Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] – Fuck! – Oh, gross! -操 -恶心
[00:05] Elena, Laura. 艾蕾娜 劳拉
[00:07] Oh, you’re Casey’s girlfriend. Hi. 你是凯西的女友 你好
[00:09] Her wife. 她妻子
[00:10] How is this gonna work? 这要怎么运作
[00:11] We’re waiting, ’cause I want… 我们在等待 因为我希望
[00:13] I want the sex to be about us. 我希望性爱的焦点是我们
[00:15] Hello, why are you giving my nine-year-old a music sermon? 你为什么在给我九岁儿子讲音乐布道
[00:18] We’re trying to find Alex’s sister’s dad. 我们在试图寻找艾利克斯姐姐的爸爸
[00:21] Good news and bad news. 好消息和坏消息
[00:22] Bad news, your biological dad is no longer with us. 坏消息 你亲生父亲已经去世了
[00:25] I found your half-brother. 我找到了你同母异父的弟弟
[00:27] And he’s in Fresno. 他住在弗雷斯诺
[00:29] This is my thing! 这是我的事
[00:31] Mine, and you can’t just fucking insert yourself. 我的 你不能就这样插手
[00:35] I was like you. 我曾经像你一样
[00:36] And then I meet this woman 然后我遇见了她
[00:38] who suddenly treats me like I have something to offer. 她待我就像我身怀绝技一样
[00:40] And then like the sun, she sets on you, 然后 就像太阳一样 她落在你身上
[00:42] shines on someone else. 却照亮着其他人
[00:46] If you just had feelings for her, you should have told me. 如果你对她有感觉 你本该告诉我的
[00:49] I don’t have feelings for Valerie. 我对薇拉莉没感觉
[00:51] You can never be anyone’s second choice. 你永远不会是别人的第二选择
[00:53] I just wasn’t sure if I could be your first choice. 我只是不确定我能不能成为你的第一选择
[00:56] But you could. I mean, you are. 但你可以的 你就是
[01:21] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[01:28] – Come in. – Sure. -进来吧 -嗯
[01:41] Chris Christie? 克里斯·克里斯蒂
[01:44] Um, that guy is at least 50, 那人至少50岁了
[01:46] and fat don’t crack. 而且胖子不嗑药
[01:49] And John Wayne. 约翰·韦恩
[01:50] Nah, it’s not… not Mom’s type. 不行 他不是老妈的菜
[02:01] Thank Christ. 谢天谢地
[02:03] My first reaction was illegal, 我第一反应是
[02:05] technically, in most states. 在大多数州里 这都是违法的
[02:06] Uh, Valerie? 薇拉莉
[02:09] Rich. 里奇
[02:10] – That’s me. – Yeah. -是我 -嗯
[02:14] – Hi, I’m Jack. – Oh, hey. -你好 我是杰克 -你好
[02:17] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[02:18] Jack. Okay. 杰克 好的
[02:24] Take you long to get here from LA? 从洛杉矶过来远吗
[02:26] – Oh, three hours. – Yeah. -三个小时 -嗯
[02:28] Oh, fast. 挺快的
[02:30] What kind of car you drive? 你们开的什么车
[02:31] – A Prius. – An Audi SUV. -普锐斯 -奥迪SUV
[02:33] Jack drove. 杰克开的车
[02:36] I had a Honda SUV once. 我以前有辆本田SUV
[02:38] It was great for going to the drive-in. 去免下车电影院很方便
[02:39] You remember drive-ins? 你还记得免下车电影院吗
[02:40] Yeah, I sure do. 当然记得
[02:44] I saw “X-Men: Days of Future Past” at the Madera drive-in. 我在马德拉免下车影院看了《X战警 逆转未来》
[02:48] You see that one? 你有看吗
[02:49] Um, they… they go back in time or something? 他们回到了过去什么的
[02:53] Back and forward. 过去和未来
[02:56] Right. Wow. 对
[02:58] Sounds confusing, 听上去很混乱
[02:58] but it makes sense when you see it. 但你看了后就能理解了
[03:01] All the science is based on real stuff. 所有科学都是建立在事实的基础上
[03:07] Man. 老天
[03:09] You go your whole life and never knowing 你活了一辈子却不知道
[03:11] your dad had an affair and had another kid. 你爸有过外遇 还有个孩子
[03:14] What a trip. 好一段经历
[03:17] Yeah. 是啊
[03:21] You guys hungry? 你们饿了吗
[03:23] Yeah. 嗯
[03:24] What’s… what’s good here? 这有什么好吃的
[03:30] He’s been listening to my mix. 他有在听我的歌单
[03:32] You couldn’t have introduced him to jazz? 你不能给他介绍爵士乐吗
[03:34] He’s too young to fall on that sword. 他还太小接受不了
[03:37] Oh, no, is that your lunch? 不会吧 这是你午餐吗
[03:39] – Yes. – No. -是的 -不会吧
[03:41] It was also my dinner 还是我之前的晚餐
[03:42] and then a lunch before that. 以及晚餐前的午餐
[03:44] No. 不
[03:45] Here. 给
[03:49] – Really? – Yes. -真的吗 -嗯
[03:50] That looks really good. 看上去很不错
[03:51] – It is. – Thank you. -是的 -谢谢你
[03:53] You know, if you ever wanted a regionally specific meal 如果你哪天想吃受过培训的专业厨师
[03:56] prepared by a trained professional chef 做的特殊地域性菜肴
[03:58] or even a whole sandwich, I could take you out. 或者一个三明治 我可以带你出去
[04:03] That would make for good office gossip. 那会成为办公室里的八卦
[04:05] I could cook too, if you want something more private. 你要是想更私密的话 我也可以做菜
[04:11] That’s thoughtful, but no, right? 真贴心 不过算了
[04:15] HR would rake me over the coals. 人力资源部会谴责我的
[04:18] Aren’t you HR? 你不就是人力资源部的吗
[04:22] Thanks for lunch. 谢谢你的午餐
[04:28] So Kitty Pryde has to keep the link up 幻影猫必须维持纽带
[04:31] while mutants die in the future, 与此同时变种人在未来死去
[04:33] fighting to give Wolverine a chance to save the past. 为了给金刚狼一次拯救过去的机会
[04:37] Wolverine, that’s Hugh Jackman, right? 金刚狼 是休·杰克曼演的 对吗
[04:41] Yeah, I like him. 我喜欢他
[04:42] He can sing. He’s Australian. 他会唱歌 他是澳大利亚人
[04:43] But not racist Australian. 不种族歧视的澳大利亚人
[04:45] – Mel Gibson Australian. – Exactly. -梅尔·吉布森那种澳大利亚人 -没错
[04:49] Anyway, then the Sentinels show up, 然后哨兵出现
[04:52] and it is not pretty. 情况很糟
[04:54] They say robots are gonna take over the world one day, 他们说机器人有天会掌控地球
[04:56] but I hope it’s not these robots. 但我希望不要是这些机器人
[05:01] Yeah, me too. 我也是
[05:03] Oh, you’d be safe. 你不会有危险
[05:04] They could never take the place of a psychiatrist. 他们绝不会占领心理医生的地盘
[05:07] Oh, I don’t know about that. 这我可说不好
[05:08] “Siri, why do I want to kill my mother and fuck my father?” “Siri 为什么我想杀了我妈 上我爸”
[05:14] I’m sorry. That was… 抱歉 刚刚
[05:16] – No, it’s a… – Sorry about that. -没事 -抱歉
[05:18] I… I’d be safe too. 我也不会有危险
[05:20] Butchering, that’s an art form. 屠宰 这是一种艺术形式
[05:22] Yeah. 嗯
[05:23] Yeah, slaughtering, bleeding, skinning… 是的 屠杀 放血 剥皮
[05:25] it’s all in the feel. 都是靠感觉
[05:27] They have robots that can debone a chicken, 他们有给鸡去骨的机器人
[05:29] but a chicken is not a cow. 但鸡不是牛
[05:33] No, it is not. 是的
[05:34] It’s really not even close, yeah. 差太远了
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:39] Well, Rich, 里奇
[05:41] this has been, um… 这次见面
[05:44] so just really good meeting you. Really good. 很高兴见到你 真的很高兴
[05:48] But I think we need to be heading back. 但我想我们该回去了
[05:50] I have a class tonight, and Jack has to work. 我今晚有节课 而杰克得工作
[05:53] But this has just been really nice. 不过这次见面挺好的
[05:55] You’re leaving? 你们要走了
[05:57] I took the early shift tomorrow. 我为此专门换了明天的早班
[05:58] I thought maybe you could come over for dinner, 我以为你们可以来我家吃晚餐
[06:02] meet the family, 见见家人
[06:04] maybe hear a little bit about Dad. 或许听听爸爸的事
[06:06] Oh, I… 我
[06:07] Yeah, yeah, we can make that work, right? 这样也行 对吗
[06:10] I’d love it. 我希望你们能来
[06:12] Really. 真的
[06:16] Oh, of course. 当然
[06:17] Yeah, of course. 当然
[06:19] I would love it too. 我也很乐意
[06:26] What’s a five-letter word for “redolence”? 表示”芬芳”的五个字母单词是什么
[06:29] Starts with “A”? A开头
[06:34] “Aroma” “Aroma.”
[06:37] That’s it! 对头
[06:38] My first Thursday puzzle. 我完成的第一个周四字谜
[06:41] Glass of wine to celebrate? 喝杯红酒庆祝吗
[06:43] Day drinking makes me sleepy. 白天喝酒会让我很困
[06:45] Hmm, well, then sleep… we shall. 那我们就睡觉吧
[06:56] You didn’t have to cook for me. 你不用给我做饭的
[06:58] I know. 我知道
[06:59] But your kitchen is so much better than the co-op. 但你家厨房比合作公寓的好多了
[07:02] Here, chop that. 把这个切了
[07:07] So where’d you learn the culinary arts? 你厨艺是在哪学的
[07:10] Howard Dean campaign. 霍华德·迪恩竞选
[07:12] I was your age, actually. 当时就你这么大
[07:13] Freezing in New Hampshire. 新罕布什尔州特别冷
[07:15] You learn quick when you’re desperate. 绝望的时候你会学得特别快
[07:17] Sounds fun. 听上去很有意思
[07:20] Until the scream. 迪恩尖叫后就不了
[07:21] After that, I quit party politics and went grassroots. 那之后 我放弃了党派政治转投草根政治
[07:24] Ah, yes, the small-time. 对 彻底失败
[07:26] Federal government’s fucked, 联邦政府完蛋了
[07:29] and low expectations is all we got. 我们只有很低的期望
[07:31] Okay, so you’re cautiously pessimistic about the council meeting? 所以你对议会会议不太乐观
[07:35] I don’t know. 我不知道
[07:36] I mean, Beverly Hills did it. 比弗利山庄做到了
[07:38] Permanent moratorium, no more oil drilling. 永久延缓偿付期 不再进行石油钻探
[07:40] Yeah, if only we had a better argument than community health. 要是我们有比社群健康更好的论点就好了
[07:44] Yeah, health does not finance re-election campaigns. 嗯 健康不能给再竞选提供资金
[07:48] So you’re going to speak at the meeting? 你要在会议上发言吗
[07:52] Should I? 我应该吗
[07:53] Maybe. Isn’t that why you took this job? 也许 你不就是为此接下这份工作的吗
[07:57] Well, I took it ’cause you asked. 我接受是因为你请我来
[07:59] Well, don’t say that. 别这么说
[08:18] Hey, can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[08:21] If we just… if we let it go, 如果我们放下那事
[08:23] it’ll shock you how much it never happened. 当记忆吞噬过往 你会觉得难以置信
[08:25] No, don’t quote “Mad Men” to me. 别给我引用《广告狂人》
[08:27] And this isn’t about you. 这跟你无关
[08:31] Is something wrong with me? 我有问题吗
[08:32] – Yes. – No, seriously. -是的 -我是认真的
[08:35] I just got turned down for a date. 我刚约会被拒了
[08:37] You really want to know? 你真想知道吗
[08:39] Hit me. 说吧
[08:40] You’re selfish, man. 你很自私
[08:42] Like, epically selfish. 无比自私
[08:44] You’re like textbook example of a narcissist. 你简直是自恋者的教科书例子
[08:48] And you’re a man-child. 你还是个巨婴
[08:49] You’re manipulative. 你很爱操纵人
[08:51] And you want to be good, right? 你想成为好人 对吗
[08:53] That ideal appeals to you. It feels good. 这个目标正合你意 感觉很棒
[08:56] But in practice, it’s too much work. 但在实际操作中 工程浩大
[08:58] You know what? You should just play to your strengths. 你该发挥你的优势
[09:00] You got a kind of creepy charm. 你有一种瘆人的魅力
[09:03] You know, you have this full head of hair, 头发很浓密
[09:05] got a great house. 有栋很棒的房子
[09:07] It is pretty great. 确实很棒
[09:08] You’ve got symmetrical facial features. 你的面部特征是对称的
[09:10] You’re 6 feet tall. 身高一米八
[09:11] I’m 6’1″. 一米八三
[09:12] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[09:16] Okay, anything else? 好 还有什么
[09:18] You’ll be fine. 你会没事的
[09:22] What? 怎么了
[09:23] Good news. 好消息
[09:25] I bought some toenail clippers. 我买了指甲刀
[09:26] I’m going. I’m gone. 我走了 拜
[09:31] So your mom lets you stay here by yourself? 你妈让你一个人留在这吗
[09:34] I mean, I could hang out at my dad’s, but… 我也可以去我爸家 不过
[09:36] Mae-Yi tried giving me dating advice, 美意之前想给我约会建议
[09:38] and I thought she was kidding, so I laughed, 我以为她在说笑 所以我笑了
[09:40] but it turns out she was serious, 结果她是认真的
[09:42] and now things are strained. 现在我们的关系有点紧张
[09:45] Who’s Mae-Yi? 谁是美意
[09:46] The 23-year-old 那个被我撞见
[09:47] I walked in on my dad having sex with. 和我爸做爱的23岁情人
[09:52] And you’re the one that had to tell your mom? 是你跟你妈说的
[09:53] After a week of careful deliberation. 经过一周的深思熟虑后
[09:58] Not an easy conversation. 谈话不轻松
[10:00] Nope. 当然
[10:02] And she’s still sad. 她仍然很伤心
[10:04] They both are. 两个都是
[10:06] Could have saved a lot in lawyer fees 要是他们能接受他们的命运
[10:07] if they’d just accepted their fate. 还能省下不少律师费用
[10:10] You believe in fate? 你相信命运吗
[10:13] Well, we’re the products of the people who raised us, right? 我们是抚养我们的人的产品 对吗
[10:17] My people are fucked. 抚养我的人悲剧了
[10:19] Qed. 谨此作答
[10:21] In a year, you’re gonna leave home 一年后 你将离开家
[10:24] and make so many mistakes 犯很多错误
[10:26] that have nothing to do with your parents. 都跟你父母无关
[10:28] So don’t fall back on that shit, 所以别依赖你父母
[10:30] ’cause it’s easy, and it’s obvious. 因为很轻松 乏味
[10:49] I know. 我知道
[10:51] I’m thinking about it too. 我也在想这个
[10:54] How did the X-Men go backwards and forwards in time? X战警是如何穿越到过去和未来的
[10:59] Look, that science is all based on real stuff. 科学都是建立在事实的基础上
[11:01] I get the feeling that first impressions aren’t his specialty. 我感觉他不是很擅长留下第一印象
[11:05] Well, he’s a butcher who works at Vons 他是个在Vons超市工作的肉商
[11:08] and lives vicariously through superheroes. 在超级英雄中生活
[11:10] What else is there to say? 还有什么可说的
[11:12] Come on. This is exciting. 拜托 这很令人激动
[11:14] The Big Tomato. 大西红柿
[11:15] Oh, well, that’s Sacramento. 那是萨克拉门托
[11:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[11:18] We’re not in the Big Tomato right now? 我们现在没在大西红柿
[11:19] – No. – Oh, fuck it, then. -没有 -该死
[11:21] We should bring something tomorrow, right? 明天我们该带点什么 对吗
[11:23] Like a cake or a pie? 蛋糕或者派
[11:25] Pie. Pie is good. 派 派不错
[11:27] Yeah, pie’s really great. 是的 派很不错
[11:31] You okay? 你还好吗
[11:34] It’s just not what I thought it would be. 是指跟我想的不太一样
[11:37] It’s just one dinner. Don’t sweat it. 就一顿晚餐而已 别紧张
[11:40] I’m gonna be there right next to you the whole time. 我会一直陪在你身旁的
[11:43] Yeah, that’s not what I… what I’m talking about. 我说的不是这个
[11:48] This’ll be good. You’ll see. 会很顺利的 相信我
[11:51] Yeah. 嗯
[11:52] Right. Okay. 好吧
[11:54] Um, good night, Jack. 晚安 杰克
[11:58] Good night. 晚安
[12:21] Casey? 凯西
[12:24] Yeah? 什么事
[12:25] Um, I don’t… 我不
[12:27] I don’t want to speak at the council meeting. 我不想在会议上发言
[12:31] I don’t have anything important enough to say. 我没什么重要的事可说
[12:34] That’s fine. 没关系
[12:36] You don’t have to. 你不用发言的
[12:39] You won’t be disappointed? 你不会失望
[12:41] It’s not about me. It’s about you. 重点不是我 而是你
[12:48] You want to sleep here? 你想在这睡吗
[13:16] – Saya… – I’m sorry. -塞雅 -抱歉
[13:18] She refuses to photograph in a Spanish-style house 在加泰罗尼亚事件得到解决前
[13:20] until the Catalan situation is resolved. 她拒绝在西班牙风格的房子里拍摄
[13:22] The house we rented is Mediterranean. 我们租的房子是地中海风格的
[13:24] She says it’s the same thing. 她说是一回事
[13:25] Motherfucking Gia. 该死的吉雅
[13:27] Who’s Gia? 谁是吉雅
[13:28] She’s a YouTuber. YouTube主播
[13:30] She’s massively popular and awful. 她很火 也很烂
[13:33] She’s from Spain? 她是西班牙的
[13:35] Long Beach. 长滩的
[13:36] Right. 好吧
[13:37] We’re launching her lifestyle brand… 我们要发布她的生活方式品牌
[13:39] adult dinner party, adult house. 成人晚宴 成人房子
[13:41] She’s very particular. 她很挑剔
[13:44] Use my house. 用我的房子吧
[13:46] You own a house? 你有房子
[13:48] Da bones are great. 骨制品很棒
[13:52] Light’s fantastic. 光线很好
[13:54] This place was made to be shot. 这里就是专门用来拍摄的
[13:56] You are a freaking lifesaver. 你真是救命恩人
[13:57] I owe you. 我欠你个人情
[13:59] Yeah, no problem. 客气
[14:00] So what do we do now, 现在要怎么做
[14:01] just hang around till Gia shows up? 等吉雅现身吗
[14:03] Sadly, I have to get back to the office. 很可惜 我得回办公室
[14:05] But Saya will be here to troubleshoot. 不过塞雅会负责进行调试
[14:23] Oh, my god, Leon. 天啊 里昂
[14:25] The inside is like custard. 里面就像是乳蛋糕
[14:28] And the syrup… 还有糖浆
[14:30] Well, it’s just leftover wine, blueberries, and sugar. 只是没喝完的酒 蓝莓和糖
[14:33] Wait. You made this? 慢着 这是你做的
[14:36] Well, yeah, you… you said you like blueberries. 是的 你 你说你喜欢蓝莓
[14:42] What did I do to deserve you? 我是修了多大的福分遇到了你
[14:46] I… I should get going. 我该走了
[14:48] I hear the siren’s call of the cafe. 我听到咖啡店呼唤我的声音了
[14:50] Oh, you’re still working at the coffee shop? 你还在咖啡店上班吗
[14:53] Um, until they finish construction at my flat, 要等到他们在我公寓施工完毕后了
[14:57] which, at this rate, will be never. 照这个速度 永远也修不好
[15:00] Um, well, Val’s still away. 小薇不在
[15:03] Why don’t… 你何不
[15:05] you stay and do some work here? 留下来在这工作
[15:08] Or other things. 或者干别的事
[15:13] Friday crossword? 周五的填字游戏吗
[15:16] Maybe later. 待会儿吧
[15:22] I can’t tell if these cornflakes are stale or just cornflakes. 我看不出这些玉米片是腐坏了还是没腐坏
[15:26] It looks like a big bowl of scabs. 看上去像一碗痂
[15:29] Sorry. 抱歉
[15:33] Why do people sentimentalize small towns? Why? 为什么人们会对小镇流于感伤 为什么
[15:36] I mean, is uniformity so endearing? 一致性有这么讨人喜欢吗
[15:39] Like, “Oh, I don’t have to hear other points of view. How great.” 我不用听别的意见 多棒啊
[15:43] Fresno’s not that small, miss. 弗雷斯诺没那么小 小姐
[15:45] It’s the almond capital of the world. 是世界杏仁之都
[15:47] That’s Sacramento. 那是萨克拉门托
[15:48] That’s Sacramento? Shit. Damn it. 是吗 该死
[15:54] All right, I got to take this. 我得接这个电话
[15:55] I’m sorry. One second. 不好意思 马上就好
[16:11] Okay, so this is terrible timing, 时机很不好
[16:13] but this work thing just came up. 但工作上临时有事
[16:14] I have to take this. Couple hours. 我得去处理 几个小时就好
[16:17] What? 是吗
[16:18] – A couple hours? – At the most. -几个小时 -最多
[16:19] I think it’ll be… it’ll be less, no. 应该用不了那么久
[16:21] What I am supposed to do? 我该怎么做
[16:23] Here, get the pie. 你去取派
[16:25] And I’ll be as fast as I can; I promise. 我会尽快 我保证
[16:26] Sorry. 抱歉
[16:39] You know, eye contact. Keep it personal. 眼神交流 私人一点
[16:41] Short and sweet. They will cut you off. 短暂甜蜜 他们会打断你
[16:44] And just hey, no pressure. Say what you have to say. 不要有压力 说你们该说的
[16:47] It’s on them to listen. 要听的是他们
[16:49] Hello? 喂
[16:50] Hey, you ever heard of the YouTube star Gia? 你听说过YouTube明星吉雅吗
[16:52] The one who flashed her tits at the Broad? 那个在百老汇露奶子的人吗
[16:54] Yeah, and she has terrible taste in art, for one. 她的艺术品位很糟糕
[16:57] Stop the presses. 那就别报道她
[16:58] Hey, I’m kind of in the middle of something. 我现在有点忙
[17:00] She just mixes random black textiles. 她就是把黑色纺织品混在一起
[17:03] That’s not design; that’s an affront to good taste. 这不叫设计 这是对好品味的侮辱
[17:05] Excuse me. 走路看着点
[17:07] Do you care about anything important? 你在意重要的事吗
[17:09] Have you not heard my tone? 你没听到我的语气吗
[17:14] Do you think our family’s poisoned? 你觉得我们家是中毒了吗
[17:16] What do you mean? In what way? 什么意思 怎么中毒
[17:18] Like, in our blood? 在我们的血液中
[17:22] Because there’s something wrong with us that can never be fixed? 因为我们有永远都修复不了的问题
[17:25] Yes. 是的
[17:26] I mean, I can only speak for myself. 我只能为自己说话
[17:28] Maybe ask your mom? 要不问下你妈
[17:30] She’s in Fresno. 她在弗雷斯诺
[17:37] I got to go. Good luck with Gia. 我得挂了 吉雅的事祝你好运
[17:41] I’ll call him and see if he can take the hit. 我会给他打电话看他是否可以承受住打击
[17:44] And I’ll also call Suarez. 我还会打给苏亚雷斯
[17:46] He said he’d help with gap financing, and we… 他说他会帮助缺口融资 我们…
[17:49] Right. 没错
[17:51] Yeah, no, we have options. 我们还有其它选项
[17:52] Just tell me what you need. 只要告诉我你需要什么
[17:55] Hey, Logan. 你好 洛根
[17:59] Are you okay? 你还好吗
[18:02] You’re here. 你来了
[18:04] Where else would I be? 我还能去什么地方
[18:11] I’ve lived in West Adams for 20 years, 我在西亚当斯居住了20年
[18:14] and because I hope to do so for another 20, 由于我还想再住20年
[18:17] I ask that the council vote yes on the moratorium. 我请求委员会在延缓偿还期上投赞成票
[18:21] Thank you. 谢谢你
[18:22] I believe we have one more speaker. 我们还有一位发言者
[18:28] Excuse me. 借过
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:35] Hello. 大家好
[18:37] So I’m only 17 now, 我目前只有17岁
[18:39] but I will be able to vote in the next election… 但是我可以在下一次选举时投票
[18:44] or, since I don’t see any women up there, 或者 由于我在这里没有看见任何女性
[18:46] maybe even run. 可能还会参选
[18:52] Okay, so… 所以
[18:54] there are active oil and gas wells 全市有很多
[18:57] all over the city, 仍在使用的油气井
[18:59] most within 2,000 feet of homes and schools 其中多数在家庭住宅 学校和医院的
[19:03] and hospitals. 两千英尺的范围内
[19:05] Only drilling companies cover them up with buildings 钻井公司用建筑覆盖这些油井
[19:09] so people don’t know what’s happening 因此人们并不知道在他们身边
[19:10] right next to them. 发生了什么
[19:13] But you do. 但是你们知道
[19:15] There are 400 cases of nosebleeds and other symptoms, 目前有四百个流鼻血或者其他症状的病例
[19:19] and there’s something toxic in the air 空气中的确存在
[19:24] that no one wants to talk about, 没人愿意谈论的有毒物质
[19:27] I guess ’cause it’s hard. 我觉得这是因为这个问题很困难
[19:33] But shouldn’t we talk about the hard things the most 但是我们难道不是最应该谈论困难的事情吗
[19:36] instead of just sweeping them under the rug 而不是把这些事掩盖起来
[19:39] and letting the poison seep inside us? 让毒物渗进我们的身体
[19:45] You know, ’cause once it’s there, 一旦空气中真的有毒
[19:48] it affects everyone. 它会影响所有人
[19:50] And maybe you can never get it out. 也许你永远都排出不了
[19:53] I just think you’re making my generation pay the price, 我只是觉得你们在让我这一代人付出代价
[19:58] and you look the other way, 然后你们睁一只眼闭一只眼
[19:59] hoping that everything’s going to be okay. 但愿一切都会没事
[20:03] But it won’t be okay. 可是并不会这样
[20:06] And that’s… 这…
[20:10] really, really sad and unfair. 真的很让人感到忧伤和不公
[20:15] Please vote yes on the moratorium. 请大家投延缓偿还期一张赞成票
[20:17] Thank you. 谢谢大家
[20:21] Excuse me. Thank you. 借过 谢谢
[20:25] – This one? – I guess so. -是这一家吗 -是的
[20:27] What happened to our pie idea? 不是说好带派的吗
[20:29] Oh, they were… totally out of pie. 他们卖光了
[20:35] – Get in here. – Hi. -进来吧 -你们好
[20:37] We brought champagne. 我们带了香槟来
[20:40] This is my wife, Wendy. She’s a nurse. 这位是我的妻子 温迪 她是个护士
[20:43] – Hello. – And my son, Jamey. -你好 -还有我儿子 杰米
[20:44] – He’s at UC Davis. – Oh, cool. -他在加州大学戴维斯分校上学 -真棒
[20:46] This is my… Jack. 这是我的… 杰克
[20:51] Would you like something to drink? 要喝点什么吗
[20:54] Champagne? 香槟
[20:56] Fancy. Thank you. 当然 谢谢你
[21:01] In the cut-off jean shorts, 穿破洞牛仔裤的
[21:04] that’s our Great Uncle Virgil. 是我的伯祖父维吉尔
[21:06] He was a bit of a ladies’ man back in his day. 他过去可是个万人迷
[21:08] Uh-oh. He looks the part. 他看上去像那种人
[21:11] So what are you studying at UC Davis? 你在加州大学戴维斯分校学的什么
[21:15] Animal sciences. 动物科学
[21:17] Yeah, Dad taught me a lot about livestock, 我爸教了我许多关于牲畜的东西
[21:18] and I’d like to see sustainable farming embraced 我也希望看到可持续农场经营
[21:20] by the big players. 被大人物接受
[21:22] This is a picture of me and Dad 这是我和我爸在我十岁时
[21:24] on a fishing trip when I was ten. 去钓鱼期间拍的照片
[21:27] He was a big fly fisherman, 他是个飞钓爱好者
[21:29] made all his own flies. 所有的飞钓鱼竿都是他自己做的
[21:31] He tried to teach me, 他教过我
[21:32] but no one was ever as good at it as he was. 但是没人像他一样精通
[21:36] He was never happier than when he was fishing. 他钓鱼的时候是最开心的
[21:39] Do you like baseball? 你喜欢棒球吗
[21:40] I do. What you got? 当然 你有什么
[21:43] This bad boy 这个东西
[22:11] My god. 天
[22:14] You know, it’s actually kind of funny, 说来有趣
[22:16] because your identity is so tied to this house, 你的身份和你房子的联系是如此紧密
[22:19] and it’s, like, basically getting torn apart, 而现在这房子被拆
[22:21] which is probably how you feel after getting rejected again. 这大概和你再一次被拒绝的感受差不多吧
[22:24] Don’t let them touch my shit. 别让他们碰我的东西
[22:49] Enough! 够了
[22:59] Do you want to talk about it? 你想谈谈这件事吗
[23:01] It’s fine. I’m fine. 没关系的 我很好
[23:04] I’ll buy you a new waffle iron. 我会再给你买个华夫饼烤模的
[23:07] I liked that one. 我喜欢我原来的那个
[23:11] I’m disappointed you didn’t want to go out with me. 你不想和我约会让我很失望
[23:13] I mean, I respect your decision, but… 我尊重你的决定 但…
[23:17] I thought we vibed. 我以为我们有共鸣
[23:20] I clearly misunderstood the situation, 我显然理解错了
[23:22] and it’s frustrating. 这很令人沮丧
[23:24] I mean, you know I’m still married, right? 你知道我还是已婚的 对吧
[23:27] I mean, separated. 只是分居而已
[23:28] But technically, yeah. 严格意义上来说 我是已婚的
[23:36] Can we maybe not have this conversation here? 我们可以不在这里讨论这种事吗
[23:44] Fine. 好吧
[23:50] Thank you. This is a great pie. 谢谢 这个派很不错
[23:52] It was my mom’s recipe, and she passed it down. 这是我妈的菜谱 她传给了我
[23:54] Wow, that’s so nice. 真好
[23:56] I can’t imagine the horrors that my mom passed down to me. 我简直不敢想象我妈传给我的那些恐怖菜谱
[24:00] I mean, genetically speaking. 从基因上来讲
[24:01] She didn’t… she didn’t bake too many pies. 她没有做过很多的派
[24:05] But yeah. 但是的
[24:07] Does anybody else want… 还有其他人想要…
[24:08] Really? Nobody? 真的吗 没人吗
[24:10] Want some? Anybody? 来点儿吧 有人吗
[24:12] – Jamey? – I’m 20. -杰米 -我只有20岁
[24:15] Okay, well, don’t say I didn’t offer. 那别说我没问你哦
[24:18] Is it okay if I head to Josh’s now? 我现在可以去乔希家吗
[24:20] Yeah, it’s fine. 好的
[24:21] It was nice to meet you guys. 很高兴见到你们
[24:22] You too. 我们也是
[24:23] Good night, then. 晚安
[24:29] So… UC Davis. 加利福尼亚大学戴维斯分校
[24:33] We could never afford it, 我们肯定承担不起学费
[24:34] but he knew what he wanted, and he hit the books, 但他知道自己想要什么 所以用功念书
[24:38] got himself a scholarship. 拿到了奖学金
[24:40] Awesome. 真厉害
[24:42] Rich tells me you have a daughter. 里奇告诉我你有个女儿
[24:44] Yeah, Laura. 是 劳拉
[24:45] She’s 17. She’s homeschooled. 她17岁 在家上学
[24:48] Not by me, by qualified people. 不是我教 有资格的老师教
[24:52] She’s very smart. 她很聪明
[24:54] You must be so proud. 你一定非常骄傲
[24:56] What’s that? Oh. 什么
[24:58] I’m not her father. 我不是她父亲
[25:00] Yeah, I’m divorced. 对 我离婚了
[25:04] I’m so sorry. 很抱歉
[25:06] No, it’s good. 不 挺好的
[25:09] It’s an improvement. 是个进步
[25:12] Was it hard on Laura? 对劳拉影响大吗
[25:13] Actually, she thrived. 事实上 她活得更好了
[25:16] Is she in LA with her dad? 她和她爸爸在洛杉矶吗
[25:18] Um, yeah. Sure. 是 没错
[25:20] Or she’s at home. 或者在家
[25:20] You know, she’s very… she’s very independent. 她非常 非常独立
[25:26] And there’s a landlady next door, 而且隔壁就是房东
[25:28] so, you know… just in case. 以防万一
[25:32] Well… 好吧
[25:34] If that’s what works for you. 你们觉得好就行了
[25:36] Yeah, it does. 对 挺好的
[25:39] Man. 天
[25:40] Sounds tough, life in the big city. 听起来挺难的 大城市的生活
[25:42] I don’t know how you do it. 不知道你怎么做到的
[25:44] Well, you know… 你知道的
[25:46] it could be worse. 可能会更糟的
[25:48] Could be in Fresno, right? 比如在弗雷斯诺 对吧
[25:53] I’m… 我
[25:54] I’m kidding. It’s great. 我开玩笑的 这挺好的
[26:03] Mostly, I just feel stupid. 我主要就是觉得自己很傻
[26:07] I know I should move on. He did. 我知道我应该放眼未来 他已经这样了
[26:11] It’s hard. 这很难
[26:13] You have a person who’s your stability, 有人曾经是你的生活支柱
[26:16] and then suddenly they just leave. 然后突然间他们就走了
[26:18] You can’t lean on them anymore. 你不能再依靠他们了
[26:19] And then you think you’ve moved on and you’re fine, 你觉得你已经翻篇 已经好了
[26:22] but then you see a picture of them or have some memory, 但是你看到一张照片或者想起某些回忆
[26:24] and you realize you’re not fine at all. 然后你就意识到你根本就没好
[26:31] Gia’s not coming. 吉雅不来了
[26:33] Motherfucking Gia. 该死的吉雅
[26:38] What a waste of food. 真是浪费食物
[26:51] Good work up there. 刚才表现很棒
[26:53] Oh, stop. 少来
[26:56] You’re not poison. 你不是毒药
[26:57] You know that, right? 你知道的 对吧
[27:02] Casey. 凯西
[27:04] Pete Nako has office space in Sacramento. 皮特·奈科在萨克拉门托有办公空间
[27:06] Can you take a look on Friday? 你周五能去看看吗
[27:07] Awesome, yeah. 太好了 当然
[27:08] No, I’m driving up Thursday anyway, 我星期四反正要开车过去
[27:09] so it’s perfect. 所以正好
[27:13] What’s in Sacramento? 萨克拉门托有什么
[27:14] The next battle. 下一场战斗
[27:16] But what about here? 那这儿怎么办
[27:18] I mean, we have the support of the city council now, 我们现在有市议会的支持了
[27:19] and you’ll be here. 你也会在这
[27:21] You can help lead the resistance. 你可以领导这场抗争的
[27:23] Ask Nako what he wants us to bring. 问问奈科他想让我们带什么
[27:25] Like, is the printer here rental, or do we own it? 比如 这儿的打印机是租的还是买的
[27:27] – Will do. – Thanks, Katrina. -好的 -谢谢 卡特里娜
[27:29] Oh, shit, he’s calling me now. 该死 他给我打电话了
[27:31] Hold on. Yeah. 等一下 喂
[27:49] Can we talk? 我们能聊聊吗
[27:49] Yeah, why don’t you go to your hotel room 好啊 你去你房间
[27:52] and give me a call? 给我打电话吧
[27:55] Look, I know the dinner wasn’t what you wanted. 我知道这顿晚饭不是你想要的
[27:57] I just am worried that you’re… 我就是担心你
[27:58] You’re supposed to be by my side. 你应该在我身旁的
[28:01] But every time I try to reach for you, 但是每次想要走近你
[28:04] to grab you, it’s like my hand just goes right through. 想要抓住你 我就像触到空气一样
[28:06] I can’t do it. 我受不了了
[28:08] I want to, but I can’t. 我希望可以 但是我不行
[28:10] It’s just… it’s too much, and… and I’m too alone, 对我来说太难了 我太孤独了
[28:14] and when somebody says they’re gonna be there for you, 如果有人说他会陪着你
[28:17] they have to actually show up. 他们得出现才行
[28:22] I’m here now. 我现在在这了
[28:26] You can’t do this. 你做不到的
[28:29] I can. 我可以
[29:02] So the spring rolls were terrible. 这春卷好难吃
[29:05] But I thought the lobster was great. 不过我觉得那龙虾挺不错
[29:07] Yeah. 嗯
[29:10] Give the rest to Clark. 把剩下的给克拉克
[29:11] No way. 才不呢
[29:12] I’m keeping this for myself. 我要自己留着
[29:14] But you’re very thoughtful. 但是你挺体贴的
[29:16] People always say that. 大家总是这么说
[29:19] They don’t always. 不总是
[29:21] No one’s ever said that about you. 根本没人这么说过你
[29:23] Never, not one time. 从没有 一次都没有
[29:39] That was a good date. 这次约会不错
[30:10] Hi, this is Valerie. 你好 我是薇拉莉
[30:11] I’m not here right now. Please leave a message. 我现在无法接听 请留言
[30:33] Wait, wait, wait. 等下 等下
[30:35] What? 怎么了
[30:36] – Come here. – What? -过来 -什么
[31:12] “Not false or fake.” “不是假的或伪造的”
[31:14] – F… not… – “Real.” -假 不 -“真的”
[31:18] Real? 真的
[31:20] Well, that’s a good question. 这个问题不错
[31:25] We should do this every day, right? 我们应该天天做这个 是吧
[31:28] What, the… the crossword? 什么 填字游戏吗
[31:35] At least until the construction stops. 至少在施工结束前
[31:41] Did you have these made before I got here? 你在我来之前就配好了吗
[31:43] Nope. 没啊
[31:46] – You did. – No, I didn’t. -你配了 -我没有
[31:48] – You did. – No. -配了 -没
[31:50] – No, I didn’t. – You did! -不 我没有 -你配了
[31:51] You did. You did. You did. 配了 配了 配了
[31:53] I did! I did! 我配了 我配了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme