我为她的行为表示抱歉
[12:41] You seem much improved. 你看上去好了不少
[12:44] It’s the call of the wild, Leon. 全靠野性的呼唤 里昂
[12:46] All great men hear it: 所有伟人都听到过
[12:47] Boone, Crockett, Jeremiah Johnson. 布恩 克罗基特 杰瑞米·约翰逊
[12:53] Have you ever used this tent? 你用过这顶帐篷吗
[12:54] Well, I bought it for Burning Man, 我是为Burning Man[狂欢节]买单
[12:56] but now that it’s overrun by tech bros, 但现在被工科男占据了
[12:57] I just can’t. 我做不到
[12:59] One cliché at a time. 一次一个陈词滥调
[13:02] Right. 嗯
[13:03] Hey, why don’t you come with me? 要不你跟我一起走吧
[13:05] Tent fits two. You work freelance. 帐篷可以住两个人 你又是自由工作者
[13:08] Could be your last chance before the wedding. 可能是你婚礼前最后一次机会
[13:11] Yeah, think about it. 考虑下
[13:13] Hiking all day, swimming, whiskey by the fire. 整天徒步 游泳 在火堆旁喝威士忌
[13:18] Just us and nature. You could read. 就我们和大自然 你可以看书
[13:20] Compose. 作曲
[13:22] Two against the world. 两个人对抗世界
[13:26] Sounds lovely. 听上去不错
[13:28] Doesn’t it? 不是吗
[13:29] Just waking up, going whichever way the day takes you. 早上醒来 顺其自然地向前走
[13:34] Oh, hello, sunshine. 你好 美女
[13:37] I’m pregnant. 我怀孕了
[13:43] Congratulations. 恭喜
[13:56] Okay, Laura, it’s time to go home. 劳拉 该回家了
[13:59] Home where? 哪里的家
[14:00] Your house? 你的房子吗
[14:01] Our house. 我们的房子
[14:03] Well, I prefer this house with Grandma. 我更喜欢外婆的房子
[14:05] Nice house, isn’t it? 很漂亮 对吗
[14:06] Oh, it’s so lovely. This garden? 特别美 这个花园
[14:09] Chrysanthemums. 菊花
[14:10] Is that what they are? 这些是菊花吗
[14:11] Laura, stop. 劳拉 够了
[14:14] What’s different about your house? 你的房子有什么不同
[14:15] Make an argument. 提出你的论点
[14:18] I’m your mother. 我是你妈妈
[14:18] I don’t have to make an argument. 我不需要提出论点
[14:20] You should just trust me. 你该信任我
[14:22] She’s your mother; you don’t trust her. 她是你妈 你不信任她
[14:23] Well, that’s different. 那不一样
[14:24] Why? 为什么
[14:26] It just is. 就是不一样
[14:28] What are you gonna do, 那你准备干什么
[14:28] you’re just gonna hole up here and meditate? 在这定居冥想吗
[14:32] Don’t you want to be with people your own age? 你不想和你的同龄人待在一起吗
[14:35] People my age don’t like me. 我的同龄人不喜欢我
[14:39] If you back to school, you’ll find some that do. 如果你回到学校 你会找到喜欢你的
[14:41] Or I could just drive them off like I do with everyone else. 或者我可以像以前那样把他们逼走
[14:44] You don’t drive people off. 你不会把人逼走的
[14:46] Neil, Michael, Aubrey, 尼尔 迈克尔 奥布里
[14:49] Spencer, Casey: 斯宾塞 凯西
[14:52] as you so eloquently put it, I have a bit of a pattern. 如你所说 我有我的模式
[14:56] Why didn’t you talk to me about that? 你怎么不跟我谈这些事
[15:00] If I’d have shouted it into a megaphone, 我要是用扩音器喊的话
[15:01] you’d have thought I was a cheerleader. 你会以为我是拉拉队员
[15:04] That’s not fair. 这不公平
[15:06] You were busy with your own crisis. 你自己都忙不过来你的危机
[15:09] You could’ve asked. 你可以询问的
[15:10] I shouldn’t have to ask. 我不该需要去询问
[15:17] I’m gonna take a nap. 我要休息了
[15:19] It’s been a long week. 这周很漫长
[15:33] I knew it wasn’t the French toast. 我就知道不是因为法式吐司
[15:36] Okay. 好吧
[15:44] Are there any other people you’ve been having sex with, 你有何其他人发生关系吗
[15:47] like maybe from your wizarding circle? 比如你巫师圈里的人
[15:49] No. 没有
[15:59] What about New Yorkers? 纽约那边的人呢
[16:00] Any of them? 有吗
[16:01] They’re in New York. 他们在纽约
[16:04] You sure? 确定吗
[16:05] Yeah, I’m sure. They’re in New York. 我确定 他们在纽约
[16:07] I’m just saying really think about it, 我只是让你好好想想
[16:08] because if there’s someone you’re not thinking of 因为要是你漏想了一个人
[16:10] and you and that person had sex, 而你和那个人发生了关系
[16:11] I think they might want to know 他们应该会想知道
[16:12] so they could be there for you and their child. 这样他们就能过来照顾你和孩子
[16:14] And god damn it, it’s mine, isn’t it? 该死 是我的 对吗
[16:15] Uh-uh, yeah. 嗯
[16:18] It’s yours. 是你的
[16:29] Mm, sit down. 坐下
[16:32] I always feel so comfortable in these chairs. 坐在这些椅子上总是很舒服
[16:36] Back stands, just‐‐ 后座
[16:39] Come sit. 过来坐
[16:41] Why didn’t you tell me about my biological dad? 你为什么不跟我说我的生父
[16:43] Charles asked me not to. 查尔斯让我别说
[16:47] He thought it would make you feel estranged from the family. 他觉得这会让你和家人疏远
[16:51] Would have been a gift. 那就再好不过了
[16:55] Do you remember my parents? 你记得我父母吗
[16:58] No. 不
[17:00] They wanted me to marry, have a family, go to church. 他们希望我结婚 成家 去教堂
[17:04] They thought I’d ruin you. 他们以为我会毁了你
[17:07] Do you think you ruined me? 你觉得你毁了我吗
[17:09] I don’t know. 不知道
[17:12] I only ever wanted you to do things that made you happy. 我只想要你去做让你开心的事
[17:16] Nothing makes me happy. 没有什么让我开心
[17:19] I mean, I have moments where I’m not unhappy, 当然我也有过开心的时刻
[17:24] but those are just 但那些时刻
[17:28] more and more rare. 越来越难有了
[17:31] You’re mother to a teenager. That’s what happens. 你是一个青少年的母亲 这很正常
[17:39] I used to dream. 我以前常做梦
[17:40] I had so many dreams, 我有好多梦
[17:42] all these things I just wanted to do. 所有这些我想做的事
[17:47] You should do them now. 你该现在就去做
[17:49] I don’t dream anymore. 我不做梦了
[17:51] I hardly even sleep. 我几乎不睡觉
[17:55] Just‐‐ 就是
[17:57] You try so hard and you just make the same mistakes 你很努力 但你总是犯同样的错误
[18:00] over and over and over again. 一次又一次
[18:05] I thought you were a horrible parent. 我以为你是个糟糕的家长
[18:08] Distant and indulgent, if that’s even possible. 疏远又放纵 如果有可能的话
[18:13] I thought, “I’m gonna be better with Laura,” 我想 “我会更好地养育劳拉”
[18:16] but I’m not. 但我没有
[18:19] Just‐‐all the things that I hated in you, I’m doing myself. 我讨厌你的一切 我自己也在做
[18:24] I don’t even realize that I’m doing it. 我自己甚至意识不到我在这么做
[18:27] Can’t escape it. 逃不掉
[18:30] At least you know it now. 至少你现在知道了
[18:33] It took me so much longer to understand. 花了我很久才明白
[18:46] What am I gonna do with her? 我该怎么处理她
[18:49] She’ll be here in Burbank, not Kolkata. 她会在伯班克 不是加尔各答
[18:52] Just say “Calcutta,” Mom. 说”科尔卡达” 妈
[18:56] You have to respect the names of places as they are at present. 你得尊重那些地方现在的名字
[19:01] Kolkata. 加尔各答
[19:02] I know, but just say “Calcutta.” 我知道 但请你说”科尔卡达”
[19:04] Because nobody knows what you’re talking about. 因为没人知道你在说什么
[19:09] Anyway… 总之
[19:10] I’d sooner visit her there. 我最好趁早去那边看她
[19:12] I hate Burbank. 我讨厌伯班克
[19:13] You loved it when you were little. 你小时候喜欢这里
[19:15] – No, I didn’t. – You did. -不 我不喜欢 -你喜欢
[19:16] No, I didn’t. 不 我不喜欢
[19:18] When Alex was born, you’d push him around in the stroller 艾利克斯出生的时候 你推着他的婴儿车
[19:22] all around the neighborhood to show him the sights. 在街区里到处转 带他看风景
[19:24] God, that sounds so dangerous. 天 听上去很危险
[19:26] We could have been killed, Mom. 我们可能会死的 妈
[19:27] Oh, no. 不会
[19:28] It was a different world. 那时和现在不一样
[19:41] What do you want to do? 你想怎么做
[19:42] Go back in time and not have sex with you. 回到过去 不和你发生关系
[19:46] I’ll add you to the list. 我会把你加入名单
[19:48] Oh, god. 老天
[19:50] Why couldn’t this have happened when I was 29? 为什么这事不发生在我29岁的时候
[19:52] Then it’s like, “Oh, I’m in my 20s.” 然后我就会想 “我才20多岁”
[19:55] You know, “I’m not ready.” “我还没准备好”
[19:56] Or 36. 或者36岁
[19:57] ‘Cause then it’s like “I’m on the back side of 30. 因为我就会是在30多岁的末端
[19:59] I gotta do it.” 我必须得生下来
[20:01] 32 is abortion purgatory. 32岁是堕胎的炼狱
[20:04] Do you want to have an abortion? 你想堕胎吗
[20:06] No. Of course not. 不 当然不想
[20:07] Nobody wants to have an abortion. 没人想堕胎
[20:09] That’s physical and psychological agony. 身体和心理上都是剧痛
[20:11] Okay. 好吧
[20:14] What do you want to do? 你想怎么做
[20:16] It’s not up to me. 这我做不了主
[20:18] Bullshit. This is half yours. 狗屁 孩子有一半是你的
[20:20] Why do I have to live with that guilt? 为什么我要忍受这负罪感
[20:22] Oh, “Guilt.” “负罪感”
[20:23] Guilt implies abortion. 负罪感暗指堕胎
[20:24] You’re leaning abortion. 你倾向于堕胎
[20:25] No, no, no, no, no. 不不不
[20:26] What about the guilt of raising fucked up kids? 那把孩子抚养成废物的负罪感呢
[20:29] I mean, that’s guilt that lasts a lifetime. 那种负罪感可会持续一辈子
[20:31] Then you gotta stare at it when you’re 85 然后你就得在你85岁时
[20:33] and on your back in a nursing home. 躺在养老院里盯着他们
[20:35] None of these outcomes sound very positive. 这些结果都不怎么积极
[20:39] We don’t even like each other. 我们甚至都不喜欢对方
[20:43] I kind of like you. 我还算喜欢你
[20:44] I find you amusing. 我觉得你很有意思
[20:46] You want to raise a kid with someone that you find amusing? 你想和你觉得有意思的人一起抚养孩子吗
[20:49] Yeah. 嗯
[20:50] Amusing is good. 有意思很好
[20:52] Ideally, I would also love the person. 理论上 我也会喜欢那个人
[20:54] I don’t love you either. 我也不喜欢你
[20:58] I know that. 我知道
[20:59] But it doesn’t feel great to hear it out loud. 但听你说出来感觉并不好
[21:03] Can you at least tell me which way you’re leaning? 你能至少给我说你倾向于怎么做吗
[21:05] No. 不
[21:06] No, ’cause then you’re gonna agree with me, 因为那样你就会同意我
[21:07] and that’s what we’ll end up doing. 我们就会那么做
[21:09] Can I tell you which way I’m leaning? 我能告诉你我倾向于怎么做吗
[21:13] Path of least resistance is really appealing right now. 我倾向于阻力更小的途径
[21:18] Maybe we should try to relax, take a hot tub or something. 也许我们该试着放松 泡热水浴什么的
[21:22] I’m not supposed to do that. 我不能那么做
[21:25] I guess I’ve never seen a pregnant woman in a hot tub. 我好像从没见过孕妇泡热水浴
[21:28] I mean, even if you had, you probably looked away 就算你见过 你多半也会挪开眼
[21:30] ’cause you’re not supposed to stare at pregnant women. 因为你不该盯着孕妇
[21:33] Oh, right. 对
[21:38] What? 怎么了
[21:41] Nothing. 没什么
[21:43] I just keep thinking about 我一直在想
[21:46] a Crock‐Pot and a slow boil 一口炖锅和缓慢的沸腾
[21:50] and what happens when it’s submerged in hot water. 如果浸在热水中会怎么样
[21:55] Stop. 别说了
[21:58] That’s so bad. 太烂了
[22:02] No. I didn’t‐‐ 不 我没有
[22:03] You stop. I’m not doing anything. 你闭嘴 我什么都没做
[22:22] That’s a nice little ditty. 挺好听的曲子
[22:26] How are they doing? 他们怎么样了
[22:29] They seem all right. 似乎不错
[22:32] I’m glad that’s not us. 我很庆幸那不是我们
[22:35] Me too. 我也是
[22:37] But if it was us… 但如果是我们
[22:39] We’d be okay. 我们会没事的
[22:41] Okay. 嗯
[22:45] Can we go on a camping trip together? 我们能一起去露营吗
[22:48] Of course. 当然
[22:51] I love camping. 我喜欢露营
[22:55] Alex may have to come. 艾利克斯或许得跟着
[23:00] Let’s go home. 我们回家吧
[23:11] Why’d you have a kid if you didn’t want to be a parent? 如果你不想当家长干嘛要生孩子
[23:15] I, uh, thought I could have a family 我以为我能有个
[23:17] that was different than mine. 和我的家不一样的家庭
[23:19] Or, uh… 也可能是
[23:21] I wanted to put something good into the world. 我想给世界带来一点正能量
[23:25] You must be so disappointed. 你一定很失望
[23:29] Not with you. 我对你不失望
[23:35] Laura, I’m trying. 劳拉 我在努力了
[23:40] I’m sorry. 对不起
[23:47] You sure you want to stay here? 你真想留在这吗
[24:40] Oh, hi. 你好
[24:45] Why did we do this? 我们为什么这么做
[24:48] I mean, there’s no law that says we can’t live together. 没有法律说我们不能住在一起
[24:53] It’s not dangerous or immoral or disgusting. 不危险 也不是无道德或者恶心
[24:59] I mean, you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[25:01] You always have been. 一直都是
[25:06] Why do I try so hard to deny that? 为什么我如此努力想要否定这点
[25:10] Thank you. 谢谢
[25:20] Hi, Rae. 你好 雷
[25:21] Hey, Val. 你好 小薇
[25:25] You want to stay for dinner? 想留下来吃晚餐吗
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme