Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I should be apologizing to you. 我该和你道歉
[00:04] – About what? – Well, your sex addiction… -为什么 -你的…性瘾
[00:08] So you had lunch with Jack and you told him what I told you? 所以你和杰克吃了午饭 把我给你说的跟他说了
[00:12] I didn’t think it was that big a deal, 我当时没觉得这有什么大不了
[00:13] and then I just… it… it just, like, slipped out. 然后就脱口而出了
[00:23] I just got fired. 我刚被炒了
[00:24] Do you think I need protection? 你觉得我需要保护吗
[00:26] – Sorry. – We’re adults. -不好意思 -我们是成年人
[00:27] Todd was your direct supervisor. 托德是你的直属上司
[00:28] He removed you from your post and took advantage of you. 他把你带离工作岗位 占你便宜
[00:30] All right, I guess I’ll just find somewhere else to do free work. 我想我会去其他地方提供免费劳动力
[00:34] What the fuck? 你搞什么
[00:35] I don’t like it like that. 我不喜欢这样
[00:36] Well, you didn’t seem to mind before. 你之前都不介意啊
[00:38] Well, now I do. 现在我介意了
[00:41] It’s Leon. I have tickets for “Rear Window” 是里昂 我有今晚在好莱坞永生公墓
[00:43] tonight at Hollywood Forever. 《后窗》的票
[00:44] Oh, my God, 我的天
[00:45] I have tickets to that. You should totally go. 那个我有票 你真的该去看看
[00:48] You coming? 你来吗
[00:49] No, I got plans. 不了 我另有安排
[00:51] It was a little nerve-racking, but we all made it through. 有点刺激 但是我们都挺了过来
[00:53] I just feel ready. 我感觉准备好了
[00:54] – You’re ready? – Yeah, to move forward, to move on. -你准备好了 -准备好向前看 翻篇
[00:56] You found out that your sister’s your half-sister, 你发现你姐姐是你同母异父的姐姐
[00:58] and that she has another half-brother. 她还有一个同父异母的弟弟
[01:00] I’m fine. 我很好
[01:32] Yes. 太好了
[01:38] All right, bye. Have a good one. 再见 祝你们开心
[01:42] Stay out of trouble. 别惹事
[01:57] Stealing office property? 偷办公室财物
[02:00] I prefer the term “scavenging.” 我更喜欢用”寻觅”来形容
[02:02] And it’s coconut. Nobody likes coconut. 而且是椰子汁 没人喜欢椰子汁
[02:05] Fair. 也是
[02:07] You made it. 你做到了
[02:09] An actual paycheck, how quaint. 一张真实的薪水支票 真古怪
[02:12] It’s like we’re in the ’30s but with even more demagogues. 就好像我们是在30年代 不过有更多的煽动者
[02:15] Any Friday plans? 周五有计划吗
[02:17] Work, you? 工作 你呢
[02:18] Game night. 游戏之夜
[02:20] Celebrity? 猜名人吗
[02:21] “Magic the Gathering.” 万智牌
[02:24] Have fun. 玩得开心
[02:38] I got eight volunteers confirmed. 确认了八个志愿者
[02:40] Great. Four will show up. 很好 有四个会来
[02:42] And I finished my call list. 我打完了我的联系人名单
[02:44] Only got one “Fuck you.” 只有一个人对我说”操你妈”
[02:45] Killin’ it. How are you celebrating? 不错嘛 你打算怎么庆祝
[02:49] Going to my uncle’s to play a kids’ game 去我舅舅家和比我大的人
[02:51] with people who are all older than me. 玩小孩游戏
[02:54] Please come. 你也来吧
[02:55] Aw, I’m scheduled to shower. Co-op living. 我定好要洗澡 合作公寓的生活就这样
[02:59] We ration hot water. 我们定量供应热水
[03:01] Well, my uncle has three showers, 我舅舅有三个浴室
[03:04] and he’s very wasteful. 而且他很浪费
[03:22] Why didn’t you just say no? 你为什么没拒绝
[03:26] Because she has an infinity pool that makes you 因为她有一个无边泳池 能让你
[03:29] feel both powerful… 既感到有权力
[03:31] and sad at how unfair life is, and it keeps me on my toes. 又感到生活有多么不公平 让我保持警觉
[03:35] I still don’t see why you have to stay there just to feed the cat. 我还是不懂为什么你非要留在那喂猫
[03:38] She’s 39 and childless. Joshua’s not just a cat. 她39岁 没有子女 约书亚不仅仅是一只猫
[03:42] Joshua. 约书亚
[03:43] It’s fine. 没事的
[03:45] Benadryl and weed brownies will K. O. my allergies. 苯海拉明和大麻布朗尼能治好我的过敏
[03:48] What are you doing tonight? 你今晚有什么计划
[03:50] Uh, Alex is making us play “Magic: The Gathering.” 艾利克斯要让我们玩万智牌
[03:53] That sounds awful. Who’s coming? 可怕 都有谁要去
[03:55] Laura, Alex’s new roommate, Leon. 劳拉 艾利克斯的新室友 里昂
[04:00] And I just… I haven’t seen him since I blew him off, 我 自从上次放他鸽子后我就没见过他
[04:04] and it’s just gonna be so weird and awkward, 到时一定会尴尬哭的
[04:07] and he’s probably gonna talk… 他可能会超级
[04:09] extra softly just to torture me a bit. 轻声地讲话来折磨我
[04:13] All right, enjoy your drugs, Leia. 行了 嗑药愉快 丽雅
[04:17] Have fun. 玩得开心
[04:23] Gross! Ugh! 恶心
[04:28] We have a rat. 家里有老鼠
[04:29] What? We most certainly do not. 什么 不可能
[04:32] There are droppings in my bathroom. 我卫生间里有粪便
[04:33] That could be anything… dust, dirt, delusions. 那可能是任何东西 灰尘 错觉
[04:36] We know your penchant for fantasy. 我们都知道你喜欢幻想
[04:37] Well, I know the signs. I lived in New York. 我了解有老鼠的迹象 我在纽约生活过
[04:40] – Oh, my God, you lived in New York? – Yeah. -天 你在纽约生活过 -是的
[04:41] I never knew. You only mention it every day. 我从不知道 你只是每天都提一下
[04:44] Look, this is LA, and, in LA, we don’t leave garbage 听着 这里是洛杉矶 在洛杉矶 我们不会
[04:46] on the curb like it’s pre-Jesus Rome, 像古罗马时期一样把垃圾扔在路沿上
[04:48] and we don’t have rats. 以及我们没有老鼠
[04:51] What you got? 你拿的什么
[04:52] – Gruner? – Yeah. -绿斐特丽娜 -是的
[04:53] I predicted rosé. 我预测的是桃红葡萄酒
[04:55] Well, last week, 上周
[04:57] I heard these frat guys order “Bro-sé,” 我听说有几个兄弟会的人买了桃红葡萄酒
[05:00] and I’m just done. 我完全受不了
[05:02] – Gross. – How was your first week? -恶心 -你第一周干得怎么样
[05:04] Strangely satisfying. 不可思议地令人满足
[05:05] There are benefits working 9:00 to 5:00. 朝九晚五也是有好处的
[05:07] Now my weekend actually has meaning. 现在我的周末有了意义
[05:09] You worked 24/7 at Snooger? 你在Snooger时是全天候工作吗
[05:10] What? No, I mostly just hung out 什么 没有 大多数时候我就闲逛
[05:13] and caused interpersonal problems. 制造人际问题
[05:14] Oh, I would’ve never guessed. 真想不到
[05:16] Hi, you must be Rae. 你好 你一定是雷了
[05:17] Yes, hi, nice to meet you. 是的 很高兴认识你
[05:19] You’re Alex’s half-sister, right? 你是艾利克斯同母异父的姐姐 对吗
[05:23] Mm, is that how you describe me now? 你现在要这么介绍我吗
[05:24] – No, no. – Sorry, no, no, no, -不是 -抱歉 不是的
[05:25] I meant genetically half. You’re full in spirit. 我是说基因上有一半相同 你的精神是完整的
[05:28] Alex told me about the memorial. 艾利克斯跟我说了追悼会的事
[05:32] I can’t believe your mom blurted that out. 不敢相信你妈就这么说了出来
[05:34] Oh, well, you know, she’s extremely fond of attention. 你懂的 她极度渴望关注
[05:37] She is. 是的
[05:38] And you haven’t talked to her since? 那以后你就没和她说过话吗
[05:40] No. 是的
[05:41] Neither of us have. 我们都没有
[05:42] Don’t visit Medusa without a sword and mirror. 一定要带上剑和镜子去会美杜莎
[05:46] Okay, so… 好了
[05:48] this will be up the stairs and to the left. 上楼左转
[05:52] – Thanks. – Hello. -谢谢 -你们好
[05:54] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[05:58] Laura… 劳拉
[05:59] – Hi, Mom. – Who’s that? -妈 -那是谁
[06:02] Uh, Casey, my boss. 凯西 我老板
[06:04] – From petitioning. – What? -请愿工作的吗 -什么
[06:06] No, no, I don’t do that anymore. 不不 我已经不干那个了
[06:08] From Verde, my environmental internship. 是绿色能源的 我的环境实习工作
[06:10] She’s gonna shower, and then she’ll come down and join us. 她要洗澡 然后再下来
[06:13] Shower? 洗澡
[06:15] I don’t remember you mentioning Casey. 我不记得你有提到过凯西
[06:18] You didn’t ask. 你没问
[06:27] Now I know how King Tut feels. 现在我知道图坦卡蒙是什么感受了
[06:29] My sanctuary’s been desecrated. 我的庇护所被亵渎了
[06:31] How did it even get in? 它是怎么进来的
[06:33] Probably through the toilet. 可能是通过马桶
[06:34] They can do that? 它们有这个能力
[06:35] It’s more like what they can’t do. 你该问有什么它们做不到的
[06:36] They can collapse their rib cages. 它们可以折叠它们的胸腔
[06:37] Hold their breath for three minutes. 屏住呼吸三分钟
[06:39] Tread water for days. 在水上行走数天
[06:40] They’re everywhere and nowhere. 它们无处不在又无处可寻
[06:42] Like Russian hackers. 就跟俄罗斯黑客一样
[06:43] How do you know so much about rats? 你怎么这么了解老鼠
[06:45] Oh, we thought we had an infestation at Verde. 我们之前以为在绿色能源有老鼠侵扰
[06:47] Turns out it was just a rabid bat. 结果只是一只有狂犬病的蝙蝠
[06:51] Well, Rae, thanks a lot. 雷 多谢你了
[06:53] – Excuse me? – Well, do the math. -什么 -你自己算算
[06:55] Before you, no rat. After you, rat. 你来之前没老鼠 来了后有老鼠
[06:57] So you obviously brought it from New York. 显然是你从纽约带过来的
[06:59] Right, yeah, yeah, yeah, it must have climbed aboard 是啊 一定是蒸汽船出发时
[07:01] my luggage when the steam ship set off. 爬上了我的行李箱
[07:03] Sure, or a train. I’ve seen “Fievel Goes West.” 当然 或者火车 我看过《西部枪鼠》
[07:05] – Fievel’s a mouse. – Okay, you know what? -菲沃尔是只老鼠 -知道吗
[07:07] It’s your house, your rat. You want it out? 这是你家 你的老鼠 你想赶走它
[07:09] – Call someone. – And quick. -那就快叫人来 -而且要快
[07:11] Where’s there’s one rat, there’s 20. 出现一只老鼠 实际上有二十只
[07:18] $1,000? 一千
[07:20] I can literally have a person killed for that. 这钱我都可以雇凶杀人了
[07:23] No, that’s not a threat. 不 这不是威胁
[07:25] It’s a fact said threateningly. 只是用了威胁口吻陈述事实
[07:29] Fucking extortionist. 该死的敲诈者
[07:30] Preying on the fearful… Who does that? 捕食畏惧者 谁会这么干
[07:32] Politicians, priests, every villain ever. 政治家 牧师 史上所有的恶人
[07:35] I’m worried about Laura. 我很担心劳拉
[07:37] – Why? – ‘Cause she’s secretly -为什么 -因为她在偷偷
[07:39] interning for a woman she brought here to shower. 给一个她带来洗澡的女人实习
[07:41] On a scale of one to Lewinsky, 担心程度从一到莱温斯基
[07:43] that feels like a five, at least. 感觉至少是五
[07:45] – Val… – What? -小薇 -怎么
[07:46] Your only daughter is trying to make a better world. 你唯一的女儿在试图改善世界
[07:49] This is what parents dream of, okay? 这是父母梦寐以求的 好吗
[07:52] As the revered poet McFerrin once said, 可敬的诗人麦克费林曾说
[07:55] “Don’t worry, be happy.” “别担心 开心点”
[08:02] When is the exterminator coming? 灭鼠员什么时候到
[08:04] He can’t come till Thursday. 最早要周四了
[08:06] We’ll set the traps ourselves. 我们自己设陷阱
[08:08] I hope it doesn’t turn into a rat king. 但愿它不要变成鼠王
[08:10] What’s a rat king? 什么是鼠王
[08:11] Is that like “The Nutcracker”? 类似”胡桃夹子”吗
[08:13] When rats are in confined places 当老鼠处于有限空间里时
[08:15] and their tails get intertwined, they move as one, 它们的尾巴缠在一起 作为一个整体移动
[08:17] a roving tumbleweed of disease-ridden rodents. 像一团在漫游的疾病缠身的啮齿目动物组成的风滚草
[08:20] That is not real. That can’t be real. 这不是真的 不可能是真的
[08:24] – It’s real? – Yep, ugh. -是真的吗 -是的
[08:27] Evening, Gatherers. Let the magic commence… 晚上好 玩家们 让魔术开始
[08:30] Cheese? Whose side are you on, Leon? 奶酪 你是哪边的 里昂
[08:33] It’s real. 是真的
[08:33] – Yeah. – Wait. -嗯 -等等
[08:34] – What are we searching? – Stop googling the rat king. -要搜什么 -别再谷歌鼠王了
[08:36] Ah, like “The Nutcracker.” 像《胡桃夹子》
[08:38] Okay, we can’t live like this. 我们不能这样生活
[08:41] – Valerie. – Leon. -薇拉莉 -里昂
[08:42] Call back the exterminator. Beg. 再打给灭鼠员 求他过来
[08:44] No, no, we are man, 不不 我们是人类
[08:48] top of the food chain. 位于食物链顶端
[08:50] We’re the apex predator through wits alone. 光靠智慧我们就是顶级掠食者
[08:52] We don’t bow to nature. 我们不向大自然屈服
[08:55] No, we bend nature to our will. 不 我们让大自然屈服于我们的意志
[08:57] So let’s cast off these chains of modernity 让我们抛弃这些现代的锁链
[09:00] and kill this rat. 杀死这只老鼠
[09:16] They like beer, peanut butter, slim jims… 它们喜欢啤酒 花生酱 牛肉棒
[09:20] Rats, they’re just like us. 老鼠就跟我们一样
[09:21] They’re also thigmophilic. 它们还靠触摸行动
[09:23] – What does that mean? – “Touch-loving.” -什么意思 -喜欢触摸
[09:26] Yeah. 嗯
[09:27] Hello? Yeah. 喂 是的
[09:31] We could always get cage traps and then 我们可以用老鼠笼
[09:33] set him free in a nice field. 然后把它放生到田野
[09:36] Leon, I’m not running a rat taxi. 里昂 我不要开老鼠出租车
[09:37] It’ll just come back anyway. 它还是会回来的
[09:39] Rats never forget a route in. 老鼠从不会忘记来时的路
[09:40] And poison won’t work either. 毒药也没有用
[09:42] They taste check their food more than Castro. 它们验食物的频率比卡斯特罗还高
[09:44] Rest in peace. 安息
[09:45] You should probably just burn your house down now 你或许该直接把你房子烧了
[09:48] and collect the insurance money while you can. 还能拿保险赔偿
[09:49] You weren’t hugged as a child, were you? 你小时候缺爱 对吗
[09:51] Okay, Jack is bringing traps. 杰克会带陷阱过来
[09:55] – Cage traps? – Death traps. -诱捕笼吗 -死亡陷阱
[10:09] – So Jack? – That’s his name. -杰克 -这是他的名字
[10:12] I wish I’d known. I would’ve fired up the egg. 你该提前跟我说的 我就能烤个鸡蛋了
[10:15] Fire up an egg. 烤鸡蛋
[10:16] Yeah, it doesn’t work like that. 这样不行
[10:17] Why wasn’t I debriefed? 为什么不跟我说
[10:19] ‘Cause we’re friends. There’s nothing to brief. 因为我们是朋友 没什么可说的
[10:21] I still think it’s weird. Why didn’t you tell us? 我还是觉得奇怪 为什么不跟我们说
[10:23] You didn’t ask. 你们又没问
[10:26] You didn’t want to bring your girlfriend? 你不想带你女朋友过来吗
[10:27] Well, I’m not sure she is my girlfriend yet. 我还不确定她是不是我女朋友
[10:33] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[10:35] The only way to survive in this house. 这是在这个家里生存下去的唯一方式
[10:37] I’m not a huge fan of wine. 我不太喜欢喝酒
[10:40] Gives me bitching headaches. 会让我头痛
[10:41] Only if you stop. 只有当你停止喝才会痛
[10:43] So Verde… 所以绿色能源
[10:46] what is it you all do over there? 你们在那具体是做什么的
[10:49] Well, we work with communities impacted 我们和受到液压破碎法以及油井
[10:51] by fracking and oil wells, and, on a macro level, 影响的社群合作 从宏观看
[10:54] all people affected by climate change. 所有人都受到气候变化的影响
[10:56] – So everyone? – Whoever’s willing to listen. -每个人吗 -愿意倾听的人
[10:59] And do you have a lot of volunteers in high school? 你们在高中有很多志愿者吗
[11:05] Just Laura, but honestly, I forget sometimes. 只有劳拉 不过老实说 我有时也会忘记
[11:08] She fits in so well. 她适应得很好
[11:09] Well, she always has. 她一向如此
[11:12] Now why is it you don’t pay your full-time volunteers? 为什么你不给你的全职志愿者发工资
[11:15] Well, if we got paid, we wouldn’t be volunteers, would we? 要是我们有工资 就不是志愿者了 对吗
[11:20] 90% of our resources funnel back into the organization. 我们九成的财富都会回到组织
[11:23] I barely take a salary myself. 我自己几乎都没工资
[11:25] Wow, that sounds like a very hard life. 听上去很艰难啊
[11:27] Sometimes, but if you want to create real change, 偶尔而已 但如果你想做出真的改变
[11:31] then you gotta do more than drive a Prius. 开普锐斯是远远不够的
[11:42] Oh, finally, a witness. You see that deception on display? 终于有目击者了 你看到那骗局了吗
[11:44] – Okay, “Crucible.” – Val just lied to my face. -好了 “” -小薇刚骗了我
[11:47] – We don’t do that. – Except you lied to her, -我们从不骗对方的 -可你一小时前
[11:48] like, an hour ago about your mom. 关于你妈的事 才对她说了谎
[11:51] It’s… erroneous. 那是错误的
[11:53] Now you’re lying about lying. 现在你在为了圆谎而撒谎
[11:54] Haven’t you done enough? First you defile my house, 你够了没 你先是弄脏我家
[11:57] then you make wild accusations. 然后又无端指控
[11:58] – Who’s on a witch hunt now? – You know what? -谁在搞政治迫害 -知道吗
[12:00] For the last time, I did not bring rats into… 我最后再说一次 我没有把老鼠带进
[12:03] You brought rats. 你带来了老鼠
[12:06] Here’s Johnny! 强尼来了
[12:07] Jesus. 老天
[12:10] What… Wow. Quite the arsenal. 军火库真丰富啊
[12:13] Yeah, yeah, I took it kind of seriously. 是的 我很认真对待这事
[12:16] – Is there more? – There is, actually, but we… -还有吗 -有的 但我们
[12:17] Is that a bag of weapons? 那是一袋武器吗
[12:19] Even Stevie could kill with this arsenal. 即便史提夫用这些武器都能消灭敌人
[12:22] You’re the sunshine of my life. 你真是我的救世主
[12:23] Well, this doesn’t seem like a fair fight. 这似乎不是公平的对决
[12:25] We are under siege. 我们正被围攻
[12:26] Is it not fair to protect one’s keep 难道保护一个人的食物
[12:28] from an invading barbarian horde? 不受野蛮部落入侵还有失公平吗
[12:31] No, I just wish there was a more natural way. 不 我只是希望有更自然的方法
[12:33] What about a cat? 用猫怎么样
[12:34] In New York, bodegas keep cats to hunt rats. 纽约的超市都会养猫来逮老鼠
[12:36] Yes, only in New York do people keep cats to hunt rats 没错 只有纽约人知道用猫逮老鼠
[12:40] ’cause that’s not a mainstay of human history or anything. 因为那不是人类历史的中流砥柱什么的
[12:42] Of course, we don’t have a cat. 再说 我们也没有猫
[12:44] We have a bag of weapons. 只有一袋武器
[12:45] Leia has a cat. 丽雅有养猫
[12:54] Are you okay? 你还好吗
[12:56] Yeah, no, I’m great. 当然 我很好
[12:57] Jesus, what happened to your neck? 天啊 你颈子怎么了
[13:00] Oh, this little fucker’s vicious. 被这小坏蛋抓的
[13:02] Also he does not like to be cuddled. 另外 它不喜欢被人抱
[13:04] Perfect. 完美
[13:09] “You’re about to embark upon the Great Crusade.” “你即将开始伟大的战斗”
[13:12] “The eyes of the world are upon you.” “全世界的目光都注视着你”
[13:15] “The hopes and prayers of a liberty-loving people “热爱自由的人们的希望和祈祷
[13:17] everywhere march in communities…” 充斥着四周…”
[13:19] Eisenhower’s D-Day speech. 艾森豪威尔的诺曼底登陆日演讲
[13:20] Yes, it just came to me. 对 突然想到的
[13:21] I love when that happens. 我喜欢这样
[13:22] The other day, I pulled Tom Skerritt’s “Top Gun” speech. 那天我引用汤姆·斯凯里特在《壮志凌云》中的演讲
[13:26] “Gentlemen you are the top 1% of all naval aviators…” “先生们 你们是海军飞行员中最顶尖的1%”
[13:31] – Alex. – Right, sorry. -艾利克斯 -抱歉
[13:37] Joshua, it’s your time now. 约书亚 轮到你上场了
[13:41] He can be a little shy. 它有些害羞
[13:46] *We’re looking for the rat king* *我们在寻找鼠王*
[13:48] *Rat king, rat king* *鼠王 鼠王*
[13:51] *We’re looking for our problems to go…* *我们希望问题统统消失…*
[13:53] – Uh, yeah, no, you’re making it worse. – Yeah, that’s dumb. -别唱了 你在添乱 -是的 好蠢
[13:56] You really don’t wanna find your dad? 你真的不想找到你爸吗
[13:59] – Sorry, I hope that’s not too intrusive. – No, it’s fine. -抱歉 希望没有太冒昧 -没关系
[14:03] Yeah, I just feel like I’m 40. 我只是觉得已经40岁了
[14:04] I don’t need to deliberately add pain to my life. 不必再给自己找罪受
[14:07] No, I get that. 我明白的
[14:08] I don’t know. I’m just saying finding my dad was really illuminating. 我只想说 我找到父亲还是挺受启迪的
[14:10] Come on. 快点
[14:12] – You found your dad? – Yeah. -你找到你爸了 -是的
[14:13] Dad, sperm donor, protein source. 爸爸 精子捐献者 蛋白源
[14:15] No, don’t get me wrong, I never felt lacking with my mom, 别会错意 我跟我妈生活从没觉得缺爱
[14:17] but something about seeing my nose on another person’s face 但当看到另一个人长着和我相同的鼻子
[14:21] gave me peace. 能让我心安
[14:23] Also, I found out I have nine half-siblings. 另外 我还发现我有九个同父异母的兄弟姐妹
[14:26] Yeah, that’s 18 kidneys. 是啊 就是18个肾
[14:27] Okay, new plan, 好了 新计划
[14:30] let’s pair up and pick rooms. 我们分组选择房间
[14:32] The rat’s not gonna come where we are, 老鼠不会光临我们所在之处
[14:34] and we need to give the cat room to do its thing. 我们必须留房间给猫去干正事
[14:38] – So now. – All right, lock and load. -所以赶紧的 -各回各屋
[14:45] Smooth, real smooth. 很棒 棒极了
[14:48] Here’s a thought… 顺便一说
[14:50] Ever consider I might be protective? 你从没想过我可能保护欲很强吗
[14:53] That maybe I don’t want my sister having 或许我不希望我姐姐
[14:54] an emotional conversation with a stranger 和一个引来老鼠的陌生人
[14:57] who brought rats? 有情感交流
[14:58] Yeah, nice try. What are you hiding? 少来 你在隐瞒什么
[14:59] I’m not hiding anything. 我没隐瞒什么
[15:01] Okay, cool, I’m gonna go find your sister 好吧 那我这就去找你姐
[15:03] and finish our conversation. 结束这个话题
[15:06] – Fine. – Great. -行啊 -好的
[15:09] Fuck, stop. 该死 别去
[15:17] Playing possum to lure the rat onto the bed. 装死来引诱老鼠到床上来
[15:21] – That’s a good technique. – Yeah. -很有心机 -没错
[15:24] You got me. 被你发现了
[15:31] You know it’s okay to be not okay, right? 你知道你可以不必故作坚强的 对吧
[15:36] Took me a year to feel like myself again after my dad passed. 我花了一年时间才走出父亲过世的阴影
[15:40] Oh, no, it’s not that. 不 不是那样
[15:43] The strange thing is knowing the full story just feels like 奇怪的是 得知了来龙去脉之后
[15:46] a weight’s been lifted that I didn’t even know I had. 我感觉放下了以前所不知的重担
[15:49] I always felt like something was off with us, and now I know why. 我总觉得我们之间有些不对 现在终于明白了
[15:54] No, it’s Laura that I’m worried about. 不 我担心的是劳拉
[15:56] What’s going on? 怎么回事
[15:57] Well, she’s… she’s volunteering. 她在当志愿者
[16:01] No. 不是吧
[16:03] I don’t know. 我不知道
[16:06] I just… I don’t trust it. 我只是 我觉得这很不靠谱
[16:09] I… I… I don’t know what this Casey wants with Laura, 我 我不知道凯西想得到劳拉什么
[16:13] and I don’t know what Laura wants with her. 也不知道劳拉想从她那得到什么
[16:20] Do I sound crazy? 我听着像个疯子吗
[16:23] You’re a mother. 你是个母亲
[16:26] Trust your instincts. 相信你的直觉
[16:30] Is this okay? 这样好吗
[16:32] Yeah, it’s okay. 没事的
[16:48] Sorry about the interrogation. 质问的事很抱歉
[16:50] All good. 没关系
[16:51] You think your mom’s the first to question 你觉得你妈妈是第一个质疑
[16:53] – my choices? – Still. -我选择的人吗 -还是抱歉
[16:56] I get it. I mean, you’re her daughter. 我懂 你是她女儿
[16:59] She sees you as a kid. 她把你当孩子看
[17:01] She doesn’t see you like I do. 她不像我这样看你
[17:03] Or know what we’re trying to do. 也不理解我们想干嘛
[17:08] * We’re looking for the rat king, the rat king* *我们在寻找鼠王 鼠王*
[17:10] Stop. 够了
[17:13] – Are you…? – What? -你 -什么
[17:17] I said, are you upset? 你难过吗
[17:18] If you just had feelings for her, you should have told me. 如果你对她有感觉 你本该告诉我的
[17:23] Who, Valerie? 谁 薇拉莉
[17:24] I mean, you didn’t tell me about tonight for a reason, 你没把今晚的事告诉我是有原因的
[17:26] and I am so stoned I feel like Matt Damon in “The Martian,” 我一脸懵逼 像《火星救援》里的马特·达蒙
[17:30] except no one’s gonna catch me, 只是没人会来抓住我
[17:32] and I’m just gonna float away into the void of space, 就这么飘入无垠的太空
[17:35] but I still know that 但我依然知道
[17:38] I can’t be your second choice. 我不能是你的第二选择
[17:43] I don’t have feelings for Valerie. 我对薇拉莉没感觉
[17:45] Then why didn’t you tell me about tonight? 那你为什么不和我说今晚的事
[17:48] I’ve ruined relationships by being overbearing… 我因为傲慢毁了好几段感情
[17:55] And I… I couldn’t forgive myself if I did it with you. 如果我这样对你 我没法原谅自己
[18:01] You could never be anyone’s second choice. 你永远不会是别人的第二选择
[18:06] I just wasn’t sure if I could be your first choice. 我只是不确定我能不能成为你的第一选择
[18:08] But you could. 你可以的
[18:11] I mean, you are. 你就是
[18:28] No more hiding. Let’s tell them tonight. 别躲躲藏藏了 我们今晚就告诉他们
[18:37] I don’t know why I went back. 我不知道为什么我回去了
[18:40] Something drew me in. 有什么东西吸引了我
[18:43] Maybe it feels powerful to be polarizing. I don’t know. 两极分化可能让我觉得更有力量吧 我也不知道
[18:47] I should have just fucking told Val. 我他妈的就该告诉小薇的
[18:50] – Alex… – I know, I know. -艾利克斯 -我知道 我知道
[18:53] You are shouldering too much weight. 你背负太多了
[18:57] I don’t think so. 我不这么觉得
[18:58] Your mom gave you information that you didn’t want. 你妈给了你你不想知道的信息
[19:01] She did it to hurt you. 她这么说是为了伤害你
[19:03] Yeah, and I let her. 对 我让她这么做了
[19:05] Well, you can’t control your parents. 你控制不了你的父母
[19:07] You can’t cure them. 你不能治愈他们
[19:09] Just tell Val. 告诉小薇就好
[19:11] She’ll understand. 她会理解的
[19:16] How do you know when I’m lying? 你怎么知道我在说谎的
[19:17] You have a tell. You do it when we play “Magic.” 你有个习惯 我们玩万智牌的时候你就会做
[19:20] I do not. 才没有
[19:23] I’ll forgive you for the rat. 老鼠的事我原谅你
[19:32] Where were you the night that I showed up at your hotel 我到你酒店你却不在的那晚上
[19:33] and you were gone? 你去哪了
[19:39] Vegas. 拉斯维加斯
[19:42] Okay. 好吧
[19:43] A buddy of mine had a bad breakup, 我的一个哥们经历了悲惨的分手
[19:45] and I felt like I couldn’t say no. 我觉得自己没法拒绝
[19:50] It started out okay. 刚开始还行
[19:53] A few hours at the strip club the first night. 第一晚在脱衣舞俱乐部待了几小时
[19:57] A few more the second night, and then, uh, one morning, 第二晚再多待了一会 然后一天早上
[20:01] I woke up, and my hotel room was trashed. 我醒了 我宾馆房间一片狼藉
[20:04] There was a woman to the left of me, 我左边有个女人
[20:06] and a man to the right that I swear to God 右边是个男人 我对天发誓
[20:09] was about 400 pounds. 他大概有四百磅重
[20:13] And she said that I owed her $10,000. 她说我欠她一万美元
[20:18] $10,000? For what? 一万美元 干嘛了
[20:22] Do not know. Don’t remember. 不知道 不记得了
[20:25] So then I just paid her, and they let me go. 然后我就付给她了 他们让我走了
[20:31] It was low. 太贱了
[20:33] I was ashamed. 我很羞愧
[20:35] Then I came back. You were there. 然后我回来 有你陪着
[20:39] And it was great. We were us. 很美好 我们很自然
[20:45] Yeah. 是啊
[20:46] I miss us. 我想念我们的感觉
[20:50] I wish I had an easier answer for you, 我希望能给你一个更简单的答案
[20:52] and I know that with my celibacy that 我知道由于我禁欲的问题
[20:54] I couldn’t ask you to try again, but… 我没法让你再试一次 但
[20:58] – But? – I want to try again. -但 -我想再试一次
[21:08] It’s taunting me. 它在嘲笑我
[21:08] To be fair, you’re trying to kill it. 平心而论 你想杀死它啊
[21:10] ‘Cause it broke the social contract. It came inside. 因为它违反了社会公约 到屋内来了
[21:13] In New York, they understand. 在纽约 它们都懂
[21:15] Tracks are for them. The platforms are for us. 轨道是它们的 月台是我们的
[21:18] I think nature took its course. 我觉得它已经顺应了天意
[21:23] Oh, my God. 我的天
[21:25] Ah, proud of you, buddy. 为你自豪 哥们
[21:29] With death, we celebrate life. 既然它死了 我们就来庆祝下生吧
[21:36] “Gentlemen, this school is about combat…” 先生们 学校意味着竞争
[21:38] “There are no points for second place…” 第二名是没有意义的
[21:41] “Dismissed.” 解散
[21:44] Hey, when do you think they’ll start 你觉得他们什么时候会开始
[21:45] playing beach volleyball, huh? 打沙滩排球
[21:50] Sorry I gotta take this 不好意思 我得接一下
[21:52] So you need to pick a style that 你要选一个最能
[21:54] best reflects your personality, right? 反映出你性格的样式 对吧
[21:55] Oh, sorry, so you need red and blue and white, 抱歉 所以你需要红色 蓝色和白色
[21:58] and you might be blue because, you know, 你可能是蓝色 因为
[22:01] because you’re confident. Right? 因为你很自信 对吧
[22:09] You guys seem really close, you and Casey. 你俩看起来很熟嘛 你和凯西
[22:12] Yeah, I guess so. 大概吧
[22:14] Something going on with you two? 你俩之间有什么情况吗
[22:16] What do you mean? 什么意思
[22:18] You know, you have a pattern. 你有种模式
[22:22] What pattern? 什么模式
[22:24] Michael, Aubrey, you know, the tendency to sort of 迈克尔 奥布里 你倾向于
[22:30] complicate relationships with sex. 使一切都因为性而复杂起来
[22:35] Wow, it’s so sad that’s what you think of me. 你是这么看我的 真令人伤心
[22:39] Well, Laura… 劳拉
[22:47] Okay. 好
[22:52] I think I’ve overfilled my family quota. 我觉得我已经超额完成和家人相处的任务了
[22:55] Vacate? 撤吗
[22:56] Definitely. 绝对的
[22:58] Uh, I’m due at my girlfriend’s. 我得去找我女朋友了
[22:59] She’s threatening to go full Ophelia. 她威胁我要疯
[23:01] So if you wanna go, I’ll take you home? 你要是想走 我可以送你回家
[23:03] Thanks, yeah, that’d be great. 谢谢 那太好了
[23:10] – Later. – Thanks for the shower. -回头见 -谢谢你让我洗澡
[23:12] – Oh, bye, sure, anytime. – Bye. -拜 客气 -拜
[23:14] We’re gathering for the Magic. 我们来玩万智牌
[23:15] – Bye! – All right, let’s go. -拜 -好了 我们走吧
[23:20] – So Laura’s leaving? – Shit, yeah, I guess so. -劳拉走了 -该死 应该是吧
[23:24] She didn’t tell you? 她没跟你说
[23:26] It seems to be her M. O. these days. 这就是她最近的做事风格
[23:28] Yeah, speaking of, um, remember my dress shoes From Dad’s memorial? 说起来 你记得我在老爸的追悼会上穿的鞋吗
[23:35] Um, I couldn’t just abandon them at Mom’s, 我不能把它们丢在妈家里
[23:37] so after we released Dad, or whatever, 所以我们把爸的骨灰撒掉之后
[23:41] I went back to save them and Mom told me 我回去拯救它们 然后妈跟我说
[23:44] you have a half-brother. 你还有一个同母异父的兄弟
[23:49] It’s crazy, right? 简直疯了 是不是
[23:53] Yeah, it’s really… that’s crazy. 是 简直太疯狂了
[23:58] Yeah, so, thought you should know. 嗯 我想你应该知道
[24:03] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[24:06] All right, guys, should we play? 好了 我们可以玩了吗
[24:08] Absolutely, come on. 当然 来吧
[24:15] Got to cut this album. 这张唱片应该给剪了
[24:18] All right, “Magic” Time. 好啦 万智牌时间
[24:20] Oh, yeah, the Gathering time. 万智牌时间
[24:21] Jack’s gonna be frustratingly good at this. 虽然很烦 但杰克一定会玩得很好
[24:23] Did I get beginner cards or something? 给我的是新手牌之类的吗
[24:24] No, I gave you the new deck. 不 我给了你一副新的
[24:26] – Yeah, yeah. – No, I believe you. -好吧 -不 我相信你
[24:30] Uh, before we start, I’d just like to say that… 开始之前 我想先说
[24:35] I have to take a rain check on this game. 我得改日再来玩了
[24:38] I’ve had a really long week, and I’m so tired. 这周事情特别多 我感觉很累
[24:41] – You need a ride? – Uh, yeah, that’d be great. -你需要搭便车吗 -嗯 那太好了
[24:43] – Bye. – Oh, no. -拜 -不
[24:45] No, no, it’s okay… you can play another time. 不 不 没关系 你可以下次再玩
[24:48] – Really? – I think I should call it too. -真的假的 -我也得走了
[24:51] Oh, same. 我也是
[24:52] – I gotta get Joshua. – Please, we haven’t even -我得把约书亚带上 -拜托 我们连
[24:54] played one game yet. 一局都没玩呢
[24:57] Ah, we gotta celebrate man’s victory. 我们要庆祝人类的胜利
[24:59] To triumph and human spirit! 庆祝胜利和人类的精神
[25:01] All right, bud, next time. 好了 兄弟 下次吧
[25:04] – All right, this was fun. – Bye. -好吧 今天很好玩 -拜
[25:06] Yeah. 对
[25:09] Bye. 拜
[25:10] – Okay. – Oh, sorry. -好吧 -抱歉
[25:22] When I was a kid, I wanted to study earthquakes 小时候 我想研究地震
[25:25] because I was so terrified of when the big one would hit. 因为我特害怕不知何时一场大地震会来袭
[25:28] I felt like if I could predict it, 我想如果我能预测它
[25:30] then I would feel so much safer. 我就会感觉更安全
[25:33] Even the best seismologist can’t predict it. 连最好的地震学家都无法预测
[25:38] Like, they can’t, they just… they can’t. 他们无法预测 就是无法预测
[25:42] We have no control. 我们控制不了
[25:43] We are as clueless as the people of Pompeii. 我们和庞贝古城的人一样无能
[25:49] I mean, at least they died quick. 至少他们死得挺快
[25:59] I wanna try. 我想试试
[26:02] Without the sex. 不要性爱
[26:05] You sure? 你确定
[26:07] I can wait. 我可以等
[26:10] And I miss us too. 我也想念我们在一起的时候
[26:23] So did you, uh, did you talk to Val? 所以 你 你跟小薇说了吗
[26:28] And? 然后呢
[26:30] What, weight lifted or… 一身轻松了 还是
[26:32] Well, no, not exactly. 没有 不完全是
[26:34] Really? Man, I thought she seemed 是吗 我以为她走的时候
[26:36] pretty happy when she left. 看上去挺开心的
[26:39] She has a tell too. 她也有个习惯
[26:44] Fuck. 操
[26:47] * We’re looking for the rat king * *我们在寻找鼠王*
[26:49] * Rat king, rat king * *鼠王 鼠王*
[26:53] * We’re looking for your problems to go away * *我们希望问题统统消失*
[26:59] * We’re looking for the rat king Rat king, rat king * *我们在寻找鼠王 鼠王 鼠王*
[27:05] * So get on the phone and call us today * *所以拿起电话 联系我们*
[27:12] Rat King Exterminators, 鼠王终结者
[27:14] because we know pest control is royally serious. 因为我们知道鼠疫防治很重要
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme