Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Why are you giving my nine-year-old a music sermon? 你为什么在给我九岁儿子讲音乐布道
[00:04] We’re trying to find Alex’s sister’s dad. 我们在试图寻找艾利克斯姐姐的爸爸
[00:07] Is your mom still alive? 你妈还活着吗
[00:09] – I think so. – Could you ask her? -应该是的 -你能问她吗
[00:12] There’s something toxic in the air that no one wants to talk about. 空气中存在没人愿意谈论的有毒物质
[00:16] I just think you’re making my generation pay the price. 我只是觉得你们在让我这一代人付出代价
[00:19] Please vote yes on the moratorium. 请大家投延缓偿还期一张赞成票
[00:21] You’re not poison. You know that, right? 你不是毒药 你知道的 对吧
[00:25] Casey, Pete Nako has office space in Sacramento. 凯西 皮特·奈科在萨克拉门托有办公空间
[00:28] Can you take a look on Friday? 你周五能去看看吗
[00:29] – What’s in Sacramento? – The next battle. -萨克拉门托有什么 -下一场战斗
[00:31] Good news, I found your half brother. 好消息是我找到了你同母异父的弟弟
[00:34] This is my thing. 这是我的事
[00:35] You can’t just fucking insert yourself. 你不能就这样插手
[00:38] This is when you leave. 你该走了
[00:40] – Can we talk? – Yeah, why don’t you, uh… -我们能聊聊吗 -好啊 你去你房间
[00:42] go to your hotel room and give me a call? 给我打电话吧
[00:44] When somebody says they’re gonna be there for you, 如果有人说他会陪着你
[00:47] they have to actually show up. 他们得出现才行
[00:49] I’m here now. 我现在在这了
[00:58] That was a good date. 这次约会不错
[01:04] * I took my love, I took it down * 我夺走了我的爱 然后放下
[01:10] * Climbed a mountain and I turned around * *攀了一座山 然后转身*
[01:14] * And I saw my reflection * *我看见了我的倒影*
[01:17] * In the snow covered hills * *在那白雪覆盖的山头*
[01:21] * Till the landslide brought me down * *直到山崩带走了一切*
[01:31] I was afraid he was gonna get kicked in the head. 我之前怕他的头被踢
[01:34] You know, in a way, karate is the original yoga. 从某种程度上来说 空手道是瑜伽的鼻祖
[01:37] Eastern tradition appropriated by white people in crisis? 处于危机的白人所占用的东方传统吗
[01:41] Who are you? 你是谁
[01:43] Do you think that we’ll ever have sex? 你觉得我们以后会发生关系吗
[01:45] Presumably? 可能吧
[01:47] I was banking on a spontaneous, passionate romp. 我是寄希望于自发的 激情的性爱
[01:51] People singing and dancing while we do it. No? 我们做的时候人们唱歌跳舞 不要吗
[01:53] That sounds right to me. 我觉得这很棒
[01:54] Spontaneity dies at childbirth. Libido does not. 自发行为出生时就死了 而性欲不会
[01:58] – Let’s make a plan. – We can do it in the office. -我们定个计划吧 -可以在办公室里做
[02:01] I prefer to keep my job. 我还不想丢掉饭碗
[02:06] Hey, buddy. Look who I ran into. 小子 看看我碰到谁了
[02:09] Jake’s mom said I could go over before dinner. 杰克妈妈说我可以在晚饭前过去
[02:11] – Can I? – Sounds like a plan. -可以吗 -听上去像个计划
[02:14] Sounds like a plan. 听上去像个计划
[02:16] Great, let’s do it. 很好 那我们就去吧
[02:23] Do you think people in the 12th century were guilted into hiking? 你觉得十二世纪的人是因为内疚才去徒步的吗
[02:26] I feel like preindustrial guilt was probably 我觉得工业化前的内疚
[02:28] a little less exercise related. 跟锻炼没多大关系
[02:30] Fuck you, cotton gin. 去你妈的 轧棉机
[02:32] You still up for the spa later? 你过会儿还想去做水疗吗
[02:34] I am totally up for that spa later. 当然了
[02:39] – Is that Alex? – What? Who’s that? -那是艾利克斯吗 -什么 那是谁
[02:41] What’d he do? Steal a family? 他做了什么 偷了一家人吗
[02:45] – Uh, can we go say hi for a second? – Yeah. -我们能过去打个招呼吗 -好啊
[02:55] – You’re sweaty. – Yeah, we hiked. -你流了很多汗 -我们刚去徒步了
[02:58] Did like… What we do? 我们走了多远
[02:59] – Like, six, seven miles? – Probably two miles. -六七英里有吗 -大概两英里
[03:02] Felt like six or seven. 感觉有六七英里
[03:03] I wanna sit down. My limbs hurt. 我想坐下 我的腿好痛
[03:05] – Okay, bug. – Oh, uh, sorry, Judy, -行 -抱歉 朱迪
[03:08] Valerie, Jack. 这是薇拉莉和杰克
[03:09] -That’s Clark. – Hi. -那是克拉克 -你好
[03:11] Oh! You’re… You’re Alex’s sister. 你是艾利克斯的姐姐
[03:15] Yup. How’d you guess? 是的 你怎么猜到的
[03:16] Gypsy blood. Mom was a two bit psychic. 我有吉普赛人血统 我妈是个糟糕的通灵者
[03:19] Ran a booth at the county fair. You know the story. 在县集市上有个摊位 你懂的
[03:24] He told me about you. 他跟我讲过你
[03:27] Yeah. Right. 嗯
[03:29] So what’s been going on? 你什么情况
[03:31] Um, I don’t… Yeah, not much. 我 没什么
[03:34] A lot. We should catch up. 很多 我们该抽空聚聚
[03:36] We should do dinner at my place next week. 下周来我家吃晚餐
[03:38] I’m in Dubai, remember? 我要去迪拜 记得吗
[03:39] But let’s, uh, let’s go to the phones and… 我们看看手机
[03:41] Let’s see. What about next week? 下周怎么样
[03:43] – The week after? – I can’t do Monday or Thursday -下下周 -我周一和周四
[03:46] – of that week. – Tuesdays are bad for me. -没空 -我周二不行
[03:49] – Wednesday? – I can’t do Wednesday, sorry. -周三 -不行 抱歉
[03:51] – All right. – Friday. -好吧 -周五
[03:53] – Friday. – Friday. -周五 -周五
[03:55] – Great. – Thanks. -很好 -谢谢
[03:57] – Yeah. – Okay, well, -嗯 -好了
[03:58] – we should probably… – Yeah, we gotta… -我们也许该 -嗯 我们得
[04:01] Bye, kiddo. 再见 小子
[04:03] – It was great to meet you. – Yeah, really nice to meet you guys. -很高兴见到你们 -一样一样
[04:05] See you in a few weeks. 几周后见
[04:06] – All right, bye. – Bye. -好的 拜拜 -拜拜
[04:08] See ya. Great to see you. 再见 很高兴见到你
[04:15] That wasn’t weird at all. 刚才一点都不尴尬
[04:18] Hey, you with me? 你在听吗
[04:20] – We have our plan. – Our plan. -我们有我们的计划 -我们的计划
[04:23] Yes. 是的
[04:24] – All right, buddy. – Let’s go. I bet you’re starving. -好的 小子 -我们走 你肯定饿死了
[04:49] Get up. 起床
[05:03] A spotless table tells no story. 一尘不染的桌子没有故事可言
[05:06] – Now it’s got character. – Oh. Oh, you think this is funny? -现在它有了个性 -你觉得这很有意思吗
[05:09] Or that I wouldn’t notice that all my wine is gone? 还是我不会注意到我的酒都没了
[05:12] Sorry. I had some work friends over. 抱歉 来了几个同事
[05:14] It was six bottles, Laura. 一共有六瓶 劳拉
[05:16] We were celebrating. 我们在庆祝
[05:18] We won. 我们赢了
[05:20] Okay, all right. 好吧
[05:22] Well, this website says make a paste of rottenstone? What? 这个网站说做一团擦亮石 什么
[05:27] Wait, no. No! 等等 不 不
[05:29] This… This is on you. 这是你造成的
[05:31] Remove the stain. 把污渍清理掉
[05:33] I don’t want character. 我不想要个性
[06:43] Alex? 艾利克斯
[06:45] Can you come up here, please? 你能上来吗 拜托
[06:52] What? 干什么
[06:53] Okay, I need you to take a look at something. 我需要你看样东西
[06:57] Oh, no! He’s… 不 它
[06:59] Sorry. Yeah. No. 抱歉 嗯 不
[07:01] Uh… I-I-I don’t know, it’s… 我不知道
[07:03] it’s like a… it’s a lot of skin. 有很多皮
[07:05] – Like so much skin. – It’s the same amount of skin. -很多很多 -数量没变啊
[07:08] Right, but you… You know when you see someone 嗯 可你 你知道当你看到一个
[07:10] who wears glasses without their glasses? 平时戴眼镜却没戴眼镜的人
[07:12] It’s like that, but worse. 跟那个差不多 不过更糟
[07:15] Why would you shave it? 你干嘛要剃了
[07:16] The constant bombardment of messaging to conform 持续的轰炸消息 让我们遵从
[07:19] to unrealistic and arbitrary beauty standards? 不切实际专制的审美标准
[07:21] – But you’re a dude. – I know! -但你是男人 -我知道
[07:23] I know. I thought I was immune, 我知道 我以为我是免疫的
[07:25] but then I saw that fucking Armani billboard on Sunset. 但我在日落大道上看到了那该死的阿玛尼广告牌
[07:29] – Oh, the David Beckham one? – Yes. -大卫·贝克汉姆那个吗 -对
[07:31] Can you close your fucking towel? 你能遮上吗
[07:32] Fine. Yes, the David Beckham one. 嗯 就是大卫·贝克汉姆那个
[07:35] – Yeah. – Who I don’t even like and he sucks at soccer now, -嗯 -我根本不喜欢他 他现在足球也踢得很烂
[07:37] but he’s got that, you know, the tattoos 但他有文身
[07:39] with the pose with the white underwear 那姿势 白色内裤
[07:41] – and the sex muscles. – Fine. She won’t even notice. -还有性感的肌肉 -她不会注意到的
[07:43] – It’ll be dark and you’ll be… – Rae, it’s gonna be 4:00 p.m. -到时光线会很暗 -雷 是在下午4点
[07:46] and we’ll be sober. 我们会是清醒的
[07:48] Good luck. 祝你好运
[07:56] He should come with a warning label. 他该带一个警告标签的
[07:58] – She’s a grown woman. – Yeah, with a kid. -她是成年女人 -有小孩
[08:01] and he’s never had his hands on that kind of technology before. 他从没接触过那种科技
[08:05] Well, should we go back in time and stop him? Like the X-Men? 我们该回到过去阻止他吗 像X战警那样
[08:09] – Jack? – Hi. -杰克 -你好
[08:11] Actually, I booked with him. If that’s okay if we switch? 我预约了他 你介意我们换吗
[08:16] Oh, uh… Yeah. 行
[08:20] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[08:35] – Hey. – Hey, so does Judy -嘿 -朱迪有
[08:37] have any dietary restrictions? Is she a vegetarian or… 饮食限制吗 她是素食主义者还是
[08:41] Do you order food by mail? It’s two weeks away. 你是邮寄订餐吗 还有两周
[08:43] Um, listen, when a man goes to get a massage, 听着 当一个男人去做按摩
[08:47] – does he usually get a… a… – Happy ending? -他通常会有 -“美满结局”吗
[08:50] Yeah. Would a fancy spa do that? 对 时髦水疗里会这样吗
[08:52] Or is that more of a… seedy strip mall 还是更可能在格伦代尔的
[08:55] in Glendale kind of thing? 破旧购物中心
[08:56] We’re a capitalist society, Val. 我们是资本主义社会 小薇
[08:57] Only difference between fancy and seedy is the opening bid. 时髦和破旧的唯一区别就是开价
[09:00] – So anywhere? – I don’t know. -所以任何地方都行吗 -我不知道
[09:02] Google it. Oh, I gotta run. Bye. 自己谷歌 我得挂了 拜
[09:10] We don’t do that sort of thing here. 在这不能打电话
[09:12] Oh, yeah, no, I know. Of course. 不 我知道 当然了
[09:22] So… off to scenic Sacramento? 要去美丽的萨克拉门托了吗
[09:27] – I’d like to visit. – You should. -我想去看你们 -你应该的
[09:31] Or, I don’t know, screw it. 或者 不管了
[09:34] Come along and unpack some boxes? 跟你去干活
[09:37] You need bodies, right? 你需要人手 对吗
[09:40] No, I’m serious. I can make it work. 我是认真的 我可以的
[09:42] Laura, I can’t pay you. 劳拉 我不能给你工资
[09:46] I mean, I can’t feed you, I can’t house you. 我不能给你吃的 给你住的
[09:48] I don’t even know where I’m sleeping yet. 我还不知道自己要住哪儿呢
[09:50] – But I wanna help. – Help here. -但我想要帮忙 -在这帮忙
[09:53] I mean, there’s Skid Row, 这有贫民区
[09:55] – immigration, housing… – I want to help you. -移民 住房 -我想帮你
[09:59] I mean… you were my favorite intern. 你是我最喜欢的实习生
[10:03] You’re gonna do great things here. 你会在这干出一番事业的
[10:28] You okay? 你还好吗
[10:29] Can we maybe close the curtains? 能把窗帘拉上吗
[10:31] They are closed. 已经拉上了
[10:34] They really are just for aesthetic purposes, huh? 它们的作用真的只是美观
[10:40] Ooh, somebody’s smooth down there. 某人下面很光滑啊
[10:43] Yeah, well, typically I’m trimmed, not shorn. 通常我都是简单修剪而没有剃光
[10:47] Have you thought about blackout shades? 你有考虑过遮光窗罩吗
[10:58] What’s wrong? 怎么了
[11:08] Intellectually I know this isn’t a big deal. 从智力上讲 我知道这没什么
[11:10] I promise it’s not. 绝对不是的
[11:12] Right, but millennia of masculine bullshit 嗯 但新世纪的男性观念
[11:15] is in our DNA. Virility is like… 存在于我们的DNA中 男子气就像
[11:18] the center of the male psyche. 男性精神的中心
[11:20] – Not war? – That’s virility adjacent. -不是战争吗 -那只能说是跟男子气有关
[11:23] You know this isn’t about you. 你知道这跟你无关
[11:24] – Right? – Of course. -对吗 -当然
[11:28] We’ll have other chances. 我们还会有别的机会
[11:56] In my day, M&Ms were either chocolate or peanut. 在我那个年代 MM豆不是巧克力味就是花生味
[12:00] now you got crispy, mint, pretzel. 如今你们有脆的 薄荷味 椒盐味
[12:03] – All sorts of nonsense. – Our moral order’s collapsing. -各种扯淡味道 -我们的道德秩序在崩塌
[12:07] You got that right. 没错
[12:36] A week? Is that how little I mean to you? 一周 我对你就这么微不足道吗
[12:40] Impotence is not an emergency. 阳痿不是紧急事件
[12:41] – Don’t say “impotence.” – Erectile dysfunction? -别说”阳痿” -勃起功能障碍
[12:43] Okay, now you’re just being cruel. 你太残忍了
[12:45] Is your self-worth really so defined 你的自尊这么受
[12:46] – by your sexual prowess? – Yeah, it is. -性能力影响吗 -是的
[12:48] Absolutely. Why do you think men spend 绝对地 不然你说为什么男人
[12:50] $4 billion a year on Viagra and Cialis? 每年要花40亿买伟哥和希爱力
[12:53] Some men just enjoy having sex. 有些男人单纯喜欢做爱
[12:55] I’m 36. I’ve had sex in every possible way 我36岁 基于我的解剖结构
[12:57] given my anatomical structure. 我尝试过所有类型的性爱
[13:00] My sexual enjoyment is secondary to… 我的性爱享受仅次于
[13:04] well, tertiary to the pleasure of my partner 不对 排在我床伴的快感以及
[13:07] and the inflation of my ego. 我自尊的膨胀之后
[13:09] That is deeply narcissistic and somehow… 这真是无比自恋 可不知为何
[13:12] – weirdly charming. – Hm. Thank you. -有种诡异的魅力 -谢谢
[13:14] Also, she had all these lights on. 还有 她把灯都打开
[13:16] – It was the lighting’s fault? – Well, yeah. -是灯光的错 -对
[13:18] I think so. Field conditions were a factor. 我觉得是啊 野外条件也是一个因素
[13:20] Also, um… 还有
[13:25] I may have over-gardened the hose area. 我可能过度修剪了我的下体
[13:33] Have you told Valerie about our half-brother yet? 你告诉薇拉莉同父异母兄弟的事了吗
[13:39] So don’t worry if it’s rough, okay? 别担心成品很粗糙 好吗
[13:41] That’s why we workshop it, yeah? 这是我们要预讲的原因 对吧
[13:43] Just make sure it stays under five minutes. 只要保证五分钟内完事儿就行
[13:47] I mean it. I’m gonna have a stop watch 我说真的 我会带个秒表
[13:49] and a whistle. Maybe even a track suit. 还有哨子 或许再穿身田径服
[13:51] Thanks, everyone. 谢了各位
[13:56] Valerie, may we speak? 薇拉莉 我们说句话好吗
[13:58] Huh? Oh, yeah. Of Course. 好 当然
[14:03] Good luck. 祝你好运
[14:10] Is this class too much for you? 这个课程让你负担太大了吗
[14:12] Uh, no. 没有
[14:16] I-I mean, uh… 我意思是
[14:18] uh, wait, what do you mean? 慢着 你什么意思
[14:21] I just feel like something’s… 我就感觉有什么
[14:27] – Do you know what I mean? – I don’t. -你知道我什么意思吗 -不知道
[14:28] Maybe if you finished that sentence? 或许如果你说完那句话
[14:30] You don’t seem invested. 你感觉并没有什么热情
[14:32] Or interested. Or sometimes even here. 也没有兴趣 有时候甚至都不来
[14:35] Rea… Okay. 真的 好吧
[14:36] I mean… 我是说
[14:38] ’cause I know I missed a class, but… 我知道我缺了一节课 但是
[14:40] Yeah, see, not just a class, 你看 不只是一节课
[14:45] but the journey that is class. 而是这节课的旅程
[14:49] – The journey? – The personal -旅程 -那段私人的
[14:51] – and emotional journey. – Okay. -情绪激荡的旅程 -好吧
[14:54] That’s what you’re missing. My point is, 你错过的是这个 我想说的是
[14:56] maybe what would be best would be if you took off 或许你接下来几周
[14:59] the next couple of weeks… 都别来
[15:01] and then we can feel out when you’re ready 然后我们可以搞清楚你什么时候准备好
[15:05] to come back to class. 回到课堂
[15:08] Okay. Actually no, Joanna. 好 其实不好 乔安娜
[15:10] I’m not gonna do that… 我不能这样
[15:11] ‘Cause, um, we’re not on a journey. 因为 我们不是在旅途上
[15:13] This is a… This is a black box theater 这是 这是个黑箱剧场
[15:15] which I… for some reason, paid $400 to be in. 我不知道为什么花了400美元进来
[15:20] Okay, I’ll pro-rate your refund. 好吧 我会按比例退钱的
[15:21] Thanks. 谢谢
[15:26] Maybe you drove her toward something 也许你驱使她做
[15:27] she wasn’t ready for. 她还没准备好的事
[15:31] She drove herself. 她驱使的她自己
[15:33] I just gave her a name. 我只是给她说了个名字
[15:34] – Why even do that? – I don’t know. -为什么要这么做 -我不知道
[15:38] I don’t know. 我不知道
[15:40] I thought we could do it together. 我以为我们可以一起去的
[15:43] Like we did with Dad’s ashes. 就像处理爸的骨灰那样
[15:44] But that’s not what she wanted. 但是她并不想要这样
[15:46] She wanted to wait. 她想等着
[15:48] Or do it alone. 或者是单独处理
[15:49] Okay, well, I hate that. 好吧 我讨厌这样
[15:51] That erosion of things. 等着被侵蚀
[15:53] The slow drifting apart. 关系慢慢疏离
[15:55] I mean… 我是说
[15:57] sometimes it’s quick, right? 有时候是挺快的
[15:58] You break up, move away, say good-bye. 你分手 搬走 说再见
[16:01] But other times it happens… 但是其它时间 这一切发生得如此
[16:03] so gradually you hardly even notice until finally… 缓慢 你甚至要到最后才会注意到
[16:09] You know. I hate that. 我讨厌这样
[16:12] Is that what you think is happening? 你觉得现在正是这样吗
[16:14] She hangs out with Jack and I hang out with Judy. 她和杰克在一起 我和朱迪一起
[16:17] – But you like Judy. – I like all people -但是你喜欢朱迪 -我谁都喜欢
[16:20] who are smart and funny and attracted to me. 只要聪明有趣 还喜欢我
[16:25] But, yeah, I like Judy a lot. 但是 对 我很喜欢朱迪
[16:28] Great. 很好
[16:30] Stop obsessing about Valerie. 别再纠结薇拉莉了
[16:32] Go have fun with a woman who is probably too good for you. 找一个或许你配不上的姑娘共寻快乐
[16:37] One last question. 最后一个问题
[16:41] Do you… 你
[16:43] prescribe Viagra? 给开伟哥吗
[16:45] – Not to you. – Fine. -不给你开 -好吧
[16:48] I mean, she doesn’t even have the balls to say it. 她连说出来的勇气都没有
[16:50] Like, if you’re gonna kick somebody out of 如果你想把谁从讲故事技巧的课程
[16:54] storytelling class, fucking say, 踢出去 你就直说啊
[16:56] “I’m kicking you outta storytelling class.” “我要把你踢出讲故事培训班“
[16:58] Maybe she was encouraging you to 也许她是在鼓励你
[17:00] – find the words yourself? – Oh, fuck off. -自行体会 -滚
[17:05] I mean, why’d you take the class if you weren’t gonna show up? 你要是不准备去的话 你报这个课干什么呢
[17:07] Because, um… Amateur Playwriting was all sold out. 因为 业余编剧已经报不上了
[17:12] What about you? 那你呢
[17:16] I hate my day job. 我讨厌我的正式工作
[17:18] How original. You and everybody else. 真有创意 你和大家都一样
[17:21] Right, but I only care about me and I work in antiques, 但我只关心自己 我在古董店上班
[17:26] and basically sit in a store, alone, full of old, dead stuff 基本就是独自坐在店里 周围全是别人
[17:31] from other people’s lives and it’s fucking boring. 古老又没有生气的东西 太他妈无聊了
[17:38] Have you ever had a happy ending? 你以前有过”美满结局”吗
[19:25] So… 那么
[19:27] you know, you didn’t want him to switch or… 你不希望他换人 还是
[19:30] No, I’m glad that he switched. 不 我很高兴他换人了
[19:31] I mean, I would’ve… Yeah. 我是说 我也会 对
[19:33] I would’ve asked a patient to switch. 我也会让病人换人的
[19:34] But you don’t fuck your patients. 但是你不会上你的病人
[19:37] – Not that far gone. – Right. -还没那么无可救药 -对
[19:38] So it’s different. 所以是不一样的
[19:40] Of course you’re insecure about it 当然你会觉得没有安全感了
[19:41] because he’s your boyfriend. 因为他是你的男朋友
[19:43] Well, I’m… I’m not insecure, but… 我 我没有感到不安 但是
[19:45] Oh, what? You’re not thinking, 什么 你没有想
[19:47] “If he can’t trust himself to get a massage, “如果他连按个摩都不能相信自己
[19:49] how can he handle Dubai?” 那迪拜怎么办”
[19:54] I just wish I could get into his head 我就希望可以进入他的头脑
[19:56] without getting all… 但不是用
[19:58] – therapist-y. – You can. -心理咨询师的方式 -你可以
[20:01] Just ask him. 去问他就好了
[20:39] Wow, it’s really dark in here. 这里面可真黑
[20:42] Yeah, I’m trying to conserve. 对 我在尝试着节能
[20:45] Enron. Never forget. 安然丑闻 千万不能忘记
[20:51] Could it be cancer? 有可能是癌症吗
[20:54] I think it’s more of a… A side effect 我觉得这更像
[20:56] of cancer treatment. 癌症治疗的副作用
[21:01] Okay, so, no cancer. 好吧 所以不是癌症
[21:05] That’s good. 这很好
[21:07] When you wake up in the morning, is it… 你每天早晨醒来的时候
[21:11] buoyant? 它会硬起来吗
[21:15] There is a buoyancy. Yeah. 是有一点硬度
[21:19] So it’s not physical. 所以跟身体无关
[21:22] That’s worse. 这更糟
[21:24] If it were physical, I’d have something to blame. 如果跟身体有关 我就有责备的对象了
[21:28] The more you think about it, the worse it’ll get. 你越想它 情况就越糟糕
[21:35] You’re not gonna tell anyone at work about this, are you? 你不会跟同事说这事吧
[21:39] I don’t know. 不好说
[21:42] Think of the memes. 想想米姆
[21:44] Fuck. 靠
[21:53] Don’t be laughing at my neck pillow. 别笑话我的颈枕
[21:56] Have you ever worn the neck pillow? 你有戴过颈枕吗
[21:58] ‘Cause once you’ve flows with, you don’t fly without. 一旦你戴过它坐飞机 就再也离不开它了
[22:01] Should we not have slept together? 我们是不是不该睡一起
[22:03] Why would you say that? 何出此言
[22:06] Uh, that day at the spa? 水疗那天
[22:10] What about it? 怎么了
[22:12] Sorry, can you… 不好意思 你能
[22:14] – Okay. – Okay, if you hadn’t switched -好 -好 如果你没有换
[22:17] and you’d gone with the woman, 然后跟那个女人走了
[22:19] what were you worried would happen? 你担心会发生什么
[22:21] Jeez, can we talk about this when I get back? 天 可以等我回来再谈这事吗
[22:24] My car’s gonna be here any minute. 接我的车随时可能到
[22:25] Yeah, I mean, would you have gotten a hand job? 你有可能让她给你打飞机吗
[22:28] No, that’s not… 不 那不
[22:29] Hand jobs aren’t like a thing… 打飞机算不上事
[22:32] Okay, so what would’ve happened before us? 那在我们在一起之前会发生什么
[22:37] Val, come on, you don’t… 小薇 别这样 你不
[22:39] You know, it’s just… It’s harder not to know. 不知情会让一切变得很困难
[22:46] I would’ve gone with the woman 我会跟那个女人走
[22:47] and spent the session disarming her. 在水疗期间消除她的戒备
[22:49] And after walking you to your car I would’ve probably 在陪你走到车里之后我可能还会
[22:52] gone back in and tried to book another appointment 回去预约下一次水疗
[22:53] and not left until… 在她答应当晚跟我出去之前
[22:55] she agreed to go out with me that night. 我就不走
[22:58] And then after spending the weekend fucking each other at a hotel, 在整个周末都待在酒店疯狂做爱之后
[23:01] I would’ve probably done it all over again 我可能会和前台的女孩
[23:03] with the front desk girl. 再来一次
[23:05] I didn’t want my mind going anywhere near there, 我不想去想那些事
[23:07] – so I-I switched it. – Yeah, smart. -所以我换了 -聪明
[23:09] No, it… Shit. 不 该死
[23:12] My car’s here. 我的车到了
[23:14] Have a great time in Dubai. 在迪拜玩得愉快
[23:17] Look, we are good. 听着 我们很好
[23:19] I just want you to know that this is kinda… 我只是想说这有点
[23:21] – We’re good. – Yeah, I know. -我们很好 -我知道
[23:26] I’ll text you when I get there. 到了给你发消息
[23:29] Yeah, that’d be great. 好的
[23:58] Too late to order in? 现在点外卖太迟了吗
[24:01] I’m too far gone now. 来不及了
[24:03] Maybe a backup pizza. 或许可以吃备用的披萨
[24:10] You on your way? 你上路了
[24:11] Clark’s sitter just cancelled. 克拉克的保姆刚刚请假了
[24:14] Alex, I have eight pounds of chicken here. 艾利克斯 我这里有八磅鸡
[24:17] Yeah, well, Jack’s hale and hearty. 杰克很健壮
[24:19] Stop it. Stop. 别弄了 停
[24:21] – What are you doing? – Nothing. -你在干嘛 -没什么
[24:23] Okay, I mean, there’s gotta be someone else. 肯定还有其他人选
[24:25] Don’t they have an Uber for babysitters or something? 难道没有类似优步的保姆应用吗
[24:28] It’s last minute, Val, What’s Judy gonna do? 这是突发状况 小薇 朱迪能怎么办
[24:30] Bring him? 带上他吗
[24:47] – Am I supposed to feed you? – I had a pupusa. -我是该喂你吗 -我之前吃了个普铺萨
[24:51] Okay, well, um… 那好
[24:53] just try not to set yourself on fire 不要引火上身就好
[24:55] – while I’m here. – Okay. -在我还在这里的时候 -好
[24:58] Okay. 好
[25:01] You think she’ll like this wine? 你觉得她会喜欢这酒吗
[25:03] So long as it makes her tipsy. 只要这酒醉人她就喜欢
[25:13] – Come on in. – Here you go. -进来吧 -给
[25:14] – Oh, that’s… necessary. – Yeah -这很 有必要 -对
[25:16] – Thank you. – Hey. -谢谢 -嘿
[25:18] Thanks for having us. 谢谢你们叫我们来
[25:19] I’m less sweaty this time. I promise. 这次我没有大汗淋漓了 我保证
[25:21] – Okay. Thank you. – And we’re sitting -谢谢 -我们坐在桌旁
[25:22] at his table looking at this broken waffle maker 看着这个坏掉了的华夫饼机
[25:25] and there’s 30 people staring at us passing around this video. 旁边有三十来个人盯着我们 传播着录像
[25:29] What? Wow. 什么
[25:31] – I mean, how could I say no… – I lost it. -我怎么能拒绝 -我失控了
[25:33] I guess I didn’t know 我不知道
[25:34] – that you two worked together. – That’s right. -你们在一起工作 -没错
[25:37] So, did HR make you sign a little consent form thingy? 人事部让你签了同意书吗
[25:41] – I am HR. – Yeah. -我就是人事部 -对
[25:43] – I wasn’t gonna tell. – No! -我没打算跟任何人说 -不会吧
[25:45] That is highly controversial and somewhat awesome, guys. 这相当有争议性 也挺棒的
[25:48] What about you two? How’d you reconnect? 你们呢 你们是怎么又联系上的
[25:52] Actually Valerie called me. We went to lunch. 其实是薇拉莉找的我 我们一起吃了午餐
[25:55] A very awkward lunch, actually, now that I think about it. 很尴尬的午餐 现在回想起来
[25:57] I was pretty sure that I had blew it. 我很确定我搞砸了
[25:58] And then I came by and killed a rat. 然后我过来杀了只老鼠
[26:01] Of course and, you know, the rest is history. 剩下的故事你都知道了
[26:02] Was history… is history. However that term has… 曾经是 现在是 管他该怎么说
[26:05] Aw, you killed a rat for her. That’s so sweet. 你帮她杀了只老鼠 好贴心
[26:08] Well, technically, the cat killed the rat. 严格来说 是那只猫杀了老鼠
[26:11] Are we hungry? 有人饿了吗
[27:03] Do you know Fleetwood Mac? 你知道佛利伍麦克合唱团吗
[27:06] I saw Stevie Nicks at a Jamba Juice once. 我有次在坚宝果汁看到史蒂薇·妮克丝
[27:09] Come with me. 跟我来
[27:13] Okay. 好的
[27:15] Thanks for offering Laura. 谢谢你让劳拉替我看孩子
[27:17] Oh, she was nine once, too. 她曾经也九岁
[27:20] Now she’s a teenager with Emoji tattoos. 现在她是个有表情符号文身的青少年
[27:24] I know. Clark’s principal sent an email 我懂 克拉克的校长几周前给我
[27:27] a few weeks ago saying that the kids are watching 发过一封邮件说孩子们在学校里
[27:29] – porn at school. – That’s bullshit. -看黄片 -扯淡
[27:31] When I was a kid, I always had to wait up till midnight 我小的时候 我总是得等到半夜
[27:33] and hope HBO was showing a documentary about some… 然后盼望着HBO在播放
[27:36] woman orgasming in the woods. 一些女人在树林里高潮的纪录片
[27:39] Now you can watch 24 year olds getting sodomized during recess. 现在可以看到24岁的人在休息时肛交的视频
[27:42] The video said they were 18. 视频上说他们才18
[27:43] No wonder why we’re raising a generation of sex addicts. 难怪我们养育了一代有性瘾的人
[27:46] – Eh, not a thing. – What? -不存在的 -什么
[27:49] – Sex addiction? – Yeah. -性瘾 -是的
[27:51] It’s a basic, human function. 这是基本的人体功能
[27:54] Um… um… I’m a therapist. It’s real. 我是心理医生 这是真实的
[27:57] You did a great job with this chicken. 你做的鸡肉可真好吃
[27:59] – Is there salt? – Uh huh. -有盐吗 -是的
[28:01] But how can you be addicted to your own biology? 但你怎么会对自己的生理上瘾呢
[28:03] It’s like saying you’re addicted to eating. 就像是说你对吃饭上瘾
[28:05] Well, there are eating disorders 也存在饮食失调
[28:08] and sex addiction is an intimacy disorder. 性瘾是性行为失调
[28:10] I just feel like there’s a disorder for everything now. 我觉得现在所有东西都可以失调
[28:12] Not liking winter, for instance, is a disorder. 比如说不喜欢冬天 是失调
[28:15] – Seasonal affective disorder. – My cousin has it. -季节性情绪失调 -我表兄有这个病
[28:17] – It’s that one. – I have it, too. -就是这个 -我也有
[28:18] It’s the one where I get really sad 就是那个如果外面没有26度和阳光明媚
[28:19] if it’s not 80 degrees and sunny outside? 我就会很伤心的那个病吗
[28:21] No, that’s ’cause we’re really spoiled. 不 那是因为我们太娇气了
[28:24] Why would someone ever say that they were a sex addict 如果他们没有病
[28:26] if they didn’t have, you know, a disorder? 如果他们不需要帮助
[28:28] – If they didn’t need help? – I don’t know. -为什么有人会说自己是性瘾者 -我不知道
[28:30] Maybe they got caught. Needed an excuse. 也许是他们被抓住了 需要一个借口
[28:32] Hm, are you speaking from experience? 你有过这种经历吗
[28:34] – I plead the 5th. – I’m grabbing some wine. -不告诉你 -我要再添点红酒
[28:35] – Everybody good? – Yeah. -有人需要吗 -有
[28:37] – Yes, thank you. – Yeah. -有 谢谢 -有
[28:43] “Don’t Stop” is a good one. 《不要停下》这首歌很棒
[28:45] Mom says it’s about Bill Clinton. 我妈说它讲的是比尔·克林顿
[28:49] Also “Everywhere.” That’s a great one. 《每个地方》也很不错
[28:57] What’s wrong? 怎么了
[29:00] Nothing. 没什么
[29:01] You’re sad. 你很伤心
[29:03] Why are you sad? 你为什么伤心呢
[29:07] My friend moved away. 我朋友搬走了
[29:09] Maybe you guys can Skype. 也许你们可以视频聊天
[29:12] She’s not that kind of friend. 她不是那种朋友
[29:16] What kind of friend is she? 那她是哪种朋友
[29:21] I’m not sure. 我不确定
[29:25] Do you love her? 你爱她吗
[29:36] You pick a song. 你选首歌
[29:41] More wine? 再来点红酒
[29:46] So Jack and I went to Fresno. 杰克和我去了弗雷斯诺
[29:50] – Oh, yeah? – I met Rich and his family. -是吗 -我见了里奇和他的家庭
[29:52] They’re sweet. 他们很好
[29:54] I’m sorry. Who’s Rich? 不好意思 里奇是谁
[29:55] He’s my half-brother. 他是我同父异母的哥哥
[29:57] Yeah, they’re really nice. Just really… warm. 他们人很好 温暖
[30:00] Very down to earth. Grounded. 非常务实 朴实
[30:03] Lovely. We spent the whole weekend. 很棒 我们一起待了一个周末
[30:07] – Sounds great. – And he’s a butcher -听上去不错 -他是个屠夫
[30:09] which I don’t know why I find that so endearing, 我不知道为什么我觉得这很可爱
[30:11] but, um, I do and Jack and Rich got along great. 但我就饿死这么觉得 杰克和里奇相处得也很好
[30:17] – Right? You liked him? – Yeah, he’s nice enough. -对吧 你喜欢他 -嗯 他人很好
[30:20] Happy that worked out. 很开心你们相认了
[30:22] Well, I hope you can meet him ’cause I invited him to L. A., 我希望你可以见见他 因为我有请他来洛杉矶
[30:25] so maybe you will. 也许你会见他的
[30:28] Great. 真棒
[30:32] Who wants dessert? 谁想吃甜点
[30:37] I think we’re gonna head out. Hit the road. 我想我们该走了
[30:39] – Yeah? – No dessert for us, but dinner was great. -是吗 -就不吃甜点了 晚饭很不错
[30:42] – Thank you. – Great seeing you, bud. -谢谢 -见到你很高兴 老兄
[30:43] – It was a really lovely dinner. – Thanks for coming. -晚餐真的很愉快 -谢谢你们的到来
[30:46] – Bye. Thanks again. – Yeah. -再见 再次感谢 -没事
[30:47] – Nice to see you again. – Good seeing you. -见到你很高兴 -很高兴见到你
[30:49] – Take care. Good-night. – Bye, guys. -保重 晚安 -再见
[30:50] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[31:01] I don’t know… I don’t know what my fucking problem is. 我不知道…我不知道我有什么毛病
[31:04] Hey, listen, you just euthanized your dad… 你之前才安乐死了你爸
[31:09] And then found out that he wasn’t your dad, 才发现他不是你的亲生父亲
[31:11] your brother’s crazy, your daughter’s… 17, 你弟弟疯了 你女儿…17岁
[31:15] you can’t cook… sorry. 你不会做饭 抱歉
[31:18] And, yeah, your boyfriend’s a sex addict 你男友有性瘾
[31:20] which apparently isn’t a… a real thing. 很显然这并不存在
[31:23] So I think under the circumstances 所以在这样的情况下
[31:25] you’re doing all right. 我觉得你做得很不错
[31:35] – You don’t like my chicken? – No. -你不喜欢我做的鸡肉 -不喜欢
[31:39] *I took my love, I took it down* *我夺走了我的爱 然后放下*
[31:45] *Climbed a mountain and I turned around* *攀了一座山 然后转身*
[31:50] *And I saw my reflection* *我看见了我的倒影*
[31:53] *In the snow covered hills* *在那白雪覆盖的山头*
[31:56] *Till the landslide brought it down* *直到山崩带走了一切*
[32:02] *Well, I’ve been afraid of changin’* *我一直害怕改变*
[32:07] *’Cause I built my life around you* *因为你是我生命中的全部*
[32:14] *Well, time makes you bolder* *时间让你变得更大胆*
[32:17] *Even children get older* *连孩子都在变老*
[32:21] *And I’m getting older, too* *我也在变老*
[32:26] *Oh, mirror in the sky* *天上的明镜*
[32:29] *What is love?* *爱为何物*
[32:32] *Can the child within my heart rise above* *我心中的少年能否冉冉升起*
[32:38] *Can I sail through the changin’ ocean tides?* *我能够顺利穿过这变化无常的大洋浪潮吗*
[32:44] *Can I handle the seasons* *我能应对人生中*
[32:47] *of my life?* *变幻多端的四季吗*
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme