Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] I can’t feed you, I can’t house you. 我不能给你吃的 给你住的
[00:04] I don’t even know where I’m sleeping at. 我还不知道自己要住哪儿呢
[00:06] – But I want to help. – Help here. -但我想要帮忙 -在这帮忙
[00:08] I mean, there’s Skid Row, immigration, housing– 这有贫民区 移民 住房
[00:11] But I want to help you. 但我想帮你
[00:13] We should do this every day, right? 我们应该天天做这个 是吧
[00:15] What, the crossword? 什么 填字游戏吗
[00:21] At least until the construction stops. 至少在施工结束前
[00:23] Did you have these made before I got here? 你在我来之前就配好了吗
[00:26] No. 没
[00:27] You’re sad. Why are you sad? 你很伤心 你为什么伤心呢
[00:30] My friend moved away. 我朋友搬走了
[00:32] Do you love her? 你爱她吗
[00:37] So, Jack and I went to Fresno. 杰克和我去了弗雷斯诺
[00:39] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[00:40] Met Rich and his family. They’re sweet. 见了里奇和他的家庭 他们很好
[00:42] I’m sorry, who’s Rich? 不好意思 里奇是谁
[00:43] He’s my half-brother. 他是我同父异母的哥哥
[00:50] I don’t know–I don’t know what my fucking problem is. 我不知道…我不知道我有什么毛病
[01:03] Totally overrated. 绝对过誉了
[01:04] Absolutely 100% properly rated. 评价很中肯
[01:07] They’re like every other family. 他们就跟其他家庭一样
[01:08] Like–like the Osbournes. 像奥斯本一家
[01:11] – That’s slander. – And the inbreeding? -这是诽谤 -近亲交配呢
[01:14] There’s got to be a lot of inbreeding. 肯定有不少近亲交配
[01:15] No, not anymore, and also, 已经没有了 再说
[01:17] no one wears a lace dress like Kate Middleton. 没人比凯特·米德尔顿更适合穿蕾丝连衣裙
[01:21] – That I will concede. – Thank you. -这我承认 -谢谢
[01:27] Have you seen “Fun Home”? 你看过《喜乐团》吗
[01:32] It’s a vibrant musical. 很有活力的一部音乐剧
[01:34] “Hamilton” before “Hamilton.” 在《汉密尔顿》之前
[01:37] Oh, I’d love to see “Hamilton.” 我想看《汉密尔顿》
[01:42] Um, sorry, can you excuse me just one… 抱歉 我要失陪一下
[02:16] Is everything okay? 一切可好
[02:21] Leon… 里昂
[02:24] I want you to know these last few months 我想你知道过去的几个月
[02:27] have been wonderful. 很美好
[02:30] They’ve been surprising, 令人惊喜
[02:32] and tender, 亲切
[02:35] and intimate. 亲密
[02:39] – They’ve been perfect. – Exactly. -完美 -没错
[02:42] And perfect is scary for me. 我很怕完美
[02:48] My dad’s a fuckup, and the rest of my family’s, like… 我爸是个废物 剩下的家人
[02:53] Let’s just say… 这么说吧
[02:55] Perfect isn’t me. 我不完美
[03:01] Okay. 好吧
[03:03] But I want it to be. 但我希望变完美
[03:10] They say that your ideal partner 他们说你的理想对象
[03:12] is someone that you would be okay with 是那个如果全世界的人都死了
[03:15] if everyone else in the world died. 能和你坚持下去的人
[03:17] And I really hope that doesn’t happen, 我不希望发生这事
[03:20] but if it does, 但如果发生了
[03:23] and there’s, like, a terrible disease, 一种可怕的疾病
[03:26] or, like, a solar flare or something, 或者造成物种大灭绝的
[03:30] that leads to a mass extinction, 太阳耀斑之类的
[03:33] and somehow just the two of us 出于某种原因
[03:35] are the only ones left alive, 我们俩是唯二幸存的人
[03:38] I think I’d be okay. 我想我会没事
[03:42] Relatively. 相对地
[03:45] You make my heart burst 当你走进一间屋子
[03:47] when you walk into a room. 我的心就砰砰直跳
[03:52] Will you walk into every room with me? 你愿意陪我走进每一间屋子吗
[03:58] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[04:01] Is that a yes? 这算是答应了吗
[04:04] My mom always said to get verbal confirmation. 我妈总说要得到口头确认
[04:11] Yes. 愿意
[04:38] Yes? 爽吗
[04:42] Yes. 爽
[04:45] Very much yes. 非常爽
[04:48] Good. 很好
[04:52] I’ll make breakfast. 我去做早餐
[04:53] No, I have to pick up Clark. 不用 我得去接克拉克
[04:56] Oh. You still have that son? 他还是你儿子
[04:59] Oh, you know, I thought about getting rid of him, 我有想过抛弃他
[05:00] but the tax credits are– 可税款抵免
[05:03] Oh, my God. Look. 天啊 看
[05:07] Leon’s engaged. Holy fucking fuck. 里昂订婚了 我嘞个去
[05:10] – You text with Leon? – Oh, my God. -你和里昂发短信 -我的天
[05:12] It’s perfect. Leia and Leon. 太完美了 丽雅和里昂
[05:14] So alliterative. 真头韵
[05:16] Who’s Leia? 谁是丽雅
[05:18] Val’s assistant. With her cat. 小薇的助手 养猫的那个
[05:20] Jesus, you don’t care. 老天 你根本不关心
[05:24] Leon wants to get coffee later. 里昂想过会儿去喝咖啡
[05:27] You don’t think– oh, my God. 你们不会 天啊
[05:30] You think he wants me to be the best man? 你们说他是想让我做伴郎吗
[05:32] Alex, I’m naked, and I need to go and get my son. 艾利克斯 我没穿衣服 我得去接我儿子
[05:36] Right. Rae, bye. 对 雷 拜拜
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:39] – Sorry. – That’s okay. -抱歉 -没事
[05:41] I’m just so excited. 我太激动了
[05:48] Is it a green card thing? 是因为绿卡吗
[05:49] No, it’s love, actually. 不 是因为爱
[05:53] And this has been going on for– 你们交往多久了
[05:55] – Seven weeks. – Oh, my God. -七周 -天啊
[06:00] – Leia! – I know it seems fast, -丽雅 -我知道看上去很快
[06:02] but sometimes you just know, you know? 但有时你就是知道
[06:04] He’s my person. My survival partner. 他是我的那个他 我的生存伙伴
[06:06] Will you be a bridesmaid? 你愿意当伴娘吗
[06:07] I–I’ve never been a bridesmaid. 我从没当过伴娘
[06:11] Well, I’d like you to be mine. 我想你做我的伴娘
[06:12] – Well, I’d be really honored. – Yay! -那就太荣幸了 -棒
[06:14] Okay, I’m sharing your info with my sisters. 我把你的情况发给我姐妹
[06:16] They’re hosting an engagement fête for us tomorrow. 她们明天要给我们办一个订婚宴
[06:18] I thought you only had one sister. 你不是只有一个姐妹吗
[06:20] Biologically, yes, but she’s addicted to methamphetamines. 从生物学上讲 没错 但她沉溺于冰毒
[06:23] These are my Delta Sig sisters. 她们是我的三角姐妹
[06:24] They can be kind of much, but you know 她们可能会很疯狂 但你知道
[06:26] what they say: you can’t choose your family. 俗话说 你无法选择你的家人
[06:28] But you did choose them. 可你选择了他们
[06:29] No, they chose me. 没 是他们选择了我
[06:37] Leia! 丽雅
[06:40] Hey, this is Alex. Leave a message. Or don’t. 这里是艾利克斯 请留言 或不留言
[06:42] I’ll look at my call log and decide whether or not 我会查看我的通话记录然后决定
[06:44] to call you back. 是否回电
[06:46] Did you hear? Okay. You must have heard. 你听说了吗 你一定听说了
[06:47] I mean, Alex, this is crazy. 艾利克斯 这太疯狂了
[06:51] Did you know about any of this? 你对这事知情吗
[06:53] And now I’m a‐‐ I’m a bridesmaid. 现在我…我成了伴娘
[06:56] Oh, my God. Call me. 天啊 快打给我
[07:02] 伴娘锁链 天啊 你好 小薇
[07:16] Oh, fuck me. 我操
[07:18] My friend was supposed to come with me, but, 我朋友本该陪我去的 可是
[07:20] she got roped up in some work shit, 她被工作缠身
[07:22] and so now I’m out a copilot. 所以现在我缺少一名副驾驶员
[07:25] I thought you weren’t supposed 不是不该去
[07:27] to go to strangers’ houses you meet on Craigslist. 在克雷格列表上认识的陌生人家吗
[07:30] Safety’s ideal, but it’s not an actual thing. 安全是件理想的事 但这是不存在的
[07:34] – Right. – Also, Pep Boys is walking distance. -对 -Pep Boys[美国连锁汽修店]走路就能到
[07:36] Fuckers tried to upsell me, though. 那些混蛋还想坑我呢
[07:38] Brakes, shocks, filters. 刹车 减震器 滤油器
[07:40] Like, bro. Oil change. Oil. 老兄 我只想换机油
[07:43] Grease it up and let’s go. 快点换油 赶紧走
[07:45] Sexism, right? 性别歧视 对吧
[07:47] – Pussy grabs back. – Damn right it does. -小猫反击 -没错
[07:50] So why you going to Sac-to? 你为什么要去萨克拉门托
[07:52] – Volunteering. – Trust fund kid? -去当志愿者 -你是富二代
[07:54] No, just upwardly mobile. 不 只是想向上走
[07:57] So you’re leaving tomorrow? 所以你是明天走
[07:59] At the stroke of midnight. 在午夜钟声响起的时候
[08:00] I drive on a lunar schedule on account of my vampire blood. 我晚上开车的原因是由于我的吸血鬼血统
[08:03] And I fucking hate traffic. 而且我讨厌堵车
[08:06] I’ll just need a hundo for gas and tolls. 我只需要一百块的油费和过路费
[08:09] That much? 这么多钱
[08:10] Is that a problem? 有问题吗
[08:11] No, not at all. 没问题
[08:22] Leon. 里昂
[08:25] Leon! Hello! 里昂 喂
[08:30] Congratulations, man. 恭喜你啊 老兄
[08:31] I’m a little surprised–I mean, I’m a lot of surprised. 我有点惊讶… 我十分惊讶
[08:34] Why didn’t you say anything? 你之前怎么没提起过
[08:36] Also, what are you thinking for the bachelor party? 单身派对你有什么打算
[08:37] I hear Cartagena is amazing now that it’s not overrun 我听说卡塔赫纳很不错 因为现在贩毒集团
[08:40] by cartels–we can finally get that cocaine. 没落了 我们终于有机会搞点可卡因
[08:42] – About that – I’m kidding. I’m just kidding. -关于这点 -我开玩笑的
[08:44] Seriously, that’s amazing. 讲真 真的很棒
[08:46] And speech-wise, what are you expecting? 关于婚礼上的致辞 你想要什么风格的
[08:49] Jokey? Sentimental? I mean, I suppose a good speech 逗逼 感伤 我觉得一个好的致辞
[08:52] – does a little of both – Alex. -要两者兼顾 -艾利克斯
[08:54] You’re not my best man. 你不是我的伴郎
[08:56] Okay. 好吧
[08:58] Yeah, I’m happy just to be a groomsman. 我也可以只当男傧相
[09:02] I’m not a groomsman? 我连男傧相都不是
[09:03] It’ll be a small wedding party. 婚礼规模会很小
[09:05] – I introduced you to Leia. – Valerie introduced me to– -是我把丽雅介绍给你的 -是薇拉莉介绍…
[09:08] I introduced you to Valerie. 我把薇拉莉介绍给了你
[09:09] No, you didn’t. 不是的
[09:13] That Aussie guy? That the best man? 那个澳洲佬 是你的伴郎
[09:15] Ryan. Yes. 瑞恩 是的
[09:18] Oh, man. 天
[09:20] This must be what girls felt like in middle school. 初中女生肯定就是这种感受
[09:24] You’re a friend. 你是我朋友
[09:26] A good friend. 好朋友
[09:28] Please don’t take this the wrong way. 千万别想太多
[09:29] Yeah, no. Of course not. 当然不会
[09:32] We’re having an engagement party tomorrow. 我们明天有个订婚宴
[09:36] It would be good to have you there. 你要是能来就太好了
[09:37] Nice, yeah. Cool. 好的 没问题
[09:39] Schedule permitting, but sure. 时间允许的话 当然要来
[09:43] Oh. Blowing up. 要爆炸了
[09:48] Ah, shit. Office needs me. I got to run. 该死 办公室需要我 得先走一步
[09:50] Uh, congrats, man. 恭喜 老兄
[09:52] Seriously. So happy for you. 说真的 为你感到高兴
[10:02] Never join a sorority. 千万不要加入姐妹会
[10:06] – Duly noted. – Do you have a Bitmoji? -收到 -你有Bitmoji[表情包应用]吗
[10:08] ‘Cause what is the point? 这有什么意义
[10:10] What, of a slightly more attractive, 从同志搞笑文化中汲取内容
[10:12] anglicized avatar that takes funny shit 然后变为我们自己的
[10:14] from gay culture and makes it our own? 勉强更有吸引力且英语化了的头像
[10:16] Yas, Queen. 是哒 女王
[10:18] And look, don’t their faces look eating disorder-y? 看 他们的脸看起来不像饮食失调吗
[10:21] What’s with that? What are you doing here? 什么意思 你在这里干什么
[10:23] Getting back into photography? 重回摄影行业吗
[10:24] Uh, yeah, you could say that. 可以这么说
[10:25] I call this one “Still Life With Table.” 这幅叫《桌上的静止生活》
[10:29] Oh, good. 真棒
[10:30] “Get it, gurl!” “加油 妹子”
[10:35] Oh, my God. 天啊
[10:37] Oh, Jesus. 老天
[11:05] I brought ice cream. 我带了冰淇淋
[11:07] Leon and Leia are having an engagement party later. 里昂和丽雅要办一个订婚宴
[11:12] I know it’s short notice, but if you feel like 我知道这很仓促 但是你愿意庆祝
[11:13] celebrating the love of two near strangers, 两个差不多是陌生人的爱的话
[11:15] then the invite’s on the table. 那么请你前来
[11:18] Could be hard for me to get a sitter. 我可能很难找到临时保姆
[11:20] We only need to make a cameo. 我们只需要短暂出席
[11:23] You gonna get spoons, or should I eat with my hands? 你要拿勺子吗 或者我用手吃
[11:26] I am not above eating with my hands. 我不介意用手吃
[11:28] Clark’s gonna be here any minute. 克拉克随时都有可能回来
[11:29] Right. I got mint chip. He loves mint chip, I think. 对 我有薄荷片 他好像喜欢薄荷片
[11:33] He does love mint chip, and so do I, 他的确爱吃薄荷片 我也喜欢
[11:34] but I don’t think it’s time for him to eat 但是我觉得还没到他和我们两个
[11:36] mint chip with the two of us together. 一起吃薄荷片的时候
[11:39] Especially when the mint chip shows up unannounced. 尤其是当薄荷片不请自来的时候
[11:47] Of course. 当然
[11:48] Yes, that makes sense. 是的 有道理
[11:53] If I don’t put him first right now, 如果现在我不把他放在第一位
[11:55] he won’t call me when he gets to college, and– 他上大学后就不会再给我打电话了
[11:57] Yep. Right. Keep that for the two of you. 嗯 留两个给你们
[12:00] One’s enough for me. 剩下的一个给我自己
[12:04] Thank you, Alex. 谢谢你 艾利克斯
[12:09] No, no, Randy Brown was New Mexico State. 不 兰迪·布朗是新墨西哥州立大学的
[12:12] Luc Longley was New Mexico. 卢克·朗利是新墨西哥大学的
[12:14] And Luc Longley named a species of shrimp. 卢克·朗利给一种虾命了名
[12:17] Yeah, he’s a big shrimper, Luc Longley. 是的 卢克·朗利是个捕虾高手
[12:21] I have no idea. 我不知道
[12:25] Okay, yeah I got to go, but let’s continue 我得挂了 我们明天
[12:27] this conversation tomorrow at length. 继续好好聊聊这个话题
[12:29] Okay. Bye. 好的 再见
[12:34] Hi. 你好
[12:35] – Hi. – What’s up? -你好 -怎么了
[12:37] Well, my stomach won the war 我的胃赢得了
[12:40] against my brain and it’s seeking reparations, 和我大脑的战争 要求补偿
[12:43] so how do you feel about tacos? 你觉得墨西哥卷饼怎么样
[12:46] Oh, shit, I kind of just ate with some guys from work. 糟糕 我刚刚和几个同事吃了点儿饭
[12:50] You just kind of ate? 你刚吃了点儿饭
[12:51] I ate a cheeseburger to completion. 我吃了一整个芝士汉堡
[12:53] I thought we were gonna eat together. 我们不是要一起吃吗
[12:55] Well, you should have texted me, I would have. 你先给我发短信我就会的
[12:57] Well, why didn’t you text me? 那你怎么不给我发短信呢
[12:59] ‘Cause I would have gladly eaten a cheeseburger. 因为我很乐意吃芝士汉堡
[13:02] I will next time. Sorry. 下次我会的 抱歉
[13:04] That’s fine, I’m just gonna– 没关系 我就
[13:06] I’ll eat an appeasement yogurt. 我去喝瓶酸奶冷静一下
[13:10] What do you want to do tonight? 你今晚想干什么
[13:11] We have plans? 我们有计划吗
[13:14] You’re here, aren’t you? 你在这儿 对吧
[13:17] We could watch movies. Hang out on the couch? 我们可以看电影 在沙发上玩
[13:22] Okay. 好的
[13:25] Are you mad at me? 你是在生我的气吗
[13:27] No, it’s– no, it’s just these bridesmaids. 不 是这些伴娘们
[13:33] I mean, they want me to pick up mason jars and mini-pies. 她们想让我选梅森罐和迷你派
[13:38] It’s like a Pinterest-sponsored shakedown. 就像品趣志赞助的彻底搜查
[13:40] – Mini-pies? – Yeah. -迷你派 -对
[13:41] And Alex still hasn’t called me back. 而且艾利克斯也没有回我的电话
[13:43] – Which is just… – Well, that… -这有点… -这个…
[13:46] It’s maybe a good thing. Maybe he’s finally 这也许是件好事 也许他终于
[13:47] jumping off the codependency carousel. 跳下了相互依赖的旋转木马
[13:55] Have you seen my running shoes? 你看到我的跑鞋了吗
[13:59] She has a kid, dumbass. 她有个孩子 傻瓜
[14:00] You can’t just show up uninvited. 你不能不请自来
[14:02] I was reeling. 我当时心烦意乱
[14:04] Leon and I have a one-sided friendship, yes, 里昂和我的友谊是单边的 没错
[14:07] but that’s inevitable because he never asks anything of me. 但这是不可避免的 因为他从不过问我的事
[14:11] He’s a saint, Saint Leon, and I can’t be 他是圣人 圣人里昂 我不可能
[14:14] held to the standards of Sainthood. 达到圣人的标准
[14:15] Why do you think he didn’t tell you about Leia? 你觉得他为什么没有和你提及丽雅
[14:19] I don’t know, maybe he thought I wouldn’t approve. 我不知道 也许是他觉得我不会赞同
[14:22] Or he was nervous. Or racial politics. 或者他很紧张 或者因为种族政见
[14:25] He told me a month ago. 他一个月前就跟我说了
[14:27] When I asked about his life. 当我问起他的生活时
[14:30] When I moved from Brooklyn, 当我从布鲁克林搬过来的时候
[14:31] all my friends were like so pumped that 我所有朋友都很激动
[14:33] I was manifesting my destiny, right? 我在主宰自己的命运 对吧
[14:35] Well, when I packed my U-Haul to go, 当我把行李搬进U-Haul[卡车出租公司]里的时候
[14:37] only my best friend Julia showed up. 只有我最好的朋友茱莉亚出现了
[14:39] Never even had to ask. 根本不用给她说
[14:42] When you really care about somebody, 当你真正在乎某个人的时候
[14:45] you pack the U-Haul. 你就帮他搬家
[14:59] Wow, you must be the only antique store 你一定是唯一一家
[15:02] with a personal delivery service, huh? 提供送货上门的古董店了 对吧
[15:04] You’d be surprised. 是啊
[15:08] Hmm. Nice office. 办公室不错
[15:09] – Very generic. – Thank you. -非常朴素 -谢谢
[15:11] Actually, I killed my therapist and took over the space, 事实上 我杀了我的咨询师然后占领了这里
[15:15] so I’m still just kind of finding my way around here. 所以我还在熟悉这里的一切
[15:18] – She probably deserved it. – I got a random question. -她大概活该 -我随便问你一个问题
[15:21] You ever leave your shoes on a bed? 你把鞋放在床上过吗
[15:23] – No. – Right? -没有 -对吧
[15:25] Because the sanctity of the bed cannot be muddied by shoes. 因为床的神圣是不能被鞋玷污的
[15:30] I had an ex who wore a mouth guard to bed. 我有一个前任要戴口腔防护器上床
[15:32] She left that shit everywhere. 她把那东西到处乱放
[15:35] Yeah, no, my problem is more clothes. 好吧 我的问题是更多的衣服
[15:38] Just leaves them around for me to find 到处乱放让我去找
[15:40] like little sweaty prizes. 就像汗淋淋的奖励一样
[15:42] You’re already living together? 你们已经住在一起了
[15:44] No, but he’s half moved-in, 还没有 他只算半入住
[15:45] so I can’t ask him to leave now. 所以我不可能叫他现在搬走
[15:48] Why not? 为什么不能
[15:49] Then he’ll go to a hotel, and 然后他就会去住酒店
[15:51] I’ll freak out that I kicked him off the wagon. 我会因为赶走他而抓狂
[15:53] Right, totally, so instead, you just let him 嗯 是啊 所以相反 你就由他
[15:55] define the relationship on his terms. 来定义这段关系
[15:57] – I get it. – No. -我懂 -不是
[15:58] I am supporting his recovery in whatever way is necessary. 我是在尽全力支持他的康复
[16:02] – Convincing. – Oh, shut up. -我信了 -闭嘴吧
[16:04] Forget it, what do I know? I’m‐‐I’m just the jar guy. 当我没说 我懂什么 我就是个送罐子的人
[16:07] Wait, that’s what you are. 等下 这就是你
[16:08] Yes, you’re the‐‐oh, you’re the jar guy. 你… 你是送罐子的人
[16:12] Um, I do have to go to a braid bar, 我的确还需要去编发店
[16:15] because nothing says “nuptials” like adult women in braids. 因为扎了辫子的女人最有婚礼气息了
[16:19] Maybe they could braid you a noose. 也许他们可以给你编一个套索
[16:21] Oh, yes, just… 是的
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:40] Uh, that’s a good camera. 那台相机很不错
[16:41] It’s a piece of junk. 就是个垃圾
[16:43] Well, maybe you could buy it anyway. 也许你还是可以买下它
[16:45] I’m just a young girl, a young girl with dreams. 我只是个有梦想的年轻女孩
[16:48] Yeah? What dreams? 是吗 什么梦想
[16:49] World peace? 世界和平
[16:52] $200 for the lot. 一共二百
[16:53] $200? No, I need at least $500. 二百 不 我需要至少五百
[16:55] Honey, this is a fire sale. 宝贝儿 这是清仓大甩卖
[16:57] I know desperation when I see it. 我知道你快走投无路了
[16:59] It’s a buyer’s market. 现在是买方市场
[17:02] $450? 450块
[17:04] How about I give you $500 for the table? 要不然我五百块买这张桌子
[17:08] It’s worth at least $2,000. 它至少值两千块
[17:10] No, it’s worth what someone’s willing to pay for it. 不 买家愿意给多少它就值多少
[17:12] Which, at the moment, is $500. 而现在它就值五百块
[17:16] Table’s not for sale. 桌子不卖
[17:18] Okay. $200 for the lot. Take it or leave it. 这些就两百块 干不干随你
[17:23] Take it. 成交
[17:35] The sound bothering you? 这声音吵到你了吗
[17:37] I can’t do anything to quiet it, 我没办法减小声音
[17:38] but I am inquiring about your perspective. 但我想询问你的看法
[17:43] Oh. I’m fine, but thank you. 没事 谢谢你
[17:46] Yeah. Hey. 好吧
[17:49] That’s a really great burned head. 那是个很棒的烧焦的头
[17:55] Yeah, I mean it. 我是认真的
[18:18] Did we have plans? 我们有什么计划吗
[18:20] Is that how you greet your only daughter? 你就是这样问候你的独生女吗
[18:22] Oh! Hi! Do we have plans! 嗨 我们有什么计划吗
[18:24] Yes, a little forced, but better. 有些做作 但是好些了
[18:26] How much do you need? 你需要多少钱
[18:27] No. 不是吧
[18:28] I’m not that kid. Tell me I’m not that kid. 我不是那种小孩 告诉我我不是那种小孩
[18:31] How’d you know? Teenager shows up 你是怎么知道的 青少年突然
[18:33] unannounced on her divorced dad’s doorstep? 造访她的离异父亲
[18:35] That’s a classic. 经典套路
[18:36] Yeah, so is depressed single dad day-drinking. 意志消沉的单身父亲白天喝酒也很经典
[18:40] I’ve missed you. 我很想你
[18:43] I can’t pretend I wasn’t hurt by groomsman-gate. 我不能假装我没有受到伴郎门的伤害
[18:48] But a truth was revealed, as with all great gates. 但同所有伟大的门一样 一个真相被揭晓
[18:52] I know the friendship 我知道我们的友谊
[18:54] between us is at times tipped. 有时并不平坦
[18:58] So, I wanted to give you this. 所以我想给你这个
[19:05] A bedroom? 一间卧室
[19:07] It’s an office. 这是办公室
[19:09] Yeah. See? Desk and everything? 看到没 办公桌什么的应有尽有
[19:12] Rae said they’re doing construction at your place, 雷说你家在施工
[19:14] so you’ve been working at a coffee shop. 所以你最近一直在咖啡店工作
[19:17] And I thought, why not work here, rent-free? 我就想 干嘛不在这工作 免租金
[19:22] I–I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[19:27] Say yes. 说好的
[19:28] Say no. Say whatever you want. 说算了 说什么都行
[19:32] It’s your decision, and I will respect it either way. 这是你的决定 无论如何我都会尊重
[19:37] The baristas think I’m a screenwriter. 咖啡店员工以为我是编剧
[19:40] They keep pitching themselves for roles. 不断向我毛遂自荐要出演
[19:43] But you’re a composer. 可你是作曲家
[19:45] I am a composer. 我是作曲家
[19:49] So you can let yourself in. 你可以住进来
[19:51] All right, tell me about this engagement. 好了 跟我讲讲订婚的事
[19:54] Did you get down on one knee? 你有单膝下跪吗
[19:56] Actually, Leia proposed to me. 实际上 是丽雅向我求的婚
[19:59] Le-on! Let me see that ring. 里昂 给我看戒指
[20:02] I mean, clearly my priorities were wrong. 显然我的重心错了
[20:04] I spent all summer–thank you-going door to door 我整个夏天 谢谢 挨家挨户游说
[20:07] and speaking at city council meetings 在市议会会议上讲话
[20:09] to hold billionaire oil companies accountable, 问责亿万富翁石油公司
[20:11] and I should have just been a sandwich artist. 而我就该做个三明治艺术家的
[20:14] They didn’t pay you? 他们没给你钱
[20:16] Organized labor will enjoy a nice footnote of history. 工会工人在历史中留下脚注就满足了
[20:22] How much is half? $2,000? 一半是多少 两千吗
[20:24] $2,250. 两千两百五
[20:26] But my body will be pristine again, 但我的身体将回归原始
[20:28] and I promise not to have another crisis for at least a month. 我保证至少一个月内不再遭遇危机
[20:31] I don’t believe you, but still, I pay. 我不信你 不过我会给你钱
[20:35] That’s called faith. 这叫做信任
[20:37] Oh, hi. 你好
[20:39] You didn’t tell me that Laura was coming by. 你没跟我说劳拉要来
[20:41] I think I might have only gotten enough for two, 我只买了两个人的份
[20:43] – but I can go back and – No. It’s fine. -不过我可以再去 -不用 没事
[20:46] I don’t think she wants to suffer through a full meal with us. 她应该不想和我们吃饭
[20:51] No, you guys enjoy. 是的 你们慢用
[21:11] Hi. 喂
[21:12] An apology aloe was unnecessary. 没必要送芦荟来道歉
[21:15] Thought it was more discrete than roses. 我觉得比玫瑰更抽象
[21:18] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:22] And don’t worry about that engagement party. 订婚宴的事别担心
[21:24] It’s an open bar, so I’ll just 酒水免费 所以
[21:26] drink until I’m numb enough to dance. 我会一直喝到我足够麻木去跳舞
[21:27] Now you tell me you can dance? 你现在跟我说你会跳舞
[21:29] Well, I don’t, really. It’s more moving 不会 更像是
[21:32] my limbs indiscriminately to rhythm. 跟着节奏四肢乱舞
[21:35] Well, I could maybe get away for a couple hours. 我也许可以离开几小时
[21:38] – Yeah? – But you have to dance for me. -是吗 -但你得给我跳舞
[21:41] Absolutely not. 绝对不行
[21:45] Okay. Bye. 那好吧 再见
[23:08] Hey, this is Alex. Leave a message. 我是艾利克斯 有事请留言
[23:18] Someone’s been reading Goop. 有人在浏览Goop
[23:20] Why didn’t you fix this? 你怎么没把这修好
[23:23] I haven’t had time. 没时间
[23:24] You don’t have a job. All you have is time. 你又没工作 有的是时间
[23:27] – Actually… – Buckets and buckets of time. -实际上 -无尽的时间
[23:30] – It’s just a table. – That’s not the point. -就是张桌子而已 -这不是重点
[23:33] All I ask is that you take responsibility. 我只想要你承担起责任
[23:36] I let you do whatever you want. 我让你想干什么就干什么
[23:37] Can you please just fix the table? 你能把桌子修好吗
[23:41] Fine. 行
[23:43] Thank you. 谢谢
[23:59] – Don’t start. – No, you look beautiful, by the way. -别碰 -你看着很美
[24:01] I love it. It’s like…DNA. 我很喜欢 就像DNA一样
[24:04] The building blocks of life. 生命的建筑砌块
[24:06] Great. 好极了
[24:09] I think I left my iPad back here. 我好像把iPad落在后面了
[24:11] Hey. What’s this? 这是什么
[24:16] Champagne for the love birds. 给新人的香槟
[24:20] – That’s thoughtful. – Well, it’s a party, right? -想得真周到 -这是派对 不是吗
[24:22] With food, by the way? ‘Cause I’m starving. 提供食物吗 我饿死了
[24:25] Want some cheeseburgers. 想要吃芝士汉堡
[24:27] Tacos. Mini-pies. 墨西哥卷饼 迷你派
[24:36] And don’t worry about Alex, okay? 别担心艾利克斯 好吗
[24:39] He probably just got distracted by a shiny object. 他可能只是因为一件闪光物分了心
[24:46] Thank you. 谢谢
[25:02] Oh, my God. 天啊
[25:04] I mean, sorority girls do not fuck around. 姐妹会的女生果真不一般
[25:07] That’s a lot of purple loofahs. 好多紫色丝瓜
[25:09] – Hi. – These take-home loofahs? -嗨 -这些丝瓜能带回家吗
[25:10] Can we, uh– 我们能
[25:12] This should be a ride at Disneyland. 这就像是在迪斯尼
[25:14] I feel this is all Leon. 我感觉都是里昂操办的
[25:16] – Should we get some Champagne? – Yeah. -要去喝点香槟吗 -嗯
[25:22] You have something on your tie. 你领带上有东西
[25:23] – Just kidding. Hi! – Hi. -逗你的 嗨 -嗨
[25:26] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[25:28] It matches everything. Doesn’t it? 和什么都搭 不是吗
[25:30] I’m like a chameleon who’s infiltrating a wasp nest. 我就像一条入侵蜂巢的变色龙
[25:34] – Hi, Val. – Hey, Alex. -小薇 -艾利克斯
[25:36] – Hi. – Jack. Been too long. -嗨 -杰克 好久不见
[25:39] I know, I miss you. Legit miss you. 是啊 好想你 真的好想你
[25:41] – I–I can’t sleep at night. – We got to get -夜不能寐 -我们得
[25:42] the eggs together and make some barbecue babies. 把我们的烤炉聚在一起 烤点烧烤宝宝
[25:44] – Thank you for saying that. – Are they cheating on us? -谢谢你这么说 -他们在搞外遇吗
[25:46] – Sure feels that way. – Does, kind of. -感觉是这样 -有点
[25:53] – Congratulations. – Thank you. -祝贺 -谢谢
[25:55] – All right. – Oh, my gosh. -好了 -天啊
[25:57] – Oh, guys, um, Judy. – Hi. -各位 这是朱迪 -嗨
[26:00] – Leon, Leia. – Hey. -这是里昂和丽雅 -嗨
[26:01] – Nice to meet you. – Nice to meet you guys. -幸会 -幸会
[26:04] Best wishes. Congratulations. 祝福你们
[26:05] – Heard a lot about one another. – Thank you. -听说过关于你们的很多事 -谢谢
[26:08] – This is great. – This is so great. -这太棒了 -真的很棒
[26:10] – It is great. – Yeah! -是的 -对
[26:11] And you know, we would never have happened if it wasn’t for you. 如果没有你 我们不可能走到一起
[26:14] Well, I–come on, I. 别这么说
[26:15] Hey, this calls for a toast. 为这事我们应该干一杯
[26:17] This calls for many toasts. 一杯可不够
[26:18] – To Leon and Leia. – And Valerie. -敬里昂和丽雅 -还有薇拉莉
[26:20] Without whom none of us would be here. 我们能聚在这里多亏了他们
[26:23] Cheers. 干杯
[26:32] I thought you couldn’t part with it. 你不是舍不得卖它吗
[26:34] It’s a fucking table. 就是一张桌子而已
[26:36] Mom’s gonna be pissed. 你妈一定会火冒三丈
[26:39] Do you want it or not? 你到底要不要
[26:41] Grab an end. 帮我抬
[26:50] Look. 听着
[26:51] Thank you for coming with me. 谢谢你陪我来
[26:53] You said there was an open bar. 你说这里酒水免费
[26:54] – And how about this? – What? -这样怎么样 -什么
[26:56] Indiscriminate arm movement. 随意的手部运动
[26:58] – That was not indiscriminate. – It was not. -这一点也不随意 -是的
[27:01] They replenished the mini-pies. 他们补充了迷你派
[27:02] Bring me some. 帮我拿点
[27:04] – Strawberry rhubarb? – Curate a selection. -草莓味吗 -选出一个系列
[27:07] Right. 好
[27:13] Stop ignoring me. 别再无视我了
[27:15] What? I’m not. 什么 我没有
[27:16] I left you an actual voicemail. 我给你留了条语音
[27:19] Okay, yeah. 嗯
[27:21] What do you want me to tell you? 你想让我跟你说什么
[27:23] Judy’s been around a lot. 朱迪几乎随时都在
[27:24] I haven’t really had time to talk. 我没时间来谈
[27:26] Oh, okay, so that’s what we’re gonna do from now on? 所以我们以后都要这样吗
[27:30] Just like a monthly dinner, some text messages? 一个月聚一次餐 偶尔发发短信
[27:33] This is what you wanted. 你不就想要这样吗
[27:35] And you know what? You were right. 你知道吗 你说对了
[27:36] You and Jack are happy. Me and Judy are happy. 你和杰克在一起很开心 我和朱迪也是
[27:39] Everything’s working out. 所有事都步入正轨
[27:41] So, just try to have a good time. 好好享受就行
[27:51] – Did you see that? – What? -你看见了吗 -什么
[27:52] – You missed it? – Oh, no. -你错过了 -没看到
[27:54] Oh, I executed a perfect Electric Slide. 我刚刚跳了一段完美的滑步舞
[27:56] I think it was an Electric Slide, I don’t know. 我觉得那是滑步舞 我也不知道
[27:57] It was biblical. The Red Sea parted. 很有圣经的感觉 红海分离
[27:59] – I slid right through. – Oh, I’m so sorry. -我刚好从中滑过 -对不起
[28:01] – I’m so happy for you though. – Thank you. -但我仍然很为你高兴 -谢谢
[28:02] Thank you for that. I appreciate that. 谢谢 谢谢
[28:03] I’m gonna go back out here. Join me? 我要回去了 一起吗
[28:06] I feel an impending Macarena coming on. 我预感马上要放《玛卡蕾娜》了
[28:08] Uh, let me think about it for a second. 我考虑下
[28:10] You sure? I’m very mediocre at dancing. 你确定 我跳舞很一般
[28:13] Have fun. 玩得开心
[28:40] Leon’s always been the kind of bloke 里昂一直是那样的家伙
[28:42] to console you during a break-up, 在你分手时安慰你
[28:44] to throw back a stubbie with you when you’re feeling blue, 在你心情郁结时鼓舞你
[28:47] and to hold your hair back when you’re just a little too pissed. 在你恼怒时让你平静
[28:50] – We get it. You’re Australian. – I’m so gonna fuck him later. -我们懂的 你是澳大利亚人 -等会儿我要上他
[28:53] You know, I never thought I’d meet a gal 我不曾认为我会遇见一个
[28:55] good enough for my mate Leon, but as usual… 真正配得上里昂的女子 但一如既往
[28:59] Let’s go. 我们走吧
[29:00] – I was wrong. – Where? -我想错了 -去哪
[29:02] – Now, if you two weren’t so bloody decent, – Val, wait. -如果你们俩不这样登对 -小薇 等等
[29:04] I’d hate you both. 我会恨你们俩的
[29:06] But I love you, and I can’t believe 但我爱你们 我不敢相信
[29:09] that this wonderful dream 这个美好的愿景
[29:11] is becoming a reality. 已成现实
[29:14] What? No, no. Wait, wait. What? 什么 不 等等 你说什么
[29:16] – What? – What? -什么 -什么
[29:17] Come on. Let’s go to the bathroom. 走吧 我们去卫生间
[29:20] – No. – Fine. -不 -好吧
[29:22] – Let’s go to my house. – Now? -那去我家吧 -现在吗
[29:25] Just… 就
[29:27] Can we listen to the toasts? 我们可以好好听祝词吗
[29:33] You’re only there for me 你只会在你有需要的时候
[29:34] when it’s on your terms. 才会来陪我
[29:37] What? What? 你在说什么
[29:38] Why are you being crazy right now? 你为什么突然这么疯狂
[29:41] We’re at a party for your friends. 我们在你朋友的派对上
[29:43] Can we just have a nice evening? 我们能好好享受今晚吗
[30:01] 伊森 派对怎么样
[30:10] 薇拉莉 完了
[30:18] 伊森 我猜不怎么样 看见你在编辑信息了
[30:27] 薇拉莉 来喝一杯吗
[30:36] About Ryan’s speech. 关于瑞恩的演讲
[30:37] Little heavy on the outback, but it played. 内容比较沉重 但奏效了
[30:41] Pathos and humor. You chose well. 哀婉动人并且幽默 你选得不错
[30:45] And I am grateful to be a part of this 你让我做什么
[30:47] in whatever way you’ll have me. 我都会很感激
[30:49] So just say the word, and I’m here to help. 你一声令下 我随时乐意帮忙
[30:53] Well, we do need someone to oversee the ceremony. 我们需要一个仪式见证人
[30:56] – You mean an officiant? – Darling, that– -你是说司仪吗 -亲爱的 这
[30:57] Oh, my God. Wow. 我的天
[30:59] Yes, I’d be honored. 好 我很荣幸
[31:01] I can’t believe it. When’s the wedding? 简直难以置信 婚礼是什么时候
[31:02] – Oh, we were thinking Easter. – In London. -我们打算在复活节 -在伦敦
[31:06] London! Wait, hey. 伦敦 等等
[31:07] Easter is spring break, right? We can show Clark London. 复活节在春假里对吧 我们可以带克拉克逛伦敦
[31:11] Big Ben. West End. 大本钟 伦敦西区
[31:13] Hogwarts. The Royals? 霍格沃兹 王室
[31:15] Yeah. 好啊
[31:23] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 你好 这里是薇拉莉 我暂时不在
[31:24] Please leave a message. 有事请留言
[31:37] Quieres? 要吗
[31:39] I’m good. 不用了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme