Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] We have a rat! 家里有老鼠
[00:03] Jack is bringing traps. 杰克会带陷阱过来
[00:05] I miss us, and I know that with my celibacy, 我想念我们的感觉 我知道由于我禁欲的问题
[00:08] that I couldn’t ask you to try again, 我没法让你再试一次
[00:11] but I want to… try again. 但我想再试一次
[00:13] You and Casey seem really close. 你俩看起来很熟嘛 你和凯西
[00:16] Yeah, I guess so. 大概吧
[00:17] Something going on with you two? 你俩之间有什么情况吗
[00:19] What do you mean? 什么意思
[00:20] You know, you have a tendency 你倾向于
[00:22] to sort of complicate relationships with sex. 使一切都因为性而复杂起来
[00:25] Wow, that’s so sad that’s what you think of me. 你是这么看我的 真令人伤心
[00:28] I’m due at my girlfriend’s, she’s threatening to go full Ophelia. 我得去找我女朋友了 她威胁说要发疯
[00:31] You are shouldering too much weight. 你背负太多了
[00:33] Just tell Val. She’ll understand. 告诉小薇就好 她会理解的
[00:35] Mom told me you have a half brother. 妈跟我说你有个同母异父的兄弟
[00:39] It’s crazy, right? 简直疯了 是不是
[00:41] I have to… take a rain check on this game. 我得改日再来玩了
[00:44] I’ve had a really long week, and I’m so tired. 这周事情特别多 我感觉很累
[00:46] Did you talk to Val? 你跟小薇说了吗
[00:48] What, weight lifted or… 一身轻松了 还是
[00:49] No, not exactly. 没有 不完全是
[01:40] Oh, shit! 该死
[01:41] I plant these cans on behalf of Clan Cole. 我代表科尔帮放置这些罐头
[02:05] Fuck! 操
[02:07] Okay, all right. This is fine. 好吧 没事
[02:09] It’s a terrible mistake, but we were drunk 这是个糟糕的错误 但我们喝醉了
[02:11] and high on rat death euphoria. 加上因为灭了老鼠而兴奋过头
[02:13] – Oh, gross! – Gross? -恶心 -恶心
[02:15] Oh, a fucking bro, Rae… 一个炮友 雷
[02:17] Please tell me we didn’t fuck to Matchbox 20. 请告诉我我们做的时候没有放Matchbox 20的歌
[02:19] How dare you? 你好大的胆
[02:20] God. Don’t look at me. Turn. 老天 别看我 转过去
[02:22] I’ve already seen everything. 我已经全看过了
[02:24] Do you remember it? 你还记得吗
[02:26] Not really. 不记得
[02:27] I’ve got perfect nipples. Turn. 我有完美的乳头 转过去
[02:29] – All right. – Gross. -行 -恶心
[02:31] God, you look like the villain from “Legally Blonde.” 天 你看着像《律政俏佳人》里的恶人
[02:34] Gross. 恶心
[02:35] You said “gross” three times now. 你已经说了三遍恶心了
[02:36] All right! Don’t. Don’t look. Don’t look. 行 别看 别看
[02:39] Look, I’m just saying this as a friend. 我是以朋友的身份给你说
[02:40] You should buy a toenail clipper, okay? 你应该买把指甲刀 好吗
[02:50] God damn it. 该死
[03:01] God, shut the fuck up, oven. 闭嘴 烤箱
[03:03] I see you two have finally met. 你们俩终于见面了
[03:06] Surprise! 惊喜吧
[03:08] Is this pathetic or what? 是不是很可悲
[03:10] It depends what you’re trying to do. 要看你想做什么
[03:11] Well, I’m trying to do a room service thing, 我想做客房服务
[03:15] since you used to love that, but we don’t have any trays. 你以前很喜欢 但我们没有托盘
[03:17] Oh, no, I’m fine. I’m not hungry. 没事 我不饿
[03:19] You’re not? What? 不饿吗 怎么会
[03:21] I mean, you don’t want anything? 你什么都不想吃吗
[03:23] No, I’m good. 不用了
[03:24] I hate to waste it. 我不想浪费
[03:25] Oh, I’ll pay you back for it. 我会给你钱的
[03:27] I don’t want you to pay me back. 我不要你付我钱
[03:28] Mom, I’m fucking with you. 我逗你玩的 妈
[03:30] I don’t make any money, remember? 我没赚钱 记得吗
[03:49] Rule number one: never fuck a roommate. 准则一 别和室友上床
[03:52] I should be restrained at night, 到了晚上我应该被控制住
[03:54] chained to the wall like the Wolfman. 像狼人那样用链子被栓在墙上
[03:56] That was Benicio, right? 是贝尼西奥演的 对吗
[03:58] And Emily Blunt phoning it in? 然后艾米莉·布朗特打电话报告
[03:59] How far we’ve come. 我们取得了多大的进展
[04:01] Okay, I need to re-home her. Can she stay here? 我得重新给她安排住处 她能在这住吗
[04:04] Not if she’s in heat. 她在发情的话就算了
[04:05] Come on. I need a game plan. 拜托 我需要一个计划
[04:07] Why don’t you make her breakfast 你给她做份早餐
[04:09] and have an honest conversation about what happened? 和她好好聊聊事情经过
[04:11] No, terrible idea. 不行 馊主意一个
[04:12] Agreed. Ignore her. 同意 无视她
[04:13] Normalize the transgression, 使犯错正常化
[04:15] and gaslight her if she brings it up again. 如果她再提起这事 就心理虐待她
[04:17] – Laura. – You should run for office. -劳拉 -你该参加公职竞选
[04:19] So what are we doing today? 今天要干什么
[04:20] Korean barbecue? Shooting range? 韩国烧烤 靶场
[04:22] Korean barbecue at a shooting range? 在靶场吃韩国烧烤
[04:24] Well, Laura and I are looking forward 我和劳拉打算
[04:25] to doing a staycation kind of thing. 宅度假
[04:28] We’re gonna just watch TV– 我们就看看电视
[04:29] Actually, I’m heading over to Dad’s, 实际上我要去爸爸家
[04:31] but I will take this donut, thank you. 不过我会带上这个甜甜圈 谢了
[04:34] Hey, are you sure it was Rae you fucked? 你确定你上的是雷吗
[04:37] Or was it Tybalt, the sorcerer? 还是蒂伯尔特巫师
[04:44] Did you know that for a large portion of his adult life, 你知道杰克·尼克尔逊在很长一段时间里
[04:46] Jack Nicholson thought his grandmother was his mom 都以为他外婆是他妈妈
[04:48] and his mom was his sister? 他妈妈是他姐姐吗
[04:51] That why you didn’t tell me about my half brother, 因为这个你才没跟我说我有一个同父异母的弟弟
[04:53] the mystery guy? 神秘男子的事吗
[04:55] Afraid of upending my thriving acting career? 担心颠覆我繁荣的演艺事业吗
[04:59] I just wasn’t sure you would want to know. 我只是不确定你会想知道
[05:01] Oh, really? Oh, thank you. Thank you. 是吗 谢谢你了 谢谢
[05:04] But now that I do know, 现在我知道了
[05:06] I should probably look into it, right? 或许我该去调查下 对吗
[05:08] I mean, for Laura’s sake? 为了劳拉
[05:11] In case she needs a kidney or something? 万一哪天她需要个肾什么的
[05:14] Yeah, good thinking. 好主意
[05:16] Probably best to start harvesting those organs now. 也许最好现在就开始猎取这些器官
[05:19] Yeah. 是啊
[05:21] I really should. 真该这么做
[05:40] Cool place. 这里真不错
[05:41] Thanks. Happy to provide asylum. 谢谢 乐意提供收容所
[05:44] How’s your mom? 你妈怎么样了
[05:45] Well, I’ll head back home 她的怨恨一消
[05:46] as soon as her bitterness fades to exhaustion. 我就回家
[05:50] Jane, Dylan, Nigel, Laura. 简 迪伦 奈杰尔 劳拉
[05:55] So what’s on tap for the day? 今天有什么计划
[05:58] Well, I have this interview thing, 我有一个采访
[05:59] but you’re welcome to hang as long as you’d like. 不过你想在这里待多久都行
[06:02] Cool. 好
[06:07] Um, you have– 你
[06:09] Do–do you need… 你需要
[06:11] A tampon? No, not really my thing. 卫生棉 不需要 我不用的
[06:15] Gotcha. 懂了
[06:16] That’s… cutting out the middleman. 真直接
[06:20] – Hon? You’re up in the shower. – Thanks. -亲爱的 该你洗澡了 -谢谢
[06:23] – Elena, Laura. – Hi. -艾蕾娜 劳拉 -你好
[06:25] Oh, you’re Casey’s girlfriend. Hi. 你是凯西的女友 你好
[06:28] Her wife. 她妻子
[06:32] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[07:08] Oh, hi. It’s Alex Cole calling. 你好 我是艾利克斯·科尔
[07:11] No, this has nothing to do with reverse mortgages. 不 跟反向抵押贷款无关
[07:15] Yeah, I’m Dawn Cole’s son, 对 我是道恩·科尔的儿子
[07:17] trying to contact old friends, lovers, whatever. 想要联系她的老朋友 情人
[07:21] Is Gary there? 加里在吗
[07:23] No, I’m not asking for money. 不 我不是来要钱的
[07:27] You know what? Forget it. 知道吗 算了
[07:28] Enjoy the time you have left. 好好享受你剩下的时间
[07:42] Hello, young man. 你好 年轻人
[07:45] That’s a fun and loud toy. 这玩具很有趣 声音也很大
[07:46] I’m training him for future government work. 我在为未来的政府工作训练他
[07:49] Clark, honey, why don’t you play one of your games, okay? 克拉克 去玩游戏吧
[07:53] I don’t normally bring him to the office, 我通常不会把他带到办公室
[07:55] but his dad’s running a bit behind today. 但他爸今天迟到了
[07:57] – Dad’s not coming. – Yes, he is, Bear. -爸爸不会来了 -会来的 小熊
[07:59] You always say that. 你总这么说
[08:00] Seven out of the last ten times, he hasn’t shown up at all. 最近的十次里有七次他都没现身
[08:04] He’s very good at data collection. 他很擅长数据收集
[08:06] Can he spreadsheet? Put him on payroll. 他会做电子表格吗 雇用他吧
[08:08] I wish, but child labor laws. 我倒是想 但是有童工法
[08:10] I’d go to jail, and he’d just end up 我会去坐牢 而他
[08:12] dating bacon-withholding women. 会和不给他培根的女人交往
[08:14] – This is so boring! – Clark… -好无聊 -克拉克
[08:16] I hate your office. 我讨厌你的办公室
[08:17] Do you really want Alex to see you like this? 你真想让艾利克斯看到你这样子吗
[08:19] This guy? I don’t care about him. 这人 我才不在乎他
[08:22] – Clark. – It’s okay. -克拉克 -没事
[08:23] I don’t care about me either. 我也不在乎我自己
[08:25] I’m just gonna… Yeah. 我还是
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:30] You know, maybe just to spite Alex, 或许单纯为了刁难艾利克斯
[08:32] I’ll track down my half brother and throw him a party. 我会去找到我同母异父的弟弟 然后给他举办派对
[08:36] Do it as a pay-per-view event, 要弄成按次计费的
[08:38] – and charge money, make a little cash. – Yeah. -收费赚点小钱 -嗯
[08:41] Nah, never gonna look for him. 算了 永远不会去找他
[08:43] Really? 真的吗
[08:45] No, it’s a no-win. 真的 对大家都没好处
[08:46] I mean, if he’s happy and successful, 如果他很幸福 成功
[08:49] it’ll just be this painful reminder of what could have been. 那只会痛苦地提醒他要是怎样就会怎么样
[08:53] If they’re a bunch of losers, 如果他们是一群废物
[08:54] then you got to worry about shared genes. 你就得担心你们共同的基因
[08:56] Yeah, exactly. 没错
[08:57] Best-case scenario is, they’re normal, 最好的情况是 他们生活正常
[08:59] which would be just boring. 那就太无聊了
[09:02] Don’t you kind of want to know 不过你不想知道
[09:03] what your original surname is, though? 你本来的姓是什么吗
[09:05] Like, what if you have an awesome last name 要是你有一个很棒的姓
[09:07] like Bonvillain or McClintock? 诸如邦维兰或者麦克林托克
[09:10] What if you’re a McClintock? 要是你是麦克林托克家族的呢
[09:11] I don’t know. It could be terrible. 我说不好 也可能很烂
[09:13] I knew a Gracie Cumster in middle school. 中学时期有个人叫格雷西·卡姆斯特
[09:18] What? 怎么了
[09:20] – Mapplethorpe? – Oh, shit, of course. -梅普尔索普 -靠 当然了
[09:23] What kind of Mapplethorpe we talking about here? 什么类型的梅普尔索普作品
[09:24] I know. Is it portraits, sculptures? 就是啊 是肖像还是雕塑
[09:27] Tulips and assholes. 郁金香和屁股
[09:28] – Oh, got the whole potpourri. – Yeah. -全都齐了 -是的
[09:32] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[09:33] – I hate tulips. – Really? -我讨厌郁金香 -是吗
[09:34] Yeah, it’s a terrible flower. 嗯 这花烂死了
[09:36] And my great-great-great-greatgreat-grandmother was Dutch. 我的曾曾曾曾曾祖母是荷兰人
[09:39] – What? – And when the bubble burst, she got real fucked. -什么 -郁金香狂热爆发后 她陷入困境
[09:41] She was on the streets for a while. 在街上流浪了一段时间
[09:42] She took a hit. Yeah, yeah. 她遭受了很大打击
[09:44] – So I can’t do this. – I’m so sorry. -所以我不能看这个 -心疼你
[09:46] Thank you. Yeah, out of principle, I shouldn’t do this. 谢谢你 出于原则 我不该看这个
[09:48] – Yeah, no Mapplethorpe. – No Mapplethorpe. -不看梅普尔索普 -不看梅普尔索普
[09:51] – How about coffee? – We could do coffee. -咖啡怎么样 -可以去喝咖啡
[09:53] – Okay. – And talk about– -好 -然后聊
[09:54] – Hey, we’re not gonna do Mapplethorpe. – No. -我们不会看梅普尔索普 -是的
[09:56] As much as you guys try to make us, 尽管你们威逼利诱
[09:57] we’re not gonna do it, okay? 我们是不会看的 好吗
[10:01] Kitchen’s just like the one in “Downton Abbey” but less modern. 厨房就像《唐顿庄园》里的 不过没那么现代
[10:04] Oh, is it private enough for hushed gossip about the Crawleys? 足够私密八卦克劳利一家[唐顿庄园中人物]吗
[10:08] Did you hear lady Edith was sent to hospital again 你有听说伊迪丝小姐因为上了马
[10:10] for fucking another horse? 又被送去医院了吗
[10:12] That’s ten this week. 这是这周的第十次了
[10:14] My goodness. 我的天
[10:16] Speaking of… 说到这个
[10:18] Oh, you’re just gonna saunter through here, dick swinging, 你就打算晃着你鸡巴在这闲逛吗
[10:19] like you didn’t use all our hot water again. 就跟你又没用完我们的热水一样
[10:22] And I’m invisible. 我是隐形人
[10:24] What am I? Elena? 难道我是艾蕾娜吗
[10:25] Dude, seriously. 哥们儿 搞错没有
[10:27] Usually Casey at least mentions the green card. 至少通常情况下凯西会提到绿卡
[10:30] Which is super insulting, by the way. 不过很伤人就是了
[10:32] They don’t fuck like a green card marriage. 他们做爱的样子可不像是绿卡夫妻
[10:34] Now I feel bad, 我觉得好愧疚
[10:35] like maybe I missed something she said. 或许我漏听了她的话
[10:37] Oh, doubt it. Casey’s like a dude. 表示怀疑 凯西就像个男人
[10:40] Adjusting the facts as she pleases. 随心所欲改变事实
[10:42] And gone three nights a week. 一周有三晚都不在
[10:44] Well, I’m pretty sure she’s just sleeping at work, right? 她肯定只是在工作地点过夜 对吗
[10:47] On a pillow of intern vagina. 在实习妹子的枕头上
[10:49] Classy. 有品味
[10:50] You watch lactation porn. 你看哺乳黄片
[10:52] Wait, what? 什么
[10:53] Aw, you homesick, Dylan? 你想家了吗 迪伦
[10:56] Oh, shit. 够毒
[11:01] Just, I am trying to talk to you. 我只是想跟你交流
[11:08] – Just stop. – Here we go again. -停下 -又来了
[11:19] Yeah, I’m here. 我在
[11:21] No, I’m not Valerie. 不 我不是薇拉莉
[11:22] I’m looking for her baptismal birth certificate. 我想找她的洗礼出生证明
[11:25] Hang on just a sec. 等一下
[11:27] Hello? 喂
[11:30] Eric doesn’t work here anymore. 埃里克不在这工作了
[11:33] Hello? You there? 喂 你在吗
[11:37] Pastor? 牧师
[11:38] Come on. 不是吧
[11:39] Clark, please, just– 克拉克 拜托
[11:40] You were supposed to take me to the aquarium, Mom. 你该带我去水族馆的 妈妈
[11:43] I know, but I-what do you want me to do? 我知道 可是 你想要我怎么做
[11:45] What can I do? 我能怎么做
[11:47] What can I– 我能
[11:49] Clark. 克拉克
[11:50] I mean, I’ve only known the guy for nine years, 我只认识那人九年
[11:52] and I knew he’d blow it. 我都知道他会放我鸽子
[11:54] What’s your excuse? 你的借口是什么
[12:00] Take it. I got this. 你去接吧 让我来
[12:01] Ugh, thank you. 谢谢
[12:03] This is Judy. 我是朱迪
[12:12] Aquarium, huh? 水族馆是吗
[12:14] What’s the point? Global warming’s gonna get us anyway. 有什么意义 全球变暖终会让我们灭亡的
[12:18] You’re right. 你说的是
[12:19] But Florida will be the first to go, literally underwater, 但佛罗里达州就会第一个沉下水
[12:23] 27 electoral votes set free, 少了27张选票
[12:25] which shifts the map, maybe slows things. 改变政治格局 或许会减缓气候变化
[12:28] – Still… – I know. -可是 -我懂
[12:30] Even if we fix it all tomorrow, 就算我们明天就解决一切
[12:32] the sun will still expand, boil our surface water, 太阳仍然会膨胀 把我们的水蒸发掉
[12:34] and turn our planet into Venus. 把我们的星球变为金星
[12:36] Scary and inevitable. 很可怕却又不可避免
[12:38] But given our history of innovation, 但鉴于我们创新的历史
[12:42] maybe our descendants, even your anxious grandchildren, 或许我们的后代 甚至是你忧虑的孙子
[12:45] will have found a way to move on to other planets. 会找到方法移居到别的星球
[12:49] I guess that’s kind of cool. 那样会很酷
[12:50] That’s very cool. 非常酷
[12:52] And the interplanetary exodus, total bonding moment. 行星间的逃亡 互相联络感情的时刻
[12:56] There’ll be a space-wide love fest. 到时会有跨星际的爱情盛宴
[13:01] Hang on. 等等
[13:05] Hello. 喂
[13:07] Oh, Gary! 加里
[13:10] My man! 好兄弟
[13:11] Yes! Can you email me the photo? 是的 能把图片发邮件给我吗
[13:13] All right, yes. 好的
[13:14] Great. You’re an absolute lifesaver. 很好 你绝对是救星
[13:17] Here we go! 搞定
[13:18] Photo of who? 谁的照片
[13:19] My sister’s birth father, 我姐姐的生父
[13:21] who is… 他
[13:26] Not that guy. 不是他
[13:27] Shit. 操
[13:29] Oh, man. 哎
[13:31] Okay, okay. 冷静 冷静
[13:33] What do we know? 我们知道些什么
[13:34] Val’s born in ’76. Mom’s already a groupie. 小薇生于76年 妈那时已经是个骨肉皮
[13:36] – What’s a groupie? – A slut for musicians. -什么是骨肉皮 -歌星的荡妇
[13:38] – Like John Mayer? – Exactly, yeah. -比如约翰·梅尔吗 -没错
[13:41] Now, who was Mom stalking in ’75? 老妈75年在追谁
[13:45] “Born to Run” is out, 《天生就会跑》已经发行
[13:46] but E Street Band’s a boys’ club. 但E街乐队是个男孩乐队
[13:49] Kiss, maybe? 或许是KISS乐队
[13:51] No, Mom frightens too easily. 不对 老妈很容易受惊
[13:57] Oh, yes. Fleetwood Mac. 对了 佛利伍麦克合唱团
[13:59] Who’s Fleetwood Mac? 谁是佛利伍麦克合唱团
[14:01] Who’s Fleetwood Mac? 谁是佛利伍麦克合唱团
[14:04] Jeez, look at this incredible awkwardness here. 天 看看他们有多尴尬
[14:06] “Plan going as intended. “计划如期进行
[14:08] “I’ll get her “我要给她
[14:08] “some very early-morning Cabernet Sauvignons “尝点清晨的赤霞珠酒
[14:12] and impress her with the fact that I know the word ‘Matisse.'” 跟她说我认识马蒂斯让她刮目相看”
[14:15] Little fake phone call alert. 马上要模拟来电了
[14:16] “Please, somebody call me. Somebody be dead.” “拜托 谁打我电话 快死个人”
[14:18] And just like that, we’ve run out of everything to say. 然后 我们没有可说的了
[14:24] Try one of these. 尝尝这个
[14:28] – They’re good, huh? – Oh, very good. -很好吃 对吗 -是的
[14:32] So I don’t mean to sound overly clinical here, but, um… 我不想听上去太像是在做咨询 但是
[14:39] how is–how’s this gonna work? 这要怎么运作
[14:42] I mean, obviously, no penetration. 显然不能有性爱
[14:45] Shoving meat in your mouth 塞肉到你嘴里
[14:46] was a little suggestive, wasn’t it? 有点暗示意味 是吗
[14:49] Just a smidge, maybe. 也许有一点
[14:51] I–we’re waiting. 我 我们在等待
[14:54] Right. 对
[14:56] That’s all. 就这样
[14:58] Is anybody else…waiting? 还有人也在等吗
[15:01] Just you. 只有你
[15:05] And–and we’re waiting because… 我们在等因为
[15:08] – I’m rewiring. – Yes, right. -我在改过自新 -对
[15:11] ‘Cause I want, you know, the next time around 因为我希望下一次
[15:13] to be about us. 就只有我们两个人
[15:15] I want the sex to be, you know, about us. 我希望性爱的焦点是我们
[15:19] Yeah. Thank you. 嗯 谢谢
[15:22] That’s great. Yeah. Yes. 很好 是的
[15:26] I mean, it’s just, 只是
[15:27] when I think about our time together, 当我思考我们在一起的时间
[15:31] it was spent doing…things. 我们都用来做事情了
[15:35] And I just–I’m trying to picture 我试图想象
[15:38] how to be with you and not do those things. 我要怎么和你在一起而不去做那些事情
[15:45] But there’s–we can do different things. 可是 我们可以做不同的事情
[15:47] There’s, you know, knitting, gardening. 编织 园艺
[15:50] – Those are all on the table. – Right. -这些都行 -嗯
[15:51] Board games. Most board games, anyway. 棋盘游戏 反正棋盘游戏占多数
[15:54] And we can do things like this, you know. 而且我们还可以做这样的事
[16:01] Yeah. 嗯
[16:27] Aw, Alex would love this rug. 艾利克斯会喜欢这地毯的
[16:30] How’s he holding up? 他怎么样了
[16:32] Uh, tortured, 痛苦
[16:35] living a life of unspeakable privilege 过着无法言说的特权生活
[16:37] and just depressed enough to resent it. 不过因为极度抑郁而心生厌恶
[16:40] Who’s Alex? 谁是艾利克斯
[16:41] Oh, her uncle. 她舅舅
[16:42] His house has incredible water pressure. 他家有超赞的水压
[16:46] Oh, that’s Ben. 本来了
[16:56] I really love your house. 我真的很喜欢你家
[16:59] Make yourself at home. 不要拘谨
[17:01] Right, so you want to talk about burners? 你想聊火炉吗
[17:02] We’ll talk about burners. 我们聊火炉
[17:03] You want to talk about fracking? 你想聊液压破碎法
[17:04] I want to talk about the city council meeting next week. 我想聊下周的市议会会议
[17:06] Oh, okay, whatever you want. 好的 随你
[17:09] Um, if you get bored, 要是你无聊了
[17:11] there’s mailers in the living room or… 客厅里有邮件封套
[17:13] Cool. I’m on it. 好 我这就去
[17:22] Frequently employing photographs from local publications, 频繁使用当地出版物的照片
[17:25] Jude constructs a visual language that, 朱德建立了一种按顺序的
[17:28] placed in sequence, tells a story 可视语言 讲述一个
[17:30] that might seem out of place, mysterious– 可能荒唐 神秘的故事
[17:36] the duality of the urban and rural, 城市和乡村的二元性
[17:39] the bustle of city life and the solitude of the outdoors 城市的喧哗和户外的孤独
[17:42] often juxtaposed in a single frame. 经常并列出现在一个画面里
[17:44] Born in Los Angeles in 1965 1965年出生于洛杉矶
[17:47] but raised in rural Idaho, 但是成长于爱达荷郊区
[17:49] Jude took inspiration from his dichotic upbringing 朱德从他的二重听觉成长环境中汲取灵感
[17:52] for his landscapes, portraits… 拍摄风景 肖像
[17:55] – Excuse me. – Snapshot of America captured in democratic -打扰下 -照片拍摄于民主
[17:59] – and observant… Oh, my gosh, I’m so sorry. -和观察力敏锐的 -抱歉
[18:00] The world of his childhood. 他童年的世界
[18:03] In the desert, Jude explores some of his earliest memories. 在沙漠里 朱德探寻了他最早期的部分记忆
[18:07] They were the biggest, 他们当时是最火的乐队
[18:08] and they didn’t need the internet to get there. 而且没靠网络
[18:10] “Rumors” sold 10 million copies in its first year. 《流言》在第一年就卖出了一千万张
[18:13] That is a staggering number. 这是个惊人的数字
[18:15] Justin Bieber’s last album streamed 750 million times. 贾斯汀·比伯最近一张专辑播放了七亿五千万次
[18:19] Mm-hmm, don’t ever mention them in the same sentence again. 不准再同时提起他们
[18:22] Sorry. 抱歉
[18:22] Now, “Tusk” sold 4 million copies, a ton, 《獠牙》卖出了四百万张 算很多了
[18:26] but that was considered a failure. 但是被视作失败
[18:27] That’s how big Fleetwood Mac was. 佛利伍麦克合唱团就有这么火
[18:28] And the entire time-I’m talking decades here– 在整个那期间 我是说数十年
[18:31] they were partying harder than anyone. 他们玩得比谁都欢
[18:36] Why are you giving my nine-year-old a music sermon? 你为什么在给我九岁儿子讲音乐布道
[18:39] We’re trying to find Alex’s sister’s dad. 我们在试图寻找艾利克斯姐姐的爸爸
[18:43] Is your mom still alive? 你妈还活着吗
[18:45] I think so. 应该是的
[18:47] Could you ask her? 你能问她吗
[18:49] But we’ve been having so much fun. 可我们聊得很开心
[18:56] You really should ask her. 你真应该去问她的
[18:58] I know, Clark. 我知道 克拉克
[19:00] 1880 from Paris’s Museum of Decorative Arts, 来自巴黎的装饰艺术博物馆
[19:04] Rodin’s sculpture depicts a scene from “The Inferno,” 罗丹的雕塑描绘了《地狱》里的一个场景
[19:07] the first section of Dante’s “Divine Comedy.” 出自但丁《神曲》的第一章
[19:10] The shades, or the souls of the damned, 幽灵 或者说被诅咒的灵魂
[19:13] were meant to stand at the entrance to hell, 站在地狱的入口
[19:15] staring down at those who would enter. 盯着那些将要进入的人
[19:17] Asked to conceive of an inviting entrance 被要求为一个计划好的
[19:19] to a planned decorative arts museum, 装饰艺术博物馆设计入口
[19:22] Rodin chose the shades 罗丹选择了幽灵
[19:24] but was unable to complete the project 但没能完成他的项目
[19:25] before his death in 1917. 1917年便去世
[19:29] Even before this commission, Rodin had developed… 甚至在这次任务之前 罗丹发展出了
[19:36] Too divorced from reality. 与现实太脱节
[19:38] Printed in “Le Matin” in 1890, 在1890年出版的《晨报》中
[19:40] Rodin said, “For a”– 罗丹说道 “因为”
[19:42] 理查德·霍尔特 加州 弗雷斯诺 韦斯特里奇大道1769号
[20:04] Where’d he go? 他去哪了
[20:05] Oh, he said something 他提到
[20:07] about an asshole with bad taste in music 一个有着糟糕音乐品味的混蛋
[20:09] and took off. 然后就离开了
[20:11] Oh, that’s funny. 有意思
[20:12] Bathroom. 去卫生间
[20:13] I’m sending you a playlist. 我发给你一个播放清单
[20:15] Make sure he listens to it in order. 确保他按着顺序听
[20:17] No shuffling, no skipping, 不能随机播放 不能切歌
[20:19] as it was meant to be heard. 就像他注定要听清单里的歌一样
[20:20] Did you put any Foreigner on there? 清单里有任何外国人的歌吗
[20:23] Watch it. 看了就知道了
[20:27] Hey, have you thought about 你是否想过
[20:28] limiting his internet use? 限制他上网
[20:31] I think it might be making him paranoid. 这可能会让他多疑
[20:34] I heard that Florida’s doomed 我听说佛罗里达州完蛋了
[20:35] and we’re turning into Venus. 我们也将变成金星
[20:38] But what was that? Less internet? 你刚说什么 限制上网吗
[20:41] I should write that down. 我该记下来
[20:43] ‐ Good night, Judy. ‐ Godspeed. -晚安 朱迪 -一路平安
[21:13] Can we go? 我们可以走了吗
[21:16] – Yeah. – Leave? -行 -离开
[21:23] Are you okay? 你还好吗
[21:26] You know, the end of my marriage 在我婚姻的最后阶段
[21:29] was a relationship without sex, 那是一段没有性的感情
[21:31] and it was not pretty. 一点也不好
[21:35] I felt really alone 我感觉很孤单
[21:38] and undesired, 没有欲望
[21:42] and I just‐‐I just don’t think 我 我觉得
[21:45] I should start something new in that place. 我不该再走那条路
[21:48] That’s not us, though. 但我们不是那样
[21:49] But I‐‐I think the smartest thing 我觉得最聪明的做法是
[21:52] is to table this until you’re on the other side. 先把这事搁置直到你恢复好
[21:59] Okay. Um… 好吧
[22:02] I feel like this asshole 我感觉自己像个混蛋
[22:03] who’s just throwing pebbles at the window of your halfway house 向你中途停歇处的窗户扔石头
[22:06] and begging you to come out and do an eight-ball with me, 恳求你出来陪我嗑药
[22:08] and nobody likes that guy, including that guy. 没人喜欢那人 包括他自己
[22:12] I get that, and I appreciate it, 我理解 也欣赏你的坦诚
[22:14] but what do you want? 但你到底想要什么
[22:16] You want to take a few months off 你是想要暂停几个月
[22:17] and see where we’re at or something? 思考一下我们到哪一步了还是什么
[22:21] I think that would be best. 那样再好不过了
[22:27] Okay. 好
[22:30] Okay. 好
[22:33] Uh, so I guess I’ll see you around. 那就再见了
[23:11] You know… 你知道
[23:13] I was like you… 我曾经像你一样
[23:15] 20, trying to make my mark. 20岁 想要干出一番事业
[23:21] But it left me lonely. 但那让我很孤独
[23:25] And then I meet this woman 然后我遇见了她
[23:26] who suddenly treats me like I have something to offer, 她待我就像我身怀绝技一样
[23:33] like I can make things happen. 就像我可以改变世界
[23:38] One morning, there’s a knock on my door, 一天早上 有人敲我的门
[23:39] and‐‐and she’s holding this Joni Mitchell CD, 她拿着琼尼·米切尔的唱片
[23:44] tells me to listen to the song “If,” 叫我在拉迪亚德·吉卜林的诗的基础上
[23:46] based on the Rudyard Kipling poem. 去听叫《假如》的那首歌
[23:51] Kipling says that if you endure long enough, 吉卜林说 如果你忍耐得足够久
[23:54] you inherit the Earth, 你就可以继承地球
[23:55] but Joni Mitchell says that that’s bullshit, 但琼尼·米切尔认为这是一派胡言
[23:59] that young people need to wake up, 年轻一代需要觉醒
[24:01] fight. 斗争
[24:05] She makes you calm in ways that you never thought possible. 她可以用你未曾料想的方法让你平静下来
[24:09] She performs Reiki that cures your migraines. 她可以用灵气治愈你的偏头痛
[24:14] She cries mid-story, and you think 她讲故事讲到一半时落泪
[24:16] that you’re the only one who’s ever seen her tears. 你会以为你是唯一一个见过她流泪的人
[24:21] And then, like the Sun, she sets on you, 然后 就像太阳一样 她落在你身上
[24:25] shines on someone else. 却照亮着其他人
[24:28] That’s just what she does. 她就是这样的人
[24:32] I’ve never had a migraine. 我从未犯过偏头痛
[24:38] Lucky you. 真幸运
[24:58] Good news and bad news. 一个好消息一个坏消息
[24:59] Bad news, your biological dad is no longer with us. Sorry. 坏消息 你亲生父亲已经去世了 很遗憾
[25:03] It was a car accident, though, 不过是死于车祸
[25:04] not some scary genetic thing, so that’s good. 不是因为什么恐怖的基因 这挺好的
[25:07] That said, if you want to spit in a cup, 所以 如果你想要去检测DNA
[25:08] I’m happy to go down that road for you. 我很乐意陪你
[25:11] Anyway, good news: I found your half brother. 无论如何 好消息是我找到了你同母异父的弟弟
[25:16] And he’s in Fresno, which is weird but great. 他住在弗雷斯诺 很奇怪但是挺好
[25:19] It’s close. 离这很近
[25:21] And I mapped out some stuff for us to do along the way. 我还标出了我们沿路可以做的事
[25:23] They’ve got yurts, 他们有圆顶帐篷
[25:25] three-star glamping. 三星级豪华野营
[25:28] No. 不
[25:30] I thought you wanted this. 我以为你想要这样
[25:31] No. Why would you think that? 不 你为什么这么想
[25:33] – Because you said. – I didn’t say. -因为你说的 -我没说过
[25:36] Alex, this is my thing! 艾利克斯 这是我的事
[25:40] Mine. 我的
[25:41] And you can’t just fucking insert yourself. 你不能就这样插手
[25:49] This is when you leave. 你该走了
[26:50] Don’t get too excited; 别太激动
[26:51] this is an intervention. 这是介入教学
[26:53] Foreigner? 外国人
[26:55] Were you raised in a roller rink? 你是在溜冰场长大的吗
[26:58] – Guess what. – What? -你猜怎么了 -怎么
[27:00] You can use your regular voice. 你可以用正常音量说话
[27:01] Clark can sleep through anything. 克拉克可以在任何环境下睡觉
[27:03] Oh, I’m not doing this for Clark. 我不是为了克拉克这样说话
[27:04] I’ve been told I sound like Harrison Ford 有人说我轻声说话时
[27:06] when I speak in hushed tones. 听起来像哈里森·福特
[27:10] I’m sorry. 对不起
[27:11] That’s‐‐that’s not even remotely true. 这也差得太远了吧
[27:15] How dare you? 你怎么敢这么说
[27:16] Who told you that? 谁告诉你的
[27:17] Several people have told me. 好几个人曾这么跟我说过
[27:19] I doubt it. 表示怀疑
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme