Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:08] You’re currently not working? 你目前是出于失业的状态吗
[00:10] I’m dabbling in the hospitality business. 正在涉足酒店行业
[00:13] If I put you on a budget, 如果你节省开支的话
[00:14] your savings can get you through the end of the year. 你的存款足够支撑你到年底
[00:17] Okay, so this is the cereal aisle, 好了 这边是谷物区
[00:19] and it’s just like Postmates, 就像Postmates
[00:20] except if you want a box, you just grab one. 只是如果你想要个盒子 你可以随便拿一个
[00:21] – Hush. I’m multitasking. – Job search? -别说话 我在一心多用 -找工作
[00:24] Tell me! 告诉我
[00:25] It’s all dumb, just dressed up entry-level stuff. 都太蠢了 全是入门级工作
[00:28] Where are you getting this list? 这些清单你是从哪搞来的
[00:29] – Head hunter. – That sounds violent. -猎头 -听上去很粗暴啊
[00:31] That’s what work is, 工作就是这样
[00:32] sublimation of our violent desires to hunt and fuck. 是我们想要捕猎和做爱的粗暴欲望的升华
[00:35] Why would you lie to me about the tattoo? 为什么要在文身的事上撒谎
[00:36] ‘Cause I’m a teenager. 因为我是青少年
[00:37] If you want it removed, you can earn the money yourself. 如果你想把它去掉 你可以自己赚钱去
[00:40] Fine. 去就去
[00:41] Hello, hurried consumer. 你好 仓促的顾客
[00:43] Care to sign the green power initiative 愿意给绿色能源提案签字
[00:45] and put alternative fuel vehicles on the road? 让代用燃料汽车成为可能吗
[00:46] You do not. 你不愿意
[00:47] What does one do in a storytelling class anyway? 讲故事课上要做什么
[00:49] We mine the experiences of our lives 我们挖掘自己生活的经历
[00:51] to create a truthful and engaging performance piece. 创造一场真实迷人的表演秀
[00:55] Sounds hokey. 听上去很做作
[00:56] Quarterlife crisis. 青年危机
[00:57] Mm! Midlife crisis. 中年危机
[00:58] Well, she looks like she’s having a midlife crisis. 她看起来像正在经历中年危机
[01:00] But she’s dressed like she’s having a quarterlife crisis. 但是她打扮得像正在经历青年危机
[01:03] And her boots are new, so that’s part of it. 她的靴子是新的 这也是其中一部分
[01:05] How did you know I got ’em today? 你怎么知道我今天才买的
[01:06] Check your sole. 看看你鞋底
[01:15] Oh, no. 不行
[01:18] Absolutely not. 绝对不行
[01:20] – No. – Wait, wait, wait. -不 -等等 等等
[01:21] – She was pretty. – Robot. -她挺漂亮的 -机器人
[01:23] How many times a day 你觉得普通人
[01:24] do you think the average person gets rejected? 每天要被拒绝多少次
[01:26] Guy or girl? 男生还是女生
[01:28] Uh, guy. 男生
[01:29] Single app or across all platforms? 只是手机应用还是包含所有平台
[01:32] Let’s say all. 所有
[01:33] Thousands. 上千
[01:34] Oh. Here he is. Hello. 他打来了 喂
[01:40] I like your necklace. 我喜欢你的项链
[01:43] It’s a Celtic charm. 是凯尔特人护身符
[01:44] Yeah, huh. Looks like two trees fucking. 嗯 看着像两棵树在做爱
[01:48] The tree of life’s about the connection 生命之树是关于
[01:50] between all God’s creations: 上帝所有创造物之间的联系
[01:53] tree, animal, man, woman. 树 动物 男人 女人
[01:56] Well, I like it a lot. 我很喜欢
[02:00] What’s your name? 你叫什么
[02:01] Valerie. 薇拉莉
[02:04] Nice to meet you. 很高兴认识你
[02:15] That was quick. 真够快的
[02:16] Got an interview. 约了一个面试
[02:17] Some new company in digital branding. 一个搞数字品牌营销的新公司
[02:20] Sounds promising. 很有前途的样子
[02:21] Oh, yeah. Very promising. 是的 非常有前途
[02:26] What’s going on there? You working something? 那边什么情况 你在搞什么动作吗
[02:27] No, just a little something. 没 就是点小动作
[02:30] Mm, did you tip him? 你给他小费了吗
[02:31] Yep. 给了
[02:33] Bad move. 昏招
[02:34] Now he thinks you look down on him. 现在他会觉得你看不起他
[02:35] No, you… you know, what do you know? 才没 你又懂什么
[02:37] Lots. 懂很多
[02:38] Mallory. 马乐丽
[02:41] Go on, Mallory. 去啊 马乐丽
[02:47] Thank you. 谢谢
[02:49] It’s Valerie. 我叫薇拉莉
[02:51] All right, democracy in action. Listen. Thanks, Megan. 好的 民主进行时 谢谢 梅根
[02:54] You have yourself a nice day. 祝你今天愉快
[02:58] Excuse me, sir. 打扰下 先生
[02:59] Are you re… 你是
[03:00] Sir. 先生
[03:03] Do you ever think about maybe shutting down your phone 你有没有想过关掉你的手机
[03:05] and just tuning in to the world around you? 融入你周围的世界
[03:08] Once. 就一次
[03:09] Yeah, but then I realized I was standing in a parking lot 但然后我意识到我站在停车场里
[03:11] and it got too real too fast. 很快就变得很现实
[03:14] This is all a big joke to you, huh? 这对你就像个笑话 是吗
[03:16] Well, they say laughter is the best medicine for despair. 他们说笑声是绝望最好的解药
[03:20] People are gonna sum up your generation in one word… 人们将用一个词总结你们这一代
[03:23] Scapegoat? 替罪羊
[03:24] Entitled. 自以为是
[03:25] You’re asking people to sign paper for money. 你是为了钱让人签字
[03:27] Okay? It’s not exactly Standing Rock. 好吗 跟人家游行抗议的人比什么都不是
[03:29] You know, fights need foot soldiers too, huh? 战斗也是需要步兵的
[03:31] And that includes skilled petitioners. 这包括老练的请愿人
[03:34] Skilled? 老练
[03:35] Anyone could do this job. 任何人都能干这活
[03:37] Yeah, almost anyone. 是啊 几乎任何人
[03:59] – Fuck. – What do you think? -我操 -你觉得怎么样
[04:01] Too much? 太夸张了
[04:02] Uh, just depends on what you were going for. 要看你想要什么样的效果
[04:04] Eight hours of rigor mortis, 八小时尸僵
[04:05] 12-inch knife wound, self-inflicted. 12英寸的刀伤 自己造成的
[04:10] Then I think you nailed it. 那么你做到了
[04:11] Dude, thanks. Glad you approve. 谢谢 很高兴你满意
[04:14] I wouldn’t say that. 也没到满意的程度
[04:14] No, in New York, no one gives a shit about FX makeup. 在纽约 没人关心特效化妆
[04:18] That’s crazy, right? 这很荒谬 对吗
[04:20] In a city full of monsters. 在一座满是怪兽的城市
[04:23] Anyway, just happy to be in this supportive community. 总之 很高兴来到这个互相鼓励的社区
[04:27] You ever seen “Skeletons Fight For Flesh”? 你看过《骷髅为血肉而战》吗
[04:29] Oh, it’s the best! 最赞了
[04:31] They’re making a sequel. 他们要拍续集
[04:33] I’m out here for eight seconds, and already I’m going in 我才来了八秒钟 就已经
[04:35] for a meeting with the prop master. It’s like… 在和道具师会面了
[04:39] Crazy, but awesome. 很疯狂 但很棒
[04:43] Wish me luck. 祝我好运
[04:45] Oh! Also stoked this worked out, 还有我很激动这次住宿顺利
[04:47] ’cause there’s some, like, 因为在民宿圈
[04:47] some real weirdos in the Airbnb community. 有不少变态
[04:49] Can’t be too careful, you know? 再小心也不为过
[04:50] Easy. You’re gonna run into… 慢点 你会撞到
[04:51] I… yep. 我 嗯
[04:53] Cool base. 真酷
[04:59] Every car on the road is an opportunity. 路上的每辆车都是一次机会
[05:01] It’s a chance for us to make a dent in climate change. 这是我们在气候变化中取得进展的机会
[05:03] Oh my gosh. Aren’t you just the cutest! 我的天 你真可爱
[05:05] – If we can all just… – What’s her name? -如果我们都能 -她叫什么
[05:06] Oh, Holly. 霍利
[05:07] No way. That’s my mom’s name. 不会吧 我妈也叫这个
[05:09] – Oh, really? – Yeah, after Buddy Holly. -真的吗 -是的 以巴迪·霍利的名字起的
[05:11] I love Buddy Holly. 我喜欢巴迪·霍利
[05:12] Me too. 我也是
[05:13] Hey, okay. I know you’ve been talking to Tracy here, 我知道你在跟特雷西聊天
[05:15] but would you mind signing my petition sheet? 不过你能给我的请愿书签字吗
[05:18] You know, I’m just trying to prove to my mom that I can do this. 我只是想给我妈证明我能做这个
[05:21] You know, and it would just mean a lot to me. 对我意义很大
[05:23] Of course. 当然
[05:23] Good for you for taking the initiative. 你能采取主动行动真好
[05:27] – Whoa, those are some cool shoes. – Thank you. -鞋子真酷 -谢谢
[05:29] They’re kind of like mine, only yours are sparkly, 跟我的挺像 不过你的闪闪发亮
[05:30] which makes them way cooler. 比我的酷炫
[05:32] I’m jealous. 好忌妒
[05:34] Thank you. 谢谢
[05:35] – Really appreciate it. – No problem. -非常感谢 -客气
[05:36] – Thanks. Have a great day. – Bye, Holly! -谢谢 祝你有美好的一天 -再见 霍利
[05:40] – You little shit. – Oh, Tracy, come on. -你个小贱人 -特雷西 拜托
[05:43] This is bigger than you and me, right? 这比你我更重要 不是吗
[05:45] This is about the world. 这关乎世界
[05:47] It’s about making a difference. 关乎改变
[05:50] It’s about the future. 关乎未来
[05:57] Wow, bikes always remind me of my dad. 自行车总是让我想起我爸
[05:59] He fell off his, and now he’s paralyzed from the waist down. 他从自行车上摔下 现在下半身瘫痪
[06:01] Hey, will you sign this petition? 你能给这份请愿书签字吗
[06:07] Wow, that’s a great shirt. 你的T恤真好看
[06:08] Hey, you ever think about how we’re selling oil to people 你有没有想过我们为什么把石油卖给
[06:10] who hate our way of life and probably want us dead? 讨厌我们生活方式 或许还希望我们死的人吗
[06:13] I mean, like, Arizona in August. You can’t even wear black. 八月的亚利桑那 根本没法穿黑色衣服
[06:16] That’s LA in 20 years if we don’t get to work. 如果现在不开始行动 二十年后的洛杉矶就是那样
[06:20] I mean, look. Is global warming a Chinese conspiracy? 全球变暖是中国的阴谋吗
[06:23] I’m not a scientist. 我不是科学家
[06:24] But if you sign this, I get 65, 但如果你签字 我可以拿65分钱
[06:26] and it’ll help get rid of my awful tattoo. 能帮我去掉我丑陋的文身
[06:50] That was fun the other night. 那天晚上挺好玩的
[06:51] Yeah, it was very fun. 是的 很好玩
[06:54] We should hang again sometime. 我们应该找个时间再聚聚
[06:57] Okay. Hello, everybody. 好了 大家好
[07:03] I confess. 我坦白
[07:04] Last week was tough, I know. 上周很艰难 我知道
[07:07] But we gained an understanding 但我们知道了
[07:09] that it’s not just words that shape our stories. 构成我们故事的不仅仅是词语
[07:14] It’s our bodies. 还有我们的身体
[07:16] Yeah? So how do we use that? 所以我们要如何使用它们
[07:18] How do we take advantage of that? 如何利用它们
[07:22] First, we have to understand… 首先 我们得明白
[07:25] When are you free? 你什么时候有空
[07:26] How about tomorrow night? 明晚怎么样
[07:30] Tomorrow’s good. 明天可以
[07:31] – Then we can work on… – Cool. -然后我们可以练习 -好
[07:32] Reflecting or subverting those feelings. 表达或者推翻那些感觉
[07:35] The “Mad Men” stuff is over. 《广告狂人》里的东西已经过时了
[07:37] TV spots, pretty campaigns, 电视宣传片 漂亮的广告
[07:39] their reach is negligible. 它们的影响力可以忽略
[07:41] Yeah, any brand who wants to target consumers who matter, 任何想瞄准重要客户的品牌
[07:43] they come to us. 他们都找我们
[07:44] The right influencer paired with the right product 适当的有权势者配上适当的产品
[07:46] can generate millions of impressions and, 可以产生巨大的影响
[07:49] by extension, millions of sales. 甚至于 巨大的销量
[07:51] Yeah, do you know how much Kim Kardashian charges 你知道让金·卡戴珊发一个带赞助的Instagram照片
[07:53] for a sponsored Instagram post? 要收多少钱吗
[07:55] $700,000. 七十万
[07:59] For one picture? 就一张照片
[08:00] We could get her $750. 我们可以用七十五万签下她
[08:01] We will get her $750. 我们会的
[08:02] – Yeah. – Okay. -嗯 -好吧
[08:03] And how would I fit in? 那我要干什么
[08:04] We want to grow beyond talent. 我们想拓宽更多领域
[08:06] Packaging, content production, even apps. 包装 内容生成 甚至手机应用
[08:08] It’s all on the horizon. 都在筹备中
[08:10] And as chief technology officer, I would, what, 作为首席技术官 我要
[08:13] head up a development team? 领导一个发展团队吗
[08:15] Uh, yeah, eventually that’s… that’s the hope. 是的 希望如此
[08:17] Yeah, we’re still in our capital building phase. 我们仍处于筹集资金阶段
[08:19] Our IPO’s another year or two away, so… 我们的首次公开募股还要一到两年
[08:21] The CTO is more of an IT professional. 首席技术官更像是IT行家
[08:24] Yeah. 是的
[08:26] So you want me to be the guy 所以你们希望我
[08:28] who tells you how to restart your computer? 教你们如何重启电脑
[08:30] – Oh, no. – No, no. -不是 -不是的
[08:33] That’s a stereotype. 那是刻板印象
[08:34] IT’s critical to a business like ours. IT技术对我们这种行业很重要
[08:37] Yeah, well, that’s why we rebranded the position. 所以我们改了这个职位的名称
[08:39] I mean, calling something by a different name 换名字并不会改变
[08:41] doesn’t change what it is. 一个东西的本质
[08:42] That’s debatable. 这有待争论
[08:43] Is it? 是吗
[08:44] Oh, look. Yeah, we get it. It’s a new role for you. 我们懂的 这对你来说是个新角色
[08:47] But you’d be getting in early. 但你很快就能适应
[08:49] Yeah, and there’s a real opportunity for growth 而且在一个你可能已老化的世界里
[08:51] in a world you may be aging out of? 有真的成长机会
[08:54] – Okay. – I’m sorry. -好吧 -不好意思
[08:55] It’s just the people we meet your age, 只是我们碰到的像你这个年龄的人
[08:57] they’re not versed in the newer languages: 对新式用语都不太熟练
[08:58] Swift, Julia, Google Go. Swift Julia 谷歌Go
[09:01] But… but for all I know, you’re fluent in all of them. 但就我所知 这些你都挺熟练的
[09:05] So think it over. Let us know. 所以好好考虑下 决定好了告诉我们
[09:07] Yeah. 对
[09:08] – I will. – Cool. -我会的 -很好
[09:10] – Thanks. Thanks for coming in. – Yeah, great. -谢谢 谢谢你过来 -很好
[09:11] Thank you. 谢谢你们
[09:14] – Thanks. – Yeah, thanks. -谢谢 -谢谢
[09:19] – Oh, it’s sliding. – Yep, sliding. Okay. -这是滑动式的 -滑动式的 好吧
[09:32] Hey, there. 你好
[09:33] Got a minute to stick it to the oligarchy? 有空支持下寡头政治吗
[09:39] What do you think these signatures are for? 你觉得这些签名是干嘛用的
[09:41] Clean energy initiatives. 清洁能源倡议
[09:42] Like what? 比如呢
[09:43] Uh, research, subsidies… 研究啊 补助啊
[09:46] What kind of subsidies? 什么补助
[09:47] Fuel-efficient cars. 节能汽车
[09:50] $3 billion worth? 值三十亿
[09:52] And who do you think benefits from that? 那你觉得谁能从中受益呢
[09:55] Everyone? 所有人
[09:58] Who’s paying you for these signatures? 你搞这些签名谁付你钱
[10:00] People. 别人
[10:01] You don’t think maybe the people backing this initiative 你不觉得那些支持这个倡议的人
[10:03] have a less than philanthropic agenda? 对慈善可能并不感兴趣吗
[10:07] What do you know? 你又知道什么
[10:08] Nothing. 什么都不知道
[10:09] I’m just a concerned citizen of the world… 我只是这世上一位忧心的公民
[10:11] like you. 像你一样
[10:19] It’s ridiculous. I didn’t start a company 太可笑了 我创办公司可不是为了
[10:21] to argue semantics with Kim Kardashian’s social media pimps. 和金·卡戴珊的社交媒体皮条客比嘴皮子
[10:25] Do I command that little respect now? 我现在连这点尊重都配不上了吗
[10:28] It’s demeaning. 太有损身份了
[10:29] Yes. Yes, it is. It’s very demeaning. 是的是的 确实是 太损身份了
[10:32] Hi, honey. 亲爱的
[10:34] – How was harassing strangers? – Fine. -骚扰陌生人的活怎么样了 -还行
[10:36] Have you guys heard of the Clean Renewables Institute? 你们听说过清洁可再生能源研究所吗
[10:39] – No. – Nope. -没有 -没
[10:40] It’s the group behind my petition. 这是我请愿书背后的组织
[10:42] And some woman said that it was, like… Not what it… 有个女人说这就像 并不是
[10:45] What? 怎么了
[10:46] Top-Knot wants to go out to dinner. 发髻男想约我出去吃晚餐
[10:48] The horror! 危险
[10:48] He said he wants to hang. 他说他想聚聚
[10:50] “Hang” means “hook up.” Not eat. 聚聚就是约炮 不是去吃饭的
[10:52] You can’t do both? 你不能两样都做吗
[10:53] I can. 可以啊
[10:54] I just… I’m gonna have to get half a portion of food 我只是 我只能吃一半饭量
[10:56] or, like, a side salad so I look good naked 比如一份副餐沙拉 这样脱光好看点
[10:58] and the whole time I’m gonna be thinking about 然后全程我就会一直在想
[10:59] how hungry I am and how I can’t wait for him to finish 自己有多饿 多迫不及待他能结束
[11:03] so I can hurry up and pick up a burrito. 好让我能赶快去买个玉米煎饼
[11:05] – Ghost him. – Straight to the shadow realm. -不理他 -直接打入冷宫
[11:06] I can’t. 不行
[11:08] – He’s in my class. – Oh, no. -他在我班上 -不会吧
[11:12] Now I just want a burrito. 现在我只想要个玉米煎饼
[11:13] 匹配成功 蒂娜离你0英里远
[11:14] I have a potentially terrible idea. 我有个主意 可能不太好
[11:19] Hmm. You like alpacas. 你喜欢羊驼
[11:20] Oh, yeah, I love alpacas. 对啊 我超爱羊驼
[11:22] How delightful. 太可爱了
[11:24] Have you ever seen one? 你有见过吗
[11:25] I have a sweater. 我有件羊绒衫
[11:34] So when’s the last time you sang with someone? 上次你和别人唱歌是什么时候
[11:37] Uh, when… that I… What? 我 什么
[11:39] It’s one of the 36 questions. “The New York Times”? 那是《纽约时报》里的三十六个问题之一
[11:44] Okay. Oh, those… 好吧 那些
[11:45] Like, for me, I sing, 比如我 我会唱歌
[11:46] but mostly just alone in the shower. 但通常都是一个人在洗澡的时候唱
[11:49] Maybe you’ll hear it. 也许你有机会听到
[11:52] What’s your perfect day? 你心目中完美的一天是什么样子
[11:57] Um, I think it’s… yeah, excuse me. 我觉得是 不好意思
[11:59] Hi. Yeah. 你好 对的
[12:02] Have we decided? 点好了吗
[12:03] – Let’s see. – We’ll do the tasting menu. -我们看看 -我们来个试吃套餐
[12:05] – Is that okay with you? All right? – Well, that’s a lot. -你可以吗 行吗 -那很多
[12:07] And if you’re interested in the soufflé, 如果你喜欢舒芙蕾
[12:09] I suggest you order now. 我建议你现在就点
[12:10] It takes 45 minutes to prepare. 这要准备四十五分钟
[12:13] Love soufflé. 爱死舒芙蕾了
[12:14] Let’s do it. Let’s do it. 点吧 点吧
[12:16] Actually, um, I’d prefer the… the cheese plate, 其实 我更喜欢奶酪拼盘
[12:19] if that’s all right with you, so… 如果你不介意的话
[12:22] Fuck the soufflé. 去他的舒芙蕾
[12:24] Perfect. 完美
[12:25] So cheese, huh? 所以奶酪
[12:27] Where’d that start? 从哪开始的
[12:32] Ah, I can’t really tell how hungry I am. 我都无法描述自己有多饿
[12:36] Do you do this a lot? 你经常约人吗
[12:37] – App date? – No, not recently. -网约 -没有 最近很少
[12:39] I guess your profile just spoke to me. 你的资料刚好让我产生共鸣
[12:41] Oh, I’m sure it had nothing to do with the fact 我敢肯定这和我离你一百尺远
[12:42] that I was like 100 feet away. 没什么关系
[12:44] Well, don’t you just love life’s little coincidences? 生活里的机缘巧合最美妙了
[12:48] So what do you do? 你是干嘛的
[12:49] – In life? – In work. -日常 -工作
[12:51] Do you know Snooger? 你知道Snooger吗
[12:53] Sure. 当然
[12:53] Yup, my baby. 我做的
[12:55] That’s me. Founded it, cashed out, 就是我 创立 然后卖掉
[12:57] and now here we are. 然后就现在这样了
[12:58] Good for you. 真行啊
[12:59] Never thought I’d be one of those… 从没想过自己会成为
[13:00] dot-com guys, but there are worse things, I guess. 经营互联网公司的家伙 但还有更糟的
[13:03] – Yeah, there are. – Yeah. -没错 -是的
[13:05] So you probably know, then, 那也许你知道
[13:07] why people keep coming back. 为什么人们停不下来
[13:09] You know, why the app is so appealing. 为什么这应用那么的吸引人
[13:11] Yeah, I have my theories. 我有我的理论
[13:13] – Yeah, me too. – Oh, yeah? -我也有 -是吗
[13:15] And they are? 是什么呢
[13:19] I think it’s the swipe. 我觉得是因为刷的动作
[13:20] You know, it’s just that gesture. 就那一个动作
[13:22] – Yeah? – There’s no movement. -是吗 -不用活动
[13:24] No time wasted. 不用浪费时间
[13:25] And it’s so elegant, 而且还那么优雅
[13:27] like a conductor with a wand. 像一个挥舞指挥棒的指挥家
[13:28] You know, and one swipe can unlock a person in an instant. 刷一下就可以瞬间解锁一个人
[13:32] Like a video game or something. 像电子游戏什么的
[13:34] And it just opens up this world 它为你开启了
[13:36] of all these different possibilities 拥有不同可能性和能量的
[13:38] and all these energies, and it’s… 一个世界 这很…
[13:39] It’s pretty cool. 这很酷
[13:41] Sorry. I’m rambling. 抱歉 我又在胡说八道了
[13:46] What? 怎么了
[13:48] Nothing. 没什么
[13:49] – Oh, come on. – That was just very insightful. -拜托 -这很有见解
[13:52] And weirdly passionate. 还很怪异地激情
[13:53] Thank you. 谢谢你
[13:55] You know, I’ve thought a lot about this. 我想过很多有关这方面的事
[13:57] Why go into it if you’re not gonna do the research? 如果你不做调查的话为什么还要使用呢
[13:59] I totally agree. 我完全赞同
[14:01] Yeah, I, um… 我…
[14:02] You’re 28? 你28岁
[14:04] And you own a home. 你有自己的房子
[14:06] Have a career. 有你的事业
[14:07] That’s… that’s impressive. 真是厉害
[14:09] I had help from my parents. 我父母给了我一些帮助
[14:10] Which I used to be ashamed about, 我以前对此感到很羞愧
[14:12] but, you know, I realized that 但我意识到了
[14:15] you can’t live your whole life apologizing for something 你不能一辈子活着为一些
[14:17] that’s out of your control. 你不能控制的事情而道歉
[14:18] It’s what you do with it. 重要的是如何应对
[14:19] So now I just want to work and give a little back 所以现在我只想好好工作然后报答他们
[14:21] and find a guy that has his shit together. 找一个踏实的人
[14:26] Yeah. I’ll drink to that. 说得很好
[14:28] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[14:34] You’re so funny. That’s so rare. 你真搞笑 真的很少见
[14:37] You don’t meet many women who… 你很少遇到那样的女人
[14:39] Who what? 什么样的女人
[14:45] I just… I can’t get that soufflé out of my mind. 我… 我还是想吃舒芙蕾
[14:47] Can we just put one in? 可以来一份吗
[14:49] Perfect. 当然
[14:51] Thank you. Oh, don’t worry. 谢谢 不要担心
[14:52] We’ll still get the cheese plate. 我们还是会吃奶酪拼盘的
[14:55] – Yeah. – That’s crazy. -是的 -这真是疯狂
[14:57] I know. Exes are awkward enough, 我懂的 前任本就够尴尬了
[15:00] but add in a pregnancy and it fucks with you. 再加上怀孕的话真的很操蛋
[15:02] Yeah, I get it. 我懂的
[15:04] But here’s the craziest part. 但是最疯狂的是
[15:07] My whole life, I’ve been mortally afraid of this. 我一辈子 一直在道德上害怕这种事
[15:10] The accidental pregnancy. 意外怀孕
[15:11] Being locked into something without being prepared for it. 还没准备好就被困在里面了
[15:14] But when she told me it wasn’t mine… 但是当她告诉我不是我的之后…
[15:18] I don’t know. 我不知道
[15:20] It kinda broke my heart. 我有点伤心
[15:23] Sorry. I know I’m not supposed to say that. 抱歉 我知道我不应该这么说的
[15:24] No, no, you can totally say that. 没关系 你可以说的
[15:26] I just don’t want to be an old dad. 我只是不想当一个老爸爸
[15:28] And if I keep fucking around for five more years, then what? 如果我继续鬼混五年的话 结果会怎样
[15:31] I wake up, and I’m in my 40s, 我醒来 然后我就四十多岁了
[15:32] and my knees fuckin’ hurt, 我的膝盖很痛
[15:34] and I wonder where my life went. 然后我会想去我的生活去了哪
[15:36] Yeah, I totally want a family too. 我也想要成家
[15:38] You know, but everywhere I look, I see the same messaging. 但我看的每个地方 都显示的同一条信息
[15:40] Wait until you’re older. 等你老一些再成家
[15:42] Don’t sacrifice your dreams to have a family. 不要为了成家牺牲你的梦想
[15:45] Everyone says that to me. 所有人都对我这么讲
[15:47] But what if having a family is my dream? 但是如果成家是我的梦想呢
[15:49] Well then, I think that’s a wonderful dream. 我觉得只是个美妙的梦想
[15:54] Any religious affiliation? 你有什么宗教信仰吗
[15:57] Agnostic. 不可知论
[15:58] Outstanding warrants? 你是通缉犯吗
[15:59] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[16:01] Disease-free? 没什么病吧
[16:02] With quarterly checkups. 每季度定期体检
[16:04] – Should we go back to my place? – I’ll call the car. -要去我家了吗 -我去叫车
[16:07] I’ll be right back. 我马上回来
[16:08] Great. 很好
[16:10] Excuse me. 失陪下
[16:24] He won’t stop looking at me. 他一直盯着我看
[16:25] – We’re gonna take off. – Wait… what? -我们要走了 -等等…什么
[16:28] Yeah. She’s amazing. What a night. 她棒极了 多美好的夜晚啊
[16:29] Alex, this guy is like raw plutonium 艾利克斯 那男的就像钚一样
[16:34] radiating poison into my skin 把毒辐射进我的皮肤
[16:35] and breaking me down with his toxic lack of self-awareness. 还用他有毒的缺乏自我意识使我消沉
[16:39] My Uber’s here. 我的优步到了
[16:41] And it’s surge pricing, 现在是峰时价格
[16:42] so I really don’t want to make him wait. 所以我不太想让他等我太久
[16:45] Go have fun. Bye! 玩得愉快 再见
[16:53] Mmm, my God, this soufflé is so good. 天 这个舒芙蕾真好吃
[16:55] – You should try some. – Nah. I’m good. -你应该尝尝 -不用了
[17:02] That was impressive. 你真厉害
[17:04] Byron, if you keep ordering me drinks… 拜伦 如果你继续给我点喝的的话
[17:08] I’m gonna keep drinking ’em. 我会一直喝下去的
[17:11] ‘Cause that’s the kind of night that I’m having. 因为我今晚就要这样
[17:14] Have a wonderful night. 祝你们今晚愉快
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:19] What? Oh. 什么
[17:20] No, I paid when you went to the bathroom. 你去厕所的时候我付过钱了
[17:23] Just a little trick I picked up. 我最近学的小伎俩
[17:26] – Yeah. – Sneaky tricks. -嗯 -阴险的小伎俩
[17:31] Well, that is very, very… 你真的非常
[17:35] very thoughtful. 体贴
[17:38] My pleasure. 我的荣幸
[17:40] So what do you say? 所以你觉得怎么样
[17:42] Do you have the energy for one last stop? 还有精力去最后一站吗
[17:44] Maybe a little nightcap at your place? 或许去你家再小酌一杯
[17:51] Look at me. 看着我
[17:53] Just look at me. 看着我
[17:54] Yeah. Right here. 对 就这里
[17:57] I’m gonna cum. 我要射了
[17:59] Will you cum with me? 你要跟我一起射吗
[18:00] Um… sure. 当然
[18:33] That was incredible, huh? 刚才真爽 是吧
[18:37] Great. 很好
[18:52] Goodnight, Byron. 晚安 拜伦
[18:56] Goodnight. 晚安
[19:04] Move the hot tamale. Now the blue sucker. 移动那颗红色的 现在移动蓝色的
[19:07] You’ll get a candy avalanche. 就能得到糖果雪崩了
[19:08] Dumb. 笨呐
[19:10] I’ll get us a table. 我去找个桌子
[19:13] You again. 你又来了
[19:15] Oh, you remember me? 你记得我
[19:17] Can’t forget you. 忘不了你啊
[19:19] So what, your boyfriend afraid of me? 你男朋友怕我吗
[19:21] Um, well, he’s my brother. 他是我弟弟
[19:22] And yeah, probably. 可能是怕你吧
[19:25] All right, then. 那好吧
[19:28] I’ll call you when it’s ready. 好了我叫你
[19:29] Okay. 好的
[19:31] 拜伦 宝贝
[19:40] Hey wrote, “Hey bb.” 他写的 “宝贝”
[19:41] Top-Knot? 那个发髻男
[19:44] When’s your next class? 下节课什么时候
[19:46] – Tonight. – Yikes. -今晚 -哎哟
[19:47] It is so bad. 简直太糟了
[19:48] I drank all the gin 我把酒都喝了
[19:50] just to un-hear him, 就为了听不见他说话
[19:52] and he would not stop talking. 但是他完全停不下来
[19:54] You got to nip this in the bud. 你得把这段关系扼杀在摇篮里
[19:55] – I mean, how? – Text him. -怎么杀 -发短信给他
[19:57] Tell him you want to be friends. Short and sweet. 告诉他你只想做朋友 简短又温柔
[19:58] Yeah, but I don’t want to be friends. 可是我不想做朋友
[20:00] I just want the benefits. 我只想当炮友
[20:01] Well, then get ’em somewhere else. 去别的地儿找吧
[20:02] – Trust me. – How’s my landlord? -相信我 -我房东怎么样了
[20:05] I’m seeing her again tonight. 我今晚再去见她
[20:06] Ugh. Unbelievable. 不可理喻
[20:07] Val, listen, she’s incredible. 小薇 她棒极了
[20:09] She’s honest, driven… 她真诚 执着
[20:12] knows exactly what she wants. 知道自己想要什么
[20:14] I mean, it’s almost scary. 几乎有些吓人
[20:15] To reconnect with Emmy, and then just like that, 和艾米恢复联系 然后突然间
[20:18] meet someone who checks all the boxes? 遇到一个人 满足你所有要求
[20:20] I mean, what are the odds? 这几率能有多大
[20:21] What are the odds? 这几率能有多大
[20:23] – You’re on tilt. – What? -你失去控制了 -什么
[20:25] Mallory! 马乐丽
[20:31] – Close enough. – Yeah. -不错了 -对
[20:39] One day of work, huh? 就一天热度
[20:40] That’s all you had in you? 你就这么点儿能耐
[20:41] – Not now. – I guess it’s for the best. -别现在来烦我 -这样可能最好了
[20:43] When the world starts boiling and it’s too hot to move, 当世界热开了锅 我们都热得动不了了
[20:45] you’ll be perfectly prepared. 你肯定已经完全准备好了
[20:47] Entitled Millennial. 自以为是的零零后
[20:49] Fuck you. 去你妈的
[20:51] You’re a fucking fraud. 你他妈就是个骗子
[20:52] You don’t give a shit about me. 你根本就不在乎我
[20:54] The Clean Renewables Institute? 清洁可再生能源协会
[20:55] It’s a group of rich old men 就是一帮有钱的老头
[20:58] who want to sell natural gas. 想卖天然气而已
[21:00] Keep your voice down. 你小点声
[21:01] Why, are you afraid people are gonna quit signing? 为什么 你怕人们不来签名吗
[21:03] God, you’re just a fucking user, like everyone else. 你他妈的就是在利用别人 跟大家一样
[21:06] No, you know what? You’re worse than that. 不对 你知道吗 你比这更恶劣
[21:08] Because you fucking know better, and you still sell this shit. 因为你明知道真相 还在卖这垃圾
[21:11] And you’re right, the world probably is gonna boil. 你说得对 这世界可能是会热开锅
[21:13] But at least you’ll have enough money 但至少你已经赚够钱
[21:15] to run your fucking air conditioning. 开你该死的空调了
[21:17] Congratulations! 恭喜你啊
[21:53] 薇拉莉 很开心 但我们就这样吧
[22:21] You all right? 你还好吗
[22:22] I’m fine. 我没事
[22:25] What was that about? 刚刚是怎么回事
[22:27] Nothing. It’s just the stupid petition. 没什么 就是这个无聊的请愿书
[22:33] Okay. 好吧
[22:35] God. 天
[22:38] I’m a fuck-up. 我就是一团糟
[22:40] Even when I try to do good, it turns bad. 就连我想做点好事 它都能变糟
[22:46] At least you’re trying. 至少你在努力啊
[22:50] That’s what you say to someone who’s 这句话是说给那些
[22:51] destined for failure. 注定会失败的人的
[22:59] Well, I’m always looking for interns. 我随时都需要实习生
[23:03] Failures need not apply. 失败者不需要申请
[23:05] 凯西·奥利昂 社区管理员
[23:18] That was probably illegal, huh? 那大概是非法的吧
[23:21] Super illegal. 极其非法
[23:31] So, how did you know? 所以 你怎么知道的
[23:33] I went to the shelter a couple times. 我去过救助站几次
[23:37] And the two times that we met, 我们相遇的两次
[23:39] we locked eyes, and he’s got the cutest… 我们互相对视 他长着最可爱的
[23:42] little face, and these human eyes, 小脸 还有那人类的眼睛
[23:45] and it was, um… 那是
[23:47] it was an instant connection. 瞬间就产生了联系
[23:49] You just know. 你就是知道
[23:50] Yeah. I miss my dog. 是啊 我想我的狗了
[23:54] Carl. 卡尔
[23:56] Well, you should get another one. 其实 你应该再养一条狗
[23:58] I got the space. 我有空间
[23:59] You do. You do. 是的 你有
[24:03] I knew I’d love your place. 我就知道我会爱上你家的
[24:05] – My temple on the hill. – Yeah. -我在山上的寺院 -对
[24:10] So. 所以
[24:11] So… 所以
[24:14] how about you show me the rest of it? 带我看看剩下的地方怎么样
[24:16] Okay. 好
[24:45] Hello. Welcome, everyone. 大家好 欢迎大家
[24:52] So. Who wants to go first? 那么 谁想先来
[24:58] Byron. Fantastic. 拜伦 太好了
[24:59] Please, take the stage. 请上台来
[25:15] It started with Whitney Houston. 这个故事是从惠特尼·休斯顿开始
[25:17] “The Greatest Love of All.” 《最伟大的爱》
[25:19] I’d heard that song a million times, 这首歌我听过成百上千遍
[25:21] but I never really thought about it. 但我从未认真思考过它的含义
[25:23] Nor did I think of it then. 以往我也没有认真想过
[25:25] For my thoughts were only of her. 因为我想的都是她
[25:29] Our first encounter. 我们的初次邂逅
[25:31] It was brief, 很短暂
[25:33] but tonight’s dinner was to bring our spring to bloom. 但今晚的晚餐本将让春意绽放
[25:37] I took her aboard a cuisine cruise 我带她品尝了七道菜的佳肴盛宴
[25:39] of seven courses, each more lavish than the last. 每一道都比上一道更奢华
[25:44] But it wasn’t enough. 但这不够
[25:47] I opened my heart, praised her wit… 我敞开心扉 赞颂她的聪明才智
[25:52] But she toyed with me. 但她将我玩弄于股掌之间
[25:54] Like a cat with a rat, she shunned my eyes 就像猫戏弄老鼠 她避开我的炯炯目光
[25:57] and plundered my soul’s vessel. 掠夺了我盛装灵魂的躯体
[26:01] At home, I lay awake, 在家里 我夜不成眠
[26:02] tending to my shaken core. 安抚着我受伤的心灵
[26:05] Was I still Byron? 我还是拜伦吗
[26:08] Or had she taken that from me too? 或者她连我的身份都掠夺了
[26:12] I soon realized the answer, 我很快意识到了答案
[26:14] for I’d heard it earlier that night. 因为那晚早些时候我听到过
[26:18] If I fail, if I succeed. 如果我失败了 如果我成功了
[26:22] No matter what they take from me, 不论他们从我身上拿走什么
[26:24] they can’t take away my dignity. 我的尊严坚如磐石
[26:32] And that is the greatest love of all. 而这就是最伟大的爱
[26:36] Thank you. 谢谢
[26:39] Yes. We can clap. 我们可以鼓掌
[26:42] Definitely clap. 必须得鼓掌
[26:44] Sorry, that was… 对不起 刚才真的
[26:47] really, really, good. 太棒了
[26:49] Yeah. That was great. 是啊 太棒了
[27:10] Hey, who’s this? 这是谁
[27:11] Oh, I’m Rae. 我是雷
[27:13] I’m… sorry, I’m Alex’s Airbnb. So that’s it. 抱歉 我是艾利克斯爱彼迎上的租客 就是这样
[27:18] Dude! I got the job on the movie. 伙计 我拿到了电影里的那个工作
[27:22] So, um, yeah, and I, uh… 所以 然后我
[27:24] I was thinking, what if I stayed in the room 我在想 我是否可以继续
[27:28] and rented in more of like a longer-term situation? 住在那间屋子里 长期租用
[27:31] ‘Cause I know money’s tight. 我知道资金紧迫
[27:32] You know, and you’re looking for work, 你也正在找工作
[27:33] so even if it’s, you know, 所以即便你让我
[27:34] till you find something, whatever, 住到你找到合适的工作也行
[27:37] it would really help me out. 这会极大地帮助我
[27:39] – Right. – You guys want drinks? -好 -你们喝点什么吗
[27:41] – No thanks. – No. -不用了 谢谢 -不用
[27:42] She’s cute. Nice meeting you. 她很可爱 幸会
[27:45] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[27:46] It’s just… it’s so crazy. 只是这 这太疯狂了
[27:48] I don’t understand. She needs you right now? 我不懂 她现在需要你吗
[27:50] Yeah. Yeah, you know, she’s my boss. 你知道的 她是我的老板
[27:51] This happens sometimes. 这种情况时有发生
[27:53] – Sorry. – Yeah, but it’s… -对不起 -可是
[27:55] 11:00 at night. 现在是晚上十一点
[27:56] Yeah, it is. And you know what? Oh, shoot. 是的 你知道吗 该死
[27:58] Okay, I just remembered that I’m gonna be out of town 我才想起接下来两周
[28:00] for the next two weeks 我都要出城去
[28:01] at this expo, so I’ll just, um… 参加博览会 所以我
[28:04] – I’ll call you when I’m back. – You can stop. -等我回来再联系你 -打住吧
[28:08] Look. 听着
[28:10] You’re here, and I’m here. 你在这 我也在这
[28:14] Is this because of Rae? 这是因为雷吗
[28:16] Because I can evict her. I can do that. 我可以赶她出去 我可以这样做
[28:18] Just toss her ass right back out on the street. 把她扔回街上
[28:21] You know? 你知道吗
[28:22] We can do the things. 我们可以做各种事
[28:24] – The things? – Yeah. -各种事 -对
[28:25] You don’t have a job. 你连工作都没有
[28:28] Yeah. I’m sorry. 对不起
[28:49] Need a ride? 搭顺风车吗
[28:50] No, I’m the late shift. 不 我上夜班
[28:56] You’re doing all right. Right? 你工作干得还好 对吧
[29:01] – Don’t forget to wear sunscreen, okay? – Okay. -别忘了抹防晒霜 -好吗 好的
[29:31] Mallory. 马乐丽
[29:35] Do you find me attractive? 你觉得我有魅力吗
[29:38] I do. 是的
[29:39] Do you think you can have sex with someone 你觉得你可以和一个
[29:40] you find attractive? 你认为有魅力的人发生关系吗
[29:41] No strings attached? 没有任何负担枷锁
[29:45] – I can. – Excellent. -我可以 -太好了
[29:48] You don’t even know my name. 你连我的名字都不知道
[29:50] You don’t know mine. 你也不知道我的啊
[29:53] So… 所以
[29:56] No, no, no, I… 不不不 我
[29:57] just don’t… 别
[29:59] Don’t do anything. 别做任何事
[30:00] Just leave him there, and I… 把他留在那就行 我
[30:02] no, I’m downstairs. I’ll be up in one second. 不 我现在在楼下 我马上上来
[30:06] No, just wait, just wait. 不 就等一下 等一下
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme