Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Fuck! – Oh, gross! -操 -恶心
[00:05] Elena, Laura. 艾蕾娜 劳拉
[00:07] Oh, you’re Casey’s girlfriend. Hi. 你是凯西的女友 你好
[00:09] Her wife. 她妻子
[00:10] How is this gonna work? 这要怎么运作
[00:11] We’re waiting, ’cause I want… 我们在等待 因为我希望
[00:13] I want the sex to be about us. 我希望性爱的焦点是我们
[00:15] Hello, why are you giving my nine-year-old a music sermon? 你为什么在给我九岁儿子讲音乐布道
[00:18] We’re trying to find Alex’s sister’s dad. 我们在试图寻找艾利克斯姐姐的爸爸
[00:21] Good news and bad news. 好消息和坏消息
[00:22] Bad news, your biological dad is no longer with us. 坏消息 你亲生父亲已经去世了
[00:25] I found your half-brother. 我找到了你同母异父的弟弟
[00:27] And he’s in Fresno. 他住在弗雷斯诺
[00:29] This is my thing! 这是我的事
[00:31] Mine, and you can’t just fucking insert yourself. 我的 你不能就这样插手
[00:35] I was like you. 我曾经像你一样
[00:36] And then I meet this woman 然后我遇见了她
[00:38] who suddenly treats me like I have something to offer. 她待我就像我身怀绝技一样
[00:40] And then like the sun, she sets on you, 然后 就像太阳一样 她落在你身上
[00:42] shines on someone else. 却照亮着其他人
[00:46] If you just had feelings for her, you should have told me. 如果你对她有感觉 你本该告诉我的
[00:49] I don’t have feelings for Valerie. 我对薇拉莉没感觉
[00:51] You can never be anyone’s second choice. 你永远不会是别人的第二选择
[00:53] I just wasn’t sure if I could be your first choice. 我只是不确定我能不能成为你的第一选择
[00:56] But you could. I mean, you are. 但你可以的 你就是
[01:21] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[01:28] – Come in. – Sure. -进来吧 -嗯
[01:41] Chris Christie? 克里斯·克里斯蒂
[01:44] Um, that guy is at least 50, 那人至少50岁了
[01:46] and fat don’t crack. 而且胖子不嗑药
[01:49] And John Wayne. 约翰·韦恩
[01:50] Nah, it’s not… not Mom’s type. 不行 他不是老妈的菜
[02:01] Thank Christ. 谢天谢地
[02:03] My first reaction was illegal, 我第一反应是
[02:05] technically, in most states. 在大多数州里 这都是违法的
[02:06] Uh, Valerie? 薇拉莉
[02:09] Rich. 里奇
[02:10] – That’s me. – Yeah. -是我 -嗯
[02:14] – Hi, I’m Jack. – Oh, hey. -你好 我是杰克 -你好
[02:17] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[02:18] Jack. Okay. 杰克 好的
[02:24] Take you long to get here from LA? 从洛杉矶过来远吗
[02:26] – Oh, three hours. – Yeah. -三个小时 -嗯
[02:28] Oh, fast. 挺快的
[02:30] What kind of car you drive? 你们开的什么车
[02:31] – A Prius. – An Audi SUV. -普锐斯 -奥迪SUV
[02:33] Jack drove. 杰克开的车
[02:36] I had a Honda SUV once. 我以前有辆本田SUV
[02:38] It was great for going to the drive-in. 去免下车电影院很方便
[02:39] You remember drive-ins? 你还记得免下车电影院吗
[02:40] Yeah, I sure do. 当然记得
[02:44] I saw “X-Men: Days of Future Past” at the Madera drive-in. 我在马德拉免下车影院看了《X战警 逆转未来》
[02:48] You see that one? 你有看吗
[02:49] Um, they… they go back in time or something? 他们回到了过去什么的
[02:53] Back and forward. 过去和未来
[02:56] Right. Wow. 对
[02:58] Sounds confusing, 听上去很混乱
[02:58] but it makes sense when you see it. 但你看了后就能理解了
[03:01] All the science is based on real stuff. 所有科学都是建立在事实的基础上
[03:07] Man. 老天
[03:09] You go your whole life and never knowing 你活了一辈子却不知道
[03:11] your dad had an affair and had another kid. 你爸有过外遇 还有个孩子
[03:14] What a trip. 好一段经历
[03:17] Yeah. 是啊
[03:21] You guys hungry? 你们饿了吗
[03:23] Yeah. 嗯
[03:24] What’s… what’s good here? 这有什么好吃的
[03:30] He’s been listening to my mix. 他有在听我的歌单
[03:32] You couldn’t have introduced him to jazz? 你不能给他介绍爵士乐吗
[03:34] He’s too young to fall on that sword. 他还太小接受不了
[03:37] Oh, no, is that your lunch? 不会吧 这是你午餐吗
[03:39] – Yes. – No. -是的 -不会吧
[03:41] It was also my dinner 还是我之前的晚餐
[03:42] and then a lunch before that. 以及晚餐前的午餐
[03:44] No. 不
[03:45] Here. 给
[03:49] – Really? – Yes. -真的吗 -嗯
[03:50] That looks really good. 看上去很不错
[03:51] – It is. – Thank you. -是的 -谢谢你
[03:53] You know, if you ever wanted a regionally specific meal 如果你哪天想吃受过培训的专业厨师
[03:56] prepared by a trained professional chef 做的特殊地域性菜肴
[03:58] or even a whole sandwich, I could take you out. 或者一个三明治 我可以带你出去
[04:03] That would make for good office gossip. 那会成为办公室里的八卦
[04:05] I could cook too, if you want something more private. 你要是想更私密的话 我也可以做菜
[04:11] That’s thoughtful, but no, right? 真贴心 不过算了
[04:15] HR would rake me over the coals. 人力资源部会谴责我的
[04:18] Aren’t you HR? 你不就是人力资源部的吗
[04:22] Thanks for lunch. 谢谢你的午餐
[04:28] So Kitty Pryde has to keep the link up 幻影猫必须维持纽带
[04:31] while mutants die in the future, 与此同时变种人在未来死去
[04:33] fighting to give Wolverine a chance to save the past. 为了给金刚狼一次拯救过去的机会
[04:37] Wolverine, that’s Hugh Jackman, right? 金刚狼 是休·杰克曼演的 对吗
[04:41] Yeah, I like him. 我喜欢他
[04:42] He can sing. He’s Australian. 他会唱歌 他是澳大利亚人
[04:43] But not racist Australian. 不种族歧视的澳大利亚人
[04:45] – Mel Gibson Australian. – Exactly. -梅尔·吉布森那种澳大利亚人 -没错
[04:49] Anyway, then the Sentinels show up, 然后哨兵出现
[04:52] and it is not pretty. 情况很糟
[04:54] They say robots are gonna take over the world one day, 他们说机器人有天会掌控地球
[04:56] but I hope it’s not these robots. 但我希望不要是这些机器人
[05:01] Yeah, me too. 我也是
[05:03] Oh, you’d be safe. 你不会有危险
[05:04] They could never take the place of a psychiatrist. 他们绝不会占领心理医生的地盘
[05:07] Oh, I don’t know about that. 这我可说不好
[05:08] “Siri, why do I want to kill my mother and fuck my father?” “Siri 为什么我想杀了我妈 上我爸”
[05:14] I’m sorry. That was… 抱歉 刚刚
[05:16] – No, it’s a… – Sorry about that. -没事 -抱歉
[05:18] I… I’d be safe too. 我也不会有危险
[05:20] Butchering, that’s an art form. 屠宰 这是一种艺术形式
[05:22] Yeah. 嗯
[05:23] Yeah, slaughtering, bleeding, skinning… 是的 屠杀 放血 剥皮
[05:25] it’s all in the feel. 都是靠感觉
[05:27] They have robots that can debone a chicken, 他们有给鸡去骨的机器人
[05:29] but a chicken is not a cow. 但鸡不是牛
[05:33] No, it is not. 是的
[05:34] It’s really not even close, yeah. 差太远了
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:39] Well, Rich, 里奇
[05:41] this has been, um… 这次见面
[05:44] so just really good meeting you. Really good. 很高兴见到你 真的很高兴
[05:48] But I think we need to be heading back. 但我想我们该回去了
[05:50] I have a class tonight, and Jack has to work. 我今晚有节课 而杰克得工作
[05:53] But this has just been really nice. 不过这次见面挺好的
[05:55] You’re leaving? 你们要走了
[05:57] I took the early shift tomorrow. 我为此专门换了明天的早班
[05:58] I thought maybe you could come over for dinner, 我以为你们可以来我家吃晚餐
[06:02] meet the family, 见见家人
[06:04] maybe hear a little bit about Dad. 或许听听爸爸的事
[06:06] Oh, I… 我
[06:07] Yeah, yeah, we can make that work, right? 这样也行 对吗
[06:10] I’d love it. 我希望你们能来
[06:12] Really. 真的
[06:16] Oh, of course. 当然
[06:17] Yeah, of course. 当然
[06:19] I would love it too. 我也很乐意
[06:26] What’s a five-letter word for “redolence”? 表示”芬芳”的五个字母单词是什么
[06:29] Starts with “A”? A开头
[06:34] “Aroma” “Aroma.”
[06:37] That’s it! 对头
[06:38] My first Thursday puzzle. 我完成的第一个周四字谜
[06:41] Glass of wine to celebrate? 喝杯红酒庆祝吗
[06:43] Day drinking makes me sleepy. 白天喝酒会让我很困
[06:45] Hmm, well, then sleep… we shall. 那我们就睡觉吧
[06:56] You didn’t have to cook for me. 你不用给我做饭的
[06:58] I know. 我知道
[06:59] But your kitchen is so much better than the co-op. 但你家厨房比合作公寓的好多了
[07:02] Here, chop that. 把这个切了
[07:07] So where’d you learn the culinary arts? 你厨艺是在哪学的
[07:10] Howard Dean campaign. 霍华德·迪恩竞选
[07:12] I was your age, actually. 当时就你这么大
[07:13] Freezing in New Hampshire. 新罕布什尔州特别冷
[07:15] You learn quick when you’re desperate. 绝望的时候你会学得特别快
[07:17] Sounds fun. 听上去很有意思
[07:20] Until the scream. 迪恩尖叫后就不了
[07:21] After that, I quit party politics and went grassroots. 那之后 我放弃了党派政治转投草根政治
[07:24] Ah, yes, the small-time. 对 彻底失败
[07:26] Federal government’s fucked, 联邦政府完蛋了
[07:29] and low expectations is all we got. 我们只有很低的期望
[07:31] Okay, so you’re cautiously pessimistic about the council meeting? 所以你对议会会议不太乐观
[07:35] I don’t know. 我不知道
[07:36] I mean, Beverly Hills did it. 比弗利山庄做到了
[07:38] Permanent moratorium, no more oil drilling. 永久延缓偿付期 不再进行石油钻探
[07:40] Yeah, if only we had a better argument than community health. 要是我们有比社群健康更好的论点就好了
[07:44] Yeah, health does not finance re-election campaigns. 嗯 健康不能给再竞选提供资金
[07:48] So you’re going to speak at the meeting? 你要在会议上发言吗
[07:52] Should I? 我应该吗
[07:53] Maybe. Isn’t that why you took this job? 也许 你不就是为此接下这份工作的吗
[07:57] Well, I took it ’cause you asked. 我接受是因为你请我来
[07:59] Well, don’t say that. 别这么说
[08:18] Hey, can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[08:21] If we just… if we let it go, 如果我们放下那事
[08:23] it’ll shock you how much it never happened. 当记忆吞噬过往 你会觉得难以置信
[08:25] No, don’t quote “Mad Men” to me. 别给我引用《广告狂人》
[08:27] And this isn’t about you. 这跟你无关
[08:31] Is something wrong with me? 我有问题吗
[08:32] – Yes. – No, seriously. -是的 -我是认真的
[08:35] I just got turned down for a date. 我刚约会被拒了
[08:37] You really want to know? 你真想知道吗
[08:39] Hit me. 说吧
[08:40] You’re selfish, man. 你很自私
[08:42] Like, epically selfish. 无比自私
[08:44] You’re like textbook example of a narcissist. 你简直是自恋者的教科书例子
[08:48] And you’re a man-child. 你还是个巨婴
[08:49] You’re manipulative. 你很爱操纵人
[08:51] And you want to be good, right? 你想成为好人 对吗
[08:53] That ideal appeals to you. It feels good. 这个目标正合你意 感觉很棒
[08:56] But in practice, it’s too much work. 但在实际操作中 工程浩大
[08:58] You know what? You should just play to your strengths. 你该发挥你的优势
[09:00] You got a kind of creepy charm. 你有一种瘆人的魅力
[09:03] You know, you have this full head of hair, 头发很浓密
[09:05] got a great house. 有栋很棒的房子
[09:07] It is pretty great. 确实很棒
[09:08] You’ve got symmetrical facial features. 你的面部特征是对称的
[09:10] You’re 6 feet tall. 身高一米八
[09:11] I’m 6’1″. 一米八三
[09:12] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[09:16] Okay, anything else? 好 还有什么
[09:18] You’ll be fine. 你会没事的
[09:22] What? 怎么了
[09:23] Good news. 好消息
[09:25] I bought some toenail clippers. 我买了指甲刀
[09:26] I’m going. I’m gone. 我走了 拜
[09:31] So your mom lets you stay here by yourself? 你妈让你一个人留在这吗
[09:34] I mean, I could hang out at my dad’s, but… 我也可以去我爸家 不过
[09:36] Mae-Yi tried giving me dating advice, 美意之前想给我约会建议
[09:38] and I thought she was kidding, so I laughed, 我以为她在说笑 所以我笑了
[09:40] but it turns out she was serious, 结果她是认真的
[09:42] and now things are strained. 现在我们的关系有点紧张
[09:45] Who’s Mae-Yi? 谁是美意
[09:46] The 23-year-old 那个被我撞见
[09:47] I walked in on my dad having sex with. 和我爸做爱的23岁情人
[09:52] And you’re the one that had to tell your mom? 是你跟你妈说的
[09:53] After a week of careful deliberation. 经过一周的深思熟虑后
[09:58] Not an easy conversation. 谈话不轻松
[10:00] Nope. 当然
[10:02] And she’s still sad. 她仍然很伤心
[10:04] They both are. 两个都是
[10:06] Could have saved a lot in lawyer fees 要是他们能接受他们的命运
[10:07] if they’d just accepted their fate. 还能省下不少律师费用
[10:10] You believe in fate? 你相信命运吗
[10:13] Well, we’re the products of the people who raised us, right? 我们是抚养我们的人的产品 对吗
[10:17] My people are fucked. 抚养我的人悲剧了
[10:19] Qed. 谨此作答
[10:21] In a year, you’re gonna leave home 一年后 你将离开家
[10:24] and make so many mistakes 犯很多错误
[10:26] that have nothing to do with your parents. 都跟你父母无关
[10:28] So don’t fall back on that shit, 所以别依赖你父母
[10:30] ’cause it’s easy, and it’s obvious. 因为很轻松 乏味
[10:49] I know. 我知道
[10:51] I’m thinking about it too. 我也在想这个
[10:54] How did the X-Men go backwards and forwards in time? X战警是如何穿越到过去和未来的
[10:59] Look, that science is all based on real stuff. 科学都是建立在事实的基础上
[11:01] I get the feeling that first impressions aren’t his specialty. 我感觉他不是很擅长留下第一印象
[11:05] Well, he’s a butcher who works at Vons 他是个在Vons超市工作的肉商
[11:08] and lives vicariously through superheroes. 在超级英雄中生活
[11:10] What else is there to say? 还有什么可说的
[11:12] Come on. This is exciting. 拜托 这很令人激动
[11:14] The Big Tomato. 大西红柿
[11:15] Oh, well, that’s Sacramento. 那是萨克拉门托
[11:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[11:18] We’re not in the Big Tomato right now? 我们现在没在大西红柿
[11:19] – No. – Oh, fuck it, then. -没有 -该死
[11:21] We should bring something tomorrow, right? 明天我们该带点什么 对吗
[11:23] Like a cake or a pie? 蛋糕或者派
[11:25] Pie. Pie is good. 派 派不错
[11:27] Yeah, pie’s really great. 是的 派很不错
[11:31] You okay? 你还好吗
[11:34] It’s just not what I thought it would be. 是指跟我想的不太一样
[11:37] It’s just one dinner. Don’t sweat it. 就一顿晚餐而已 别紧张
[11:40] I’m gonna be there right next to you the whole time. 我会一直陪在你身旁的
[11:43] Yeah, that’s not what I… what I’m talking about. 我说的不是这个
[11:48] This’ll be good. You’ll see. 会很顺利的 相信我
[11:51] Yeah. 嗯
[11:52] Right. Okay. 好吧
[11:54] Um, good night, Jack. 晚安 杰克
[11:58] Good night. 晚安
[12:21] Casey? 凯西
[12:24] Yeah? 什么事
[12:25] Um, I don’t… 我不
[12:27] I don’t want to speak at the council meeting. 我不想在会议上发言
[12:31] I don’t have anything important enough to say. 我没什么重要的事可说
[12:34] That’s fine. 没关系
[12:36] You don’t have to. 你不用发言的
[12:39] You won’t be disappointed? 你不会失望
[12:41] It’s not about me. It’s about you. 重点不是我 而是你
[12:48] You want to sleep here? 你想在这睡吗
[13:16] – Saya… – I’m sorry. -塞雅 -抱歉
[13:18] She refuses to photograph in a Spanish-style house 在加泰罗尼亚事件得到解决前
[13:20] until the Catalan situation is resolved. 她拒绝在西班牙风格的房子里拍摄
[13:22] The house we rented is Mediterranean. 我们租的房子是地中海风格的
[13:24] She says it’s the same thing. 她说是一回事
[13:25] Motherfucking Gia. 该死的吉雅
[13:27] Who’s Gia? 谁是吉雅
[13:28] She’s a YouTuber. YouTube主播
[13:30] She’s massively popular and awful. 她很火 也很烂
[13:33] She’s from Spain? 她是西班牙的
[13:35] Long Beach. 长滩的
[13:36] Right. 好吧
[13:37] We’re launching her lifestyle brand… 我们要发布她的生活方式品牌
[13:39] adult dinner party, adult house. 成人晚宴 成人房子
[13:41] She’s very particular. 她很挑剔
[13:44] Use my house. 用我的房子吧
[13:46] You own a house? 你有房子
[13:48] Da bones are great. 骨制品很棒
[13:52] Light’s fantastic. 光线很好
[13:54] This place was made to be shot. 这里就是专门用来拍摄的
[13:56] You are a freaking lifesaver. 你真是救命恩人
[13:57] I owe you. 我欠你个人情
[13:59] Yeah, no problem. 客气
[14:00] So what do we do now, 现在要怎么做
[14:01] just hang around till Gia shows up? 等吉雅现身吗
[14:03] Sadly, I have to get back to the office. 很可惜 我得回办公室
[14:05] But Saya will be here to troubleshoot. 不过塞雅会负责进行调试
[14:23] Oh, my god, Leon. 天啊 里昂
[14:25] The inside is like custard. 里面就像是乳蛋糕
[14:28] And the syrup… 还有糖浆
[14:30] Well, it’s just leftover wine, blueberries, and sugar. 只是没喝完的酒 蓝莓和糖
[14:33] Wait. You made this? 慢着 这是你做的
[14:36] Well, yeah, you… you said you like blueberries. 是的 你 你说你喜欢蓝莓
[14:42] What did I do to deserve you? 我是修了多大的福分遇到了你
[14:46] I… I should get going. 我该走了
[14:48] I hear the siren’s call of the cafe. 我听到咖啡店呼唤我的声音了
[14:50] Oh, you’re still working at the coffee shop? 你还在咖啡店上班吗
[14:53] Um, until they finish construction at my flat, 要等到他们在我公寓施工完毕后了
[14:57] which, at this rate, will be never. 照这个速度 永远也修不好
[15:00] Um, well, Val’s still away. 小薇不在
[15:03] Why don’t… 你何不
[15:05] you stay and do some work here? 留下来在这工作
[15:08] Or other things. 或者干别的事
[15:13] Friday crossword? 周五的填字游戏吗
[15:16] Maybe later. 待会儿吧
[15:22] I can’t tell if these cornflakes are stale or just cornflakes. 我看不出这些玉米片是腐坏了还是没腐坏
[15:26] It looks like a big bowl of scabs. 看上去像一碗痂
[15:29] Sorry. 抱歉
[15:33] Why do people sentimentalize small towns? Why? 为什么人们会对小镇流于感伤 为什么
[15:36] I mean, is uniformity so endearing? 一致性有这么讨人喜欢吗
[15:39] Like, “Oh, I don’t have to hear other points of view. How great.” 我不用听别的意见 多棒啊
[15:43] Fresno’s not that small, miss. 弗雷斯诺没那么小 小姐
[15:45] It’s the almond capital of the world. 是世界杏仁之都
[15:47] That’s Sacramento. 那是萨克拉门托
[15:48] That’s Sacramento? Shit. Damn it. 是吗 该死
[15:54] All right, I got to take this. 我得接这个电话
[15:55] I’m sorry. One second. 不好意思 马上就好
[16:11] Okay, so this is terrible timing, 时机很不好
[16:13] but this work thing just came up. 但工作上临时有事
[16:14] I have to take this. Couple hours. 我得去处理 几个小时就好
[16:17] What? 是吗
[16:18] – A couple hours? – At the most. -几个小时 -最多
[16:19] I think it’ll be… it’ll be less, no. 应该用不了那么久
[16:21] What I am supposed to do? 我该怎么做
[16:23] Here, get the pie. 你去取派
[16:25] And I’ll be as fast as I can; I promise. 我会尽快 我保证
[16:26] Sorry. 抱歉
[16:39] You know, eye contact. Keep it personal. 眼神交流 私人一点
[16:41] Short and sweet. They will cut you off. 短暂甜蜜 他们会打断你
[16:44] And just hey, no pressure. Say what you have to say. 不要有压力 说你们该说的
[16:47] It’s on them to listen. 要听的是他们
[16:49] Hello? 喂
[16:50] Hey, you ever heard of the YouTube star Gia? 你听说过YouTube明星吉雅吗
[16:52] The one who flashed her tits at the Broad? 那个在百老汇露奶子的人吗
[16:54] Yeah, and she has terrible taste in art, for one. 她的艺术品位很糟糕
[16:57] Stop the presses. 那就别报道她
[16:58] Hey, I’m kind of in the middle of something. 我现在有点忙
[17:00] She just mixes random black textiles. 她就是把黑色纺织品混在一起
[17:03] That’s not design; that’s an affront to good taste. 这不叫设计 这是对好品味的侮辱
[17:05] Excuse me. 走路看着点
[17:07] Do you care about anything important? 你在意重要的事吗
[17:09] Have you not heard my tone? 你没听到我的语气吗
[17:14] Do you think our family’s poisoned? 你觉得我们家是中毒了吗
[17:16] What do you mean? In what way? 什么意思 怎么中毒
[17:18] Like, in our blood? 在我们的血液中
[17:22] Because there’s something wrong with us that can never be fixed? 因为我们有永远都修复不了的问题
[17:25] Yes. 是的
[17:26] I mean, I can only speak for myself. 我只能为自己说话
[17:28] Maybe ask your mom? 要不问下你妈
[17:30] She’s in Fresno. 她在弗雷斯诺
[17:37] I got to go. Good luck with Gia. 我得挂了 吉雅的事祝你好运
[17:41] I’ll call him and see if he can take the hit. 我会给他打电话看他是否可以承受住打击
[17:44] And I’ll also call Suarez. 我还会打给苏亚雷斯
[17:46] He said he’d help with gap financing, and we… 他说他会帮助缺口融资 我们…
[17:49] Right. 没错
[17:51] Yeah, no, we have options. 我们还有其它选项
[17:52] Just tell me what you need. 只要告诉我你需要什么
[17:55] Hey, Logan. 你好 洛根
[17:59] Are you okay? 你还好吗
[18:02] You’re here. 你来了
[18:04] Where else would I be? 我还能去什么地方
[18:11] I’ve lived in West Adams for 20 years, 我在西亚当斯居住了20年
[18:14] and because I hope to do so for another 20, 由于我还想再住20年
[18:17] I ask that the council vote yes on the moratorium. 我请求委员会在延缓偿还期上投赞成票
[18:21] Thank you. 谢谢你
[18:22] I believe we have one more speaker. 我们还有一位发言者
[18:28] Excuse me. 借过
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:35] Hello. 大家好
[18:37] So I’m only 17 now, 我目前只有17岁
[18:39] but I will be able to vote in the next election… 但是我可以在下一次选举时投票
[18:44] or, since I don’t see any women up there, 或者 由于我在这里没有看见任何女性
[18:46] maybe even run. 可能还会参选
[18:52] Okay, so… 所以
[18:54] there are active oil and gas wells 全市有很多
[18:57] all over the city, 仍在使用的油气井
[18:59] most within 2,000 feet of homes and schools 其中多数在家庭住宅 学校和医院的
[19:03] and hospitals. 两千英尺的范围内
[19:05] Only drilling companies cover them up with buildings 钻井公司用建筑覆盖这些油井
[19:09] so people don’t know what’s happening 因此人们并不知道在他们身边
[19:10] right next to them. 发生了什么
[19:13] But you do. 但是你们知道
[19:15] There are 400 cases of nosebleeds and other symptoms, 目前有四百个流鼻血或者其他症状的病例
[19:19] and there’s something toxic in the air 空气中的确存在
[19:24] that no one wants to talk about, 没人愿意谈论的有毒物质
[19:27] I guess ’cause it’s hard. 我觉得这是因为这个问题很困难
[19:33] But shouldn’t we talk about the hard things the most 但是我们难道不是最应该谈论困难的事情吗
[19:36] instead of just sweeping them under the rug 而不是把这些事掩盖起来
[19:39] and letting the poison seep inside us? 让毒物渗进我们的身体
[19:45] You know, ’cause once it’s there, 一旦空气中真的有毒
[19:48] it affects everyone. 它会影响所有人
[19:50] And maybe you can never get it out. 也许你永远都排出不了
[19:53] I just think you’re making my generation pay the price, 我只是觉得你们在让我这一代人付出代价
[19:58] and you look the other way, 然后你们睁一只眼闭一只眼
[19:59] hoping that everything’s going to be okay. 但愿一切都会没事
[20:03] But it won’t be okay. 可是并不会这样
[20:06] And that’s… 这…
[20:10] really, really sad and unfair. 真的很让人感到忧伤和不公
[20:15] Please vote yes on the moratorium. 请大家投延缓偿还期一张赞成票
[20:17] Thank you. 谢谢大家
[20:21] Excuse me. Thank you. 借过 谢谢
[20:25] – This one? – I guess so. -是这一家吗 -是的
[20:27] What happened to our pie idea? 不是说好带派的吗
[20:29] Oh, they were… totally out of pie. 他们卖光了
[20:35] – Get in here. – Hi. -进来吧 -你们好
[20:37] We brought champagne. 我们带了香槟来
[20:40] This is my wife, Wendy. She’s a nurse. 这位是我的妻子 温迪 她是个护士
[20:43] – Hello. – And my son, Jamey. -你好 -还有我儿子 杰米
[20:44] – He’s at UC Davis. – Oh, cool. -他在加州大学戴维斯分校上学 -真棒
[20:46] This is my… Jack. 这是我的… 杰克
[20:51] Would you like something to drink? 要喝点什么吗
[20:54] Champagne? 香槟
[20:56] Fancy. Thank you. 当然 谢谢你
[21:01] In the cut-off jean shorts, 穿破洞牛仔裤的
[21:04] that’s our Great Uncle Virgil. 是我的伯祖父维吉尔
[21:06] He was a bit of a ladies’ man back in his day. 他过去可是个万人迷
[21:08] Uh-oh. He looks the part. 他看上去像那种人
[21:11] So what are you studying at UC Davis? 你在加州大学戴维斯分校学的什么
[21:15] Animal sciences. 动物科学
[21:17] Yeah, Dad taught me a lot about livestock, 我爸教了我许多关于牲畜的东西
[21:18] and I’d like to see sustainable farming embraced 我也希望看到可持续农场经营
[21:20] by the big players. 被大人物接受
[21:22] This is a picture of me and Dad 这是我和我爸在我十岁时
[21:24] on a fishing trip when I was ten. 去钓鱼期间拍的照片
[21:27] He was a big fly fisherman, 他是个飞钓爱好者
[21:29] made all his own flies. 所有的飞钓鱼竿都是他自己做的
[21:31] He tried to teach me, 他教过我
[21:32] but no one was ever as good at it as he was. 但是没人像他一样精通
[21:36] He was never happier than when he was fishing. 他钓鱼的时候是最开心的
[21:39] Do you like baseball? 你喜欢棒球吗
[21:40] I do. What you got? 当然 你有什么
[21:43] This bad boy 这个东西
[22:11] My god. 天
[22:14] You know, it’s actually kind of funny, 说来有趣
[22:16] because your identity is so tied to this house, 你的身份和你房子的联系是如此紧密
[22:19] and it’s, like, basically getting torn apart, 而现在这房子被拆
[22:21] which is probably how you feel after getting rejected again. 这大概和你再一次被拒绝的感受差不多吧
[22:24] Don’t let them touch my shit. 别让他们碰我的东西
[22:49] Enough! 够了
[22:59] Do you want to talk about it? 你想谈谈这件事吗
[23:01] It’s fine. I’m fine. 没关系的 我很好
[23:04] I’ll buy you a new waffle iron. 我会再给你买个华夫饼烤模的
[23:07] I liked that one. 我喜欢我原来的那个
[23:11] I’m disappointed you didn’t want to go out with me. 你不想和我约会让我很失望
[23:13] I mean, I respect your decision, but… 我尊重你的决定 但…
[23:17] I thought we vibed. 我以为我们有共鸣
[23:20] I clearly misunderstood the situation, 我显然理解错了
[23:22] and it’s frustrating. 这很令人沮丧
[23:24] I mean, you know I’m still married, right? 你知道我还是已婚的 对吧
[23:27] I mean, separated. 只是分居而已
[23:28] But technically, yeah. 严格意义上来说 我是已婚的
[23:36] Can we maybe not have this conversation here? 我们可以不在这里讨论这种事吗
[23:44] Fine. 好吧
[23:50] Thank you. This is a great pie. 谢谢 这个派很不错
[23:52] It was my mom’s recipe, and she passed it down. 这是我妈的菜谱 她传给了我
[23:54] Wow, that’s so nice. 真好
[23:56] I can’t imagine the horrors that my mom passed down to me. 我简直不敢想象我妈传给我的那些恐怖菜谱
[24:00] I mean, genetically speaking. 从基因上来讲
[24:01] She didn’t… she didn’t bake too many pies. 她没有做过很多的派
[24:05] But yeah. 但是的
[24:07] Does anybody else want… 还有其他人想要…
[24:08] Really? Nobody? 真的吗 没人吗
[24:10] Want some? Anybody? 来点儿吧 有人吗
[24:12] – Jamey? – I’m 20. -杰米 -我只有20岁
[24:15] Okay, well, don’t say I didn’t offer. 那别说我没问你哦
[24:18] Is it okay if I head to Josh’s now? 我现在可以去乔希家吗
[24:20] Yeah, it’s fine. 好的
[24:21] It was nice to meet you guys. 很高兴见到你们
[24:22] You too. 我们也是
[24:23] Good night, then. 晚安
[24:29] So… UC Davis. 加利福尼亚大学戴维斯分校
[24:33] We could never afford it, 我们肯定承担不起学费
[24:34] but he knew what he wanted, and he hit the books, 但他知道自己想要什么 所以用功念书
[24:38] got himself a scholarship. 拿到了奖学金
[24:40] Awesome. 真厉害
[24:42] Rich tells me you have a daughter. 里奇告诉我你有个女儿
[24:44] Yeah, Laura. 是 劳拉
[24:45] She’s 17. She’s homeschooled. 她17岁 在家上学
[24:48] Not by me, by qualified people. 不是我教 有资格的老师教
[24:52] She’s very smart. 她很聪明
[24:54] You must be so proud. 你一定非常骄傲
[24:56] What’s that? Oh. 什么
[24:58] I’m not her father. 我不是她父亲
[25:00] Yeah, I’m divorced. 对 我离婚了
[25:04] I’m so sorry. 很抱歉
[25:06] No, it’s good. 不 挺好的
[25:09] It’s an improvement. 是个进步
[25:12] Was it hard on Laura? 对劳拉影响大吗
[25:13] Actually, she thrived. 事实上 她活得更好了
[25:16] Is she in LA with her dad? 她和她爸爸在洛杉矶吗
[25:18] Um, yeah. Sure. 是 没错
[25:20] Or she’s at home. 或者在家
[25:20] You know, she’s very… she’s very independent. 她非常 非常独立
[25:26] And there’s a landlady next door, 而且隔壁就是房东
[25:28] so, you know… just in case. 以防万一
[25:32] Well… 好吧
[25:34] If that’s what works for you. 你们觉得好就行了
[25:36] Yeah, it does. 对 挺好的
[25:39] Man. 天
[25:40] Sounds tough, life in the big city. 听起来挺难的 大城市的生活
[25:42] I don’t know how you do it. 不知道你怎么做到的
[25:44] Well, you know… 你知道的
[25:46] it could be worse. 可能会更糟的
[25:48] Could be in Fresno, right? 比如在弗雷斯诺 对吧
[25:53] I’m… 我
[25:54] I’m kidding. It’s great. 我开玩笑的 这挺好的
[26:03] Mostly, I just feel stupid. 我主要就是觉得自己很傻
[26:07] I know I should move on. He did. 我知道我应该放眼未来 他已经这样了
[26:11] It’s hard. 这很难
[26:13] You have a person who’s your stability, 有人曾经是你的生活支柱
[26:16] and then suddenly they just leave. 然后突然间他们就走了
[26:18] You can’t lean on them anymore. 你不能再依靠他们了
[26:19] And then you think you’ve moved on and you’re fine, 你觉得你已经翻篇 已经好了
[26:22] but then you see a picture of them or have some memory, 但是你看到一张照片或者想起某些回忆
[26:24] and you realize you’re not fine at all. 然后你就意识到你根本就没好
[26:31] Gia’s not coming. 吉雅不来了
[26:33] Motherfucking Gia. 该死的吉雅
[26:38] What a waste of food. 真是浪费食物
[26:51] Good work up there. 刚才表现很棒
[26:53] Oh, stop. 少来
[26:56] You’re not poison. 你不是毒药
[26:57] You know that, right? 你知道的 对吧
[27:02] Casey. 凯西
[27:04] Pete Nako has office space in Sacramento. 皮特·奈科在萨克拉门托有办公空间
[27:06] Can you take a look on Friday? 你周五能去看看吗
[27:07] Awesome, yeah. 太好了 当然
[27:08] No, I’m driving up Thursday anyway, 我星期四反正要开车过去
[27:09] so it’s perfect. 所以正好
[27:13] What’s in Sacramento? 萨克拉门托有什么
[27:14] The next battle. 下一场战斗
[27:16] But what about here? 那这儿怎么办
[27:18] I mean, we have the support of the city council now, 我们现在有市议会的支持了
[27:19] and you’ll be here. 你也会在这
[27:21] You can help lead the resistance. 你可以领导这场抗争的
[27:23] Ask Nako what he wants us to bring. 问问奈科他想让我们带什么
[27:25] Like, is the printer here rental, or do we own it? 比如 这儿的打印机是租的还是买的
[27:27] – Will do. – Thanks, Katrina. -好的 -谢谢 卡特里娜
[27:29] Oh, shit, he’s calling me now. 该死 他给我打电话了
[27:31] Hold on. Yeah. 等一下 喂
[27:49] Can we talk? 我们能聊聊吗
[27:49] Yeah, why don’t you go to your hotel room 好啊 你去你房间
[27:52] and give me a call? 给我打电话吧
[27:55] Look, I know the dinner wasn’t what you wanted. 我知道这顿晚饭不是你想要的
[27:57] I just am worried that you’re… 我就是担心你
[27:58] You’re supposed to be by my side. 你应该在我身旁的
[28:01] But every time I try to reach for you, 但是每次想要走近你
[28:04] to grab you, it’s like my hand just goes right through. 想要抓住你 我就像触到空气一样
[28:06] I can’t do it. 我受不了了
[28:08] I want to, but I can’t. 我希望可以 但是我不行
[28:10] It’s just… it’s too much, and… and I’m too alone, 对我来说太难了 我太孤独了
[28:14] and when somebody says they’re gonna be there for you, 如果有人说他会陪着你
[28:17] they have to actually show up. 他们得出现才行
[28:22] I’m here now. 我现在在这了
[28:26] You can’t do this. 你做不到的
[28:29] I can. 我可以
[29:02] So the spring rolls were terrible. 这春卷好难吃
[29:05] But I thought the lobster was great. 不过我觉得那龙虾挺不错
[29:07] Yeah. 嗯
[29:10] Give the rest to Clark. 把剩下的给克拉克
[29:11] No way. 才不呢
[29:12] I’m keeping this for myself. 我要自己留着
[29:14] But you’re very thoughtful. 但是你挺体贴的
[29:16] People always say that. 大家总是这么说
[29:19] They don’t always. 不总是
[29:21] No one’s ever said that about you. 根本没人这么说过你
[29:23] Never, not one time. 从没有 一次都没有
[29:39] That was a good date. 这次约会不错
[30:10] Hi, this is Valerie. 你好 我是薇拉莉
[30:11] I’m not here right now. Please leave a message. 我现在无法接听 请留言
[30:33] Wait, wait, wait. 等下 等下
[30:35] What? 怎么了
[30:36] – Come here. – What? -过来 -什么
[31:12] “Not false or fake.” “不是假的或伪造的”
[31:14] – F… not… – “Real.” -假 不 -“真的”
[31:18] Real? 真的
[31:20] Well, that’s a good question. 这个问题不错
[31:25] We should do this every day, right? 我们应该天天做这个 是吧
[31:28] What, the… the crossword? 什么 填字游戏吗
[31:35] At least until the construction stops. 至少在施工结束前
[31:41] Did you have these made before I got here? 你在我来之前就配好了吗
[31:43] Nope. 没啊
[31:46] – You did. – No, I didn’t. -你配了 -我没有
[31:48] – You did. – No. -配了 -没
[31:50] – No, I didn’t. – You did! -不 我没有 -你配了
[31:51] You did. You did. You did. 配了 配了 配了
[31:53] I did! I did! 我配了 我配了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme