Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] I should be apologizing to you. 我该和你道歉
[00:04] – About what? – Well, your sex addiction… -为什么 -你的…性瘾
[00:08] So you had lunch with Jack and you told him what I told you? 所以你和杰克吃了午饭 把我给你说的跟他说了
[00:12] I didn’t think it was that big a deal, 我当时没觉得这有什么大不了
[00:13] and then I just… it… it just, like, slipped out. 然后就脱口而出了
[00:23] I just got fired. 我刚被炒了
[00:24] Do you think I need protection? 你觉得我需要保护吗
[00:26] – Sorry. – We’re adults. -不好意思 -我们是成年人
[00:27] Todd was your direct supervisor. 托德是你的直属上司
[00:28] He removed you from your post and took advantage of you. 他把你带离工作岗位 占你便宜
[00:30] All right, I guess I’ll just find somewhere else to do free work. 我想我会去其他地方提供免费劳动力
[00:34] What the fuck? 你搞什么
[00:35] I don’t like it like that. 我不喜欢这样
[00:36] Well, you didn’t seem to mind before. 你之前都不介意啊
[00:38] Well, now I do. 现在我介意了
[00:41] It’s Leon. I have tickets for “Rear Window” 是里昂 我有今晚在好莱坞永生公墓
[00:43] tonight at Hollywood Forever. 《后窗》的票
[00:44] Oh, my God, 我的天
[00:45] I have tickets to that. You should totally go. 那个我有票 你真的该去看看
[00:48] You coming? 你来吗
[00:49] No, I got plans. 不了 我另有安排
[00:51] It was a little nerve-racking, but we all made it through. 有点刺激 但是我们都挺了过来
[00:53] I just feel ready. 我感觉准备好了
[00:54] – You’re ready? – Yeah, to move forward, to move on. -你准备好了 -准备好向前看 翻篇
[00:56] You found out that your sister’s your half-sister, 你发现你姐姐是你同母异父的姐姐
[00:58] and that she has another half-brother. 她还有一个同父异母的弟弟
[01:00] I’m fine. 我很好
[01:32] Yes. 太好了
[01:38] All right, bye. Have a good one. 再见 祝你们开心
[01:42] Stay out of trouble. 别惹事
[01:57] Stealing office property? 偷办公室财物
[02:00] I prefer the term “scavenging.” 我更喜欢用”寻觅”来形容
[02:02] And it’s coconut. Nobody likes coconut. 而且是椰子汁 没人喜欢椰子汁
[02:05] Fair. 也是
[02:07] You made it. 你做到了
[02:09] An actual paycheck, how quaint. 一张真实的薪水支票 真古怪
[02:12] It’s like we’re in the ’30s but with even more demagogues. 就好像我们是在30年代 不过有更多的煽动者
[02:15] Any Friday plans? 周五有计划吗
[02:17] Work, you? 工作 你呢
[02:18] Game night. 游戏之夜
[02:20] Celebrity? 猜名人吗
[02:21] “Magic the Gathering.” 万智牌
[02:24] Have fun. 玩得开心
[02:38] I got eight volunteers confirmed. 确认了八个志愿者
[02:40] Great. Four will show up. 很好 有四个会来
[02:42] And I finished my call list. 我打完了我的联系人名单
[02:44] Only got one “Fuck you.” 只有一个人对我说”操你妈”
[02:45] Killin’ it. How are you celebrating? 不错嘛 你打算怎么庆祝
[02:49] Going to my uncle’s to play a kids’ game 去我舅舅家和比我大的人
[02:51] with people who are all older than me. 玩小孩游戏
[02:54] Please come. 你也来吧
[02:55] Aw, I’m scheduled to shower. Co-op living. 我定好要洗澡 合作公寓的生活就这样
[02:59] We ration hot water. 我们定量供应热水
[03:01] Well, my uncle has three showers, 我舅舅有三个浴室
[03:04] and he’s very wasteful. 而且他很浪费
[03:22] Why didn’t you just say no? 你为什么没拒绝
[03:26] Because she has an infinity pool that makes you 因为她有一个无边泳池 能让你
[03:29] feel both powerful… 既感到有权力
[03:31] and sad at how unfair life is, and it keeps me on my toes. 又感到生活有多么不公平 让我保持警觉
[03:35] I still don’t see why you have to stay there just to feed the cat. 我还是不懂为什么你非要留在那喂猫
[03:38] She’s 39 and childless. Joshua’s not just a cat. 她39岁 没有子女 约书亚不仅仅是一只猫
[03:42] Joshua. 约书亚
[03:43] It’s fine. 没事的
[03:45] Benadryl and weed brownies will K. O. my allergies. 苯海拉明和大麻布朗尼能治好我的过敏
[03:48] What are you doing tonight? 你今晚有什么计划
[03:50] Uh, Alex is making us play “Magic: The Gathering.” 艾利克斯要让我们玩万智牌
[03:53] That sounds awful. Who’s coming? 可怕 都有谁要去
[03:55] Laura, Alex’s new roommate, Leon. 劳拉 艾利克斯的新室友 里昂
[04:00] And I just… I haven’t seen him since I blew him off, 我 自从上次放他鸽子后我就没见过他
[04:04] and it’s just gonna be so weird and awkward, 到时一定会尴尬哭的
[04:07] and he’s probably gonna talk… 他可能会超级
[04:09] extra softly just to torture me a bit. 轻声地讲话来折磨我
[04:13] All right, enjoy your drugs, Leia. 行了 嗑药愉快 丽雅
[04:17] Have fun. 玩得开心
[04:23] Gross! Ugh! 恶心
[04:28] We have a rat. 家里有老鼠
[04:29] What? We most certainly do not. 什么 不可能
[04:32] There are droppings in my bathroom. 我卫生间里有粪便
[04:33] That could be anything… dust, dirt, delusions. 那可能是任何东西 灰尘 错觉
[04:36] We know your penchant for fantasy. 我们都知道你喜欢幻想
[04:37] Well, I know the signs. I lived in New York. 我了解有老鼠的迹象 我在纽约生活过
[04:40] – Oh, my God, you lived in New York? – Yeah. -天 你在纽约生活过 -是的
[04:41] I never knew. You only mention it every day. 我从不知道 你只是每天都提一下
[04:44] Look, this is LA, and, in LA, we don’t leave garbage 听着 这里是洛杉矶 在洛杉矶 我们不会
[04:46] on the curb like it’s pre-Jesus Rome, 像古罗马时期一样把垃圾扔在路沿上
[04:48] and we don’t have rats. 以及我们没有老鼠
[04:51] What you got? 你拿的什么
[04:52] – Gruner? – Yeah. -绿斐特丽娜 -是的
[04:53] I predicted rosé. 我预测的是桃红葡萄酒
[04:55] Well, last week, 上周
[04:57] I heard these frat guys order “Bro-sé,” 我听说有几个兄弟会的人买了桃红葡萄酒
[05:00] and I’m just done. 我完全受不了
[05:02] – Gross. – How was your first week? -恶心 -你第一周干得怎么样
[05:04] Strangely satisfying. 不可思议地令人满足
[05:05] There are benefits working 9:00 to 5:00. 朝九晚五也是有好处的
[05:07] Now my weekend actually has meaning. 现在我的周末有了意义
[05:09] You worked 24/7 at Snooger? 你在Snooger时是全天候工作吗
[05:10] What? No, I mostly just hung out 什么 没有 大多数时候我就闲逛
[05:13] and caused interpersonal problems. 制造人际问题
[05:14] Oh, I would’ve never guessed. 真想不到
[05:16] Hi, you must be Rae. 你好 你一定是雷了
[05:17] Yes, hi, nice to meet you. 是的 很高兴认识你
[05:19] You’re Alex’s half-sister, right? 你是艾利克斯同母异父的姐姐 对吗
[05:23] Mm, is that how you describe me now? 你现在要这么介绍我吗
[05:24] – No, no. – Sorry, no, no, no, -不是 -抱歉 不是的
[05:25] I meant genetically half. You’re full in spirit. 我是说基因上有一半相同 你的精神是完整的
[05:28] Alex told me about the memorial. 艾利克斯跟我说了追悼会的事
[05:32] I can’t believe your mom blurted that out. 不敢相信你妈就这么说了出来
[05:34] Oh, well, you know, she’s extremely fond of attention. 你懂的 她极度渴望关注
[05:37] She is. 是的
[05:38] And you haven’t talked to her since? 那以后你就没和她说过话吗
[05:40] No. 是的
[05:41] Neither of us have. 我们都没有
[05:42] Don’t visit Medusa without a sword and mirror. 一定要带上剑和镜子去会美杜莎
[05:46] Okay, so… 好了
[05:48] this will be up the stairs and to the left. 上楼左转
[05:52] – Thanks. – Hello. -谢谢 -你们好
[05:54] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[05:58] Laura… 劳拉
[05:59] – Hi, Mom. – Who’s that? -妈 -那是谁
[06:02] Uh, Casey, my boss. 凯西 我老板
[06:04] – From petitioning. – What? -请愿工作的吗 -什么
[06:06] No, no, I don’t do that anymore. 不不 我已经不干那个了
[06:08] From Verde, my environmental internship. 是绿色能源的 我的环境实习工作
[06:10] She’s gonna shower, and then she’ll come down and join us. 她要洗澡 然后再下来
[06:13] Shower? 洗澡
[06:15] I don’t remember you mentioning Casey. 我不记得你有提到过凯西
[06:18] You didn’t ask. 你没问
[06:27] Now I know how King Tut feels. 现在我知道图坦卡蒙是什么感受了
[06:29] My sanctuary’s been desecrated. 我的庇护所被亵渎了
[06:31] How did it even get in? 它是怎么进来的
[06:33] Probably through the toilet. 可能是通过马桶
[06:34] They can do that? 它们有这个能力
[06:35] It’s more like what they can’t do. 你该问有什么它们做不到的
[06:36] They can collapse their rib cages. 它们可以折叠它们的胸腔
[06:37] Hold their breath for three minutes. 屏住呼吸三分钟
[06:39] Tread water for days. 在水上行走数天
[06:40] They’re everywhere and nowhere. 它们无处不在又无处可寻
[06:42] Like Russian hackers. 就跟俄罗斯黑客一样
[06:43] How do you know so much about rats? 你怎么这么了解老鼠
[06:45] Oh, we thought we had an infestation at Verde. 我们之前以为在绿色能源有老鼠侵扰
[06:47] Turns out it was just a rabid bat. 结果只是一只有狂犬病的蝙蝠
[06:51] Well, Rae, thanks a lot. 雷 多谢你了
[06:53] – Excuse me? – Well, do the math. -什么 -你自己算算
[06:55] Before you, no rat. After you, rat. 你来之前没老鼠 来了后有老鼠
[06:57] So you obviously brought it from New York. 显然是你从纽约带过来的
[06:59] Right, yeah, yeah, yeah, it must have climbed aboard 是啊 一定是蒸汽船出发时
[07:01] my luggage when the steam ship set off. 爬上了我的行李箱
[07:03] Sure, or a train. I’ve seen “Fievel Goes West.” 当然 或者火车 我看过《西部枪鼠》
[07:05] – Fievel’s a mouse. – Okay, you know what? -菲沃尔是只老鼠 -知道吗
[07:07] It’s your house, your rat. You want it out? 这是你家 你的老鼠 你想赶走它
[07:09] – Call someone. – And quick. -那就快叫人来 -而且要快
[07:11] Where’s there’s one rat, there’s 20. 出现一只老鼠 实际上有二十只
[07:18] $1,000? 一千
[07:20] I can literally have a person killed for that. 这钱我都可以雇凶杀人了
[07:23] No, that’s not a threat. 不 这不是威胁
[07:25] It’s a fact said threateningly. 只是用了威胁口吻陈述事实
[07:29] Fucking extortionist. 该死的敲诈者
[07:30] Preying on the fearful… Who does that? 捕食畏惧者 谁会这么干
[07:32] Politicians, priests, every villain ever. 政治家 牧师 史上所有的恶人
[07:35] I’m worried about Laura. 我很担心劳拉
[07:37] – Why? – ‘Cause she’s secretly -为什么 -因为她在偷偷
[07:39] interning for a woman she brought here to shower. 给一个她带来洗澡的女人实习
[07:41] On a scale of one to Lewinsky, 担心程度从一到莱温斯基
[07:43] that feels like a five, at least. 感觉至少是五
[07:45] – Val… – What? -小薇 -怎么
[07:46] Your only daughter is trying to make a better world. 你唯一的女儿在试图改善世界
[07:49] This is what parents dream of, okay? 这是父母梦寐以求的 好吗
[07:52] As the revered poet McFerrin once said, 可敬的诗人麦克费林曾说
[07:55] “Don’t worry, be happy.” “别担心 开心点”
[08:02] When is the exterminator coming? 灭鼠员什么时候到
[08:04] He can’t come till Thursday. 最早要周四了
[08:06] We’ll set the traps ourselves. 我们自己设陷阱
[08:08] I hope it doesn’t turn into a rat king. 但愿它不要变成鼠王
[08:10] What’s a rat king? 什么是鼠王
[08:11] Is that like “The Nutcracker”? 类似”胡桃夹子”吗
[08:13] When rats are in confined places 当老鼠处于有限空间里时
[08:15] and their tails get intertwined, they move as one, 它们的尾巴缠在一起 作为一个整体移动
[08:17] a roving tumbleweed of disease-ridden rodents. 像一团在漫游的疾病缠身的啮齿目动物组成的风滚草
[08:20] That is not real. That can’t be real. 这不是真的 不可能是真的
[08:24] – It’s real? – Yep, ugh. -是真的吗 -是的
[08:27] Evening, Gatherers. Let the magic commence… 晚上好 玩家们 让魔术开始
[08:30] Cheese? Whose side are you on, Leon? 奶酪 你是哪边的 里昂
[08:33] It’s real. 是真的
[08:33] – Yeah. – Wait. -嗯 -等等
[08:34] – What are we searching? – Stop googling the rat king. -要搜什么 -别再谷歌鼠王了
[08:36] Ah, like “The Nutcracker.” 像《胡桃夹子》
[08:38] Okay, we can’t live like this. 我们不能这样生活
[08:41] – Valerie. – Leon. -薇拉莉 -里昂
[08:42] Call back the exterminator. Beg. 再打给灭鼠员 求他过来
[08:44] No, no, we are man, 不不 我们是人类
[08:48] top of the food chain. 位于食物链顶端
[08:50] We’re the apex predator through wits alone. 光靠智慧我们就是顶级掠食者
[08:52] We don’t bow to nature. 我们不向大自然屈服
[08:55] No, we bend nature to our will. 不 我们让大自然屈服于我们的意志
[08:57] So let’s cast off these chains of modernity 让我们抛弃这些现代的锁链
[09:00] and kill this rat. 杀死这只老鼠
[09:16] They like beer, peanut butter, slim jims… 它们喜欢啤酒 花生酱 牛肉棒
[09:20] Rats, they’re just like us. 老鼠就跟我们一样
[09:21] They’re also thigmophilic. 它们还靠触摸行动
[09:23] – What does that mean? – “Touch-loving.” -什么意思 -喜欢触摸
[09:26] Yeah. 嗯
[09:27] Hello? Yeah. 喂 是的
[09:31] We could always get cage traps and then 我们可以用老鼠笼
[09:33] set him free in a nice field. 然后把它放生到田野
[09:36] Leon, I’m not running a rat taxi. 里昂 我不要开老鼠出租车
[09:37] It’ll just come back anyway. 它还是会回来的
[09:39] Rats never forget a route in. 老鼠从不会忘记来时的路
[09:40] And poison won’t work either. 毒药也没有用
[09:42] They taste check their food more than Castro. 它们验食物的频率比卡斯特罗还高
[09:44] Rest in peace. 安息
[09:45] You should probably just burn your house down now 你或许该直接把你房子烧了
[09:48] and collect the insurance money while you can. 还能拿保险赔偿
[09:49] You weren’t hugged as a child, were you? 你小时候缺爱 对吗
[09:51] Okay, Jack is bringing traps. 杰克会带陷阱过来
[09:55] – Cage traps? – Death traps. -诱捕笼吗 -死亡陷阱
[10:09] – So Jack? – That’s his name. -杰克 -这是他的名字
[10:12] I wish I’d known. I would’ve fired up the egg. 你该提前跟我说的 我就能烤个鸡蛋了
[10:15] Fire up an egg. 烤鸡蛋
[10:16] Yeah, it doesn’t work like that. 这样不行
[10:17] Why wasn’t I debriefed? 为什么不跟我说
[10:19] ‘Cause we’re friends. There’s nothing to brief. 因为我们是朋友 没什么可说的
[10:21] I still think it’s weird. Why didn’t you tell us? 我还是觉得奇怪 为什么不跟我们说
[10:23] You didn’t ask. 你们又没问
[10:26] You didn’t want to bring your girlfriend? 你不想带你女朋友过来吗
[10:27] Well, I’m not sure she is my girlfriend yet. 我还不确定她是不是我女朋友
[10:33] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[10:35] The only way to survive in this house. 这是在这个家里生存下去的唯一方式
[10:37] I’m not a huge fan of wine. 我不太喜欢喝酒
[10:40] Gives me bitching headaches. 会让我头痛
[10:41] Only if you stop. 只有当你停止喝才会痛
[10:43] So Verde… 所以绿色能源
[10:46] what is it you all do over there? 你们在那具体是做什么的
[10:49] Well, we work with communities impacted 我们和受到液压破碎法以及油井
[10:51] by fracking and oil wells, and, on a macro level, 影响的社群合作 从宏观看
[10:54] all people affected by climate change. 所有人都受到气候变化的影响
[10:56] – So everyone? – Whoever’s willing to listen. -每个人吗 -愿意倾听的人
[10:59] And do you have a lot of volunteers in high school? 你们在高中有很多志愿者吗
[11:05] Just Laura, but honestly, I forget sometimes. 只有劳拉 不过老实说 我有时也会忘记
[11:08] She fits in so well. 她适应得很好
[11:09] Well, she always has. 她一向如此
[11:12] Now why is it you don’t pay your full-time volunteers? 为什么你不给你的全职志愿者发工资
[11:15] Well, if we got paid, we wouldn’t be volunteers, would we? 要是我们有工资 就不是志愿者了 对吗
[11:20] 90% of our resources funnel back into the organization. 我们九成的财富都会回到组织
[11:23] I barely take a salary myself. 我自己几乎都没工资
[11:25] Wow, that sounds like a very hard life. 听上去很艰难啊
[11:27] Sometimes, but if you want to create real change, 偶尔而已 但如果你想做出真的改变
[11:31] then you gotta do more than drive a Prius. 开普锐斯是远远不够的
[11:42] Oh, finally, a witness. You see that deception on display? 终于有目击者了 你看到那骗局了吗
[11:44] – Okay, “Crucible.” – Val just lied to my face. -好了 “” -小薇刚骗了我
[11:47] – We don’t do that. – Except you lied to her, -我们从不骗对方的 -可你一小时前
[11:48] like, an hour ago about your mom. 关于你妈的事 才对她说了谎
[11:51] It’s… erroneous. 那是错误的
[11:53] Now you’re lying about lying. 现在你在为了圆谎而撒谎
[11:54] Haven’t you done enough? First you defile my house, 你够了没 你先是弄脏我家
[11:57] then you make wild accusations. 然后又无端指控
[11:58] – Who’s on a witch hunt now? – You know what? -谁在搞政治迫害 -知道吗
[12:00] For the last time, I did not bring rats into… 我最后再说一次 我没有把老鼠带进
[12:03] You brought rats. 你带来了老鼠
[12:06] Here’s Johnny! 强尼来了
[12:07] Jesus. 老天
[12:10] What… Wow. Quite the arsenal. 军火库真丰富啊
[12:13] Yeah, yeah, I took it kind of seriously. 是的 我很认真对待这事
[12:16] – Is there more? – There is, actually, but we… -还有吗 -有的 但我们
[12:17] Is that a bag of weapons? 那是一袋武器吗
[12:19] Even Stevie could kill with this arsenal. 即便史提夫用这些武器都能消灭敌人
[12:22] You’re the sunshine of my life. 你真是我的救世主
[12:23] Well, this doesn’t seem like a fair fight. 这似乎不是公平的对决
[12:25] We are under siege. 我们正被围攻
[12:26] Is it not fair to protect one’s keep 难道保护一个人的食物
[12:28] from an invading barbarian horde? 不受野蛮部落入侵还有失公平吗
[12:31] No, I just wish there was a more natural way. 不 我只是希望有更自然的方法
[12:33] What about a cat? 用猫怎么样
[12:34] In New York, bodegas keep cats to hunt rats. 纽约的超市都会养猫来逮老鼠
[12:36] Yes, only in New York do people keep cats to hunt rats 没错 只有纽约人知道用猫逮老鼠
[12:40] ’cause that’s not a mainstay of human history or anything. 因为那不是人类历史的中流砥柱什么的
[12:42] Of course, we don’t have a cat. 再说 我们也没有猫
[12:44] We have a bag of weapons. 只有一袋武器
[12:45] Leia has a cat. 丽雅有养猫
[12:54] Are you okay? 你还好吗
[12:56] Yeah, no, I’m great. 当然 我很好
[12:57] Jesus, what happened to your neck? 天啊 你颈子怎么了
[13:00] Oh, this little fucker’s vicious. 被这小坏蛋抓的
[13:02] Also he does not like to be cuddled. 另外 它不喜欢被人抱
[13:04] Perfect. 完美
[13:09] “You’re about to embark upon the Great Crusade.” “你即将开始伟大的战斗”
[13:12] “The eyes of the world are upon you.” “全世界的目光都注视着你”
[13:15] “The hopes and prayers of a liberty-loving people “热爱自由的人们的希望和祈祷
[13:17] everywhere march in communities…” 充斥着四周…”
[13:19] Eisenhower’s D-Day speech. 艾森豪威尔的诺曼底登陆日演讲
[13:20] Yes, it just came to me. 对 突然想到的
[13:21] I love when that happens. 我喜欢这样
[13:22] The other day, I pulled Tom Skerritt’s “Top Gun” speech. 那天我引用汤姆·斯凯里特在《壮志凌云》中的演讲
[13:26] “Gentlemen you are the top 1% of all naval aviators…” “先生们 你们是海军飞行员中最顶尖的1%”
[13:31] – Alex. – Right, sorry. -艾利克斯 -抱歉
[13:37] Joshua, it’s your time now. 约书亚 轮到你上场了
[13:41] He can be a little shy. 它有些害羞
[13:46] *We’re looking for the rat king* *我们在寻找鼠王*
[13:48] *Rat king, rat king* *鼠王 鼠王*
[13:51] *We’re looking for our problems to go…* *我们希望问题统统消失…*
[13:53] – Uh, yeah, no, you’re making it worse. – Yeah, that’s dumb. -别唱了 你在添乱 -是的 好蠢
[13:56] You really don’t wanna find your dad? 你真的不想找到你爸吗
[13:59] – Sorry, I hope that’s not too intrusive. – No, it’s fine. -抱歉 希望没有太冒昧 -没关系
[14:03] Yeah, I just feel like I’m 40. 我只是觉得已经40岁了
[14:04] I don’t need to deliberately add pain to my life. 不必再给自己找罪受
[14:07] No, I get that. 我明白的
[14:08] I don’t know. I’m just saying finding my dad was really illuminating. 我只想说 我找到父亲还是挺受启迪的
[14:10] Come on. 快点
[14:12] – You found your dad? – Yeah. -你找到你爸了 -是的
[14:13] Dad, sperm donor, protein source. 爸爸 精子捐献者 蛋白源
[14:15] No, don’t get me wrong, I never felt lacking with my mom, 别会错意 我跟我妈生活从没觉得缺爱
[14:17] but something about seeing my nose on another person’s face 但当看到另一个人长着和我相同的鼻子
[14:21] gave me peace. 能让我心安
[14:23] Also, I found out I have nine half-siblings. 另外 我还发现我有九个同父异母的兄弟姐妹
[14:26] Yeah, that’s 18 kidneys. 是啊 就是18个肾
[14:27] Okay, new plan, 好了 新计划
[14:30] let’s pair up and pick rooms. 我们分组选择房间
[14:32] The rat’s not gonna come where we are, 老鼠不会光临我们所在之处
[14:34] and we need to give the cat room to do its thing. 我们必须留房间给猫去干正事
[14:38] – So now. – All right, lock and load. -所以赶紧的 -各回各屋
[14:45] Smooth, real smooth. 很棒 棒极了
[14:48] Here’s a thought… 顺便一说
[14:50] Ever consider I might be protective? 你从没想过我可能保护欲很强吗
[14:53] That maybe I don’t want my sister having 或许我不希望我姐姐
[14:54] an emotional conversation with a stranger 和一个引来老鼠的陌生人
[14:57] who brought rats? 有情感交流
[14:58] Yeah, nice try. What are you hiding? 少来 你在隐瞒什么
[14:59] I’m not hiding anything. 我没隐瞒什么
[15:01] Okay, cool, I’m gonna go find your sister 好吧 那我这就去找你姐
[15:03] and finish our conversation. 结束这个话题
[15:06] – Fine. – Great. -行啊 -好的
[15:09] Fuck, stop. 该死 别去
[15:17] Playing possum to lure the rat onto the bed. 装死来引诱老鼠到床上来
[15:21] – That’s a good technique. – Yeah. -很有心机 -没错
[15:24] You got me. 被你发现了
[15:31] You know it’s okay to be not okay, right? 你知道你可以不必故作坚强的 对吧
[15:36] Took me a year to feel like myself again after my dad passed. 我花了一年时间才走出父亲过世的阴影
[15:40] Oh, no, it’s not that. 不 不是那样
[15:43] The strange thing is knowing the full story just feels like 奇怪的是 得知了来龙去脉之后
[15:46] a weight’s been lifted that I didn’t even know I had. 我感觉放下了以前所不知的重担
[15:49] I always felt like something was off with us, and now I know why. 我总觉得我们之间有些不对 现在终于明白了
[15:54] No, it’s Laura that I’m worried about. 不 我担心的是劳拉
[15:56] What’s going on? 怎么回事
[15:57] Well, she’s… she’s volunteering. 她在当志愿者
[16:01] No. 不是吧
[16:03] I don’t know. 我不知道
[16:06] I just… I don’t trust it. 我只是 我觉得这很不靠谱
[16:09] I… I… I don’t know what this Casey wants with Laura, 我 我不知道凯西想得到劳拉什么
[16:13] and I don’t know what Laura wants with her. 也不知道劳拉想从她那得到什么
[16:20] Do I sound crazy? 我听着像个疯子吗
[16:23] You’re a mother. 你是个母亲
[16:26] Trust your instincts. 相信你的直觉
[16:30] Is this okay? 这样好吗
[16:32] Yeah, it’s okay. 没事的
[16:48] Sorry about the interrogation. 质问的事很抱歉
[16:50] All good. 没关系
[16:51] You think your mom’s the first to question 你觉得你妈妈是第一个质疑
[16:53] – my choices? – Still. -我选择的人吗 -还是抱歉
[16:56] I get it. I mean, you’re her daughter. 我懂 你是她女儿
[16:59] She sees you as a kid. 她把你当孩子看
[17:01] She doesn’t see you like I do. 她不像我这样看你
[17:03] Or know what we’re trying to do. 也不理解我们想干嘛
[17:08] * We’re looking for the rat king, the rat king* *我们在寻找鼠王 鼠王*
[17:10] Stop. 够了
[17:13] – Are you…? – What? -你 -什么
[17:17] I said, are you upset? 你难过吗
[17:18] If you just had feelings for her, you should have told me. 如果你对她有感觉 你本该告诉我的
[17:23] Who, Valerie? 谁 薇拉莉
[17:24] I mean, you didn’t tell me about tonight for a reason, 你没把今晚的事告诉我是有原因的
[17:26] and I am so stoned I feel like Matt Damon in “The Martian,” 我一脸懵逼 像《火星救援》里的马特·达蒙
[17:30] except no one’s gonna catch me, 只是没人会来抓住我
[17:32] and I’m just gonna float away into the void of space, 就这么飘入无垠的太空
[17:35] but I still know that 但我依然知道
[17:38] I can’t be your second choice. 我不能是你的第二选择
[17:43] I don’t have feelings for Valerie. 我对薇拉莉没感觉
[17:45] Then why didn’t you tell me about tonight? 那你为什么不和我说今晚的事
[17:48] I’ve ruined relationships by being overbearing… 我因为傲慢毁了好几段感情
[17:55] And I… I couldn’t forgive myself if I did it with you. 如果我这样对你 我没法原谅自己
[18:01] You could never be anyone’s second choice. 你永远不会是别人的第二选择
[18:06] I just wasn’t sure if I could be your first choice. 我只是不确定我能不能成为你的第一选择
[18:08] But you could. 你可以的
[18:11] I mean, you are. 你就是
[18:28] No more hiding. Let’s tell them tonight. 别躲躲藏藏了 我们今晚就告诉他们
[18:37] I don’t know why I went back. 我不知道为什么我回去了
[18:40] Something drew me in. 有什么东西吸引了我
[18:43] Maybe it feels powerful to be polarizing. I don’t know. 两极分化可能让我觉得更有力量吧 我也不知道
[18:47] I should have just fucking told Val. 我他妈的就该告诉小薇的
[18:50] – Alex… – I know, I know. -艾利克斯 -我知道 我知道
[18:53] You are shouldering too much weight. 你背负太多了
[18:57] I don’t think so. 我不这么觉得
[18:58] Your mom gave you information that you didn’t want. 你妈给了你你不想知道的信息
[19:01] She did it to hurt you. 她这么说是为了伤害你
[19:03] Yeah, and I let her. 对 我让她这么做了
[19:05] Well, you can’t control your parents. 你控制不了你的父母
[19:07] You can’t cure them. 你不能治愈他们
[19:09] Just tell Val. 告诉小薇就好
[19:11] She’ll understand. 她会理解的
[19:16] How do you know when I’m lying? 你怎么知道我在说谎的
[19:17] You have a tell. You do it when we play “Magic.” 你有个习惯 我们玩万智牌的时候你就会做
[19:20] I do not. 才没有
[19:23] I’ll forgive you for the rat. 老鼠的事我原谅你
[19:32] Where were you the night that I showed up at your hotel 我到你酒店你却不在的那晚上
[19:33] and you were gone? 你去哪了
[19:39] Vegas. 拉斯维加斯
[19:42] Okay. 好吧
[19:43] A buddy of mine had a bad breakup, 我的一个哥们经历了悲惨的分手
[19:45] and I felt like I couldn’t say no. 我觉得自己没法拒绝
[19:50] It started out okay. 刚开始还行
[19:53] A few hours at the strip club the first night. 第一晚在脱衣舞俱乐部待了几小时
[19:57] A few more the second night, and then, uh, one morning, 第二晚再多待了一会 然后一天早上
[20:01] I woke up, and my hotel room was trashed. 我醒了 我宾馆房间一片狼藉
[20:04] There was a woman to the left of me, 我左边有个女人
[20:06] and a man to the right that I swear to God 右边是个男人 我对天发誓
[20:09] was about 400 pounds. 他大概有四百磅重
[20:13] And she said that I owed her $10,000. 她说我欠她一万美元
[20:18] $10,000? For what? 一万美元 干嘛了
[20:22] Do not know. Don’t remember. 不知道 不记得了
[20:25] So then I just paid her, and they let me go. 然后我就付给她了 他们让我走了
[20:31] It was low. 太贱了
[20:33] I was ashamed. 我很羞愧
[20:35] Then I came back. You were there. 然后我回来 有你陪着
[20:39] And it was great. We were us. 很美好 我们很自然
[20:45] Yeah. 是啊
[20:46] I miss us. 我想念我们的感觉
[20:50] I wish I had an easier answer for you, 我希望能给你一个更简单的答案
[20:52] and I know that with my celibacy that 我知道由于我禁欲的问题
[20:54] I couldn’t ask you to try again, but… 我没法让你再试一次 但
[20:58] – But? – I want to try again. -但 -我想再试一次
[21:08] It’s taunting me. 它在嘲笑我
[21:08] To be fair, you’re trying to kill it. 平心而论 你想杀死它啊
[21:10] ‘Cause it broke the social contract. It came inside. 因为它违反了社会公约 到屋内来了
[21:13] In New York, they understand. 在纽约 它们都懂
[21:15] Tracks are for them. The platforms are for us. 轨道是它们的 月台是我们的
[21:18] I think nature took its course. 我觉得它已经顺应了天意
[21:23] Oh, my God. 我的天
[21:25] Ah, proud of you, buddy. 为你自豪 哥们
[21:29] With death, we celebrate life. 既然它死了 我们就来庆祝下生吧
[21:36] “Gentlemen, this school is about combat…” 先生们 学校意味着竞争
[21:38] “There are no points for second place…” 第二名是没有意义的
[21:41] “Dismissed.” 解散
[21:44] Hey, when do you think they’ll start 你觉得他们什么时候会开始
[21:45] playing beach volleyball, huh? 打沙滩排球
[21:50] Sorry I gotta take this 不好意思 我得接一下
[21:52] So you need to pick a style that 你要选一个最能
[21:54] best reflects your personality, right? 反映出你性格的样式 对吧
[21:55] Oh, sorry, so you need red and blue and white, 抱歉 所以你需要红色 蓝色和白色
[21:58] and you might be blue because, you know, 你可能是蓝色 因为
[22:01] because you’re confident. Right? 因为你很自信 对吧
[22:09] You guys seem really close, you and Casey. 你俩看起来很熟嘛 你和凯西
[22:12] Yeah, I guess so. 大概吧
[22:14] Something going on with you two? 你俩之间有什么情况吗
[22:16] What do you mean? 什么意思
[22:18] You know, you have a pattern. 你有种模式
[22:22] What pattern? 什么模式
[22:24] Michael, Aubrey, you know, the tendency to sort of 迈克尔 奥布里 你倾向于
[22:30] complicate relationships with sex. 使一切都因为性而复杂起来
[22:35] Wow, it’s so sad that’s what you think of me. 你是这么看我的 真令人伤心
[22:39] Well, Laura… 劳拉
[22:47] Okay. 好
[22:52] I think I’ve overfilled my family quota. 我觉得我已经超额完成和家人相处的任务了
[22:55] Vacate? 撤吗
[22:56] Definitely. 绝对的
[22:58] Uh, I’m due at my girlfriend’s. 我得去找我女朋友了
[22:59] She’s threatening to go full Ophelia. 她威胁我要疯
[23:01] So if you wanna go, I’ll take you home? 你要是想走 我可以送你回家
[23:03] Thanks, yeah, that’d be great. 谢谢 那太好了
[23:10] – Later. – Thanks for the shower. -回头见 -谢谢你让我洗澡
[23:12] – Oh, bye, sure, anytime. – Bye. -拜 客气 -拜
[23:14] We’re gathering for the Magic. 我们来玩万智牌
[23:15] – Bye! – All right, let’s go. -拜 -好了 我们走吧
[23:20] – So Laura’s leaving? – Shit, yeah, I guess so. -劳拉走了 -该死 应该是吧
[23:24] She didn’t tell you? 她没跟你说
[23:26] It seems to be her M. O. these days. 这就是她最近的做事风格
[23:28] Yeah, speaking of, um, remember my dress shoes From Dad’s memorial? 说起来 你记得我在老爸的追悼会上穿的鞋吗
[23:35] Um, I couldn’t just abandon them at Mom’s, 我不能把它们丢在妈家里
[23:37] so after we released Dad, or whatever, 所以我们把爸的骨灰撒掉之后
[23:41] I went back to save them and Mom told me 我回去拯救它们 然后妈跟我说
[23:44] you have a half-brother. 你还有一个同母异父的兄弟
[23:49] It’s crazy, right? 简直疯了 是不是
[23:53] Yeah, it’s really… that’s crazy. 是 简直太疯狂了
[23:58] Yeah, so, thought you should know. 嗯 我想你应该知道
[24:03] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[24:06] All right, guys, should we play? 好了 我们可以玩了吗
[24:08] Absolutely, come on. 当然 来吧
[24:15] Got to cut this album. 这张唱片应该给剪了
[24:18] All right, “Magic” Time. 好啦 万智牌时间
[24:20] Oh, yeah, the Gathering time. 万智牌时间
[24:21] Jack’s gonna be frustratingly good at this. 虽然很烦 但杰克一定会玩得很好
[24:23] Did I get beginner cards or something? 给我的是新手牌之类的吗
[24:24] No, I gave you the new deck. 不 我给了你一副新的
[24:26] – Yeah, yeah. – No, I believe you. -好吧 -不 我相信你
[24:30] Uh, before we start, I’d just like to say that… 开始之前 我想先说
[24:35] I have to take a rain check on this game. 我得改日再来玩了
[24:38] I’ve had a really long week, and I’m so tired. 这周事情特别多 我感觉很累
[24:41] – You need a ride? – Uh, yeah, that’d be great. -你需要搭便车吗 -嗯 那太好了
[24:43] – Bye. – Oh, no. -拜 -不
[24:45] No, no, it’s okay… you can play another time. 不 不 没关系 你可以下次再玩
[24:48] – Really? – I think I should call it too. -真的假的 -我也得走了
[24:51] Oh, same. 我也是
[24:52] – I gotta get Joshua. – Please, we haven’t even -我得把约书亚带上 -拜托 我们连
[24:54] played one game yet. 一局都没玩呢
[24:57] Ah, we gotta celebrate man’s victory. 我们要庆祝人类的胜利
[24:59] To triumph and human spirit! 庆祝胜利和人类的精神
[25:01] All right, bud, next time. 好了 兄弟 下次吧
[25:04] – All right, this was fun. – Bye. -好吧 今天很好玩 -拜
[25:06] Yeah. 对
[25:09] Bye. 拜
[25:10] – Okay. – Oh, sorry. -好吧 -抱歉
[25:22] When I was a kid, I wanted to study earthquakes 小时候 我想研究地震
[25:25] because I was so terrified of when the big one would hit. 因为我特害怕不知何时一场大地震会来袭
[25:28] I felt like if I could predict it, 我想如果我能预测它
[25:30] then I would feel so much safer. 我就会感觉更安全
[25:33] Even the best seismologist can’t predict it. 连最好的地震学家都无法预测
[25:38] Like, they can’t, they just… they can’t. 他们无法预测 就是无法预测
[25:42] We have no control. 我们控制不了
[25:43] We are as clueless as the people of Pompeii. 我们和庞贝古城的人一样无能
[25:49] I mean, at least they died quick. 至少他们死得挺快
[25:59] I wanna try. 我想试试
[26:02] Without the sex. 不要性爱
[26:05] You sure? 你确定
[26:07] I can wait. 我可以等
[26:10] And I miss us too. 我也想念我们在一起的时候
[26:23] So did you, uh, did you talk to Val? 所以 你 你跟小薇说了吗
[26:28] And? 然后呢
[26:30] What, weight lifted or… 一身轻松了 还是
[26:32] Well, no, not exactly. 没有 不完全是
[26:34] Really? Man, I thought she seemed 是吗 我以为她走的时候
[26:36] pretty happy when she left. 看上去挺开心的
[26:39] She has a tell too. 她也有个习惯
[26:44] Fuck. 操
[26:47] * We’re looking for the rat king * *我们在寻找鼠王*
[26:49] * Rat king, rat king * *鼠王 鼠王*
[26:53] * We’re looking for your problems to go away * *我们希望问题统统消失*
[26:59] * We’re looking for the rat king Rat king, rat king * *我们在寻找鼠王 鼠王 鼠王*
[27:05] * So get on the phone and call us today * *所以拿起电话 联系我们*
[27:12] Rat King Exterminators, 鼠王终结者
[27:14] because we know pest control is royally serious. 因为我们知道鼠疫防治很重要
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme