Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] Why are you giving my nine-year-old a music sermon? 你为什么在给我九岁儿子讲音乐布道
[00:04] We’re trying to find Alex’s sister’s dad. 我们在试图寻找艾利克斯姐姐的爸爸
[00:07] Is your mom still alive? 你妈还活着吗
[00:09] – I think so. – Could you ask her? -应该是的 -你能问她吗
[00:12] There’s something toxic in the air that no one wants to talk about. 空气中存在没人愿意谈论的有毒物质
[00:16] I just think you’re making my generation pay the price. 我只是觉得你们在让我这一代人付出代价
[00:19] Please vote yes on the moratorium. 请大家投延缓偿还期一张赞成票
[00:21] You’re not poison. You know that, right? 你不是毒药 你知道的 对吧
[00:25] Casey, Pete Nako has office space in Sacramento. 凯西 皮特·奈科在萨克拉门托有办公空间
[00:28] Can you take a look on Friday? 你周五能去看看吗
[00:29] – What’s in Sacramento? – The next battle. -萨克拉门托有什么 -下一场战斗
[00:31] Good news, I found your half brother. 好消息是我找到了你同母异父的弟弟
[00:34] This is my thing. 这是我的事
[00:35] You can’t just fucking insert yourself. 你不能就这样插手
[00:38] This is when you leave. 你该走了
[00:40] – Can we talk? – Yeah, why don’t you, uh… -我们能聊聊吗 -好啊 你去你房间
[00:42] go to your hotel room and give me a call? 给我打电话吧
[00:44] When somebody says they’re gonna be there for you, 如果有人说他会陪着你
[00:47] they have to actually show up. 他们得出现才行
[00:49] I’m here now. 我现在在这了
[00:58] That was a good date. 这次约会不错
[01:04] * I took my love, I took it down * 我夺走了我的爱 然后放下
[01:10] * Climbed a mountain and I turned around * *攀了一座山 然后转身*
[01:14] * And I saw my reflection * *我看见了我的倒影*
[01:17] * In the snow covered hills * *在那白雪覆盖的山头*
[01:21] * Till the landslide brought me down * *直到山崩带走了一切*
[01:31] I was afraid he was gonna get kicked in the head. 我之前怕他的头被踢
[01:34] You know, in a way, karate is the original yoga. 从某种程度上来说 空手道是瑜伽的鼻祖
[01:37] Eastern tradition appropriated by white people in crisis? 处于危机的白人所占用的东方传统吗
[01:41] Who are you? 你是谁
[01:43] Do you think that we’ll ever have sex? 你觉得我们以后会发生关系吗
[01:45] Presumably? 可能吧
[01:47] I was banking on a spontaneous, passionate romp. 我是寄希望于自发的 激情的性爱
[01:51] People singing and dancing while we do it. No? 我们做的时候人们唱歌跳舞 不要吗
[01:53] That sounds right to me. 我觉得这很棒
[01:54] Spontaneity dies at childbirth. Libido does not. 自发行为出生时就死了 而性欲不会
[01:58] – Let’s make a plan. – We can do it in the office. -我们定个计划吧 -可以在办公室里做
[02:01] I prefer to keep my job. 我还不想丢掉饭碗
[02:06] Hey, buddy. Look who I ran into. 小子 看看我碰到谁了
[02:09] Jake’s mom said I could go over before dinner. 杰克妈妈说我可以在晚饭前过去
[02:11] – Can I? – Sounds like a plan. -可以吗 -听上去像个计划
[02:14] Sounds like a plan. 听上去像个计划
[02:16] Great, let’s do it. 很好 那我们就去吧
[02:23] Do you think people in the 12th century were guilted into hiking? 你觉得十二世纪的人是因为内疚才去徒步的吗
[02:26] I feel like preindustrial guilt was probably 我觉得工业化前的内疚
[02:28] a little less exercise related. 跟锻炼没多大关系
[02:30] Fuck you, cotton gin. 去你妈的 轧棉机
[02:32] You still up for the spa later? 你过会儿还想去做水疗吗
[02:34] I am totally up for that spa later. 当然了
[02:39] – Is that Alex? – What? Who’s that? -那是艾利克斯吗 -什么 那是谁
[02:41] What’d he do? Steal a family? 他做了什么 偷了一家人吗
[02:45] – Uh, can we go say hi for a second? – Yeah. -我们能过去打个招呼吗 -好啊
[02:55] – You’re sweaty. – Yeah, we hiked. -你流了很多汗 -我们刚去徒步了
[02:58] Did like… What we do? 我们走了多远
[02:59] – Like, six, seven miles? – Probably two miles. -六七英里有吗 -大概两英里
[03:02] Felt like six or seven. 感觉有六七英里
[03:03] I wanna sit down. My limbs hurt. 我想坐下 我的腿好痛
[03:05] – Okay, bug. – Oh, uh, sorry, Judy, -行 -抱歉 朱迪
[03:08] Valerie, Jack. 这是薇拉莉和杰克
[03:09] -That’s Clark. – Hi. -那是克拉克 -你好
[03:11] Oh! You’re… You’re Alex’s sister. 你是艾利克斯的姐姐
[03:15] Yup. How’d you guess? 是的 你怎么猜到的
[03:16] Gypsy blood. Mom was a two bit psychic. 我有吉普赛人血统 我妈是个糟糕的通灵者
[03:19] Ran a booth at the county fair. You know the story. 在县集市上有个摊位 你懂的
[03:24] He told me about you. 他跟我讲过你
[03:27] Yeah. Right. 嗯
[03:29] So what’s been going on? 你什么情况
[03:31] Um, I don’t… Yeah, not much. 我 没什么
[03:34] A lot. We should catch up. 很多 我们该抽空聚聚
[03:36] We should do dinner at my place next week. 下周来我家吃晚餐
[03:38] I’m in Dubai, remember? 我要去迪拜 记得吗
[03:39] But let’s, uh, let’s go to the phones and… 我们看看手机
[03:41] Let’s see. What about next week? 下周怎么样
[03:43] – The week after? – I can’t do Monday or Thursday -下下周 -我周一和周四
[03:46] – of that week. – Tuesdays are bad for me. -没空 -我周二不行
[03:49] – Wednesday? – I can’t do Wednesday, sorry. -周三 -不行 抱歉
[03:51] – All right. – Friday. -好吧 -周五
[03:53] – Friday. – Friday. -周五 -周五
[03:55] – Great. – Thanks. -很好 -谢谢
[03:57] – Yeah. – Okay, well, -嗯 -好了
[03:58] – we should probably… – Yeah, we gotta… -我们也许该 -嗯 我们得
[04:01] Bye, kiddo. 再见 小子
[04:03] – It was great to meet you. – Yeah, really nice to meet you guys. -很高兴见到你们 -一样一样
[04:05] See you in a few weeks. 几周后见
[04:06] – All right, bye. – Bye. -好的 拜拜 -拜拜
[04:08] See ya. Great to see you. 再见 很高兴见到你
[04:15] That wasn’t weird at all. 刚才一点都不尴尬
[04:18] Hey, you with me? 你在听吗
[04:20] – We have our plan. – Our plan. -我们有我们的计划 -我们的计划
[04:23] Yes. 是的
[04:24] – All right, buddy. – Let’s go. I bet you’re starving. -好的 小子 -我们走 你肯定饿死了
[04:49] Get up. 起床
[05:03] A spotless table tells no story. 一尘不染的桌子没有故事可言
[05:06] – Now it’s got character. – Oh. Oh, you think this is funny? -现在它有了个性 -你觉得这很有意思吗
[05:09] Or that I wouldn’t notice that all my wine is gone? 还是我不会注意到我的酒都没了
[05:12] Sorry. I had some work friends over. 抱歉 来了几个同事
[05:14] It was six bottles, Laura. 一共有六瓶 劳拉
[05:16] We were celebrating. 我们在庆祝
[05:18] We won. 我们赢了
[05:20] Okay, all right. 好吧
[05:22] Well, this website says make a paste of rottenstone? What? 这个网站说做一团擦亮石 什么
[05:27] Wait, no. No! 等等 不 不
[05:29] This… This is on you. 这是你造成的
[05:31] Remove the stain. 把污渍清理掉
[05:33] I don’t want character. 我不想要个性
[06:43] Alex? 艾利克斯
[06:45] Can you come up here, please? 你能上来吗 拜托
[06:52] What? 干什么
[06:53] Okay, I need you to take a look at something. 我需要你看样东西
[06:57] Oh, no! He’s… 不 它
[06:59] Sorry. Yeah. No. 抱歉 嗯 不
[07:01] Uh… I-I-I don’t know, it’s… 我不知道
[07:03] it’s like a… it’s a lot of skin. 有很多皮
[07:05] – Like so much skin. – It’s the same amount of skin. -很多很多 -数量没变啊
[07:08] Right, but you… You know when you see someone 嗯 可你 你知道当你看到一个
[07:10] who wears glasses without their glasses? 平时戴眼镜却没戴眼镜的人
[07:12] It’s like that, but worse. 跟那个差不多 不过更糟
[07:15] Why would you shave it? 你干嘛要剃了
[07:16] The constant bombardment of messaging to conform 持续的轰炸消息 让我们遵从
[07:19] to unrealistic and arbitrary beauty standards? 不切实际专制的审美标准
[07:21] – But you’re a dude. – I know! -但你是男人 -我知道
[07:23] I know. I thought I was immune, 我知道 我以为我是免疫的
[07:25] but then I saw that fucking Armani billboard on Sunset. 但我在日落大道上看到了那该死的阿玛尼广告牌
[07:29] – Oh, the David Beckham one? – Yes. -大卫·贝克汉姆那个吗 -对
[07:31] Can you close your fucking towel? 你能遮上吗
[07:32] Fine. Yes, the David Beckham one. 嗯 就是大卫·贝克汉姆那个
[07:35] – Yeah. – Who I don’t even like and he sucks at soccer now, -嗯 -我根本不喜欢他 他现在足球也踢得很烂
[07:37] but he’s got that, you know, the tattoos 但他有文身
[07:39] with the pose with the white underwear 那姿势 白色内裤
[07:41] – and the sex muscles. – Fine. She won’t even notice. -还有性感的肌肉 -她不会注意到的
[07:43] – It’ll be dark and you’ll be… – Rae, it’s gonna be 4:00 p.m. -到时光线会很暗 -雷 是在下午4点
[07:46] and we’ll be sober. 我们会是清醒的
[07:48] Good luck. 祝你好运
[07:56] He should come with a warning label. 他该带一个警告标签的
[07:58] – She’s a grown woman. – Yeah, with a kid. -她是成年女人 -有小孩
[08:01] and he’s never had his hands on that kind of technology before. 他从没接触过那种科技
[08:05] Well, should we go back in time and stop him? Like the X-Men? 我们该回到过去阻止他吗 像X战警那样
[08:09] – Jack? – Hi. -杰克 -你好
[08:11] Actually, I booked with him. If that’s okay if we switch? 我预约了他 你介意我们换吗
[08:16] Oh, uh… Yeah. 行
[08:20] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[08:35] – Hey. – Hey, so does Judy -嘿 -朱迪有
[08:37] have any dietary restrictions? Is she a vegetarian or… 饮食限制吗 她是素食主义者还是
[08:41] Do you order food by mail? It’s two weeks away. 你是邮寄订餐吗 还有两周
[08:43] Um, listen, when a man goes to get a massage, 听着 当一个男人去做按摩
[08:47] – does he usually get a… a… – Happy ending? -他通常会有 -“美满结局”吗
[08:50] Yeah. Would a fancy spa do that? 对 时髦水疗里会这样吗
[08:52] Or is that more of a… seedy strip mall 还是更可能在格伦代尔的
[08:55] in Glendale kind of thing? 破旧购物中心
[08:56] We’re a capitalist society, Val. 我们是资本主义社会 小薇
[08:57] Only difference between fancy and seedy is the opening bid. 时髦和破旧的唯一区别就是开价
[09:00] – So anywhere? – I don’t know. -所以任何地方都行吗 -我不知道
[09:02] Google it. Oh, I gotta run. Bye. 自己谷歌 我得挂了 拜
[09:10] We don’t do that sort of thing here. 在这不能打电话
[09:12] Oh, yeah, no, I know. Of course. 不 我知道 当然了
[09:22] So… off to scenic Sacramento? 要去美丽的萨克拉门托了吗
[09:27] – I’d like to visit. – You should. -我想去看你们 -你应该的
[09:31] Or, I don’t know, screw it. 或者 不管了
[09:34] Come along and unpack some boxes? 跟你去干活
[09:37] You need bodies, right? 你需要人手 对吗
[09:40] No, I’m serious. I can make it work. 我是认真的 我可以的
[09:42] Laura, I can’t pay you. 劳拉 我不能给你工资
[09:46] I mean, I can’t feed you, I can’t house you. 我不能给你吃的 给你住的
[09:48] I don’t even know where I’m sleeping yet. 我还不知道自己要住哪儿呢
[09:50] – But I wanna help. – Help here. -但我想要帮忙 -在这帮忙
[09:53] I mean, there’s Skid Row, 这有贫民区
[09:55] – immigration, housing… – I want to help you. -移民 住房 -我想帮你
[09:59] I mean… you were my favorite intern. 你是我最喜欢的实习生
[10:03] You’re gonna do great things here. 你会在这干出一番事业的
[10:28] You okay? 你还好吗
[10:29] Can we maybe close the curtains? 能把窗帘拉上吗
[10:31] They are closed. 已经拉上了
[10:34] They really are just for aesthetic purposes, huh? 它们的作用真的只是美观
[10:40] Ooh, somebody’s smooth down there. 某人下面很光滑啊
[10:43] Yeah, well, typically I’m trimmed, not shorn. 通常我都是简单修剪而没有剃光
[10:47] Have you thought about blackout shades? 你有考虑过遮光窗罩吗
[10:58] What’s wrong? 怎么了
[11:08] Intellectually I know this isn’t a big deal. 从智力上讲 我知道这没什么
[11:10] I promise it’s not. 绝对不是的
[11:12] Right, but millennia of masculine bullshit 嗯 但新世纪的男性观念
[11:15] is in our DNA. Virility is like… 存在于我们的DNA中 男子气就像
[11:18] the center of the male psyche. 男性精神的中心
[11:20] – Not war? – That’s virility adjacent. -不是战争吗 -那只能说是跟男子气有关
[11:23] You know this isn’t about you. 你知道这跟你无关
[11:24] – Right? – Of course. -对吗 -当然
[11:28] We’ll have other chances. 我们还会有别的机会
[11:56] In my day, M&Ms were either chocolate or peanut. 在我那个年代 MM豆不是巧克力味就是花生味
[12:00] now you got crispy, mint, pretzel. 如今你们有脆的 薄荷味 椒盐味
[12:03] – All sorts of nonsense. – Our moral order’s collapsing. -各种扯淡味道 -我们的道德秩序在崩塌
[12:07] You got that right. 没错
[12:36] A week? Is that how little I mean to you? 一周 我对你就这么微不足道吗
[12:40] Impotence is not an emergency. 阳痿不是紧急事件
[12:41] – Don’t say “impotence.” – Erectile dysfunction? -别说”阳痿” -勃起功能障碍
[12:43] Okay, now you’re just being cruel. 你太残忍了
[12:45] Is your self-worth really so defined 你的自尊这么受
[12:46] – by your sexual prowess? – Yeah, it is. -性能力影响吗 -是的
[12:48] Absolutely. Why do you think men spend 绝对地 不然你说为什么男人
[12:50] $4 billion a year on Viagra and Cialis? 每年要花40亿买伟哥和希爱力
[12:53] Some men just enjoy having sex. 有些男人单纯喜欢做爱
[12:55] I’m 36. I’ve had sex in every possible way 我36岁 基于我的解剖结构
[12:57] given my anatomical structure. 我尝试过所有类型的性爱
[13:00] My sexual enjoyment is secondary to… 我的性爱享受仅次于
[13:04] well, tertiary to the pleasure of my partner 不对 排在我床伴的快感以及
[13:07] and the inflation of my ego. 我自尊的膨胀之后
[13:09] That is deeply narcissistic and somehow… 这真是无比自恋 可不知为何
[13:12] – weirdly charming. – Hm. Thank you. -有种诡异的魅力 -谢谢
[13:14] Also, she had all these lights on. 还有 她把灯都打开
[13:16] – It was the lighting’s fault? – Well, yeah. -是灯光的错 -对
[13:18] I think so. Field conditions were a factor. 我觉得是啊 野外条件也是一个因素
[13:20] Also, um… 还有
[13:25] I may have over-gardened the hose area. 我可能过度修剪了我的下体
[13:33] Have you told Valerie about our half-brother yet? 你告诉薇拉莉同父异母兄弟的事了吗
[13:39] So don’t worry if it’s rough, okay? 别担心成品很粗糙 好吗
[13:41] That’s why we workshop it, yeah? 这是我们要预讲的原因 对吧
[13:43] Just make sure it stays under five minutes. 只要保证五分钟内完事儿就行
[13:47] I mean it. I’m gonna have a stop watch 我说真的 我会带个秒表
[13:49] and a whistle. Maybe even a track suit. 还有哨子 或许再穿身田径服
[13:51] Thanks, everyone. 谢了各位
[13:56] Valerie, may we speak? 薇拉莉 我们说句话好吗
[13:58] Huh? Oh, yeah. Of Course. 好 当然
[14:03] Good luck. 祝你好运
[14:10] Is this class too much for you? 这个课程让你负担太大了吗
[14:12] Uh, no. 没有
[14:16] I-I mean, uh… 我意思是
[14:18] uh, wait, what do you mean? 慢着 你什么意思
[14:21] I just feel like something’s… 我就感觉有什么
[14:27] – Do you know what I mean? – I don’t. -你知道我什么意思吗 -不知道
[14:28] Maybe if you finished that sentence? 或许如果你说完那句话
[14:30] You don’t seem invested. 你感觉并没有什么热情
[14:32] Or interested. Or sometimes even here. 也没有兴趣 有时候甚至都不来
[14:35] Rea… Okay. 真的 好吧
[14:36] I mean… 我是说
[14:38] ’cause I know I missed a class, but… 我知道我缺了一节课 但是
[14:40] Yeah, see, not just a class, 你看 不只是一节课
[14:45] but the journey that is class. 而是这节课的旅程
[14:49] – The journey? – The personal -旅程 -那段私人的
[14:51] – and emotional journey. – Okay. -情绪激荡的旅程 -好吧
[14:54] That’s what you’re missing. My point is, 你错过的是这个 我想说的是
[14:56] maybe what would be best would be if you took off 或许你接下来几周
[14:59] the next couple of weeks… 都别来
[15:01] and then we can feel out when you’re ready 然后我们可以搞清楚你什么时候准备好
[15:05] to come back to class. 回到课堂
[15:08] Okay. Actually no, Joanna. 好 其实不好 乔安娜
[15:10] I’m not gonna do that… 我不能这样
[15:11] ‘Cause, um, we’re not on a journey. 因为 我们不是在旅途上
[15:13] This is a… This is a black box theater 这是 这是个黑箱剧场
[15:15] which I… for some reason, paid $400 to be in. 我不知道为什么花了400美元进来
[15:20] Okay, I’ll pro-rate your refund. 好吧 我会按比例退钱的
[15:21] Thanks. 谢谢
[15:26] Maybe you drove her toward something 也许你驱使她做
[15:27] she wasn’t ready for. 她还没准备好的事
[15:31] She drove herself. 她驱使的她自己
[15:33] I just gave her a name. 我只是给她说了个名字
[15:34] – Why even do that? – I don’t know. -为什么要这么做 -我不知道
[15:38] I don’t know. 我不知道
[15:40] I thought we could do it together. 我以为我们可以一起去的
[15:43] Like we did with Dad’s ashes. 就像处理爸的骨灰那样
[15:44] But that’s not what she wanted. 但是她并不想要这样
[15:46] She wanted to wait. 她想等着
[15:48] Or do it alone. 或者是单独处理
[15:49] Okay, well, I hate that. 好吧 我讨厌这样
[15:51] That erosion of things. 等着被侵蚀
[15:53] The slow drifting apart. 关系慢慢疏离
[15:55] I mean… 我是说
[15:57] sometimes it’s quick, right? 有时候是挺快的
[15:58] You break up, move away, say good-bye. 你分手 搬走 说再见
[16:01] But other times it happens… 但是其它时间 这一切发生得如此
[16:03] so gradually you hardly even notice until finally… 缓慢 你甚至要到最后才会注意到
[16:09] You know. I hate that. 我讨厌这样
[16:12] Is that what you think is happening? 你觉得现在正是这样吗
[16:14] She hangs out with Jack and I hang out with Judy. 她和杰克在一起 我和朱迪一起
[16:17] – But you like Judy. – I like all people -但是你喜欢朱迪 -我谁都喜欢
[16:20] who are smart and funny and attracted to me. 只要聪明有趣 还喜欢我
[16:25] But, yeah, I like Judy a lot. 但是 对 我很喜欢朱迪
[16:28] Great. 很好
[16:30] Stop obsessing about Valerie. 别再纠结薇拉莉了
[16:32] Go have fun with a woman who is probably too good for you. 找一个或许你配不上的姑娘共寻快乐
[16:37] One last question. 最后一个问题
[16:41] Do you… 你
[16:43] prescribe Viagra? 给开伟哥吗
[16:45] – Not to you. – Fine. -不给你开 -好吧
[16:48] I mean, she doesn’t even have the balls to say it. 她连说出来的勇气都没有
[16:50] Like, if you’re gonna kick somebody out of 如果你想把谁从讲故事技巧的课程
[16:54] storytelling class, fucking say, 踢出去 你就直说啊
[16:56] “I’m kicking you outta storytelling class.” “我要把你踢出讲故事培训班“
[16:58] Maybe she was encouraging you to 也许她是在鼓励你
[17:00] – find the words yourself? – Oh, fuck off. -自行体会 -滚
[17:05] I mean, why’d you take the class if you weren’t gonna show up? 你要是不准备去的话 你报这个课干什么呢
[17:07] Because, um… Amateur Playwriting was all sold out. 因为 业余编剧已经报不上了
[17:12] What about you? 那你呢
[17:16] I hate my day job. 我讨厌我的正式工作
[17:18] How original. You and everybody else. 真有创意 你和大家都一样
[17:21] Right, but I only care about me and I work in antiques, 但我只关心自己 我在古董店上班
[17:26] and basically sit in a store, alone, full of old, dead stuff 基本就是独自坐在店里 周围全是别人
[17:31] from other people’s lives and it’s fucking boring. 古老又没有生气的东西 太他妈无聊了
[17:38] Have you ever had a happy ending? 你以前有过”美满结局”吗
[19:25] So… 那么
[19:27] you know, you didn’t want him to switch or… 你不希望他换人 还是
[19:30] No, I’m glad that he switched. 不 我很高兴他换人了
[19:31] I mean, I would’ve… Yeah. 我是说 我也会 对
[19:33] I would’ve asked a patient to switch. 我也会让病人换人的
[19:34] But you don’t fuck your patients. 但是你不会上你的病人
[19:37] – Not that far gone. – Right. -还没那么无可救药 -对
[19:38] So it’s different. 所以是不一样的
[19:40] Of course you’re insecure about it 当然你会觉得没有安全感了
[19:41] because he’s your boyfriend. 因为他是你的男朋友
[19:43] Well, I’m… I’m not insecure, but… 我 我没有感到不安 但是
[19:45] Oh, what? You’re not thinking, 什么 你没有想
[19:47] “If he can’t trust himself to get a massage, “如果他连按个摩都不能相信自己
[19:49] how can he handle Dubai?” 那迪拜怎么办”
[19:54] I just wish I could get into his head 我就希望可以进入他的头脑
[19:56] without getting all… 但不是用
[19:58] – therapist-y. – You can. -心理咨询师的方式 -你可以
[20:01] Just ask him. 去问他就好了
[20:39] Wow, it’s really dark in here. 这里面可真黑
[20:42] Yeah, I’m trying to conserve. 对 我在尝试着节能
[20:45] Enron. Never forget. 安然丑闻 千万不能忘记
[20:51] Could it be cancer? 有可能是癌症吗
[20:54] I think it’s more of a… A side effect 我觉得这更像
[20:56] of cancer treatment. 癌症治疗的副作用
[21:01] Okay, so, no cancer. 好吧 所以不是癌症
[21:05] That’s good. 这很好
[21:07] When you wake up in the morning, is it… 你每天早晨醒来的时候
[21:11] buoyant? 它会硬起来吗
[21:15] There is a buoyancy. Yeah. 是有一点硬度
[21:19] So it’s not physical. 所以跟身体无关
[21:22] That’s worse. 这更糟
[21:24] If it were physical, I’d have something to blame. 如果跟身体有关 我就有责备的对象了
[21:28] The more you think about it, the worse it’ll get. 你越想它 情况就越糟糕
[21:35] You’re not gonna tell anyone at work about this, are you? 你不会跟同事说这事吧
[21:39] I don’t know. 不好说
[21:42] Think of the memes. 想想米姆
[21:44] Fuck. 靠
[21:53] Don’t be laughing at my neck pillow. 别笑话我的颈枕
[21:56] Have you ever worn the neck pillow? 你有戴过颈枕吗
[21:58] ‘Cause once you’ve flows with, you don’t fly without. 一旦你戴过它坐飞机 就再也离不开它了
[22:01] Should we not have slept together? 我们是不是不该睡一起
[22:03] Why would you say that? 何出此言
[22:06] Uh, that day at the spa? 水疗那天
[22:10] What about it? 怎么了
[22:12] Sorry, can you… 不好意思 你能
[22:14] – Okay. – Okay, if you hadn’t switched -好 -好 如果你没有换
[22:17] and you’d gone with the woman, 然后跟那个女人走了
[22:19] what were you worried would happen? 你担心会发生什么
[22:21] Jeez, can we talk about this when I get back? 天 可以等我回来再谈这事吗
[22:24] My car’s gonna be here any minute. 接我的车随时可能到
[22:25] Yeah, I mean, would you have gotten a hand job? 你有可能让她给你打飞机吗
[22:28] No, that’s not… 不 那不
[22:29] Hand jobs aren’t like a thing… 打飞机算不上事
[22:32] Okay, so what would’ve happened before us? 那在我们在一起之前会发生什么
[22:37] Val, come on, you don’t… 小薇 别这样 你不
[22:39] You know, it’s just… It’s harder not to know. 不知情会让一切变得很困难
[22:46] I would’ve gone with the woman 我会跟那个女人走
[22:47] and spent the session disarming her. 在水疗期间消除她的戒备
[22:49] And after walking you to your car I would’ve probably 在陪你走到车里之后我可能还会
[22:52] gone back in and tried to book another appointment 回去预约下一次水疗
[22:53] and not left until… 在她答应当晚跟我出去之前
[22:55] she agreed to go out with me that night. 我就不走
[22:58] And then after spending the weekend fucking each other at a hotel, 在整个周末都待在酒店疯狂做爱之后
[23:01] I would’ve probably done it all over again 我可能会和前台的女孩
[23:03] with the front desk girl. 再来一次
[23:05] I didn’t want my mind going anywhere near there, 我不想去想那些事
[23:07] – so I-I switched it. – Yeah, smart. -所以我换了 -聪明
[23:09] No, it… Shit. 不 该死
[23:12] My car’s here. 我的车到了
[23:14] Have a great time in Dubai. 在迪拜玩得愉快
[23:17] Look, we are good. 听着 我们很好
[23:19] I just want you to know that this is kinda… 我只是想说这有点
[23:21] – We’re good. – Yeah, I know. -我们很好 -我知道
[23:26] I’ll text you when I get there. 到了给你发消息
[23:29] Yeah, that’d be great. 好的
[23:58] Too late to order in? 现在点外卖太迟了吗
[24:01] I’m too far gone now. 来不及了
[24:03] Maybe a backup pizza. 或许可以吃备用的披萨
[24:10] You on your way? 你上路了
[24:11] Clark’s sitter just cancelled. 克拉克的保姆刚刚请假了
[24:14] Alex, I have eight pounds of chicken here. 艾利克斯 我这里有八磅鸡
[24:17] Yeah, well, Jack’s hale and hearty. 杰克很健壮
[24:19] Stop it. Stop. 别弄了 停
[24:21] – What are you doing? – Nothing. -你在干嘛 -没什么
[24:23] Okay, I mean, there’s gotta be someone else. 肯定还有其他人选
[24:25] Don’t they have an Uber for babysitters or something? 难道没有类似优步的保姆应用吗
[24:28] It’s last minute, Val, What’s Judy gonna do? 这是突发状况 小薇 朱迪能怎么办
[24:30] Bring him? 带上他吗
[24:47] – Am I supposed to feed you? – I had a pupusa. -我是该喂你吗 -我之前吃了个普铺萨
[24:51] Okay, well, um… 那好
[24:53] just try not to set yourself on fire 不要引火上身就好
[24:55] – while I’m here. – Okay. -在我还在这里的时候 -好
[24:58] Okay. 好
[25:01] You think she’ll like this wine? 你觉得她会喜欢这酒吗
[25:03] So long as it makes her tipsy. 只要这酒醉人她就喜欢
[25:13] – Come on in. – Here you go. -进来吧 -给
[25:14] – Oh, that’s… necessary. – Yeah -这很 有必要 -对
[25:16] – Thank you. – Hey. -谢谢 -嘿
[25:18] Thanks for having us. 谢谢你们叫我们来
[25:19] I’m less sweaty this time. I promise. 这次我没有大汗淋漓了 我保证
[25:21] – Okay. Thank you. – And we’re sitting -谢谢 -我们坐在桌旁
[25:22] at his table looking at this broken waffle maker 看着这个坏掉了的华夫饼机
[25:25] and there’s 30 people staring at us passing around this video. 旁边有三十来个人盯着我们 传播着录像
[25:29] What? Wow. 什么
[25:31] – I mean, how could I say no… – I lost it. -我怎么能拒绝 -我失控了
[25:33] I guess I didn’t know 我不知道
[25:34] – that you two worked together. – That’s right. -你们在一起工作 -没错
[25:37] So, did HR make you sign a little consent form thingy? 人事部让你签了同意书吗
[25:41] – I am HR. – Yeah. -我就是人事部 -对
[25:43] – I wasn’t gonna tell. – No! -我没打算跟任何人说 -不会吧
[25:45] That is highly controversial and somewhat awesome, guys. 这相当有争议性 也挺棒的
[25:48] What about you two? How’d you reconnect? 你们呢 你们是怎么又联系上的
[25:52] Actually Valerie called me. We went to lunch. 其实是薇拉莉找的我 我们一起吃了午餐
[25:55] A very awkward lunch, actually, now that I think about it. 很尴尬的午餐 现在回想起来
[25:57] I was pretty sure that I had blew it. 我很确定我搞砸了
[25:58] And then I came by and killed a rat. 然后我过来杀了只老鼠
[26:01] Of course and, you know, the rest is history. 剩下的故事你都知道了
[26:02] Was history… is history. However that term has… 曾经是 现在是 管他该怎么说
[26:05] Aw, you killed a rat for her. That’s so sweet. 你帮她杀了只老鼠 好贴心
[26:08] Well, technically, the cat killed the rat. 严格来说 是那只猫杀了老鼠
[26:11] Are we hungry? 有人饿了吗
[27:03] Do you know Fleetwood Mac? 你知道佛利伍麦克合唱团吗
[27:06] I saw Stevie Nicks at a Jamba Juice once. 我有次在坚宝果汁看到史蒂薇·妮克丝
[27:09] Come with me. 跟我来
[27:13] Okay. 好的
[27:15] Thanks for offering Laura. 谢谢你让劳拉替我看孩子
[27:17] Oh, she was nine once, too. 她曾经也九岁
[27:20] Now she’s a teenager with Emoji tattoos. 现在她是个有表情符号文身的青少年
[27:24] I know. Clark’s principal sent an email 我懂 克拉克的校长几周前给我
[27:27] a few weeks ago saying that the kids are watching 发过一封邮件说孩子们在学校里
[27:29] – porn at school. – That’s bullshit. -看黄片 -扯淡
[27:31] When I was a kid, I always had to wait up till midnight 我小的时候 我总是得等到半夜
[27:33] and hope HBO was showing a documentary about some… 然后盼望着HBO在播放
[27:36] woman orgasming in the woods. 一些女人在树林里高潮的纪录片
[27:39] Now you can watch 24 year olds getting sodomized during recess. 现在可以看到24岁的人在休息时肛交的视频
[27:42] The video said they were 18. 视频上说他们才18
[27:43] No wonder why we’re raising a generation of sex addicts. 难怪我们养育了一代有性瘾的人
[27:46] – Eh, not a thing. – What? -不存在的 -什么
[27:49] – Sex addiction? – Yeah. -性瘾 -是的
[27:51] It’s a basic, human function. 这是基本的人体功能
[27:54] Um… um… I’m a therapist. It’s real. 我是心理医生 这是真实的
[27:57] You did a great job with this chicken. 你做的鸡肉可真好吃
[27:59] – Is there salt? – Uh huh. -有盐吗 -是的
[28:01] But how can you be addicted to your own biology? 但你怎么会对自己的生理上瘾呢
[28:03] It’s like saying you’re addicted to eating. 就像是说你对吃饭上瘾
[28:05] Well, there are eating disorders 也存在饮食失调
[28:08] and sex addiction is an intimacy disorder. 性瘾是性行为失调
[28:10] I just feel like there’s a disorder for everything now. 我觉得现在所有东西都可以失调
[28:12] Not liking winter, for instance, is a disorder. 比如说不喜欢冬天 是失调
[28:15] – Seasonal affective disorder. – My cousin has it. -季节性情绪失调 -我表兄有这个病
[28:17] – It’s that one. – I have it, too. -就是这个 -我也有
[28:18] It’s the one where I get really sad 就是那个如果外面没有26度和阳光明媚
[28:19] if it’s not 80 degrees and sunny outside? 我就会很伤心的那个病吗
[28:21] No, that’s ’cause we’re really spoiled. 不 那是因为我们太娇气了
[28:24] Why would someone ever say that they were a sex addict 如果他们没有病
[28:26] if they didn’t have, you know, a disorder? 如果他们不需要帮助
[28:28] – If they didn’t need help? – I don’t know. -为什么有人会说自己是性瘾者 -我不知道
[28:30] Maybe they got caught. Needed an excuse. 也许是他们被抓住了 需要一个借口
[28:32] Hm, are you speaking from experience? 你有过这种经历吗
[28:34] – I plead the 5th. – I’m grabbing some wine. -不告诉你 -我要再添点红酒
[28:35] – Everybody good? – Yeah. -有人需要吗 -有
[28:37] – Yes, thank you. – Yeah. -有 谢谢 -有
[28:43] “Don’t Stop” is a good one. 《不要停下》这首歌很棒
[28:45] Mom says it’s about Bill Clinton. 我妈说它讲的是比尔·克林顿
[28:49] Also “Everywhere.” That’s a great one. 《每个地方》也很不错
[28:57] What’s wrong? 怎么了
[29:00] Nothing. 没什么
[29:01] You’re sad. 你很伤心
[29:03] Why are you sad? 你为什么伤心呢
[29:07] My friend moved away. 我朋友搬走了
[29:09] Maybe you guys can Skype. 也许你们可以视频聊天
[29:12] She’s not that kind of friend. 她不是那种朋友
[29:16] What kind of friend is she? 那她是哪种朋友
[29:21] I’m not sure. 我不确定
[29:25] Do you love her? 你爱她吗
[29:36] You pick a song. 你选首歌
[29:41] More wine? 再来点红酒
[29:46] So Jack and I went to Fresno. 杰克和我去了弗雷斯诺
[29:50] – Oh, yeah? – I met Rich and his family. -是吗 -我见了里奇和他的家庭
[29:52] They’re sweet. 他们很好
[29:54] I’m sorry. Who’s Rich? 不好意思 里奇是谁
[29:55] He’s my half-brother. 他是我同父异母的哥哥
[29:57] Yeah, they’re really nice. Just really… warm. 他们人很好 温暖
[30:00] Very down to earth. Grounded. 非常务实 朴实
[30:03] Lovely. We spent the whole weekend. 很棒 我们一起待了一个周末
[30:07] – Sounds great. – And he’s a butcher -听上去不错 -他是个屠夫
[30:09] which I don’t know why I find that so endearing, 我不知道为什么我觉得这很可爱
[30:11] but, um, I do and Jack and Rich got along great. 但我就饿死这么觉得 杰克和里奇相处得也很好
[30:17] – Right? You liked him? – Yeah, he’s nice enough. -对吧 你喜欢他 -嗯 他人很好
[30:20] Happy that worked out. 很开心你们相认了
[30:22] Well, I hope you can meet him ’cause I invited him to L. A., 我希望你可以见见他 因为我有请他来洛杉矶
[30:25] so maybe you will. 也许你会见他的
[30:28] Great. 真棒
[30:32] Who wants dessert? 谁想吃甜点
[30:37] I think we’re gonna head out. Hit the road. 我想我们该走了
[30:39] – Yeah? – No dessert for us, but dinner was great. -是吗 -就不吃甜点了 晚饭很不错
[30:42] – Thank you. – Great seeing you, bud. -谢谢 -见到你很高兴 老兄
[30:43] – It was a really lovely dinner. – Thanks for coming. -晚餐真的很愉快 -谢谢你们的到来
[30:46] – Bye. Thanks again. – Yeah. -再见 再次感谢 -没事
[30:47] – Nice to see you again. – Good seeing you. -见到你很高兴 -很高兴见到你
[30:49] – Take care. Good-night. – Bye, guys. -保重 晚安 -再见
[30:50] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[31:01] I don’t know… I don’t know what my fucking problem is. 我不知道…我不知道我有什么毛病
[31:04] Hey, listen, you just euthanized your dad… 你之前才安乐死了你爸
[31:09] And then found out that he wasn’t your dad, 才发现他不是你的亲生父亲
[31:11] your brother’s crazy, your daughter’s… 17, 你弟弟疯了 你女儿…17岁
[31:15] you can’t cook… sorry. 你不会做饭 抱歉
[31:18] And, yeah, your boyfriend’s a sex addict 你男友有性瘾
[31:20] which apparently isn’t a… a real thing. 很显然这并不存在
[31:23] So I think under the circumstances 所以在这样的情况下
[31:25] you’re doing all right. 我觉得你做得很不错
[31:35] – You don’t like my chicken? – No. -你不喜欢我做的鸡肉 -不喜欢
[31:39] *I took my love, I took it down* *我夺走了我的爱 然后放下*
[31:45] *Climbed a mountain and I turned around* *攀了一座山 然后转身*
[31:50] *And I saw my reflection* *我看见了我的倒影*
[31:53] *In the snow covered hills* *在那白雪覆盖的山头*
[31:56] *Till the landslide brought it down* *直到山崩带走了一切*
[32:02] *Well, I’ve been afraid of changin’* *我一直害怕改变*
[32:07] *’Cause I built my life around you* *因为你是我生命中的全部*
[32:14] *Well, time makes you bolder* *时间让你变得更大胆*
[32:17] *Even children get older* *连孩子都在变老*
[32:21] *And I’m getting older, too* *我也在变老*
[32:26] *Oh, mirror in the sky* *天上的明镜*
[32:29] *What is love?* *爱为何物*
[32:32] *Can the child within my heart rise above* *我心中的少年能否冉冉升起*
[32:38] *Can I sail through the changin’ ocean tides?* *我能够顺利穿过这变化无常的大洋浪潮吗*
[32:44] *Can I handle the seasons* *我能应对人生中*
[32:47] *of my life?* *变幻多端的四季吗*
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme