Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I can’t feed you, I can’t house you. 我不能给你吃的 给你住的
[00:04] I don’t even know where I’m sleeping at. 我还不知道自己要住哪儿呢
[00:06] – But I want to help. – Help here. -但我想要帮忙 -在这帮忙
[00:08] I mean, there’s Skid Row, immigration, housing– 这有贫民区 移民 住房
[00:11] But I want to help you. 但我想帮你
[00:13] We should do this every day, right? 我们应该天天做这个 是吧
[00:15] What, the crossword? 什么 填字游戏吗
[00:21] At least until the construction stops. 至少在施工结束前
[00:23] Did you have these made before I got here? 你在我来之前就配好了吗
[00:26] No. 没
[00:27] You’re sad. Why are you sad? 你很伤心 你为什么伤心呢
[00:30] My friend moved away. 我朋友搬走了
[00:32] Do you love her? 你爱她吗
[00:37] So, Jack and I went to Fresno. 杰克和我去了弗雷斯诺
[00:39] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[00:40] Met Rich and his family. They’re sweet. 见了里奇和他的家庭 他们很好
[00:42] I’m sorry, who’s Rich? 不好意思 里奇是谁
[00:43] He’s my half-brother. 他是我同父异母的哥哥
[00:50] I don’t know–I don’t know what my fucking problem is. 我不知道…我不知道我有什么毛病
[01:03] Totally overrated. 绝对过誉了
[01:04] Absolutely 100% properly rated. 评价很中肯
[01:07] They’re like every other family. 他们就跟其他家庭一样
[01:08] Like–like the Osbournes. 像奥斯本一家
[01:11] – That’s slander. – And the inbreeding? -这是诽谤 -近亲交配呢
[01:14] There’s got to be a lot of inbreeding. 肯定有不少近亲交配
[01:15] No, not anymore, and also, 已经没有了 再说
[01:17] no one wears a lace dress like Kate Middleton. 没人比凯特·米德尔顿更适合穿蕾丝连衣裙
[01:21] – That I will concede. – Thank you. -这我承认 -谢谢
[01:27] Have you seen “Fun Home”? 你看过《喜乐团》吗
[01:32] It’s a vibrant musical. 很有活力的一部音乐剧
[01:34] “Hamilton” before “Hamilton.” 在《汉密尔顿》之前
[01:37] Oh, I’d love to see “Hamilton.” 我想看《汉密尔顿》
[01:42] Um, sorry, can you excuse me just one… 抱歉 我要失陪一下
[02:16] Is everything okay? 一切可好
[02:21] Leon… 里昂
[02:24] I want you to know these last few months 我想你知道过去的几个月
[02:27] have been wonderful. 很美好
[02:30] They’ve been surprising, 令人惊喜
[02:32] and tender, 亲切
[02:35] and intimate. 亲密
[02:39] – They’ve been perfect. – Exactly. -完美 -没错
[02:42] And perfect is scary for me. 我很怕完美
[02:48] My dad’s a fuckup, and the rest of my family’s, like… 我爸是个废物 剩下的家人
[02:53] Let’s just say… 这么说吧
[02:55] Perfect isn’t me. 我不完美
[03:01] Okay. 好吧
[03:03] But I want it to be. 但我希望变完美
[03:10] They say that your ideal partner 他们说你的理想对象
[03:12] is someone that you would be okay with 是那个如果全世界的人都死了
[03:15] if everyone else in the world died. 能和你坚持下去的人
[03:17] And I really hope that doesn’t happen, 我不希望发生这事
[03:20] but if it does, 但如果发生了
[03:23] and there’s, like, a terrible disease, 一种可怕的疾病
[03:26] or, like, a solar flare or something, 或者造成物种大灭绝的
[03:30] that leads to a mass extinction, 太阳耀斑之类的
[03:33] and somehow just the two of us 出于某种原因
[03:35] are the only ones left alive, 我们俩是唯二幸存的人
[03:38] I think I’d be okay. 我想我会没事
[03:42] Relatively. 相对地
[03:45] You make my heart burst 当你走进一间屋子
[03:47] when you walk into a room. 我的心就砰砰直跳
[03:52] Will you walk into every room with me? 你愿意陪我走进每一间屋子吗
[03:58] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[04:01] Is that a yes? 这算是答应了吗
[04:04] My mom always said to get verbal confirmation. 我妈总说要得到口头确认
[04:11] Yes. 愿意
[04:38] Yes? 爽吗
[04:42] Yes. 爽
[04:45] Very much yes. 非常爽
[04:48] Good. 很好
[04:52] I’ll make breakfast. 我去做早餐
[04:53] No, I have to pick up Clark. 不用 我得去接克拉克
[04:56] Oh. You still have that son? 他还是你儿子
[04:59] Oh, you know, I thought about getting rid of him, 我有想过抛弃他
[05:00] but the tax credits are– 可税款抵免
[05:03] Oh, my God. Look. 天啊 看
[05:07] Leon’s engaged. Holy fucking fuck. 里昂订婚了 我嘞个去
[05:10] – You text with Leon? – Oh, my God. -你和里昂发短信 -我的天
[05:12] It’s perfect. Leia and Leon. 太完美了 丽雅和里昂
[05:14] So alliterative. 真头韵
[05:16] Who’s Leia? 谁是丽雅
[05:18] Val’s assistant. With her cat. 小薇的助手 养猫的那个
[05:20] Jesus, you don’t care. 老天 你根本不关心
[05:24] Leon wants to get coffee later. 里昂想过会儿去喝咖啡
[05:27] You don’t think– oh, my God. 你们不会 天啊
[05:30] You think he wants me to be the best man? 你们说他是想让我做伴郎吗
[05:32] Alex, I’m naked, and I need to go and get my son. 艾利克斯 我没穿衣服 我得去接我儿子
[05:36] Right. Rae, bye. 对 雷 拜拜
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:39] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没事
[05:41] I’m just so excited. 我太激动了
[05:48] Is it a green card thing? 是因为绿卡吗
[05:49] No, it’s love, actually. 不 是因为爱
[05:53] And this has been going on for– 你们交往多久了
[05:55] – Seven weeks. – Oh, my God. -七周 -天啊
[06:00] – Leia! – I know it seems fast, -丽雅 -我知道看上去很快
[06:02] but sometimes you just know, you know? 但有时你就是知道
[06:04] He’s my person. My survival partner. 他是我的那个他 我的生存伙伴
[06:06] Will you be a bridesmaid? 你愿意当伴娘吗
[06:07] I–I’ve never been a bridesmaid. 我从没当过伴娘
[06:11] Well, I’d like you to be mine. 我想你做我的伴娘
[06:12] – Well, I’d be really honored. – Yay! -那就太荣幸了 -棒
[06:14] Okay, I’m sharing your info with my sisters. 我把你的情况发给我姐妹
[06:16] They’re hosting an engagement fête for us tomorrow. 她们明天要给我们办一个订婚宴
[06:18] I thought you only had one sister. 你不是只有一个姐妹吗
[06:20] Biologically, yes, but she’s addicted to methamphetamines. 从生物学上讲 没错 但她沉溺于冰毒
[06:23] These are my Delta Sig sisters. 她们是我的三角姐妹
[06:24] They can be kind of much, but you know 她们可能会很疯狂 但你知道
[06:26] what they say: you can’t choose your family. 俗话说 你无法选择你的家人
[06:28] But you did choose them. 可你选择了他们
[06:29] No, they chose me. 没 是他们选择了我
[06:37] Leia! 丽雅
[06:40] Hey, this is Alex. Leave a message. Or don’t. 这里是艾利克斯 请留言 或不留言
[06:42] I’ll look at my call log and decide whether or not 我会查看我的通话记录然后决定
[06:44] to call you back. 是否回电
[06:46] Did you hear? Okay. You must have heard. 你听说了吗 你一定听说了
[06:47] I mean, Alex, this is crazy. 艾利克斯 这太疯狂了
[06:51] Did you know about any of this? 你对这事知情吗
[06:53] And now I’m a‐‐ I’m a bridesmaid. 现在我…我成了伴娘
[06:56] Oh, my God. Call me. 天啊 快打给我
[07:02] 伴娘锁链 天啊 你好 小薇
[07:16] Oh, fuck me. 我操
[07:18] My friend was supposed to come with me, but, 我朋友本该陪我去的 可是
[07:20] she got roped up in some work shit, 她被工作缠身
[07:22] and so now I’m out a copilot. 所以现在我缺少一名副驾驶员
[07:25] I thought you weren’t supposed 不是不该去
[07:27] to go to strangers’ houses you meet on Craigslist. 在克雷格列表上认识的陌生人家吗
[07:30] Safety’s ideal, but it’s not an actual thing. 安全是件理想的事 但这是不存在的
[07:34] – Right. – Also, Pep Boys is walking distance. -对 -Pep Boys[美国连锁汽修店]走路就能到
[07:36] Fuckers tried to upsell me, though. 那些混蛋还想坑我呢
[07:38] Brakes, shocks, filters. 刹车 减震器 滤油器
[07:40] Like, bro. Oil change. Oil. 老兄 我只想换机油
[07:43] Grease it up and let’s go. 快点换油 赶紧走
[07:45] Sexism, right? 性别歧视 对吧
[07:47] – Pussy grabs back. – Damn right it does. -小猫反击 -没错
[07:50] So why you going to Sac-to? 你为什么要去萨克拉门托
[07:52] – Volunteering. – Trust fund kid? -去当志愿者 -你是富二代
[07:54] No, just upwardly mobile. 不 只是想向上走
[07:57] So you’re leaving tomorrow? 所以你是明天走
[07:59] At the stroke of midnight. 在午夜钟声响起的时候
[08:00] I drive on a lunar schedule on account of my vampire blood. 我晚上开车的原因是由于我的吸血鬼血统
[08:03] And I fucking hate traffic. 而且我讨厌堵车
[08:06] I’ll just need a hundo for gas and tolls. 我只需要一百块的油费和过路费
[08:09] That much? 这么多钱
[08:10] Is that a problem? 有问题吗
[08:11] No, not at all. 没问题
[08:22] Leon. 里昂
[08:25] Leon! Hello! 里昂 喂
[08:30] Congratulations, man. 恭喜你啊 老兄
[08:31] I’m a little surprised–I mean, I’m a lot of surprised. 我有点惊讶… 我十分惊讶
[08:34] Why didn’t you say anything? 你之前怎么没提起过
[08:36] Also, what are you thinking for the bachelor party? 单身派对你有什么打算
[08:37] I hear Cartagena is amazing now that it’s not overrun 我听说卡塔赫纳很不错 因为现在贩毒集团
[08:40] by cartels–we can finally get that cocaine. 没落了 我们终于有机会搞点可卡因
[08:42] – About that – I’m kidding. I’m just kidding. -关于这点 -我开玩笑的
[08:44] Seriously, that’s amazing. 讲真 真的很棒
[08:46] And speech-wise, what are you expecting? 关于婚礼上的致辞 你想要什么风格的
[08:49] Jokey? Sentimental? I mean, I suppose a good speech 逗逼 感伤 我觉得一个好的致辞
[08:52] – does a little of both – Alex. -要两者兼顾 -艾利克斯
[08:54] You’re not my best man. 你不是我的伴郎
[08:56] Okay. 好吧
[08:58] Yeah, I’m happy just to be a groomsman. 我也可以只当男傧相
[09:02] I’m not a groomsman? 我连男傧相都不是
[09:03] It’ll be a small wedding party. 婚礼规模会很小
[09:05] – I introduced you to Leia. – Valerie introduced me to– -是我把丽雅介绍给你的 -是薇拉莉介绍…
[09:08] I introduced you to Valerie. 我把薇拉莉介绍给了你
[09:09] No, you didn’t. 不是的
[09:13] That Aussie guy? That the best man? 那个澳洲佬 是你的伴郎
[09:15] Ryan. Yes. 瑞恩 是的
[09:18] Oh, man. 天
[09:20] This must be what girls felt like in middle school. 初中女生肯定就是这种感受
[09:24] You’re a friend. 你是我朋友
[09:26] A good friend. 好朋友
[09:28] Please don’t take this the wrong way. 千万别想太多
[09:29] Yeah, no. Of course not. 当然不会
[09:32] We’re having an engagement party tomorrow. 我们明天有个订婚宴
[09:36] It would be good to have you there. 你要是能来就太好了
[09:37] Nice, yeah. Cool. 好的 没问题
[09:39] Schedule permitting, but sure. 时间允许的话 当然要来
[09:43] Oh. Blowing up. 要爆炸了
[09:48] Ah, shit. Office needs me. I got to run. 该死 办公室需要我 得先走一步
[09:50] Uh, congrats, man. 恭喜 老兄
[09:52] Seriously. So happy for you. 说真的 为你感到高兴
[10:02] Never join a sorority. 千万不要加入姐妹会
[10:06] – Duly noted. – Do you have a Bitmoji? -收到 -你有Bitmoji[表情包应用]吗
[10:08] ‘Cause what is the point? 这有什么意义
[10:10] What, of a slightly more attractive, 从同志搞笑文化中汲取内容
[10:12] anglicized avatar that takes funny shit 然后变为我们自己的
[10:14] from gay culture and makes it our own? 勉强更有吸引力且英语化了的头像
[10:16] Yas, Queen. 是哒 女王
[10:18] And look, don’t their faces look eating disorder-y? 看 他们的脸看起来不像饮食失调吗
[10:21] What’s with that? What are you doing here? 什么意思 你在这里干什么
[10:23] Getting back into photography? 重回摄影行业吗
[10:24] Uh, yeah, you could say that. 可以这么说
[10:25] I call this one “Still Life With Table.” 这幅叫《桌上的静止生活》
[10:29] Oh, good. 真棒
[10:30] “Get it, gurl!” “加油 妹子”
[10:35] Oh, my God. 天啊
[10:37] Oh, Jesus. 老天
[11:05] I brought ice cream. 我带了冰淇淋
[11:07] Leon and Leia are having an engagement party later. 里昂和丽雅要办一个订婚宴
[11:12] I know it’s short notice, but if you feel like 我知道这很仓促 但是你愿意庆祝
[11:13] celebrating the love of two near strangers, 两个差不多是陌生人的爱的话
[11:15] then the invite’s on the table. 那么请你前来
[11:18] Could be hard for me to get a sitter. 我可能很难找到临时保姆
[11:20] We only need to make a cameo. 我们只需要短暂出席
[11:23] You gonna get spoons, or should I eat with my hands? 你要拿勺子吗 或者我用手吃
[11:26] I am not above eating with my hands. 我不介意用手吃
[11:28] Clark’s gonna be here any minute. 克拉克随时都有可能回来
[11:29] Right. I got mint chip. He loves mint chip, I think. 对 我有薄荷片 他好像喜欢薄荷片
[11:33] He does love mint chip, and so do I, 他的确爱吃薄荷片 我也喜欢
[11:34] but I don’t think it’s time for him to eat 但是我觉得还没到他和我们两个
[11:36] mint chip with the two of us together. 一起吃薄荷片的时候
[11:39] Especially when the mint chip shows up unannounced. 尤其是当薄荷片不请自来的时候
[11:47] Of course. 当然
[11:48] Yes, that makes sense. 是的 有道理
[11:53] If I don’t put him first right now, 如果现在我不把他放在第一位
[11:55] he won’t call me when he gets to college, and– 他上大学后就不会再给我打电话了
[11:57] Yep. Right. Keep that for the two of you. 嗯 留两个给你们
[12:00] One’s enough for me. 剩下的一个给我自己
[12:04] Thank you, Alex. 谢谢你 艾利克斯
[12:09] No, no, Randy Brown was New Mexico State. 不 兰迪·布朗是新墨西哥州立大学的
[12:12] Luc Longley was New Mexico. 卢克·朗利是新墨西哥大学的
[12:14] And Luc Longley named a species of shrimp. 卢克·朗利给一种虾命了名
[12:17] Yeah, he’s a big shrimper, Luc Longley. 是的 卢克·朗利是个捕虾高手
[12:21] I have no idea. 我不知道
[12:25] Okay, yeah I got to go, but let’s continue 我得挂了 我们明天
[12:27] this conversation tomorrow at length. 继续好好聊聊这个话题
[12:29] Okay. Bye. 好的 再见
[12:34] Hi. 你好
[12:35] – Hi. – What’s up? -你好 -怎么了
[12:37] Well, my stomach won the war 我的胃赢得了
[12:40] against my brain and it’s seeking reparations, 和我大脑的战争 要求补偿
[12:43] so how do you feel about tacos? 你觉得墨西哥卷饼怎么样
[12:46] Oh, shit, I kind of just ate with some guys from work. 糟糕 我刚刚和几个同事吃了点儿饭
[12:50] You just kind of ate? 你刚吃了点儿饭
[12:51] I ate a cheeseburger to completion. 我吃了一整个芝士汉堡
[12:53] I thought we were gonna eat together. 我们不是要一起吃吗
[12:55] Well, you should have texted me, I would have. 你先给我发短信我就会的
[12:57] Well, why didn’t you text me? 那你怎么不给我发短信呢
[12:59] ‘Cause I would have gladly eaten a cheeseburger. 因为我很乐意吃芝士汉堡
[13:02] I will next time. Sorry. 下次我会的 抱歉
[13:04] That’s fine, I’m just gonna– 没关系 我就
[13:06] I’ll eat an appeasement yogurt. 我去喝瓶酸奶冷静一下
[13:10] What do you want to do tonight? 你今晚想干什么
[13:11] We have plans? 我们有计划吗
[13:14] You’re here, aren’t you? 你在这儿 对吧
[13:17] We could watch movies. Hang out on the couch? 我们可以看电影 在沙发上玩
[13:22] Okay. 好的
[13:25] Are you mad at me? 你是在生我的气吗
[13:27] No, it’s– no, it’s just these bridesmaids. 不 是这些伴娘们
[13:33] I mean, they want me to pick up mason jars and mini-pies. 她们想让我选梅森罐和迷你派
[13:38] It’s like a Pinterest-sponsored shakedown. 就像品趣志赞助的彻底搜查
[13:40] – Mini-pies? – Yeah. -迷你派 -对
[13:41] And Alex still hasn’t called me back. 而且艾利克斯也没有回我的电话
[13:43] – Which is just… – Well, that… -这有点… -这个…
[13:46] It’s maybe a good thing. Maybe he’s finally 这也许是件好事 也许他终于
[13:47] jumping off the codependency carousel. 跳下了相互依赖的旋转木马
[13:55] Have you seen my running shoes? 你看到我的跑鞋了吗
[13:59] She has a kid, dumbass. 她有个孩子 傻瓜
[14:00] You can’t just show up uninvited. 你不能不请自来
[14:02] I was reeling. 我当时心烦意乱
[14:04] Leon and I have a one-sided friendship, yes, 里昂和我的友谊是单边的 没错
[14:07] but that’s inevitable because he never asks anything of me. 但这是不可避免的 因为他从不过问我的事
[14:11] He’s a saint, Saint Leon, and I can’t be 他是圣人 圣人里昂 我不可能
[14:14] held to the standards of Sainthood. 达到圣人的标准
[14:15] Why do you think he didn’t tell you about Leia? 你觉得他为什么没有和你提及丽雅
[14:19] I don’t know, maybe he thought I wouldn’t approve. 我不知道 也许是他觉得我不会赞同
[14:22] Or he was nervous. Or racial politics. 或者他很紧张 或者因为种族政见
[14:25] He told me a month ago. 他一个月前就跟我说了
[14:27] When I asked about his life. 当我问起他的生活时
[14:30] When I moved from Brooklyn, 当我从布鲁克林搬过来的时候
[14:31] all my friends were like so pumped that 我所有朋友都很激动
[14:33] I was manifesting my destiny, right? 我在主宰自己的命运 对吧
[14:35] Well, when I packed my U-Haul to go, 当我把行李搬进U-Haul[卡车出租公司]里的时候
[14:37] only my best friend Julia showed up. 只有我最好的朋友茱莉亚出现了
[14:39] Never even had to ask. 根本不用给她说
[14:42] When you really care about somebody, 当你真正在乎某个人的时候
[14:45] you pack the U-Haul. 你就帮他搬家
[14:59] Wow, you must be the only antique store 你一定是唯一一家
[15:02] with a personal delivery service, huh? 提供送货上门的古董店了 对吧
[15:04] You’d be surprised. 是啊
[15:08] Hmm. Nice office. 办公室不错
[15:09] – Very generic. – Thank you. -非常朴素 -谢谢
[15:11] Actually, I killed my therapist and took over the space, 事实上 我杀了我的咨询师然后占领了这里
[15:15] so I’m still just kind of finding my way around here. 所以我还在熟悉这里的一切
[15:18] – She probably deserved it. – I got a random question. -她大概活该 -我随便问你一个问题
[15:21] You ever leave your shoes on a bed? 你把鞋放在床上过吗
[15:23] – No. – Right? -没有 -对吧
[15:25] Because the sanctity of the bed cannot be muddied by shoes. 因为床的神圣是不能被鞋玷污的
[15:30] I had an ex who wore a mouth guard to bed. 我有一个前任要戴口腔防护器上床
[15:32] She left that shit everywhere. 她把那东西到处乱放
[15:35] Yeah, no, my problem is more clothes. 好吧 我的问题是更多的衣服
[15:38] Just leaves them around for me to find 到处乱放让我去找
[15:40] like little sweaty prizes. 就像汗淋淋的奖励一样
[15:42] You’re already living together? 你们已经住在一起了
[15:44] No, but he’s half moved-in, 还没有 他只算半入住
[15:45] so I can’t ask him to leave now. 所以我不可能叫他现在搬走
[15:48] Why not? 为什么不能
[15:49] Then he’ll go to a hotel, and 然后他就会去住酒店
[15:51] I’ll freak out that I kicked him off the wagon. 我会因为赶走他而抓狂
[15:53] Right, totally, so instead, you just let him 嗯 是啊 所以相反 你就由他
[15:55] define the relationship on his terms. 来定义这段关系
[15:57] – I get it. – No. -我懂 -不是
[15:58] I am supporting his recovery in whatever way is necessary. 我是在尽全力支持他的康复
[16:02] – Convincing. – Oh, shut up. -我信了 -闭嘴吧
[16:04] Forget it, what do I know? I’m‐‐I’m just the jar guy. 当我没说 我懂什么 我就是个送罐子的人
[16:07] Wait, that’s what you are. 等下 这就是你
[16:08] Yes, you’re the‐‐oh, you’re the jar guy. 你… 你是送罐子的人
[16:12] Um, I do have to go to a braid bar, 我的确还需要去编发店
[16:15] because nothing says “nuptials” like adult women in braids. 因为扎了辫子的女人最有婚礼气息了
[16:19] Maybe they could braid you a noose. 也许他们可以给你编一个套索
[16:21] Oh, yes, just… 是的
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:40] Uh, that’s a good camera. 那台相机很不错
[16:41] It’s a piece of junk. 就是个垃圾
[16:43] Well, maybe you could buy it anyway. 也许你还是可以买下它
[16:45] I’m just a young girl, a young girl with dreams. 我只是个有梦想的年轻女孩
[16:48] Yeah? What dreams? 是吗 什么梦想
[16:49] World peace? 世界和平
[16:52] $200 for the lot. 一共二百
[16:53] $200? No, I need at least $500. 二百 不 我需要至少五百
[16:55] Honey, this is a fire sale. 宝贝儿 这是清仓大甩卖
[16:57] I know desperation when I see it. 我知道你快走投无路了
[16:59] It’s a buyer’s market. 现在是买方市场
[17:02] $450? 450块
[17:04] How about I give you $500 for the table? 要不然我五百块买这张桌子
[17:08] It’s worth at least $2,000. 它至少值两千块
[17:10] No, it’s worth what someone’s willing to pay for it. 不 买家愿意给多少它就值多少
[17:12] Which, at the moment, is $500. 而现在它就值五百块
[17:16] Table’s not for sale. 桌子不卖
[17:18] Okay. $200 for the lot. Take it or leave it. 这些就两百块 干不干随你
[17:23] Take it. 成交
[17:35] The sound bothering you? 这声音吵到你了吗
[17:37] I can’t do anything to quiet it, 我没办法减小声音
[17:38] but I am inquiring about your perspective. 但我想询问你的看法
[17:43] Oh. I’m fine, but thank you. 没事 谢谢你
[17:46] Yeah. Hey. 好吧
[17:49] That’s a really great burned head. 那是个很棒的烧焦的头
[17:55] Yeah, I mean it. 我是认真的
[18:18] Did we have plans? 我们有什么计划吗
[18:20] Is that how you greet your only daughter? 你就是这样问候你的独生女吗
[18:22] Oh! Hi! Do we have plans! 嗨 我们有什么计划吗
[18:24] Yes, a little forced, but better. 有些做作 但是好些了
[18:26] How much do you need? 你需要多少钱
[18:27] No. 不是吧
[18:28] I’m not that kid. Tell me I’m not that kid. 我不是那种小孩 告诉我我不是那种小孩
[18:31] How’d you know? Teenager shows up 你是怎么知道的 青少年突然
[18:33] unannounced on her divorced dad’s doorstep? 造访她的离异父亲
[18:35] That’s a classic. 经典套路
[18:36] Yeah, so is depressed single dad day-drinking. 意志消沉的单身父亲白天喝酒也很经典
[18:40] I’ve missed you. 我很想你
[18:43] I can’t pretend I wasn’t hurt by groomsman-gate. 我不能假装我没有受到伴郎门的伤害
[18:48] But a truth was revealed, as with all great gates. 但同所有伟大的门一样 一个真相被揭晓
[18:52] I know the friendship 我知道我们的友谊
[18:54] between us is at times tipped. 有时并不平坦
[18:58] So, I wanted to give you this. 所以我想给你这个
[19:05] A bedroom? 一间卧室
[19:07] It’s an office. 这是办公室
[19:09] Yeah. See? Desk and everything? 看到没 办公桌什么的应有尽有
[19:12] Rae said they’re doing construction at your place, 雷说你家在施工
[19:14] so you’ve been working at a coffee shop. 所以你最近一直在咖啡店工作
[19:17] And I thought, why not work here, rent-free? 我就想 干嘛不在这工作 免租金
[19:22] I–I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[19:27] Say yes. 说好的
[19:28] Say no. Say whatever you want. 说算了 说什么都行
[19:32] It’s your decision, and I will respect it either way. 这是你的决定 无论如何我都会尊重
[19:37] The baristas think I’m a screenwriter. 咖啡店员工以为我是编剧
[19:40] They keep pitching themselves for roles. 不断向我毛遂自荐要出演
[19:43] But you’re a composer. 可你是作曲家
[19:45] I am a composer. 我是作曲家
[19:49] So you can let yourself in. 你可以住进来
[19:51] All right, tell me about this engagement. 好了 跟我讲讲订婚的事
[19:54] Did you get down on one knee? 你有单膝下跪吗
[19:56] Actually, Leia proposed to me. 实际上 是丽雅向我求的婚
[19:59] Le-on! Let me see that ring. 里昂 给我看戒指
[20:02] I mean, clearly my priorities were wrong. 显然我的重心错了
[20:04] I spent all summer–thank you-going door to door 我整个夏天 谢谢 挨家挨户游说
[20:07] and speaking at city council meetings 在市议会会议上讲话
[20:09] to hold billionaire oil companies accountable, 问责亿万富翁石油公司
[20:11] and I should have just been a sandwich artist. 而我就该做个三明治艺术家的
[20:14] They didn’t pay you? 他们没给你钱
[20:16] Organized labor will enjoy a nice footnote of history. 工会工人在历史中留下脚注就满足了
[20:22] How much is half? $2,000? 一半是多少 两千吗
[20:24] $2,250. 两千两百五
[20:26] But my body will be pristine again, 但我的身体将回归原始
[20:28] and I promise not to have another crisis for at least a month. 我保证至少一个月内不再遭遇危机
[20:31] I don’t believe you, but still, I pay. 我不信你 不过我会给你钱
[20:35] That’s called faith. 这叫做信任
[20:37] Oh, hi. 你好
[20:39] You didn’t tell me that Laura was coming by. 你没跟我说劳拉要来
[20:41] I think I might have only gotten enough for two, 我只买了两个人的份
[20:43] – but I can go back and – No. It’s fine. -不过我可以再去 -不用 没事
[20:46] I don’t think she wants to suffer through a full meal with us. 她应该不想和我们吃饭
[20:51] No, you guys enjoy. 是的 你们慢用
[21:11] Hi. 喂
[21:12] An apology aloe was unnecessary. 没必要送芦荟来道歉
[21:15] Thought it was more discrete than roses. 我觉得比玫瑰更抽象
[21:18] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:22] And don’t worry about that engagement party. 订婚宴的事别担心
[21:24] It’s an open bar, so I’ll just 酒水免费 所以
[21:26] drink until I’m numb enough to dance. 我会一直喝到我足够麻木去跳舞
[21:27] Now you tell me you can dance? 你现在跟我说你会跳舞
[21:29] Well, I don’t, really. It’s more moving 不会 更像是
[21:32] my limbs indiscriminately to rhythm. 跟着节奏四肢乱舞
[21:35] Well, I could maybe get away for a couple hours. 我也许可以离开几小时
[21:38] – Yeah? – But you have to dance for me. -是吗 -但你得给我跳舞
[21:41] Absolutely not. 绝对不行
[21:45] Okay. Bye. 那好吧 再见
[23:08] Hey, this is Alex. Leave a message. 我是艾利克斯 有事请留言
[23:18] Someone’s been reading Goop. 有人在浏览Goop
[23:20] Why didn’t you fix this? 你怎么没把这修好
[23:23] I haven’t had time. 没时间
[23:24] You don’t have a job. All you have is time. 你又没工作 有的是时间
[23:27] – Actually… – Buckets and buckets of time. -实际上 -无尽的时间
[23:30] – It’s just a table. – That’s not the point. -就是张桌子而已 -这不是重点
[23:33] All I ask is that you take responsibility. 我只想要你承担起责任
[23:36] I let you do whatever you want. 我让你想干什么就干什么
[23:37] Can you please just fix the table? 你能把桌子修好吗
[23:41] Fine. 行
[23:43] Thank you. 谢谢
[23:59] – Don’t start. – No, you look beautiful, by the way. -别碰 -你看着很美
[24:01] I love it. It’s like…DNA. 我很喜欢 就像DNA一样
[24:04] The building blocks of life. 生命的建筑砌块
[24:06] Great. 好极了
[24:09] I think I left my iPad back here. 我好像把iPad落在后面了
[24:11] Hey. What’s this? 这是什么
[24:16] Champagne for the love birds. 给新人的香槟
[24:20] – That’s thoughtful. – Well, it’s a party, right? -想得真周到 -这是派对 不是吗
[24:22] With food, by the way? ‘Cause I’m starving. 提供食物吗 我饿死了
[24:25] Want some cheeseburgers. 想要吃芝士汉堡
[24:27] Tacos. Mini-pies. 墨西哥卷饼 迷你派
[24:36] And don’t worry about Alex, okay? 别担心艾利克斯 好吗
[24:39] He probably just got distracted by a shiny object. 他可能只是因为一件闪光物分了心
[24:46] Thank you. 谢谢
[25:02] Oh, my God. 天啊
[25:04] I mean, sorority girls do not fuck around. 姐妹会的女生果真不一般
[25:07] That’s a lot of purple loofahs. 好多紫色丝瓜
[25:09] – Hi. – These take-home loofahs? -嗨 -这些丝瓜能带回家吗
[25:10] Can we, uh– 我们能
[25:12] This should be a ride at Disneyland. 这就像是在迪斯尼
[25:14] I feel this is all Leon. 我感觉都是里昂操办的
[25:16] – Should we get some Champagne? – Yeah. -要去喝点香槟吗 -嗯
[25:22] You have something on your tie. 你领带上有东西
[25:23] – Just kidding. Hi! – Hi. -逗你的 嗨 -嗨
[25:26] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[25:28] It matches everything. Doesn’t it? 和什么都搭 不是吗
[25:30] I’m like a chameleon who’s infiltrating a wasp nest. 我就像一条入侵蜂巢的变色龙
[25:34] – Hi, Val. – Hey, Alex. -小薇 -艾利克斯
[25:36] – Hi. – Jack. Been too long. -嗨 -杰克 好久不见
[25:39] I know, I miss you. Legit miss you. 是啊 好想你 真的好想你
[25:41] – I–I can’t sleep at night. – We got to get -夜不能寐 -我们得
[25:42] the eggs together and make some barbecue babies. 把我们的烤炉聚在一起 烤点烧烤宝宝
[25:44] – Thank you for saying that. – Are they cheating on us? -谢谢你这么说 -他们在搞外遇吗
[25:46] – Sure feels that way. – Does, kind of. -感觉是这样 -有点
[25:53] – Congratulations. – Thank you. -祝贺 -谢谢
[25:55] – All right. – Oh, my gosh. -好了 -天啊
[25:57] – Oh, guys, um, Judy. – Hi. -各位 这是朱迪 -嗨
[26:00] – Leon, Leia. – Hey. -这是里昂和丽雅 -嗨
[26:01] – Nice to meet you. – Nice to meet you guys. -幸会 -幸会
[26:04] Best wishes. Congratulations. 祝福你们
[26:05] – Heard a lot about one another. – Thank you. -听说过关于你们的很多事 -谢谢
[26:08] – This is great. – This is so great. -这太棒了 -真的很棒
[26:10] – It is great. – Yeah! -是的 -对
[26:11] And you know, we would never have happened if it wasn’t for you. 如果没有你 我们不可能走到一起
[26:14] Well, I–come on, I. 别这么说
[26:15] Hey, this calls for a toast. 为这事我们应该干一杯
[26:17] This calls for many toasts. 一杯可不够
[26:18] – To Leon and Leia. – And Valerie. -敬里昂和丽雅 -还有薇拉莉
[26:20] Without whom none of us would be here. 我们能聚在这里多亏了他们
[26:23] Cheers. 干杯
[26:32] I thought you couldn’t part with it. 你不是舍不得卖它吗
[26:34] It’s a fucking table. 就是一张桌子而已
[26:36] Mom’s gonna be pissed. 你妈一定会火冒三丈
[26:39] Do you want it or not? 你到底要不要
[26:41] Grab an end. 帮我抬
[26:50] Look. 听着
[26:51] Thank you for coming with me. 谢谢你陪我来
[26:53] You said there was an open bar. 你说这里酒水免费
[26:54] – And how about this? – What? -这样怎么样 -什么
[26:56] Indiscriminate arm movement. 随意的手部运动
[26:58] – That was not indiscriminate. – It was not. -这一点也不随意 -是的
[27:01] They replenished the mini-pies. 他们补充了迷你派
[27:02] Bring me some. 帮我拿点
[27:04] – Strawberry rhubarb? – Curate a selection. -草莓味吗 -选出一个系列
[27:07] Right. 好
[27:13] Stop ignoring me. 别再无视我了
[27:15] What? I’m not. 什么 我没有
[27:16] I left you an actual voicemail. 我给你留了条语音
[27:19] Okay, yeah. 嗯
[27:21] What do you want me to tell you? 你想让我跟你说什么
[27:23] Judy’s been around a lot. 朱迪几乎随时都在
[27:24] I haven’t really had time to talk. 我没时间来谈
[27:26] Oh, okay, so that’s what we’re gonna do from now on? 所以我们以后都要这样吗
[27:30] Just like a monthly dinner, some text messages? 一个月聚一次餐 偶尔发发短信
[27:33] This is what you wanted. 你不就想要这样吗
[27:35] And you know what? You were right. 你知道吗 你说对了
[27:36] You and Jack are happy. Me and Judy are happy. 你和杰克在一起很开心 我和朱迪也是
[27:39] Everything’s working out. 所有事都步入正轨
[27:41] So, just try to have a good time. 好好享受就行
[27:51] – Did you see that? – What? -你看见了吗 -什么
[27:52] – You missed it? – Oh, no. -你错过了 -没看到
[27:54] Oh, I executed a perfect Electric Slide. 我刚刚跳了一段完美的滑步舞
[27:56] I think it was an Electric Slide, I don’t know. 我觉得那是滑步舞 我也不知道
[27:57] It was biblical. The Red Sea parted. 很有圣经的感觉 红海分离
[27:59] – I slid right through. – Oh, I’m so sorry. -我刚好从中滑过 -对不起
[28:01] – I’m so happy for you though. – Thank you. -但我仍然很为你高兴 -谢谢
[28:02] Thank you for that. I appreciate that. 谢谢 谢谢
[28:03] I’m gonna go back out here. Join me? 我要回去了 一起吗
[28:06] I feel an impending Macarena coming on. 我预感马上要放《玛卡蕾娜》了
[28:08] Uh, let me think about it for a second. 我考虑下
[28:10] You sure? I’m very mediocre at dancing. 你确定 我跳舞很一般
[28:13] Have fun. 玩得开心
[28:40] Leon’s always been the kind of bloke 里昂一直是那样的家伙
[28:42] to console you during a break-up, 在你分手时安慰你
[28:44] to throw back a stubbie with you when you’re feeling blue, 在你心情郁结时鼓舞你
[28:47] and to hold your hair back when you’re just a little too pissed. 在你恼怒时让你平静
[28:50] – We get it. You’re Australian. – I’m so gonna fuck him later. -我们懂的 你是澳大利亚人 -等会儿我要上他
[28:53] You know, I never thought I’d meet a gal 我不曾认为我会遇见一个
[28:55] good enough for my mate Leon, but as usual… 真正配得上里昂的女子 但一如既往
[28:59] Let’s go. 我们走吧
[29:00] – I was wrong. – Where? -我想错了 -去哪
[29:02] – Now, if you two weren’t so bloody decent, – Val, wait. -如果你们俩不这样登对 -小薇 等等
[29:04] I’d hate you both. 我会恨你们俩的
[29:06] But I love you, and I can’t believe 但我爱你们 我不敢相信
[29:09] that this wonderful dream 这个美好的愿景
[29:11] is becoming a reality. 已成现实
[29:14] What? No, no. Wait, wait. What? 什么 不 等等 你说什么
[29:16] – What? – What? -什么 -什么
[29:17] Come on. Let’s go to the bathroom. 走吧 我们去卫生间
[29:20] – No. – Fine. -不 -好吧
[29:22] – Let’s go to my house. – Now? -那去我家吧 -现在吗
[29:25] Just… 就
[29:27] Can we listen to the toasts? 我们可以好好听祝词吗
[29:33] You’re only there for me 你只会在你有需要的时候
[29:34] when it’s on your terms. 才会来陪我
[29:37] What? What? 你在说什么
[29:38] Why are you being crazy right now? 你为什么突然这么疯狂
[29:41] We’re at a party for your friends. 我们在你朋友的派对上
[29:43] Can we just have a nice evening? 我们能好好享受今晚吗
[30:01] 伊森 派对怎么样
[30:10] 薇拉莉 完了
[30:18] 伊森 我猜不怎么样 看见你在编辑信息了
[30:27] 薇拉莉 来喝一杯吗
[30:36] About Ryan’s speech. 关于瑞恩的演讲
[30:37] Little heavy on the outback, but it played. 内容比较沉重 但奏效了
[30:41] Pathos and humor. You chose well. 哀婉动人并且幽默 你选得不错
[30:45] And I am grateful to be a part of this 你让我做什么
[30:47] in whatever way you’ll have me. 我都会很感激
[30:49] So just say the word, and I’m here to help. 你一声令下 我随时乐意帮忙
[30:53] Well, we do need someone to oversee the ceremony. 我们需要一个仪式见证人
[30:56] – You mean an officiant? – Darling, that– -你是说司仪吗 -亲爱的 这
[30:57] Oh, my God. Wow. 我的天
[30:59] Yes, I’d be honored. 好 我很荣幸
[31:01] I can’t believe it. When’s the wedding? 简直难以置信 婚礼是什么时候
[31:02] – Oh, we were thinking Easter. – In London. -我们打算在复活节 -在伦敦
[31:06] London! Wait, hey. 伦敦 等等
[31:07] Easter is spring break, right? We can show Clark London. 复活节在春假里对吧 我们可以带克拉克逛伦敦
[31:11] Big Ben. West End. 大本钟 伦敦西区
[31:13] Hogwarts. The Royals? 霍格沃兹 王室
[31:15] Yeah. 好啊
[31:23] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 你好 这里是薇拉莉 我暂时不在
[31:24] Please leave a message. 有事请留言
[31:37] Quieres? 要吗
[31:39] I’m good. 不用了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme