Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] Got an interview. 约了一个面试
[00:04] Some new company in digital branding. 一个搞数字品牌营销的新公司
[00:06] And, as Chief Technology Officer, I would, what? 作为首席技术官 我要
[00:09] – Head up the development team? – The CTO is more of, um, -领导一个发展团队吗 -首席技术官更像是
[00:12] – an IT professional. – Yeah. -IT行家 -嗯
[00:14] You want me to be the guy who tells you 你们希望我
[00:15] how to restart your computer? 教你们如何重启电脑
[00:17] Hey, there. 你好
[00:18] Got a minute to stick it to the oligarchy? 有空支持下寡头政治吗
[00:20] You don’t think maybe the people 你不觉得那些支持这个倡议的人
[00:21] backing this initiative have a less than philanthropic agenda? 对慈善可能并不感兴趣吗
[00:24] The Clean Renewables Institute? 清洁可再生能源研究所
[00:26] It’s a group of rich old men who want to sell natural gas. 就是一帮有钱的老头想卖天然气而已
[00:31] I’m always looking for interns. 我随时都需要实习生
[00:36] Jack Briggs. 我是杰克·布里格斯
[00:37] He can sustain a relationship about as long 他能维持一段感情的时间
[00:39] as he could probably hold a boom box over his head. 就跟他能把录音机放在头上的时间一样长
[00:41] I just don’t wanna see you get hurt. 我只是不想看见你受伤
[00:44] – Do you find me attractive? – I do. -你觉得我有魅力吗 -是的
[00:46] Do you think you can have sex with someone 你觉得你可以和一个
[00:48] you find attractive, no strings attached? 你认为有魅力的人发生关系吗
[01:25] – Hey, could you pass the milk? – Yeah. -能把牛奶递给我吗 -好
[01:29] All right. 给
[01:31] Did you know you have three cartons of eggs, 你知道你有三盒鸡蛋吗
[01:33] and the oldest carton is, like, four months old, 最老的一盒已经四个月了
[01:36] and there’s only one egg in it? 而且里面只有一个鸡蛋
[01:37] Eggs don’t spoil. 鸡蛋不会腐坏
[01:38] So do I ask why you’re in costume, 我是要问你为什么穿着戏服
[01:40] or do you just tell me? 还是你直接告诉我
[01:41] Yeah, it’s my alter ego, Tybalt, 这是我另一重人格 蒂伯尔特
[01:43] A medieval scandinavian sorcerer. 中世纪斯堪的纳维亚男巫
[01:45] Right. 嗯
[01:46] Of course. 当然了
[01:48] Oh, wait, shit, it’s your first day. 等等 今天是你入职第一天
[01:50] – Yep. – Are you nervous? -是的 -你紧张吗
[01:52] – I’d be nervous. – Nervous? No. -是我就会紧张 -紧张 不会
[01:58] I’m so fucking nervous. 我紧张死了
[01:59] I haven’t been a wage slave since my 20s. 二十岁后我就没有做过工资奴隶了
[02:02] Do you think they’ll haze me? 你觉得他们会欺负我吗
[02:03] No, I’m sure they’ll just stick to 不会 他们只会坚持
[02:06] pre-formed social groups and subtly isolate you. 之前已有的社交圈子 暗暗孤立你
[02:08] Thank you, that’s helpful. 谢谢 很有帮助
[02:10] – Yeah. – What do we have here? -嗯 -你在做什么
[02:12] Ah, “Magic: The Gathering.” 《魔术 集会》
[02:16] Bunch of friends are coming over to play cards. 有朋友会过来打牌
[02:18] And you wear costumes for this game? 你为了这游戏穿戏服
[02:20] No, I just love costumes. Bah! 不 我只是喜欢戏服
[02:24] Oh, will you grab that? 能开下门吗
[02:32] Tybalt here? 蒂伯尔特在吗
[02:47] Good morning. 早上好
[02:48] Leon, you’re not gonna believe this, 里昂 你不会信的
[02:49] but I need your help. 但我需要你的帮助
[02:50] What seems to be the problem? 出了什么问题
[02:53] You sounds weird. Why do you sound weird? 你声气好奇怪 为什么你声气这么怪
[02:56] Are you happy? 你开心吗
[03:01] Of course not. 当然不
[03:02] Oh, okay, do you think you could watch my house for the day? 好吧 你今天能帮我看着房子吗
[03:05] Why? 为什么
[03:06] Rae is hosting a costume party. 雷要举办一场化装派对
[03:08] There are multiple strangers with foam weaponry 有好几个陌生人拿着泡沫武器
[03:10] tramping around my living room. 在我客厅里到处走
[03:11] Fireball, fireball, fireball, fireball! 火球 火球 火球 火球
[03:16] They’re chanting. 他们在吟唱
[03:20] Here, that still needs to be canvassed. 那个还需要游说
[03:21] So I’m going to have you do this. 所以你需要做这个
[03:23] And Jim made copies of all the names, 吉姆复印了所有名字
[03:24] and then we’ll just… 我们只用
[03:25] Laura? 劳拉
[03:27] Casey warned us. 凯西通知了我们
[03:28] Said she poached you from the bowels of corporate corruption? 说她把你从企业腐败的内部挖走了
[03:31] Yeah, cut the golden parachute right off my back. 把我的金色降落伞剪了
[03:31] 指雇用合同中按照公司控制权变动条款 对失去工作的管理人员进行补偿的规定
[03:35] Well, come on. I’ll show you around. 来 我带你逛逛
[03:39] No, that can’t work. 不 那不行
[03:41] – Hi. – Welcome. -你好 -欢迎
[03:44] She’s been working the phones since 6:00. 她早上六点就开始打电话了
[03:46] It’s unclear whether she eats or sleeps or just absorbs energy 不确定她是否吃饭睡觉还是单纯
[03:49] from the lies of elected officials. 从当选官员的谎言中吸取能量
[03:51] I’m Todd, by the way. Everyone calls me Harvard. 我是托德 大家都叫我哈佛
[03:54] – You call yourself Harvard. – All right, Katrina. -你自己叫你哈佛 -好吧 卡特里娜
[03:57] All right, Laura, field team. Field team, Laura. 劳拉 这是外勤组 外勤组 这是劳拉
[04:02] So how much did Casey tell you? 凯西跟你说了多少
[04:04] Not much, but I’m a quick study. 不多 但我学得很快
[04:06] Cool, we’re canvassing on West Adams. 棒 我们要去西亚当斯游说
[04:08] There’s a big community meeting tonight. 今晚有个大型社区会议
[04:11] Signatures? 签名
[04:12] – What? – Nothing. Let’s do it. -怎么了 -没什么 我们去吧
[04:16] I’ve given up beer and liquor and caffeine for this baby. 我为了这个宝宝戒掉了啤酒 烈酒和咖啡因
[04:19] I’m not giving up Equinox. 我不能把健身也戒了
[04:22] You really want to die on this sword? 你真想吊死在这棵树上
[04:24] This is where you’re gonna take a stand? 你要在这事上表明立场
[04:25] – Alyssa, I think we… – What stand? -艾丽莎 我想我们 -什么立场
[04:27] Exercise is a basic human right. 锻炼是基本人权
[04:30] He’s not taking any of this seriously. 他根本不把这当回事
[04:31] It’s like I’m just this overactive, 好像我是个过度活跃
[04:33] hormonal baby capsule that hasn’t had sex in 12 days. 12天没有性生活 荷尔蒙过多的孕妇
[04:37] Maybe if I got to work out, I’d feel better about myself. 我要是能去健身 我或许会自我感觉好点
[04:40] And then, by extension, 乃至
[04:42] be more likely to have sex with you. 更有可能和你做爱
[04:45] Fine, go to fucking Equinox. 好吧 那就去健身吧
[04:51] What was that howling? 刚刚的喊叫是怎么回事
[04:52] Are you fucking a barista named Theo? 你在搞一个叫希奥的咖啡师吗
[04:55] His name is Theo? 他叫希奥吗
[04:58] Mm-hmm, and his girlfriend is not happy about it. 他女友对此很不开心
[05:00] Girlfriend? 女友
[05:03] Ah, shit. 该死
[05:04] She seemed like a real nut case. 她看起来像一个彻头彻尾的疯子
[05:05] I thought I was gonna have to take my rings off 我本以为我得摘下戒指 准备开战
[05:07] and thrown down, but she took off before shit got real. 但她在开战之前就离开了
[05:11] Uh, have you ever actually been in a real fistfight? 你以前有打过架吗
[05:15] Multiple, I am 25% white trash on my father’s side. 多了去了 我有我爸四分之一的白种垃圾血统
[05:21] Jesus, Leia. 天啊 丽雅
[05:22] Hey, is everything okay? I heard some screaming in here. 一切还好吗 我听到这里有尖叫声
[05:25] Oh, yeah, Val just has a lady stalker. 小薇有一个女跟踪狂
[05:28] Yeah, apparently I’m fucking her boyfriend. 显然我在上她男朋友
[05:33] Whoa, clearly we have some catching up to do. 我们该找个时间叙叙近况了
[05:36] Do you want to get a drink later? 等会儿去喝一杯吗
[05:39] Hell yeah, I do. 当然
[05:40] – Great. – I’m done at 5:30, okay? -太好了 -我五点半下班
[05:42] – Okay. – I love those boots. -好 -我喜欢这双靴子
[05:44] Thank you. 谢谢
[05:47] She loves the boots. 她喜欢这双靴子
[05:52] You’re doing a noble thing. 您在做一件崇高的事
[05:53] Your pen is mighty, sir. 您的笔很伟大 先生
[05:56] We’ll see you at 7:00. 那我们七点见
[06:01] – Yeah, 0%. – 0%? -完全没有可能 -完全没有
[06:03] 40%….35%? 百分之四十 百分之三十五
[06:06] That guy would’ve signed up for ballet class 这个人为了摆脱我们
[06:08] if it got us off his stoop. 就算报名参加芭蕾课也愿意
[06:10] There’s no way he shows. 他不可能来
[06:11] Erin Brockovich over here. 这位是艾琳·布洛科维奇化身[《永不妥协》主角]
[06:13] You can’t force people to care. 你不能强迫他人去关心
[06:15] About the environment? 关心环境吗
[06:16] No, most things. Definitely not the environment. 大多数事情 尤其是环境问题
[06:20] I’m killing your philanthropy buzz, 我打击了你做慈善的兴趣
[06:21] – aren’t I? – Oh, come on, -对吧 -得了
[06:22] we’re on a signature beat. My buzz is real weak. 我们正在努力集签名 我的兴奋感很弱
[06:26] Well, look at it like this… it’s something 你这样看 这是
[06:27] for your college apps. 你为申请大学做的准备
[06:28] If I even want to go to college. 如果我想上大学的话
[06:30] Ooh, rebel, rebel. 有点叛逆啊
[06:31] Yep, I’ve even got a bad tattoo. 我还有一个叛逆的文身
[06:34] I love a bad tattoo. 我喜欢
[06:38] All right 2267 is next. 好了 下一个就是2267了
[06:40] How many more of these do we have? 我们还需要多少签名
[06:44] Sigh, heavy sigh. 叹息 沉重地叹息
[06:49] Saya, call Nat about L’Oreal. 塞雅 给纳特打电话问问欧莱雅
[06:51] She’s contracted with them before. 她以前和他们签过合约
[06:52] She can get you the numbers. 她可以给你数据
[06:54] Oh, and Beckett, I need to see the Chance deal 贝克特 我要在签约之前
[06:55] before it’s signed off. 看到和香奈儿邂逅系列的合约
[06:58] Oh, oh, my God, perfect. 天啊 完美
[07:00] Everyone, meet Alex Cole, new CTO. 各位 这是艾利克斯·科尔 新来的首席技术官
[07:04] – Hello. – Let’s give him a warm welcome. -大家好 -让我们热烈欢迎他的到来
[07:07] Thank you, thank you, glad to be a part of the team. 谢谢 很荣幸成为团队的一员
[07:10] Well, you have big shoes to fill, but I have faith. 你接任的工作有些难度 但我对你有信心
[07:14] Our last IT guy, Erik, was like family to us. 我们的上一个IT男埃里克就像家人一样
[07:18] It’s been hard. 没有他的日子对大家来说很艰难
[07:20] Oh, no, I’m so sorry. Did he die? 很遗憾 他去世了吗
[07:25] He went to Google. 他去谷歌了
[07:26] He’s doing really great. 他干得很不错
[07:27] He’s leading a team of 12, and he’s really, really happy 他带领着一个十二人团队 而且他很开心
[07:30] and fulfilled. 和满足
[07:32] – Cool. – And he sent cookies. -厉害 -他还送来了饼干
[07:34] – Oh, he is so sweet. – Erik. -他太好了 -埃里克
[07:36] There’s a gluten-free, dairy-free one for you. 这个无谷无乳的是给你的
[07:38] Erik wasn’t sure if you had any dietary restrictions. 埃里克不清楚你是否有饮食禁忌
[07:40] Wow, how considerate. 考虑真是周到
[07:43] Anyway, um, if you don’t mind hitting the ground running, 无论如何 如果你不介意马上开始工作
[07:45] Saya, you’re having issues with your computer, yeah? 塞雅 你的电脑出了点状况对吧
[07:48] It’s got that spiny wheel of death, 一直在缓冲
[07:50] and I can’t get online. 而且无法上网
[07:51] Right, this is probably a minimum speed issue, 这大概是最小速度的问题
[07:54] and I will go take a look. 我会去看看的
[07:58] Okay, let’s try something else. 让我们尝试一下别的方法
[08:03] Oh, wow, that’s pretty. 壁纸很漂亮
[08:05] Is that Hawaii? 是夏威夷吗
[08:06] Yeah, Oahu. 对 瓦胡岛
[08:09] “The Gathering Place,” that’s what Oahu means in Hawaiian. 夏威夷语里瓦胡是聚集地的意思
[08:13] I know. Both my parents were born there. 我知道 我父母都出生在那里
[08:15] So what do you think’s wrong? 你觉得是什么出问题了
[08:16] Um, still in the diagnostic phase. 还在诊断中
[08:19] Erik maintained a minimum upload speed 埃里克把我们的服务器的最小上传速度
[08:21] of 248 megs per second on our servers, 设置为了248兆每秒
[08:24] so I know it’s not that. 所以我知道问题不是那个
[08:25] Oh, wait, I have an idea. 等等 我有个点子
[08:27] 重置网络 现在重置
[08:27] Wait, don’t… Ugh, yeah, 等等 不要 天
[08:28] that takes 20 minutes to reload. 现在要等20分钟重新加载
[08:32] A bad idea. Hmm. 是个馊主意
[08:34] I need to get that. 我需要接这个电话
[08:35] Can you do this from your desk? 你能在你的办公桌上完成修复吗
[08:37] Oh, yeah, um, yeah, I need to get a part anyway… 嗯 反正我也需要一个零件
[08:41] A part? 零件
[08:52] Getting a real Buffalo Bill vibe here. 这有野牛比尔的感觉
[08:56] Fuck, is it hot. 好热
[09:00] Here. 给
[09:03] Thank you. 谢谢
[09:05] – I want coffee. – Me too. What’s nearby? -我想喝咖啡 -我也是 这周围有什么
[09:09] My place. 我家
[09:11] Bad teacher. 坏老师
[09:14] What about the other houses? 其它的房子怎么办
[09:25] I do like coffee. 我确实很喜欢咖啡
[09:44] How was that for timing? 我这个时间卡得如何
[09:58] – Honestly, it’s inspiring. – Totally. -说实话 这真是振奋人心 -没错
[10:00] To just pick up and start fresh like that? 就突然辞职离开 然后从头开始
[10:03] We’ll probably work for him someday. 我们将来很可能会去给他打工
[10:05] – As soon as he asks, I’m there. – To Erik. -只要他请我 我马上去 -敬埃里克
[10:07] The fucking best of us. 我们中最棒的
[10:18] Sorry, sorry, hold on. 不好意思 稍等一下
[10:20] – Hello? – Leon, what’s happening? -喂 -里昂 什么情况
[10:22] Are those wizards behaving? 那些巫师老实吗
[10:23] I’m, uh, keeping them in line. 我把他们看得规规矩矩的
[10:26] You’re a lifesaver, you know that? 你简直是救命恩人 知道吗
[10:27] You’re a true friend. 你是个真正的朋友
[10:29] – Any time. – Leon! -客气 -里昂
[10:31] Cunning Breezedancer up in yo’ shit! 舞风黠龙已经盯上你了
[10:33] Equipped and breathing fire. 全副武装还喷火哟
[10:38] What is that? 那是什么
[10:40] Gotta run. 我得挂了
[10:46] I’m Judy. Sorry we didn’t get to meet this morning. 我是朱迪 抱歉我们上午没见到面
[10:48] Alex. 艾利克斯
[10:50] Can you join me in my office for a minute? 你能来我办公室一下吗
[11:07] We are a relatively new company. 我们是个比较年轻的公司
[11:10] And we’re still figuring things out. 我们还在摸索之中
[11:11] For instance, I’m the COO, but for some reason, 例如我是首席运营官 但出于某种原因
[11:15] now I have to deal with HR complaints. 我现在要处理人力资源部的投诉
[11:19] – I’m sorry? – It’s fine. -什么 -没关系
[11:20] It’s your first day… A little culture shock is normal. 你第一天来 有些文化冲突很正常
[11:24] Digital branding, not ISIS. 这是数字品牌营销 不是伊斯兰国
[11:28] Hm. Did you “huff away angrily” 一个同事质疑你的工作能力时
[11:29] when a coworker questioned your competence? 你有”气呼呼地走开”吗
[11:33] No. I stepped away to do some troubleshooting. 没有 我走开去排查故障了
[11:36] Is this about that Oahu thing? 你是在说那个瓦胡岛的事吗
[11:38] ‘Cause I was just trying to be nice. 我只是希望友善一点
[11:39] Also, is it offensive to not know 再说 不知道别人的父母来自哪里
[11:40] where someone’s parents are from? 有什么无礼的吗
[11:42] Is that, like, a micro-aggression? 这难道算微歧视吗
[11:43] ‘Cause I certainly didn’t mean it that way. 因为我绝对不是那个意思
[11:47] She didn’t mention the Oahu thing. 她并没有提瓦胡岛
[11:49] Please just try to be patient and positive, okay? 请你尽量耐心和乐观一点 好吗
[11:53] I hear your note. 我听见你的提醒了
[11:55] And I note it. 我记下了
[11:57] Thank you. 谢谢
[12:00] And hey, don’t drive yourself crazy. 还有 别把自己逼疯了
[12:03] No one expects you to replace Erik on day one. 没人指望你在第一天就取代埃里克的位置
[12:07] Okay? Thank you. 好吗 谢谢
[12:11] Oh, God, no, I really should have called you. 天 我真应该给你打电话的
[12:13] If I had known what I was missing… I mean, look at you. 如果我知道我错过了什么 看看你
[12:15] You feel so… loose and just good. 你感觉很放松 很好
[12:19] Well, these are the perks of an identity crisis. 这些都是身份认同危机的好处
[12:22] I want an identity crisis. 我也想有身份认同危机
[12:25] Have you tried killing your father 你试过杀死你爸
[12:27] and then finding out that your father’s not your real father? 然后发现你爸根本就不是你爸吗
[12:31] No, no, but I did almost cut my bangs. 没 没 不过我差一点儿就把我的刘海剪了
[12:33] – What? – I know! -什么 -是吧
[12:35] Okay, you’re gonna wanna sleep on that. 好吧 这事最好还是先睡一觉想清楚
[12:37] Um, are we do for another bottle? 我们再开一瓶吗
[12:41] I-I would. 我也想
[12:42] Just I’m sort of training for a marathon. 但我算是在为参加马拉松训练
[12:45] – You’re sort of training? – God. That was so obnoxious. -算是在训练 -妈呀 这句话好恶心
[12:47] I’m definitely training for a marathon. 我绝对是在为参加马拉松训练
[12:50] Penance for my privilege. 为我的特权自我惩罚
[12:52] Uh, okay, that’s fine. I’ll just… 好吧 没关系 我就
[12:54] keep my dignity and continue drinking in my bathtub. 保持自尊 回到浴缸里继续喝吧
[12:57] – Good for you. – Oh, my God. -好啊 -我的天呀
[13:00] You’re so old. 你好老啊
[13:03] From afar, I was like, okay, she’s cute. 从远处看 我还觉得 她挺可爱的
[13:05] But up close? You don’t have crow’s feet. 但近距离一看 你那都不是眼角鱼尾纹
[13:09] You have crow’s face. 你满脸都是褶子
[13:12] – Who is this? – I, um… -这是谁 -我
[13:13] I think this is the girlfriend. 我觉得这是那女朋友
[13:15] Yeah, I’m the girlfriend, bitch. 对 我就是那女朋友 婊子
[13:16] – Whoa, okay. – No one’s talking to you. -够了 -没跟你说话
[13:20] What happened to girl code? 你都不知道姐妹法则吗
[13:23] Girl code? Okay. 姐妹法则 好吧
[13:25] He didn’t tell me he had a girlfriend, so. 他没跟我说他有女朋友 所以
[13:27] – I think that’s on him, right? – That’s totally on him. -我觉得这是他的错 -绝对是他的错
[13:30] Yeah, I guess it explains why we fucked in the car. 嗯 这大概能解释我们为什么车震了
[13:33] – Fucking look at me! – Stop yelling. -你他妈看着我 -别喊了
[13:36] Okay, go yell at your boyfriend, not me. 去吼你男朋友 别吼我
[13:38] I don’t know you. We don’t know each other. 我不认识你 你也不认识我
[13:40] Also, girl code? Really? 还有 姐妹法则 不是吧
[13:42] Did you see who we elected as president? 你看见我们选谁当总统了吗
[13:44] The code is cracked. 那法则早就不复存在了
[13:46] Enigma has fallen. 同盟已经跨了
[13:49] You have no clue what I’m talking about, do you? 你不知道我在说什么 是吧
[14:01] Hi, yes, no, we’ll definitely need another bottle, please. 对 我们绝对要再开一瓶 谢谢
[14:05] Look at you. 看看你
[14:16] Not much of a turnout. 没几个人
[14:18] We did what we could. 我们尽力了
[14:20] But hey, you should come by later. 不过 你之后应该到我家来
[14:22] I’ll make espresso. 我给你煮意式浓缩咖啡
[14:26] Well, this is an unmitigated fucking disaster. 这他妈的就是个灾难
[14:29] – It was rough out there. – I mean, six people? -很困难啊 -就六个人
[14:31] I thought we were making inroads. 我以为我们有进展呢
[14:33] It’s summer. A lot of people are out of town. 现在是夏天 很多人都出城了
[14:35] God, José Malick and Peg Danow didn’t even sign? 连何塞·马利克和佩格·丹诺都没签
[14:37] Did they say why? 他们说为什么了吗
[14:39] I don’t think so. I can’t remember. Can you? 应该没有 不记得了 你记得吗
[14:42] No, no. It’s just too many people to keep straight. 不 不记得 太多人记不过来
[14:51] Todd, let’s talk. 托德 过来谈谈
[15:01] What? 什么
[15:03] – Thumbs down! – No, no, no, no!- -绝对不行 -不 不 不
[15:06] – Thumbs way up! – No. -绝对支持 -才不是
[15:08] Men should not wax down there. Are you kidding? 男人下面不该脱毛 你开玩笑吗
[15:10] – Uh, no. – There’s just too many flaps. -没有 -太多鳃盖了
[15:13] Oh, I’m sorry. Are you fucking Aquaman? 不好意思 你他妈是水行侠吗
[15:15] – Flaps? – Not flaps. Folds. -鳃盖 -不是鳃盖 是褶皱
[15:19] I feel like I’m looking at a naked old fisherman 我觉得我看到的是一个裸体的老渔夫
[15:22] – with a little beanie. – Oh, my God! -还戴着无檐小便帽 -我的天
[15:24] Oh, the image! Oh, I can’t unsee it. 这画面感太强了
[15:28] Oh, my God. Did I tell you I fucking miss you? 我的天呐 我有告诉你我很想你吗
[15:32] I’m saying fucking so much. 我他妈话好多
[15:33] I think I am officially drunk. I do, I fucking miss you. 我觉得我是真醉了 但我真他妈很想你
[15:36] – I fucking miss you too. – You know what we need to do? -我他妈也想你 -知道我们该干嘛吗
[15:38] – What? – Is another dinner party. -什么 -再来一场晚餐聚会
[15:40] A game night, something. 游戏之夜之类的
[15:42] – Yes? – Anything. -好吗 -都行
[15:42] Okay, great, we will… I’ll replace Jack. 好的很好 我会找人代替杰克
[15:46] Oh, come on. Are you kidding? I’d be fine. 拜托 开玩笑吗 我没事的
[15:49] I’m not worried about you. 我并不担心你
[15:51] You’re not worried about me? 你不担心我
[15:53] I find that kinda hard to believe. 我觉得有点难以置信
[15:55] Okay. 好吧
[15:57] What. 怎么了
[15:58] – What? – Sorry, I’m trying to decide -怎么了 -对不会 我在努力想
[16:00] how discerning I should be about this, 这事我该多有眼力
[16:01] but apparently just not at all. 但显然我一点也没有
[16:04] Jack is a sex addict. 杰克是个性瘾者
[16:06] And he is in recovery, or on the wagon, or whatever. 他在康复中 戒瘾什么的
[16:10] But that’s the fact. 但这是真的
[16:12] That’s why I tried to warn you off of him in the first place. 这就是为什么我一开始就警告你远离他
[16:14] No, I get it. I… Get it, yeah. 没事 我懂 我懂的
[16:19] – Thank you. – Fuck it. -谢谢 -管他呢
[16:20] I mean, you’re an adult. 你是成年人
[16:23] – He’s an adult. – I am an adult… -他是成年人 -我是成年人
[16:24] You’re an adult, and you’re really good at gaming. 你是成年人 而且你很会玩游戏
[16:26] – I am. So game night. – Game night. -的确 所以就游戏之夜吧 -游戏之夜
[16:28] – We shall play. – Yes! -玩起来 -没错
[16:30] I want to play this game night. 我想参加这个游戏之夜
[16:31] I want to order French fries. 我想点薯条
[16:43] Hey, are you okay? 你没事吧
[16:45] I just got fired. 我刚被炒了
[16:47] For missing a few houses? 因为漏掉几户人家
[16:48] For fucking you. 因为操了你
[16:58] Do you think I need protection? 你觉得我需要保护吗
[16:59] – Sorry. – We’re adults. -不好意思 -我们是成年人
[17:01] If you’re gonna fire him, then fire me too. 如果你要开除他 把我也开除了吧
[17:03] Todd was your direct supervisor. 托德是你的直属上司
[17:05] He removed you from your post and took advantage of you. 他把你带离工作岗位 占你便宜
[17:08] Oh, my God, I feel like I’m in a bad Lifetime rape movie. 天 感觉自己在演劣质Lifetime强奸电影
[17:12] He did not take advantage of me. 他没占我便宜
[17:14] I wanted something, and he gave it to me. 我有所需求 他满足了我
[17:17] An older guy, an adult, in a position of power. 年长的男人 成年人 手握权力
[17:19] I mean, that’s predatory. 那就是掠夺侵犯
[17:21] – If you can’t see that… – Whatever. -如果你看不清 -随便你
[17:24] Yeah, I guess I’ll just find somewhere else to do free work. 我想我会去其他地方提供免费劳动力
[17:34] Hey, sorry. Kinda turned into a bender. 对不起 有点演变成狂欢了
[17:36] It’s fine. 没关系
[17:38] Gonna go eat this pizza and think about obsolescence. 我去吃披萨 想想过时
[17:41] – That bad, huh? – You know, I can’t even fix a VPN. -有那么糟糕 -我连个VPN都修不好
[17:44] It’s fucking embarrassing. 太他妈丢人了
[17:46] – Who’s your provider? – Nord. -谁是你们供应商 -Nord
[17:48] – Open or PPTP? – PPTP. -开放还是点对点隧道协议 -后者
[17:51] Oh, there’s your problem. 这就是问题所在
[17:53] PPTP sucks. 点对点隧道协议烂爆了
[17:55] Download Viscosity and go Open. 下载个Viscosity 转开放吧
[17:58] Rain’s an IT wizard. Like, literally. Doomslayer too. 雨是IT奇才 真的 末日屠手也是
[18:01] – Where do you work? – Enframe. -你在哪上班 -Enframe
[18:03] Oh, snap. You replaced Erik Tripplethorpe? 我去 你接替了埃里克·特里普索普
[18:07] Fucking Google, man. 他去了谷歌
[18:10] You gotta download his book, man. 你得去下载他的书
[18:12] – “Insight” is amazing. – Of course he’s got a book. -《洞察力》太棒了 -他当然出过书了
[18:19] Series of e-readers… 电子书阅读器系列
[19:12] – You think this will do it? – I think it will, yes. -你觉得这会有用吗 -应该会的
[19:15] I’ve got, like, 13 contracts that need entering. 我有大概十三个合同要输入
[19:17] – Big contracts. – I know that, I understand. -大合同 -我知道 我明白
[19:20] And I’m doing everything I can to get you there. 我已经在尽全力帮你了
[19:21] It’s just, it’s taking an awfully long time. 只是这也太久了吧
[19:24] Okay, Saya, that’s, unfortunately, 塞雅 不幸的是
[19:26] not something I can control. 这不是我能控制的
[19:30] The bar has literally stopped moving. 进度条不动了
[19:33] – It’s frozen. – God damn it. -卡住了 -他妈的
[19:35] God fucking damn it. 该死
[19:38] How did you even get this job? 你怎么面上这工作的
[19:40] Are you someone’s retarded cousin? 你是谁的智障表亲吗
[19:42] Oh, I just said the R-word. Maybe I should just call Erik. 我刚说了弱智这词 或许我该打给埃里克
[19:45] Fine! Call him. Call him. Call Erik. 行 打给他 打给他 打给埃里克
[19:48] See if I fucking care. 看看我他妈在不在乎
[19:49] I’m just the IT guy, right? It’s not like I have feelings. 我只是个IT男 反正我都没感觉
[19:52] Or pride or anything resembling human emotion. 没自尊心 任何类似人类情感的东西都没有
[19:54] God! 老天
[20:03] It’s working now. 现在可以了
[20:06] See? I fixed it. 看到没 我解决了
[20:11] I like the… I like the stubble beard thing. 我喜欢 我喜欢你的胡子茬
[20:14] – Oh, yeah, thanks. – Cool. -是吗 谢谢 -嗯
[20:16] You know, I wanted to reach out to you too, actually. 其实我也想联系你的
[20:19] – To apologize. – Oh, don’t worry about it. -给你道歉 -没事
[20:22] No, no, the birthday party was… that was… 不不 那次生日派对
[20:25] And your dad. 还有你爸爸
[20:26] – I-I should apologize. – No, really, it’s… -我该道歉的 -不用 真的
[20:29] I. 我
[20:31] – I should be apologizing to you. – For what? -我该和你道歉 -为什么
[20:36] Well, I didn’t know what you were going through. 我当时并不知道你在经历什么
[20:38] And I guess I just thought… 我想我只是以为
[20:44] I don’t know what I thought. 我不知道我怎么想的
[20:46] About what? 有关什么
[20:48] Well, your… sex addiction. 你的…性瘾
[20:54] Well, that… 好吧 这个
[20:57] is not what I expected. 我没想到你会提到这个
[20:59] And I don’t really like being defined by that label, but okay. 而且我不太喜欢被贴上这样的标签 不过没事
[21:03] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:06] I’m sorry. I just… Are you not an addict? 不好意思 你难道不是个性瘾者
[21:11] There are times in my life when sex plays 在我的生活中有时性爱
[21:14] a bigger role than it probably should, and when that happens, 会占据很大的比例 当出现这种情况时
[21:16] I scale back or abstain. That’s… 我会减少性爱次数或者节欲
[21:19] That’s all. 就这样
[21:23] Are you abstaining now? 你现在在节欲吗
[21:25] I am. 是的
[21:28] For how long? 有多长时间了
[21:30] Since you. 自从离开你以后
[21:36] Should we order? 我们要点些什么吗
[22:01] How ’bout that espresso? 你之前说要给我煮意式浓缩咖啡
[22:22] So you had lunch with Jack. 所以你和杰克吃了午饭
[22:25] Yeah. 是的
[22:26] And you told him what I told you? 你把我给你说的跟他说了吗
[22:29] I guess I did. 是的
[22:32] He’s my friend, Val. He’s pissed. What the fuck? 他是我朋友 小薇 他很生气 你搞什么
[22:36] I just got… I’m so sorry. I just… 我有点…我很抱歉
[22:40] I-I didn’t think it was that big a deal, and then… 我当时没觉得这有什么大不了 然后…
[22:43] It just slipped out. 就脱口而出了
[22:45] How does something like that just slip out? 这种事怎么会脱口而出
[22:47] It just did. Just… 可事实就是这样
[22:49] I, um… we were having lunch. 我们当时在吃午饭
[22:52] It was really awkward. Um… 气氛很尴尬
[22:57] You know what? It’s fine. 没关系的
[22:59] It was my fault. 是我的错
[23:10] Hey, can we just shift and… 我们可以换个体位吗
[23:12] No. 不行
[23:13] Don’t move. Don’t move. 不要动 不要动
[23:22] – What the fuck? – I don’t like it like that. -搞什么 -我不喜欢这样
[23:25] Well, you didn’t seem to mind before. 你之前不介意啊
[23:27] Well, now I do. 现在我介意了
[23:34] IT guy, right? It’s not like I have feelings. IT男 对吧 反正我都没感觉
[23:36] Or pride, or anything resembling a human emotion! 没自尊心 任何类似人类情感的东西都没有
[23:40] God! God! 老天 老天
[23:45] That’s excessive. And well edited. 这很过分 剪辑得很好
[23:48] – You are not good at this job. – I’m really not. -你不擅长这工作 -没错
[23:51] What are you doing here? 你来这里干什么
[23:53] I have friends who use Snooger. It’s a great app. 我有用Snooger的朋友 是个很棒的应用
[23:55] Nobody leaves that to work IT. 没有人会放弃那个而去做IT
[23:58] Look, I’m 36 years old. I’m out of money. 听着 我现在36岁 我快没钱了
[24:01] I’m keeping a horrible secret from my sister. 我向我姐隐瞒了一个可怕的秘密
[24:04] I’m living alone. Actually, that’s not true. 我一个人住 事实上 不是这样的
[24:06] I have a cosplaying roommate who’s been here for 我有一个才搬来这里两周的COS室友
[24:08] two weeks and already has more friends than me. 她朋友已经比我多了
[24:11] You know, it’s funny. When things are going well, 说来好笑 当事情顺利的时候
[24:13] you never think about it. It’s just normal. 你从不会去想 一切都很正常
[24:15] But when things are bad, it’s, like, every minute 但当你日子不好过的时候 你每分每秒
[24:18] you spend thinking about how things used to be, 都在想以前的生活是什么样子的
[24:20] and how you wish you’d appreciated it more. 以及你希望你之前能更加珍惜
[24:23] I’m sorry. That was sentimental and embarrassing. 我很抱歉 这很无病呻吟和尴尬
[24:26] It’s okay. I totally get it. 没关系的 我懂的
[24:28] Nobody’s perfect. 人无完人
[24:33] Except, apparently, for Erik. 当然除了埃里克
[24:35] Oh, I couldn’t stand Erik. 我受不了埃里克
[24:37] He signed his emails, “Have a blessed day.” 他邮件的签名是”祝你今天愉快”
[24:40] No. Gross. 不会吧 恶心
[24:42] And I can’t prove it, 我没法证明
[24:45] though, I firmly believe he was hosting gigabytes… 但是我确信他以前在我们的服务器上
[24:48] gigabytes of anime porn torrents on our server. 做了成千上万兆的动漫黄片种子
[24:52] You’re blowing my mind right now. 我被震惊了
[24:54] Look, I can’t go through the process 听着 我不能再体验一次
[24:57] of hiring another IT guy. 招聘IT男的经历了
[24:59] Interviewing those freaks was insufferable. 面试那群怪胎真的让人难以忍受
[25:02] So. Please. 所以拜托
[25:05] Take a class or something and learn how to do this job. 去报名上课或什么的 学会怎么做这份工作
[25:10] Okay. 好吧
[25:11] And no more temper tantrums at work. 不许再在工作期间发脾气
[25:13] I have a nine-year-old at home. 我家里有个九岁小孩
[25:14] I get enough of that shit already. 我受的脾气已经够多了
[25:17] Understood. 明白
[25:23] Oh. Have a blessed day. “祝你今天愉快”
[25:25] Get out. 快滚
[26:58] Hey, finally. 你终于到家啦
[27:04] Oh, no. 不
[27:06] Oh, yes. 是的
[27:15] – Can I play this? – You can keep that. -我可以出这张吗 -你可以留着
[27:17] – And then turn those over. – I don’t wanna hear it, Leon. -把那些牌翻过来 -我不想听 里昂
[27:25] You don’t know what you’re doing yet. 你还不知道你在干什么
[27:26] – So just wait. – All right. -等一下 -好吧
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme