Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] You’re currently not working? 你目前是出于失业的状态吗
[00:10] I’m dabbling in the hospitality business. 正在涉足酒店行业
[00:13] If I put you on a budget, 如果你节省开支的话
[00:14] your savings can get you through the end of the year. 你的存款足够支撑你到年底
[00:17] Okay, so this is the cereal aisle, 好了 这边是谷物区
[00:19] and it’s just like Postmates, 就像Postmates
[00:20] except if you want a box, you just grab one. 只是如果你想要个盒子 你可以随便拿一个
[00:21] – Hush. I’m multitasking. – Job search? -别说话 我在一心多用 -找工作
[00:24] Tell me! 告诉我
[00:25] It’s all dumb, just dressed up entry-level stuff. 都太蠢了 全是入门级工作
[00:28] Where are you getting this list? 这些清单你是从哪搞来的
[00:29] – Head hunter. – That sounds violent. -猎头 -听上去很粗暴啊
[00:31] That’s what work is, 工作就是这样
[00:32] sublimation of our violent desires to hunt and fuck. 是我们想要捕猎和做爱的粗暴欲望的升华
[00:35] Why would you lie to me about the tattoo? 为什么要在文身的事上撒谎
[00:36] ‘Cause I’m a teenager. 因为我是青少年
[00:37] If you want it removed, you can earn the money yourself. 如果你想把它去掉 你可以自己赚钱去
[00:40] Fine. 去就去
[00:41] Hello, hurried consumer. 你好 仓促的顾客
[00:43] Care to sign the green power initiative 愿意给绿色能源提案签字
[00:45] and put alternative fuel vehicles on the road? 让代用燃料汽车成为可能吗
[00:46] You do not. 你不愿意
[00:47] What does one do in a storytelling class anyway? 讲故事课上要做什么
[00:49] We mine the experiences of our lives 我们挖掘自己生活的经历
[00:51] to create a truthful and engaging performance piece. 创造一场真实迷人的表演秀
[00:55] Sounds hokey. 听上去很做作
[00:56] Quarterlife crisis. 青年危机
[00:57] Mm! Midlife crisis. 中年危机
[00:58] Well, she looks like she’s having a midlife crisis. 她看起来像正在经历中年危机
[01:00] But she’s dressed like she’s having a quarterlife crisis. 但是她打扮得像正在经历青年危机
[01:03] And her boots are new, so that’s part of it. 她的靴子是新的 这也是其中一部分
[01:05] How did you know I got ’em today? 你怎么知道我今天才买的
[01:06] Check your sole. 看看你鞋底
[01:15] Oh, no. 不行
[01:18] Absolutely not. 绝对不行
[01:20] – No. – Wait, wait, wait. -不 -等等 等等
[01:21] – She was pretty. – Robot. -她挺漂亮的 -机器人
[01:23] How many times a day 你觉得普通人
[01:24] do you think the average person gets rejected? 每天要被拒绝多少次
[01:26] Guy or girl? 男生还是女生
[01:28] Uh, guy. 男生
[01:29] Single app or across all platforms? 只是手机应用还是包含所有平台
[01:32] Let’s say all. 所有
[01:33] Thousands. 上千
[01:34] Oh. Here he is. Hello. 他打来了 喂
[01:40] I like your necklace. 我喜欢你的项链
[01:43] It’s a Celtic charm. 是凯尔特人护身符
[01:44] Yeah, huh. Looks like two trees fucking. 嗯 看着像两棵树在做爱
[01:48] The tree of life’s about the connection 生命之树是关于
[01:50] between all God’s creations: 上帝所有创造物之间的联系
[01:53] tree, animal, man, woman. 树 动物 男人 女人
[01:56] Well, I like it a lot. 我很喜欢
[02:00] What’s your name? 你叫什么
[02:01] Valerie. 薇拉莉
[02:04] Nice to meet you. 很高兴认识你
[02:15] That was quick. 真够快的
[02:16] Got an interview. 约了一个面试
[02:17] Some new company in digital branding. 一个搞数字品牌营销的新公司
[02:20] Sounds promising. 很有前途的样子
[02:21] Oh, yeah. Very promising. 是的 非常有前途
[02:26] What’s going on there? You working something? 那边什么情况 你在搞什么动作吗
[02:27] No, just a little something. 没 就是点小动作
[02:30] Mm, did you tip him? 你给他小费了吗
[02:31] Yep. 给了
[02:33] Bad move. 昏招
[02:34] Now he thinks you look down on him. 现在他会觉得你看不起他
[02:35] No, you… you know, what do you know? 才没 你又懂什么
[02:37] Lots. 懂很多
[02:38] Mallory. 马乐丽
[02:41] Go on, Mallory. 去啊 马乐丽
[02:47] Thank you. 谢谢
[02:49] It’s Valerie. 我叫薇拉莉
[02:51] All right, democracy in action. Listen. Thanks, Megan. 好的 民主进行时 谢谢 梅根
[02:54] You have yourself a nice day. 祝你今天愉快
[02:58] Excuse me, sir. 打扰下 先生
[02:59] Are you re… 你是
[03:00] Sir. 先生
[03:03] Do you ever think about maybe shutting down your phone 你有没有想过关掉你的手机
[03:05] and just tuning in to the world around you? 融入你周围的世界
[03:08] Once. 就一次
[03:09] Yeah, but then I realized I was standing in a parking lot 但然后我意识到我站在停车场里
[03:11] and it got too real too fast. 很快就变得很现实
[03:14] This is all a big joke to you, huh? 这对你就像个笑话 是吗
[03:16] Well, they say laughter is the best medicine for despair. 他们说笑声是绝望最好的解药
[03:20] People are gonna sum up your generation in one word… 人们将用一个词总结你们这一代
[03:23] Scapegoat? 替罪羊
[03:24] Entitled. 自以为是
[03:25] You’re asking people to sign paper for money. 你是为了钱让人签字
[03:27] Okay? It’s not exactly Standing Rock. 好吗 跟人家游行抗议的人比什么都不是
[03:29] You know, fights need foot soldiers too, huh? 战斗也是需要步兵的
[03:31] And that includes skilled petitioners. 这包括老练的请愿人
[03:34] Skilled? 老练
[03:35] Anyone could do this job. 任何人都能干这活
[03:37] Yeah, almost anyone. 是啊 几乎任何人
[03:59] – Fuck. – What do you think? -我操 -你觉得怎么样
[04:01] Too much? 太夸张了
[04:02] Uh, just depends on what you were going for. 要看你想要什么样的效果
[04:04] Eight hours of rigor mortis, 八小时尸僵
[04:05] 12-inch knife wound, self-inflicted. 12英寸的刀伤 自己造成的
[04:10] Then I think you nailed it. 那么你做到了
[04:11] Dude, thanks. Glad you approve. 谢谢 很高兴你满意
[04:14] I wouldn’t say that. 也没到满意的程度
[04:14] No, in New York, no one gives a shit about FX makeup. 在纽约 没人关心特效化妆
[04:18] That’s crazy, right? 这很荒谬 对吗
[04:20] In a city full of monsters. 在一座满是怪兽的城市
[04:23] Anyway, just happy to be in this supportive community. 总之 很高兴来到这个互相鼓励的社区
[04:27] You ever seen “Skeletons Fight For Flesh”? 你看过《骷髅为血肉而战》吗
[04:29] Oh, it’s the best! 最赞了
[04:31] They’re making a sequel. 他们要拍续集
[04:33] I’m out here for eight seconds, and already I’m going in 我才来了八秒钟 就已经
[04:35] for a meeting with the prop master. It’s like… 在和道具师会面了
[04:39] Crazy, but awesome. 很疯狂 但很棒
[04:43] Wish me luck. 祝我好运
[04:45] Oh! Also stoked this worked out, 还有我很激动这次住宿顺利
[04:47] ’cause there’s some, like, 因为在民宿圈
[04:47] some real weirdos in the Airbnb community. 有不少变态
[04:49] Can’t be too careful, you know? 再小心也不为过
[04:50] Easy. You’re gonna run into… 慢点 你会撞到
[04:51] I… yep. 我 嗯
[04:53] Cool base. 真酷
[04:59] Every car on the road is an opportunity. 路上的每辆车都是一次机会
[05:01] It’s a chance for us to make a dent in climate change. 这是我们在气候变化中取得进展的机会
[05:03] Oh my gosh. Aren’t you just the cutest! 我的天 你真可爱
[05:05] – If we can all just… – What’s her name? -如果我们都能 -她叫什么
[05:06] Oh, Holly. 霍利
[05:07] No way. That’s my mom’s name. 不会吧 我妈也叫这个
[05:09] – Oh, really? – Yeah, after Buddy Holly. -真的吗 -是的 以巴迪·霍利的名字起的
[05:11] I love Buddy Holly. 我喜欢巴迪·霍利
[05:12] Me too. 我也是
[05:13] Hey, okay. I know you’ve been talking to Tracy here, 我知道你在跟特雷西聊天
[05:15] but would you mind signing my petition sheet? 不过你能给我的请愿书签字吗
[05:18] You know, I’m just trying to prove to my mom that I can do this. 我只是想给我妈证明我能做这个
[05:21] You know, and it would just mean a lot to me. 对我意义很大
[05:23] Of course. 当然
[05:23] Good for you for taking the initiative. 你能采取主动行动真好
[05:27] – Whoa, those are some cool shoes. – Thank you. -鞋子真酷 -谢谢
[05:29] They’re kind of like mine, only yours are sparkly, 跟我的挺像 不过你的闪闪发亮
[05:30] which makes them way cooler. 比我的酷炫
[05:32] I’m jealous. 好忌妒
[05:34] Thank you. 谢谢
[05:35] – Really appreciate it. – No problem. -非常感谢 -客气
[05:36] – Thanks. Have a great day. – Bye, Holly! -谢谢 祝你有美好的一天 -再见 霍利
[05:40] – You little shit. – Oh, Tracy, come on. -你个小贱人 -特雷西 拜托
[05:43] This is bigger than you and me, right? 这比你我更重要 不是吗
[05:45] This is about the world. 这关乎世界
[05:47] It’s about making a difference. 关乎改变
[05:50] It’s about the future. 关乎未来
[05:57] Wow, bikes always remind me of my dad. 自行车总是让我想起我爸
[05:59] He fell off his, and now he’s paralyzed from the waist down. 他从自行车上摔下 现在下半身瘫痪
[06:01] Hey, will you sign this petition? 你能给这份请愿书签字吗
[06:07] Wow, that’s a great shirt. 你的T恤真好看
[06:08] Hey, you ever think about how we’re selling oil to people 你有没有想过我们为什么把石油卖给
[06:10] who hate our way of life and probably want us dead? 讨厌我们生活方式 或许还希望我们死的人吗
[06:13] I mean, like, Arizona in August. You can’t even wear black. 八月的亚利桑那 根本没法穿黑色衣服
[06:16] That’s LA in 20 years if we don’t get to work. 如果现在不开始行动 二十年后的洛杉矶就是那样
[06:20] I mean, look. Is global warming a Chinese conspiracy? 全球变暖是中国的阴谋吗
[06:23] I’m not a scientist. 我不是科学家
[06:24] But if you sign this, I get 65, 但如果你签字 我可以拿65分钱
[06:26] and it’ll help get rid of my awful tattoo. 能帮我去掉我丑陋的文身
[06:50] That was fun the other night. 那天晚上挺好玩的
[06:51] Yeah, it was very fun. 是的 很好玩
[06:54] We should hang again sometime. 我们应该找个时间再聚聚
[06:57] Okay. Hello, everybody. 好了 大家好
[07:03] I confess. 我坦白
[07:04] Last week was tough, I know. 上周很艰难 我知道
[07:07] But we gained an understanding 但我们知道了
[07:09] that it’s not just words that shape our stories. 构成我们故事的不仅仅是词语
[07:14] It’s our bodies. 还有我们的身体
[07:16] Yeah? So how do we use that? 所以我们要如何使用它们
[07:18] How do we take advantage of that? 如何利用它们
[07:22] First, we have to understand… 首先 我们得明白
[07:25] When are you free? 你什么时候有空
[07:26] How about tomorrow night? 明晚怎么样
[07:30] Tomorrow’s good. 明天可以
[07:31] – Then we can work on… – Cool. -然后我们可以练习 -好
[07:32] Reflecting or subverting those feelings. 表达或者推翻那些感觉
[07:35] The “Mad Men” stuff is over. 《广告狂人》里的东西已经过时了
[07:37] TV spots, pretty campaigns, 电视宣传片 漂亮的广告
[07:39] their reach is negligible. 它们的影响力可以忽略
[07:41] Yeah, any brand who wants to target consumers who matter, 任何想瞄准重要客户的品牌
[07:43] they come to us. 他们都找我们
[07:44] The right influencer paired with the right product 适当的有权势者配上适当的产品
[07:46] can generate millions of impressions and, 可以产生巨大的影响
[07:49] by extension, millions of sales. 甚至于 巨大的销量
[07:51] Yeah, do you know how much Kim Kardashian charges 你知道让金·卡戴珊发一个带赞助的Instagram照片
[07:53] for a sponsored Instagram post? 要收多少钱吗
[07:55] $700,000. 七十万
[07:59] For one picture? 就一张照片
[08:00] We could get her $750. 我们可以用七十五万签下她
[08:01] We will get her $750. 我们会的
[08:02] – Yeah. – Okay. -嗯 -好吧
[08:03] And how would I fit in? 那我要干什么
[08:04] We want to grow beyond talent. 我们想拓宽更多领域
[08:06] Packaging, content production, even apps. 包装 内容生成 甚至手机应用
[08:08] It’s all on the horizon. 都在筹备中
[08:10] And as chief technology officer, I would, what, 作为首席技术官 我要
[08:13] head up a development team? 领导一个发展团队吗
[08:15] Uh, yeah, eventually that’s… that’s the hope. 是的 希望如此
[08:17] Yeah, we’re still in our capital building phase. 我们仍处于筹集资金阶段
[08:19] Our IPO’s another year or two away, so… 我们的首次公开募股还要一到两年
[08:21] The CTO is more of an IT professional. 首席技术官更像是IT行家
[08:24] Yeah. 是的
[08:26] So you want me to be the guy 所以你们希望我
[08:28] who tells you how to restart your computer? 教你们如何重启电脑
[08:30] – Oh, no. – No, no. -不是 -不是的
[08:33] That’s a stereotype. 那是刻板印象
[08:34] IT’s critical to a business like ours. IT技术对我们这种行业很重要
[08:37] Yeah, well, that’s why we rebranded the position. 所以我们改了这个职位的名称
[08:39] I mean, calling something by a different name 换名字并不会改变
[08:41] doesn’t change what it is. 一个东西的本质
[08:42] That’s debatable. 这有待争论
[08:43] Is it? 是吗
[08:44] Oh, look. Yeah, we get it. It’s a new role for you. 我们懂的 这对你来说是个新角色
[08:47] But you’d be getting in early. 但你很快就能适应
[08:49] Yeah, and there’s a real opportunity for growth 而且在一个你可能已老化的世界里
[08:51] in a world you may be aging out of? 有真的成长机会
[08:54] – Okay. – I’m sorry. -好吧 -不好意思
[08:55] It’s just the people we meet your age, 只是我们碰到的像你这个年龄的人
[08:57] they’re not versed in the newer languages: 对新式用语都不太熟练
[08:58] Swift, Julia, Google Go. Swift Julia 谷歌Go
[09:01] But… but for all I know, you’re fluent in all of them. 但就我所知 这些你都挺熟练的
[09:05] So think it over. Let us know. 所以好好考虑下 决定好了告诉我们
[09:07] Yeah. 对
[09:08] – I will. – Cool. -我会的 -很好
[09:10] – Thanks. Thanks for coming in. – Yeah, great. -谢谢 谢谢你过来 -很好
[09:11] Thank you. 谢谢你们
[09:14] – Thanks. – Yeah, thanks. -谢谢 -谢谢
[09:19] – Oh, it’s sliding. – Yep, sliding. Okay. -这是滑动式的 -滑动式的 好吧
[09:32] Hey, there. 你好
[09:33] Got a minute to stick it to the oligarchy? 有空支持下寡头政治吗
[09:39] What do you think these signatures are for? 你觉得这些签名是干嘛用的
[09:41] Clean energy initiatives. 清洁能源倡议
[09:42] Like what? 比如呢
[09:43] Uh, research, subsidies… 研究啊 补助啊
[09:46] What kind of subsidies? 什么补助
[09:47] Fuel-efficient cars. 节能汽车
[09:50] $3 billion worth? 值三十亿
[09:52] And who do you think benefits from that? 那你觉得谁能从中受益呢
[09:55] Everyone? 所有人
[09:58] Who’s paying you for these signatures? 你搞这些签名谁付你钱
[10:00] People. 别人
[10:01] You don’t think maybe the people backing this initiative 你不觉得那些支持这个倡议的人
[10:03] have a less than philanthropic agenda? 对慈善可能并不感兴趣吗
[10:07] What do you know? 你又知道什么
[10:08] Nothing. 什么都不知道
[10:09] I’m just a concerned citizen of the world… 我只是这世上一位忧心的公民
[10:11] like you. 像你一样
[10:19] It’s ridiculous. I didn’t start a company 太可笑了 我创办公司可不是为了
[10:21] to argue semantics with Kim Kardashian’s social media pimps. 和金·卡戴珊的社交媒体皮条客比嘴皮子
[10:25] Do I command that little respect now? 我现在连这点尊重都配不上了吗
[10:28] It’s demeaning. 太有损身份了
[10:29] Yes. Yes, it is. It’s very demeaning. 是的是的 确实是 太损身份了
[10:32] Hi, honey. 亲爱的
[10:34] – How was harassing strangers? – Fine. -骚扰陌生人的活怎么样了 -还行
[10:36] Have you guys heard of the Clean Renewables Institute? 你们听说过清洁可再生能源研究所吗
[10:39] – No. – Nope. -没有 -没
[10:40] It’s the group behind my petition. 这是我请愿书背后的组织
[10:42] And some woman said that it was, like… Not what it… 有个女人说这就像 并不是
[10:45] What? 怎么了
[10:46] Top-Knot wants to go out to dinner. 发髻男想约我出去吃晚餐
[10:48] The horror! 危险
[10:48] He said he wants to hang. 他说他想聚聚
[10:50] “Hang” means “hook up.” Not eat. 聚聚就是约炮 不是去吃饭的
[10:52] You can’t do both? 你不能两样都做吗
[10:53] I can. 可以啊
[10:54] I just… I’m gonna have to get half a portion of food 我只是 我只能吃一半饭量
[10:56] or, like, a side salad so I look good naked 比如一份副餐沙拉 这样脱光好看点
[10:58] and the whole time I’m gonna be thinking about 然后全程我就会一直在想
[10:59] how hungry I am and how I can’t wait for him to finish 自己有多饿 多迫不及待他能结束
[11:03] so I can hurry up and pick up a burrito. 好让我能赶快去买个玉米煎饼
[11:05] – Ghost him. – Straight to the shadow realm. -不理他 -直接打入冷宫
[11:06] I can’t. 不行
[11:08] – He’s in my class. – Oh, no. -他在我班上 -不会吧
[11:12] Now I just want a burrito. 现在我只想要个玉米煎饼
[11:13] 匹配成功 蒂娜离你0英里远
[11:14] I have a potentially terrible idea. 我有个主意 可能不太好
[11:19] Hmm. You like alpacas. 你喜欢羊驼
[11:20] Oh, yeah, I love alpacas. 对啊 我超爱羊驼
[11:22] How delightful. 太可爱了
[11:24] Have you ever seen one? 你有见过吗
[11:25] I have a sweater. 我有件羊绒衫
[11:34] So when’s the last time you sang with someone? 上次你和别人唱歌是什么时候
[11:37] Uh, when… that I… What? 我 什么
[11:39] It’s one of the 36 questions. “The New York Times”? 那是《纽约时报》里的三十六个问题之一
[11:44] Okay. Oh, those… 好吧 那些
[11:45] Like, for me, I sing, 比如我 我会唱歌
[11:46] but mostly just alone in the shower. 但通常都是一个人在洗澡的时候唱
[11:49] Maybe you’ll hear it. 也许你有机会听到
[11:52] What’s your perfect day? 你心目中完美的一天是什么样子
[11:57] Um, I think it’s… yeah, excuse me. 我觉得是 不好意思
[11:59] Hi. Yeah. 你好 对的
[12:02] Have we decided? 点好了吗
[12:03] – Let’s see. – We’ll do the tasting menu. -我们看看 -我们来个试吃套餐
[12:05] – Is that okay with you? All right? – Well, that’s a lot. -你可以吗 行吗 -那很多
[12:07] And if you’re interested in the soufflé, 如果你喜欢舒芙蕾
[12:09] I suggest you order now. 我建议你现在就点
[12:10] It takes 45 minutes to prepare. 这要准备四十五分钟
[12:13] Love soufflé. 爱死舒芙蕾了
[12:14] Let’s do it. Let’s do it. 点吧 点吧
[12:16] Actually, um, I’d prefer the… the cheese plate, 其实 我更喜欢奶酪拼盘
[12:19] if that’s all right with you, so… 如果你不介意的话
[12:22] Fuck the soufflé. 去他的舒芙蕾
[12:24] Perfect. 完美
[12:25] So cheese, huh? 所以奶酪
[12:27] Where’d that start? 从哪开始的
[12:32] Ah, I can’t really tell how hungry I am. 我都无法描述自己有多饿
[12:36] Do you do this a lot? 你经常约人吗
[12:37] – App date? – No, not recently. -网约 -没有 最近很少
[12:39] I guess your profile just spoke to me. 你的资料刚好让我产生共鸣
[12:41] Oh, I’m sure it had nothing to do with the fact 我敢肯定这和我离你一百尺远
[12:42] that I was like 100 feet away. 没什么关系
[12:44] Well, don’t you just love life’s little coincidences? 生活里的机缘巧合最美妙了
[12:48] So what do you do? 你是干嘛的
[12:49] – In life? – In work. -日常 -工作
[12:51] Do you know Snooger? 你知道Snooger吗
[12:53] Sure. 当然
[12:53] Yup, my baby. 我做的
[12:55] That’s me. Founded it, cashed out, 就是我 创立 然后卖掉
[12:57] and now here we are. 然后就现在这样了
[12:58] Good for you. 真行啊
[12:59] Never thought I’d be one of those… 从没想过自己会成为
[13:00] dot-com guys, but there are worse things, I guess. 经营互联网公司的家伙 但还有更糟的
[13:03] – Yeah, there are. – Yeah. -没错 -是的
[13:05] So you probably know, then, 那也许你知道
[13:07] why people keep coming back. 为什么人们停不下来
[13:09] You know, why the app is so appealing. 为什么这应用那么的吸引人
[13:11] Yeah, I have my theories. 我有我的理论
[13:13] – Yeah, me too. – Oh, yeah? -我也有 -是吗
[13:15] And they are? 是什么呢
[13:19] I think it’s the swipe. 我觉得是因为刷的动作
[13:20] You know, it’s just that gesture. 就那一个动作
[13:22] – Yeah? – There’s no movement. -是吗 -不用活动
[13:24] No time wasted. 不用浪费时间
[13:25] And it’s so elegant, 而且还那么优雅
[13:27] like a conductor with a wand. 像一个挥舞指挥棒的指挥家
[13:28] You know, and one swipe can unlock a person in an instant. 刷一下就可以瞬间解锁一个人
[13:32] Like a video game or something. 像电子游戏什么的
[13:34] And it just opens up this world 它为你开启了
[13:36] of all these different possibilities 拥有不同可能性和能量的
[13:38] and all these energies, and it’s… 一个世界 这很…
[13:39] It’s pretty cool. 这很酷
[13:41] Sorry. I’m rambling. 抱歉 我又在胡说八道了
[13:46] What? 怎么了
[13:48] Nothing. 没什么
[13:49] – Oh, come on. – That was just very insightful. -拜托 -这很有见解
[13:52] And weirdly passionate. 还很怪异地激情
[13:53] Thank you. 谢谢你
[13:55] You know, I’ve thought a lot about this. 我想过很多有关这方面的事
[13:57] Why go into it if you’re not gonna do the research? 如果你不做调查的话为什么还要使用呢
[13:59] I totally agree. 我完全赞同
[14:01] Yeah, I, um… 我…
[14:02] You’re 28? 你28岁
[14:04] And you own a home. 你有自己的房子
[14:06] Have a career. 有你的事业
[14:07] That’s… that’s impressive. 真是厉害
[14:09] I had help from my parents. 我父母给了我一些帮助
[14:10] Which I used to be ashamed about, 我以前对此感到很羞愧
[14:12] but, you know, I realized that 但我意识到了
[14:15] you can’t live your whole life apologizing for something 你不能一辈子活着为一些
[14:17] that’s out of your control. 你不能控制的事情而道歉
[14:18] It’s what you do with it. 重要的是如何应对
[14:19] So now I just want to work and give a little back 所以现在我只想好好工作然后报答他们
[14:21] and find a guy that has his shit together. 找一个踏实的人
[14:26] Yeah. I’ll drink to that. 说得很好
[14:28] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[14:34] You’re so funny. That’s so rare. 你真搞笑 真的很少见
[14:37] You don’t meet many women who… 你很少遇到那样的女人
[14:39] Who what? 什么样的女人
[14:45] I just… I can’t get that soufflé out of my mind. 我… 我还是想吃舒芙蕾
[14:47] Can we just put one in? 可以来一份吗
[14:49] Perfect. 当然
[14:51] Thank you. Oh, don’t worry. 谢谢 不要担心
[14:52] We’ll still get the cheese plate. 我们还是会吃奶酪拼盘的
[14:55] – Yeah. – That’s crazy. -是的 -这真是疯狂
[14:57] I know. Exes are awkward enough, 我懂的 前任本就够尴尬了
[15:00] but add in a pregnancy and it fucks with you. 再加上怀孕的话真的很操蛋
[15:02] Yeah, I get it. 我懂的
[15:04] But here’s the craziest part. 但是最疯狂的是
[15:07] My whole life, I’ve been mortally afraid of this. 我一辈子 一直在道德上害怕这种事
[15:10] The accidental pregnancy. 意外怀孕
[15:11] Being locked into something without being prepared for it. 还没准备好就被困在里面了
[15:14] But when she told me it wasn’t mine… 但是当她告诉我不是我的之后…
[15:18] I don’t know. 我不知道
[15:20] It kinda broke my heart. 我有点伤心
[15:23] Sorry. I know I’m not supposed to say that. 抱歉 我知道我不应该这么说的
[15:24] No, no, you can totally say that. 没关系 你可以说的
[15:26] I just don’t want to be an old dad. 我只是不想当一个老爸爸
[15:28] And if I keep fucking around for five more years, then what? 如果我继续鬼混五年的话 结果会怎样
[15:31] I wake up, and I’m in my 40s, 我醒来 然后我就四十多岁了
[15:32] and my knees fuckin’ hurt, 我的膝盖很痛
[15:34] and I wonder where my life went. 然后我会想去我的生活去了哪
[15:36] Yeah, I totally want a family too. 我也想要成家
[15:38] You know, but everywhere I look, I see the same messaging. 但我看的每个地方 都显示的同一条信息
[15:40] Wait until you’re older. 等你老一些再成家
[15:42] Don’t sacrifice your dreams to have a family. 不要为了成家牺牲你的梦想
[15:45] Everyone says that to me. 所有人都对我这么讲
[15:47] But what if having a family is my dream? 但是如果成家是我的梦想呢
[15:49] Well then, I think that’s a wonderful dream. 我觉得只是个美妙的梦想
[15:54] Any religious affiliation? 你有什么宗教信仰吗
[15:57] Agnostic. 不可知论
[15:58] Outstanding warrants? 你是通缉犯吗
[15:59] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[16:01] Disease-free? 没什么病吧
[16:02] With quarterly checkups. 每季度定期体检
[16:04] – Should we go back to my place? – I’ll call the car. -要去我家了吗 -我去叫车
[16:07] I’ll be right back. 我马上回来
[16:08] Great. 很好
[16:10] Excuse me. 失陪下
[16:24] He won’t stop looking at me. 他一直盯着我看
[16:25] – We’re gonna take off. – Wait… what? -我们要走了 -等等…什么
[16:28] Yeah. She’s amazing. What a night. 她棒极了 多美好的夜晚啊
[16:29] Alex, this guy is like raw plutonium 艾利克斯 那男的就像钚一样
[16:34] radiating poison into my skin 把毒辐射进我的皮肤
[16:35] and breaking me down with his toxic lack of self-awareness. 还用他有毒的缺乏自我意识使我消沉
[16:39] My Uber’s here. 我的优步到了
[16:41] And it’s surge pricing, 现在是峰时价格
[16:42] so I really don’t want to make him wait. 所以我不太想让他等我太久
[16:45] Go have fun. Bye! 玩得愉快 再见
[16:53] Mmm, my God, this soufflé is so good. 天 这个舒芙蕾真好吃
[16:55] – You should try some. – Nah. I’m good. -你应该尝尝 -不用了
[17:02] That was impressive. 你真厉害
[17:04] Byron, if you keep ordering me drinks… 拜伦 如果你继续给我点喝的的话
[17:08] I’m gonna keep drinking ’em. 我会一直喝下去的
[17:11] ‘Cause that’s the kind of night that I’m having. 因为我今晚就要这样
[17:14] Have a wonderful night. 祝你们今晚愉快
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:19] What? Oh. 什么
[17:20] No, I paid when you went to the bathroom. 你去厕所的时候我付过钱了
[17:23] Just a little trick I picked up. 我最近学的小伎俩
[17:26] – Yeah. – Sneaky tricks. -嗯 -阴险的小伎俩
[17:31] Well, that is very, very… 你真的非常
[17:35] very thoughtful. 体贴
[17:38] My pleasure. 我的荣幸
[17:40] So what do you say? 所以你觉得怎么样
[17:42] Do you have the energy for one last stop? 还有精力去最后一站吗
[17:44] Maybe a little nightcap at your place? 或许去你家再小酌一杯
[17:51] Look at me. 看着我
[17:53] Just look at me. 看着我
[17:54] Yeah. Right here. 对 就这里
[17:57] I’m gonna cum. 我要射了
[17:59] Will you cum with me? 你要跟我一起射吗
[18:00] Um… sure. 当然
[18:33] That was incredible, huh? 刚才真爽 是吧
[18:37] Great. 很好
[18:52] Goodnight, Byron. 晚安 拜伦
[18:56] Goodnight. 晚安
[19:04] Move the hot tamale. Now the blue sucker. 移动那颗红色的 现在移动蓝色的
[19:07] You’ll get a candy avalanche. 就能得到糖果雪崩了
[19:08] Dumb. 笨呐
[19:10] I’ll get us a table. 我去找个桌子
[19:13] You again. 你又来了
[19:15] Oh, you remember me? 你记得我
[19:17] Can’t forget you. 忘不了你啊
[19:19] So what, your boyfriend afraid of me? 你男朋友怕我吗
[19:21] Um, well, he’s my brother. 他是我弟弟
[19:22] And yeah, probably. 可能是怕你吧
[19:25] All right, then. 那好吧
[19:28] I’ll call you when it’s ready. 好了我叫你
[19:29] Okay. 好的
[19:31] 拜伦 宝贝
[19:40] Hey wrote, “Hey bb.” 他写的 “宝贝”
[19:41] Top-Knot? 那个发髻男
[19:44] When’s your next class? 下节课什么时候
[19:46] – Tonight. – Yikes. -今晚 -哎哟
[19:47] It is so bad. 简直太糟了
[19:48] I drank all the gin 我把酒都喝了
[19:50] just to un-hear him, 就为了听不见他说话
[19:52] and he would not stop talking. 但是他完全停不下来
[19:54] You got to nip this in the bud. 你得把这段关系扼杀在摇篮里
[19:55] – I mean, how? – Text him. -怎么杀 -发短信给他
[19:57] Tell him you want to be friends. Short and sweet. 告诉他你只想做朋友 简短又温柔
[19:58] Yeah, but I don’t want to be friends. 可是我不想做朋友
[20:00] I just want the benefits. 我只想当炮友
[20:01] Well, then get ’em somewhere else. 去别的地儿找吧
[20:02] – Trust me. – How’s my landlord? -相信我 -我房东怎么样了
[20:05] I’m seeing her again tonight. 我今晚再去见她
[20:06] Ugh. Unbelievable. 不可理喻
[20:07] Val, listen, she’s incredible. 小薇 她棒极了
[20:09] She’s honest, driven… 她真诚 执着
[20:12] knows exactly what she wants. 知道自己想要什么
[20:14] I mean, it’s almost scary. 几乎有些吓人
[20:15] To reconnect with Emmy, and then just like that, 和艾米恢复联系 然后突然间
[20:18] meet someone who checks all the boxes? 遇到一个人 满足你所有要求
[20:20] I mean, what are the odds? 这几率能有多大
[20:21] What are the odds? 这几率能有多大
[20:23] – You’re on tilt. – What? -你失去控制了 -什么
[20:25] Mallory! 马乐丽
[20:31] – Close enough. – Yeah. -不错了 -对
[20:39] One day of work, huh? 就一天热度
[20:40] That’s all you had in you? 你就这么点儿能耐
[20:41] – Not now. – I guess it’s for the best. -别现在来烦我 -这样可能最好了
[20:43] When the world starts boiling and it’s too hot to move, 当世界热开了锅 我们都热得动不了了
[20:45] you’ll be perfectly prepared. 你肯定已经完全准备好了
[20:47] Entitled Millennial. 自以为是的零零后
[20:49] Fuck you. 去你妈的
[20:51] You’re a fucking fraud. 你他妈就是个骗子
[20:52] You don’t give a shit about me. 你根本就不在乎我
[20:54] The Clean Renewables Institute? 清洁可再生能源协会
[20:55] It’s a group of rich old men 就是一帮有钱的老头
[20:58] who want to sell natural gas. 想卖天然气而已
[21:00] Keep your voice down. 你小点声
[21:01] Why, are you afraid people are gonna quit signing? 为什么 你怕人们不来签名吗
[21:03] God, you’re just a fucking user, like everyone else. 你他妈的就是在利用别人 跟大家一样
[21:06] No, you know what? You’re worse than that. 不对 你知道吗 你比这更恶劣
[21:08] Because you fucking know better, and you still sell this shit. 因为你明知道真相 还在卖这垃圾
[21:11] And you’re right, the world probably is gonna boil. 你说得对 这世界可能是会热开锅
[21:13] But at least you’ll have enough money 但至少你已经赚够钱
[21:15] to run your fucking air conditioning. 开你该死的空调了
[21:17] Congratulations! 恭喜你啊
[21:53] 薇拉莉 很开心 但我们就这样吧
[22:21] You all right? 你还好吗
[22:22] I’m fine. 我没事
[22:25] What was that about? 刚刚是怎么回事
[22:27] Nothing. It’s just the stupid petition. 没什么 就是这个无聊的请愿书
[22:33] Okay. 好吧
[22:35] God. 天
[22:38] I’m a fuck-up. 我就是一团糟
[22:40] Even when I try to do good, it turns bad. 就连我想做点好事 它都能变糟
[22:46] At least you’re trying. 至少你在努力啊
[22:50] That’s what you say to someone who’s 这句话是说给那些
[22:51] destined for failure. 注定会失败的人的
[22:59] Well, I’m always looking for interns. 我随时都需要实习生
[23:03] Failures need not apply. 失败者不需要申请
[23:05] 凯西·奥利昂 社区管理员
[23:18] That was probably illegal, huh? 那大概是非法的吧
[23:21] Super illegal. 极其非法
[23:31] So, how did you know? 所以 你怎么知道的
[23:33] I went to the shelter a couple times. 我去过救助站几次
[23:37] And the two times that we met, 我们相遇的两次
[23:39] we locked eyes, and he’s got the cutest… 我们互相对视 他长着最可爱的
[23:42] little face, and these human eyes, 小脸 还有那人类的眼睛
[23:45] and it was, um… 那是
[23:47] it was an instant connection. 瞬间就产生了联系
[23:49] You just know. 你就是知道
[23:50] Yeah. I miss my dog. 是啊 我想我的狗了
[23:54] Carl. 卡尔
[23:56] Well, you should get another one. 其实 你应该再养一条狗
[23:58] I got the space. 我有空间
[23:59] You do. You do. 是的 你有
[24:03] I knew I’d love your place. 我就知道我会爱上你家的
[24:05] – My temple on the hill. – Yeah. -我在山上的寺院 -对
[24:10] So. 所以
[24:11] So… 所以
[24:14] how about you show me the rest of it? 带我看看剩下的地方怎么样
[24:16] Okay. 好
[24:45] Hello. Welcome, everyone. 大家好 欢迎大家
[24:52] So. Who wants to go first? 那么 谁想先来
[24:58] Byron. Fantastic. 拜伦 太好了
[24:59] Please, take the stage. 请上台来
[25:15] It started with Whitney Houston. 这个故事是从惠特尼·休斯顿开始
[25:17] “The Greatest Love of All.” 《最伟大的爱》
[25:19] I’d heard that song a million times, 这首歌我听过成百上千遍
[25:21] but I never really thought about it. 但我从未认真思考过它的含义
[25:23] Nor did I think of it then. 以往我也没有认真想过
[25:25] For my thoughts were only of her. 因为我想的都是她
[25:29] Our first encounter. 我们的初次邂逅
[25:31] It was brief, 很短暂
[25:33] but tonight’s dinner was to bring our spring to bloom. 但今晚的晚餐本将让春意绽放
[25:37] I took her aboard a cuisine cruise 我带她品尝了七道菜的佳肴盛宴
[25:39] of seven courses, each more lavish than the last. 每一道都比上一道更奢华
[25:44] But it wasn’t enough. 但这不够
[25:47] I opened my heart, praised her wit… 我敞开心扉 赞颂她的聪明才智
[25:52] But she toyed with me. 但她将我玩弄于股掌之间
[25:54] Like a cat with a rat, she shunned my eyes 就像猫戏弄老鼠 她避开我的炯炯目光
[25:57] and plundered my soul’s vessel. 掠夺了我盛装灵魂的躯体
[26:01] At home, I lay awake, 在家里 我夜不成眠
[26:02] tending to my shaken core. 安抚着我受伤的心灵
[26:05] Was I still Byron? 我还是拜伦吗
[26:08] Or had she taken that from me too? 或者她连我的身份都掠夺了
[26:12] I soon realized the answer, 我很快意识到了答案
[26:14] for I’d heard it earlier that night. 因为那晚早些时候我听到过
[26:18] If I fail, if I succeed. 如果我失败了 如果我成功了
[26:22] No matter what they take from me, 不论他们从我身上拿走什么
[26:24] they can’t take away my dignity. 我的尊严坚如磐石
[26:32] And that is the greatest love of all. 而这就是最伟大的爱
[26:36] Thank you. 谢谢
[26:39] Yes. We can clap. 我们可以鼓掌
[26:42] Definitely clap. 必须得鼓掌
[26:44] Sorry, that was… 对不起 刚才真的
[26:47] really, really, good. 太棒了
[26:49] Yeah. That was great. 是啊 太棒了
[27:10] Hey, who’s this? 这是谁
[27:11] Oh, I’m Rae. 我是雷
[27:13] I’m… sorry, I’m Alex’s Airbnb. So that’s it. 抱歉 我是艾利克斯爱彼迎上的租客 就是这样
[27:18] Dude! I got the job on the movie. 伙计 我拿到了电影里的那个工作
[27:22] So, um, yeah, and I, uh… 所以 然后我
[27:24] I was thinking, what if I stayed in the room 我在想 我是否可以继续
[27:28] and rented in more of like a longer-term situation? 住在那间屋子里 长期租用
[27:31] ‘Cause I know money’s tight. 我知道资金紧迫
[27:32] You know, and you’re looking for work, 你也正在找工作
[27:33] so even if it’s, you know, 所以即便你让我
[27:34] till you find something, whatever, 住到你找到合适的工作也行
[27:37] it would really help me out. 这会极大地帮助我
[27:39] – Right. – You guys want drinks? -好 -你们喝点什么吗
[27:41] – No thanks. – No. -不用了 谢谢 -不用
[27:42] She’s cute. Nice meeting you. 她很可爱 幸会
[27:45] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[27:46] It’s just… it’s so crazy. 只是这 这太疯狂了
[27:48] I don’t understand. She needs you right now? 我不懂 她现在需要你吗
[27:50] Yeah. Yeah, you know, she’s my boss. 你知道的 她是我的老板
[27:51] This happens sometimes. 这种情况时有发生
[27:53] – Sorry. – Yeah, but it’s… -对不起 -可是
[27:55] 11:00 at night. 现在是晚上十一点
[27:56] Yeah, it is. And you know what? Oh, shoot. 是的 你知道吗 该死
[27:58] Okay, I just remembered that I’m gonna be out of town 我才想起接下来两周
[28:00] for the next two weeks 我都要出城去
[28:01] at this expo, so I’ll just, um… 参加博览会 所以我
[28:04] – I’ll call you when I’m back. – You can stop. -等我回来再联系你 -打住吧
[28:08] Look. 听着
[28:10] You’re here, and I’m here. 你在这 我也在这
[28:14] Is this because of Rae? 这是因为雷吗
[28:16] Because I can evict her. I can do that. 我可以赶她出去 我可以这样做
[28:18] Just toss her ass right back out on the street. 把她扔回街上
[28:21] You know? 你知道吗
[28:22] We can do the things. 我们可以做各种事
[28:24] – The things? – Yeah. -各种事 -对
[28:25] You don’t have a job. 你连工作都没有
[28:28] Yeah. I’m sorry. 对不起
[28:49] Need a ride? 搭顺风车吗
[28:50] No, I’m the late shift. 不 我上夜班
[28:56] You’re doing all right. Right? 你工作干得还好 对吧
[29:01] – Don’t forget to wear sunscreen, okay? – Okay. -别忘了抹防晒霜 -好吗 好的
[29:31] Mallory. 马乐丽
[29:35] Do you find me attractive? 你觉得我有魅力吗
[29:38] I do. 是的
[29:39] Do you think you can have sex with someone 你觉得你可以和一个
[29:40] you find attractive? 你认为有魅力的人发生关系吗
[29:41] No strings attached? 没有任何负担枷锁
[29:45] – I can. – Excellent. -我可以 -太好了
[29:48] You don’t even know my name. 你连我的名字都不知道
[29:50] You don’t know mine. 你也不知道我的啊
[29:53] So… 所以
[29:56] No, no, no, I… 不不不 我
[29:57] just don’t… 别
[29:59] Don’t do anything. 别做任何事
[30:00] Just leave him there, and I… 把他留在那就行 我
[30:02] no, I’m downstairs. I’ll be up in one second. 不 我现在在楼下 我马上上来
[30:06] No, just wait, just wait. 不 就等一下 等一下
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme