Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I want it off my body. 我想去掉这文身
[00:06] You pay for half, and I will pay for half. 你付一半 我付一半
[00:09] You get a summer job. Might be good for you. 你找个暑期工作 也许对你有好处
[00:11] You might actually learn something. 你也许能学到什么
[00:13] Compensation-wise, what are we looking at? 关于工资 大概是多少
[00:15] It’s, uh, 65 a signature. 一个签名六十五
[00:17] – Dollars? – Cents. -美元 -美分
[00:19] These are ballot props, not credit card applications. 这是公民表决提案 不是信用卡申请
[00:21] You’re currently not working? 你目前是处于失业的状态吗
[00:23] I mean, I’m dabbling in the hospitality business. 正在涉足酒店行业
[00:26] In the past 12 months, your expenses are nearly double. 在过去的十二个月里 你的支出翻了一倍
[00:29] If I put you on a budget, 如果你节省开支的话
[00:30] your savings can get you through the end of the year, maybe. 你的存款足够支撑你到年底
[00:35] Oh, Leon, you’re a lifesaver. 里昂 你真是救命恩人
[00:37] The movers are gonna be here between 10:00 and 12:00, 送货员要10点-12点之间到
[00:39] but who knows. 不过谁知道呢
[00:40] They also said I’d have a table two weeks ago. 他们还说我的桌子两周前就会到了
[00:43] It’s, uh, quite a tale. 说来有趣
[00:47] – Why is Leon on your floor? – Because he made dinner. -里昂为什么在你地板上 -因为他做了晚饭
[00:49] Cloth napkins and a checkered blanket? 餐巾和格子毛毯
[00:50] He made you an indoor picnic. 他给你准备了一顿室内野餐
[00:51] We were supposed to get ribs later. 我们本来一会儿要去吃肋排的
[00:53] I just wanted to come home, 我就想回到家来
[00:55] sit at a table, open up my journal. 坐在桌子旁 打开我的日记
[00:58] And I just wanted to map out 我只是想制定个计划
[00:59] how I was gonna make my life feel different. 要怎么改变我的生活
[01:02] I just want things to feel different. 我只是想让一切变得不同
[01:09] So… what do you think? 你觉得怎么样
[01:14] It’s a table. 这是张桌子
[01:15] That’s it? It’s just a table? 就没了 是张桌子
[01:18] Uh, sturdy legs, flat surface. 桌脚坚固 桌面平坦
[01:22] Yeah, I’m getting a definite table vibe. 这确实是张桌子
[01:24] I birthed you out of my own body. 你是从我身体里生出来的
[01:26] So I’ve heard. 我知道
[01:28] I’m surprised you didn’t go mid-century modern. 我很惊讶你竟然没走中世纪现代风
[01:30] What is that? An old age joke? 那是什么 老笑话吗
[01:32] Only if you make it one. 除非你硬要这么想
[01:34] Oh, fine. 好吧
[01:36] You are giving me lots of fuel, 你给了我很多素材
[01:39] pages and pages of it. 好多好多页
[01:42] Aw, someone’s nervous for her first day. 有人为她的第一天紧张了
[01:44] Well, I’m cautiously optimistic. 我谨慎保持乐观
[01:46] What does one do in a storytelling class, anyway? 讲故事课上要做什么
[01:49] We mine the experiences of our lives 我们挖掘自己生活的经历
[01:52] to create a truthful and engaging performance piece. 创造一场真实迷人的表演秀
[01:56] Sounds hokey. 听上去很做作
[01:58] Don’t you have work? 你不用上班吗
[02:03] – Love you. – Love you back. -爱你 -我也爱你
[02:34] Hey, there. 你们好
[02:35] Oh, good morning. 早上好
[02:37] Getting an early start, I see. 起得很早嘛
[02:38] Yeah, well, you know what they say. 俗话说
[02:39] The early bird gets the worm, doesn’t he? 早起的鸟儿有虫吃
[02:42] Never realized how grossly sexual that saying could be. 以前从没意识到这句俗话可以如此色情地恶心
[02:45] Oh, hey, uh, we wanted to ask your advice. 我们想听听你的建议
[02:46] Should we do the Walk of Fame or the La Brea Tar Pits first? 我们该先去星光大道还是拉布里沥青池
[02:48] Well, I really… I wanted to see the Hollywood sign. 我想看好莱坞标志
[02:50] Oh, yeah, that’s fun. Just check to see that it’s up. 那个不错 不过要看看它在不在
[02:53] They take it down twice a week to clean the letters. 他们每周要摘下两次清理字母
[02:55] – Really? – Oh, I didn’t realize that. -真的吗 -我之前都不知道
[02:56] That seems like a lot. 两次有点多了吧
[02:57] Oh, I don’t know, Ken. I mean, it is a cultural icon. 我不知道 肯 它毕竟是个文化象征
[03:00] Yeah, we’re very proud of it. 嗯 我们为此很自豪
[03:03] Oh, sorry. 抱歉
[03:04] I’m a terrible host. 我是个糟糕的主人
[03:05] Can I pop a couple in for you guys? 你们要吃吗
[03:08] No. 不用
[03:11] We bought those bagels. 那些硬面包圈是我们买的
[03:12] Oh, but please, help yourself. 不过你尽管吃
[03:14] – Uh, there is enough for everyone. – I’m sorry. -分量是够的 -抱歉
[03:17] Just maybe next time, you could just ask. 或许下次你能提前问下
[03:19] Yeah, of course. Um, just give me one second, 当然 再等我一下
[03:22] and I will be out of your way. 我马上走
[03:26] It’s your tomato, isn’t it? 这是你们的番茄 对吗
[03:28] – Yeah, it is. – Fuck. -是的 -操
[03:47] Do you like this outfit? 你喜欢这身衣服吗
[03:50] Do you want me to lie, or be your friend? 你想我说谎还是做你的朋友
[03:54] Well, since when are the two mutually exclusive? 什么时候开始这两件事互斥了
[03:57] You look like a kindergarten teacher. 你看着像幼儿园教师
[04:01] Fuck. 该死
[04:02] But that could be a good thing. 不过也可能是好事
[04:03] Kindergarten teachers are the source 幼儿园老师是我们部分
[04:05] of some of our earliest happy memories. 最早期快乐回忆的源头
[04:07] – Mine was a pedophile. – What? -我的是个恋童癖 -什么
[04:09] Uh-huh, got off on a mistrial, 结果因为无效审判 被释放了
[04:11] went to the Arizona-Mexico border, 去了亚利桑那州和墨西哥的边界
[04:13] became a vigilante immigrations officer. 成了移民官
[04:15] He’s murdered people… multiple people. 他杀过人 杀过多人
[04:17] I heard he got a medal. 听说他获得了一枚奖章
[04:21] – Do you wanna go shopping? – Yeah. -你想去购物吗 -嗯
[04:28] Hello, hurried consumer, 你好 仓促的顾客
[04:30] care to sign the Green Power Initiative 愿意给绿色能源提案签字
[04:31] and put alternative fuel vehicles on the road? 让代用燃料汽车成为可能吗
[04:33] No, you do not. 你不愿意
[04:34] Good sir, care to tune out the world 你好 先生 愿意独自一人
[04:37] as you float through life unmoored, alone. 在生活里飘荡 不理这世界吗
[04:41] Pretty eloquent. 很有口才
[04:43] Oh, I save my best for the unaware. 我把最好的留给不知情的
[04:45] Do you want this petition to die? 你想让这个请愿胎死腹中吗
[04:47] It’s California. 这是加州
[04:48] Pretty sure there’s a thousand more on deck. 肯定还有上千个提案
[04:50] Well, they all deserve our time. 它们都值得我们花时间
[04:52] Okay, so you’d be happy getting signatures 所以为反对管制枪支买卖得到签名
[04:54] for the gun lobby? 你会开心吗
[04:55] Or the human Q-tip who wants to end Planned Parenthood? 还是想终结计划生育的人类棉签
[04:58] No, the free exchange of ideas 不 观念的自由交换
[05:00] supersedes my own legislative opinion. 取代了我自己的立法意见
[05:02] I mean, we’re the mouthpiece of the people, 我们是大众的代言人
[05:04] the primary pillar of democracy. 民主的首要核心
[05:07] Oh, sure, mock me, 嘲笑我吧
[05:08] but it’s your future that looks bleak. 不过未来没希望的是你
[05:11] Hey, good afternoon, guys, I’m Tracy. How are you? 下午好 我是特雷西 你们好吗
[05:14] I’m working with the clean renewable… 我在做清洁可再生
[05:16] I just wondered if you had a minute to… 你们有空
[05:24] – What are you doing here? – Going bowling. -你来这干嘛 -打保龄球
[05:26] – Right. Sign this? – Absolutely not. -是啊 签一份 -坚决不要
[05:30] Okay, so this is the cereal aisle, 好了 这边是谷物区
[05:32] and it’s just like Postmates, 就像Postmates
[05:33] except if you want a box, you just grab one. 只是如果你想要个盒子 你可以随便拿一个
[05:34] – Hush, I’m multitasking. – Job search? -别说话 我在一心多用 -找工作
[05:37] – Tell me! – It’s all dumb. -告诉我 -都太蠢了
[05:39] Just dressed up entry-level stuff. 全是入门级工作
[05:41] Where are you getting those lists? 这些清单你是从哪搞来的
[05:42] – Headhunter. – That sounds violent. -猎头 -听上去很粗暴啊
[05:44] That’s what work is, 工作就是这样
[05:44] a sublimation of our violent desires to hunt and fuck. 是我们想要捕猎和做爱的粗暴欲望的升华
[05:47] $14 for almond butter? 杏仁黄油14美元
[05:49] Organic’s $19.99. 有机的19.99美元
[05:50] How are people supposed to pay for this shit? 大家要怎么买得起这东西
[05:52] You could get rid of your Wine of the Month club. 你可以退出红酒俱乐部啊
[05:55] I know, it’s a real “Sophie’s Choice.” 现实版《苏菲的选择》
[05:57] You joke, but I already did, with all my clubs. 你开玩笑的 但我真把所有俱乐部退了
[06:00] Now you’ll never make the yearbook. 那你就永远上不了年鉴了
[06:02] This is insane. Do I even need almond butter? 这太荒唐了 我需要杏仁黄油吗
[06:04] Plenty of other butters out there: sesame butter, 还有很多其他选择 芝麻油
[06:06] macadamia butter, shit, even peanut butter. 澳洲坚果油 我去 还有花生油
[06:09] Maybe I’m a peanut butter guy. 可能我就是个吃花生油的料
[06:11] Could I be a peanut butter guy? 我是个吃花生油的吗
[06:12] Jiff… that’s a peanut butter. 瞧 那就有花生油
[06:14] Why aren’t you paying attention to me? 你为什么不专心听我说话
[06:24] – Yes! – No. -很好 -不行
[06:26] I just… 我只是
[06:28] – What? – They feel like sausage casing. -怎么了 -感觉像香肠肠衣
[06:30] I mean… which makes looking for a mirror 这让找镜子
[06:32] that much more enjoyable. 更有趣了
[06:34] So good. 真好看
[06:37] Yes. Do you have these in an 8? Thank you. 这个有八码的吗 谢谢
[06:39] What am I doing here? I mean, this… it’s Laura. It’s not me. 我在这干嘛 这是劳拉的风格 不是我
[06:43] You know how there’s body dysmorphia, 你知道什么是躯体认知扭曲吗
[06:44] and people think they’re way bigger 大家觉得自己比现实中
[06:46] or smaller than they are? 更大或更小
[06:47] Uh, yes, I am familiar with that syndrome. 知道 我很熟悉那症状
[06:49] Well, it’s like you have personality dysmorphia, 就好比你有性格认知扭曲
[06:52] and you think you’re way less cool than you are. 你觉得自己没有那么酷
[06:54] Thank you. That is really nice, I think. 谢谢 这话太贴心了
[06:56] And you only dress one part of yourself…this, like, 你只展现了一部分的自我
[06:58] mom slash therapist slash responsible person part. 妈妈/咨询师/尽责的人
[07:03] Well, what’s the other part? 另一部分是什么
[07:05] Pure fun. 纯粹有趣的人
[07:09] No. 不要
[07:09] – Yeah. – Oh, no. -要 -不要
[07:10] – Sit down. – I… ugh. -坐下 -我
[07:12] – Stop it. – Okay, you know what? -别说了 -好吧 你知道吗
[07:13] There are… 世上
[07:16] There are two kinds of people in the world. 世上有两种人
[07:18] – Did you know that? – Nope. -你知道吗 -不知道
[07:19] There are cool boot people, 穿酷靴子的人
[07:20] and then there are not cool boot people. 和不穿酷靴子的人
[07:23] I… 我
[07:25] Fit firmly in the latter camp. 绝对是第二个阵营的
[07:43] You’re getting those boots. 你得把这靴子买下
[07:47] You follow Emmy on Instagram? 你在Instagram上关注了艾米
[07:48] I follow everyone on Instagram. 我在Instagram上关注了所有人
[07:50] Also, it’s rude to unfollow. 而且 取关很没礼貌
[07:52] When’s the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[07:54] Uh, seven months ago. 七个月前
[07:59] I should go. 我该走了
[08:03] Hey, listen, thank you so much 非常感谢您今天
[08:04] for taking the time to sign with us today. 花时间签字
[08:06] I really appreciate it, sir. Have a great afternoon. 真的非常感谢 祝您有个愉快的下午
[08:24] So if they clone you, does that mean your spit has the same DNA? 如果克隆了你 那你们口水的DNA是一样的吗
[08:28] Yeah, everything’s the same. 所有的都一样
[08:30] – Oh really? – Yeah, everything’s the same. -真的吗 -没错 所有都一样
[08:32] – Everything? – Every… -所有 -所
[08:35] So I’m just gonna wear this out of here. 这件我就穿着了
[08:40] Is that a patient? 是病人打来的吗
[08:41] If it is, I can finish up here 如果是的话 这里就交给我
[08:43] and just meet you back at the office. 我们到时在办公室见
[08:44] Nope, it’s just Leon again. 不是 又是里昂
[08:47] I don’t wanna give him the wrong impression. 我不想给他错误的印象
[08:49] So what’s the right impression? 所以正确的印象是什么
[08:51] Well, I like him, just not… 我喜欢他 只是
[08:54] I just don’t like him that way. 只是不是那种喜欢
[08:55] He did this picnic the other night, and, uh, 那天晚上他做了野餐
[08:59] as soon as I saw it, I got nauseous. 我一看到就觉得恶心
[09:01] Well, with everything that’s going on, 发生了这么多事
[09:03] are you sure that’s about Leon? 你确定是这是因为里昂吗
[09:05] Well, it wasn’t the food. 反正不是因为食物
[09:07] Yeah, but I’m saying nausea is, like, an extreme reaction 我觉得恶心是对某些
[09:10] to someone who is attractive 有魅力 体贴周到 喜欢诗歌的人
[09:12] and thoughtful and appreciates poetry. 的一种极端反应
[09:17] – Leon likes poetry? – Did he leave a voicemail? -里昂喜欢诗歌 -他有语音留言吗
[09:20] Yeah. 有的
[09:22] Valerie, hello, it’s, uh, Leon. 薇拉莉你好 我是里昂
[09:24] I fucking love that accent. 我他妈太喜欢这口音了
[09:25] I mean, how can you even hear it? 听都听不到
[09:26] I have tickets for “Rear Window” tonight 我有今晚在好莱坞永生公墓
[09:28] – at Hollywood Forever Cemetery. – Oh, my God, -《后窗》的票 -我的天
[09:29] I have tickets to that. You should totally go. 那个我有票 你真的该去看看
[09:32] What is wrong with me? I mean, I… I should like him. 我是怎么回事 我应该会喜欢他的啊
[09:35] It’s… it’s Leon. He’s great. 是里昂 他很好
[09:37] – Yes. – And he has very soft hands, -对啊 -他的手很柔软
[09:39] like way softer than mine. 比我的柔软多了
[09:40] It’s weird. I should be so lucky. 很奇怪 我该感到幸运
[09:43] And the movie doesn’t even start till 9:00. 电影晚上九点才开始
[09:45] I really think you’ll like this. 我真的觉得你会喜欢的
[09:48] Yeah, okay. 好吧
[09:52] Um… “That sounds fun. 听上去不错
[09:54] I have a class, 我有节课
[09:56] but I will see you after.” 但结束后会去的
[10:00] Yeah! Okay, so it’s all about the low chairs, 矮凳子很关键
[10:02] so bring a low chair. 所以带上个矮凳子
[10:03] And cheese and wine and snacks. 还有奶酪 红酒和零食
[10:06] It’s another picnic. 又一场野餐
[10:09] So why are you here? 你为什么在这里
[10:12] Uh, green energy. 绿色能源
[10:17] Nah, but really. 并不是
[10:27] What are you, like, 你是什么
[10:28] in a Beverly Hills white girl gang? 比弗利山庄白人女孩帮派的成员吗
[10:30] Sign for me? 替我签字
[10:32] – Help me get it off? – Can’t do it. -帮我去掉它 -不行
[10:34] Not allowed. 不允许
[10:40] Fuck. 操
[10:44] – Is it weird? – What? -很奇怪吗 -什么
[10:46] Having a President who, if he had his way, 有一个这样的总统 如果他得逞的话
[10:48] would round you all up and send you back 会把你们都抓起来然后把你们送回
[10:50] to some country you probably don’t even remember? 你们可能压根都没什么印象的国家去
[10:54] Well, I’m from Boyle Heights. 我来自博伊德岗
[10:56] Echo Park. 回声公园
[10:58] Commerce. 金融城[以上均为洛杉矶地名]
[11:01] You fucker. You totally set me up! 你们这些混蛋 你们给我下套
[11:05] Wait, okay, why can’t you sign then? 那你们为什么不能替我签字
[11:07] We already signed Skinny Ponytail’s. 我们已经给那个马尾瘦子签过字了
[11:09] And we can’t go twice. That’s just illegal. 我们不能签两次 那是违法的
[11:13] – Awkward. – Yeah. -尴尬 -是的
[11:16] – Alex, first let me… – No, it’s fine, I forgive you. -艾利克斯 首先 -没事 我原谅你了
[11:18] You forgive me? 你原谅我了
[11:20] Emmy’s pregnant. 艾米怀孕了
[11:23] What if it’s mine? Or yours? 如果是我的 或者是你的
[11:24] – It’s not mine. – No? You guys didn’t? -不是我的 -不是 你们没有
[11:26] Even during the four-way? 连那次4P的时候也没有过
[11:28] No, no. 没有
[11:30] Well, I did, many times. 我有过 很多次
[11:32] – Good for you. – And yeah, -你真棒 -还有
[11:35] we used protection, but, I don’t know, 我们有过保护措施的 我也不知道
[11:37] pills fail, condoms break. Fuck. 避孕药可能失效 安全套可能会破 该死
[11:40] That sounds a little farfetched. 这听起来有点牵强
[11:41] How do you… how do you know how far along someone is? 你要怎么知道一个人还有多久待产
[11:44] Like, what’s the barometer? 比如说有什么标志之类的吗
[11:46] Use the ball scale. 看她肚子的大小
[11:48] Is it a cricket ball or a basketball? 是像板球还是篮球
[11:52] It’s… it’s more like a volleyball, slightly deflated. 更像是排球 但是有一点扁的那种
[11:54] Hm, so a large honeydew? 所以说像一个大的哈密瓜
[11:57] Honeydew’s not a ball, Leon. 哈密瓜不是球 里昂
[12:00] And she’s very breasty. 她乳房很大
[12:02] Don’t you think that if it were yours, 你不觉得如果这个孩子是你的
[12:04] she would’ve told you? She always was very honest. 她会告诉你的 她一向很坦诚
[12:11] That is true. 这倒是真的
[12:13] Perhaps you should just assume the best 也许你应该往好的方面想
[12:17] and let it go. 然后顺其自然就好
[12:22] Okay. 好吧
[12:31] “Howdy, stranger”? Fuck it. “你好吗 陌生人” 这是什么鬼
[12:43] Fuck. 该死
[12:48] – How was the Hollywood sign? – Oh, it was awesome. -好莱坞的标志怎么样 -真是太棒了
[12:51] Put it back up for ya? 为你们放回去了吗
[12:54] Ah, fuck, Ken, I did it again. 该死 肯 我又这么做了
[12:56] – It’s… it’s totally fine. – No, Ken, I’m sorry. -没关系的 -不 肯 我很抱歉
[12:58] I went to the store so this wouldn’t happen, 我专门去了商店为了防止这种事情的发生
[12:59] and then I saw a picture of my ex-girlfriend, 然后我看到了一张我前女友的照片
[13:01] and she’s pregnant. 她怀孕了
[13:03] Yep, can you believe it? Full-on honeydew. 是的 你敢信吗 像哈密瓜一样大的肚子
[13:06] And what do you text a pregnant ex? 你给怀孕的前女友该发什么短信
[13:08] – You don’t. – You think? -你不发 -你这么想
[13:10] Uh, no good can come of it. Trust me. 发了不会有什么好事的 相信我
[13:13] Yeah. 好吧
[13:15] What do you mean no good can come of it? “发了不会有什么好事”是什么意思
[13:18] Yeah, no good can come of it. 就是不会有什么好事发生啊
[13:20] – That’s right. – You just… -就是这样 -你只是…
[13:22] you seem awfully knowledgeable about this subject, Ken. 你好像对这种事特别懂的样子 肯
[13:25] – Oh, no. – Guys, excuse me, I… -不 -两位 失陪
[13:27] Oh, no, no, you don’t have to leave. 你没有必要离开的
[13:27] – Oh, hey, man… – No, no. -老兄 – 不 不
[13:28] – Okay, that’s it, right? – That’s it, yeah. -就这样 -就这样
[13:31] – It’s just a friend. – Okay, what kind of a friend? -只是一个朋友 -什么样的朋友
[13:33] – It was Steve. He had… – Steve was pregnant? -是史蒂夫 他和 -史蒂夫怀孕了吗
[13:35] Can we… this is where I just stop talking, 我们可以…我不想谈了
[13:37] – ’cause you just keep talking. – Oh… oh, okay, well, you know, -因为你不停在说 -你知道吗
[13:39] here I thought vacation was kind of a different thing now, 我以为现在的旅行不一样了
[13:41] but it’s just like you’re bringing everything here. 但其实就是你把什么事情都带到这里来谈
[13:43] Telling your own story 根据你自己的意愿
[13:46] on your own terms sounds easy, 讲述你自己的故事 听上去很容易
[13:49] but I can’t tell you how many people get up on stage 但是有无数人一站上舞台
[13:56] and immediately lose their audience. 瞬间就失去了观众
[14:00] Where’d they go? 他们去哪里了呢
[14:01] How you present yourself 你介绍自己的方式
[14:03] informs your listeners’ impression of your story. 会影响你的听众对你的故事的印象
[14:07] It colors every experience, 甚至在你没有开口之前
[14:09] every inkling they may have 它就会影响他们可能有的
[14:11] before you even say a word. 感受和想法
[14:15] Presence, confidence, 风度 自信
[14:17] even posture, guys. 甚至是姿势 朋友们
[14:19] These are integral components to good storytelling. 这些是讲一个好故事必不可少的要素
[14:23] We’re gonna start with an exercise. 我们从一个练习开始
[14:28] Some of you… 你们中的一些人
[14:31] will be slightly uncomfortable. 会有一些轻微的不适
[14:33] You’re each gonna stand up on stage 每个人都要站到台上
[14:35] and listen to our first impressions of you. 听大家对你的第一印象
[14:40] Okay, so… 好吧
[14:42] Motherfucker. 该死
[14:43] To the firing squad. 向行刑队致敬
[14:46] Who would like to go first? 谁愿意第一个来
[14:51] I read a study that said 我读过一个研究说
[14:52] when people are getting in their cars, 当人们上车的时候
[14:53] and no one’s waiting, its takes them nine seconds 而且不用排队的时候 他们要花
[14:56] to leave the parking spot. 九秒种的时间离开停车场
[14:57] You know how long it takes when people are waiting? 你知道要排队的时候呢
[15:00] 16 seconds. 十六秒
[15:01] I will take us back to the office when I’m ready. 等我准备好了我会载你回办公室的
[15:04] You’re enjoying this. 你很喜欢这么干
[15:05] I am simply being thorough after a hard day of work. 我只是在辛苦工作一天后 完善工作
[15:10] So how many did you get? 你要到了多少签名
[15:16] Guess. 你猜
[15:17] – Fewer than 20. – Winner, winner. -少于二十个 -猜对了
[15:20] Well, I know a place where you can get 我知道一个你可以要到
[15:21] a bunch of signatures, if you’re game. 很多签名的地方 如果你敢去的话
[15:24] It’s in the back of your rape van? 是你的无窗货车后座吗
[15:26] Mm-hmm, I got 40 illegals here with pens, 我有四十个带了笔的非法移民
[15:29] and they love ballot props. 他们喜欢公民表决提案
[15:30] Aw, I bet you say that to all the girls. 我打赌你对所有的女孩子都是这么说的
[15:55] 艾米 啊对 那个宝宝
[16:00] 艾利克斯 你最近怎么样
[16:05] 艾米 臃肿
[16:07] 艾利克斯 一样
[16:14] 艾米 当然 我们应该聚一聚
[16:29] 艾利克斯 我爸去世了
[16:34] 艾米 很遗憾
[16:40] 艾利克斯 没关系 这是他自己的选择
[16:43] 艾利克斯 还有就是小薇还有一个弟弟 这几个月太疯狂了
[16:50] 艾米 你在哪儿
[16:55] He seems confident. 他看起来挺自信的
[16:58] Yeah, a-athletic. 对 运动型
[16:59] Like he cares about his body… 他很在意自己的身体
[17:01] And maybe the Earth, or maybe not. 或许还有地球 或许没有
[17:05] He’s kinda tall. 他挺高的
[17:07] He seems clean, 看起来挺干净
[17:10] like he likes a good shower. 就像他很喜欢洗澡
[17:12] I do like a good shower. Yeah. 我确实挺喜欢洗澡的
[17:16] Anyone else? 还有谁吗
[17:18] Okay, thanks, Byron. 好 谢谢你 拜伦
[17:20] Thank you. 谢谢
[17:22] Valerie, are you ready? 薇拉莉 你准备好了吗
[17:37] What do we see? 我们看到了什么
[17:41] She looks like a nice lady. 她看起来像一个和善的女士
[17:43] Like someone you’d ask for directions from. 像一个你会找她问路的人
[17:46] – Yeah. – She has warm eyes. -对 -她的眼睛很温暖
[17:50] That’s great. 这很好
[17:52] I wanna dig a little deeper. 但我想要更深入一点
[17:53] I want you to get beneath those layers, 我想要你们透过外表
[17:56] and really give her something… 真正给她一些值得
[18:00] to examine. 审视的东西
[18:03] Uh, she looks like a mom? 她看起来像一个母亲
[18:07] Who’s trying not to look like a mom? 一个不想让自己看上去像一个母亲的母亲
[18:09] – Mm, I see that. – No ring, so probably divorced. -我看出来了 -没有戒指 也许离婚了
[18:13] I said warm eyes. 我刚刚说的温暖的眼睛
[18:14] What I actually meant was tired eyes. 其实是指疲倦的眼睛
[18:16] – I can see that. – For sure. -看得出来 -当然
[18:17] She just looks like she’s trying so hard. 她看上去像是特别用力
[18:19] – Quarter-life crisis. – And really tired. -青年危机 -而且很疲惫
[18:21] M-Midlife crisis. 中 中年危机
[18:22] Well, she looks like she’s having a midlife crisis, 她看起来像正在经历中年危机
[18:24] but she’s dressed like she’s having a quarter-life crisis. 但是她打扮得像正在经历青年危机
[18:27] And her boots are new, so that’s a part of it. 她的靴子是新的 这也是其中一部分
[18:29] That’s a lot, thank you. 你们给出了很多看法 谢谢
[18:31] That was really good. 刚才的讨论真的很棒
[18:33] Great. 很好
[18:35] Thank you. 谢谢
[18:38] No. 不
[18:39] You were expecting pit bulls and gangsters, right? 你期待看到斗牛犬和黑帮团伙 对吧
[18:41] No, I was not. 不 我没有
[18:44] Oh, my gosh, you have a bounce house? 天 你有一个气垫跳跳床啊
[18:45] Well, it is my nephew’s birthday party, 这是我侄子的生日派对
[18:47] so yes, I do have a bounce house. 所以是的 我有一个气垫跳跳床
[18:49] Yo, Alonso! 阿隆索
[18:50] My friend Laura needs your signatures. 我朋友劳拉需要你的签名
[18:51] – Oh, yeah? What for? – To make up for the time -是吗 用来干嘛 -用来弥补我
[18:53] I was hanging with this guy instead of working. 因和他闲逛而没有工作的时间
[18:56] Also, clean energy. 还有 清洁能源
[18:58] I like clean energy. 我喜欢清洁能源
[19:00] – Hold this one second? – Yeah, what kinda clean energy? -帮我拿一下这个 -哪种清洁能源
[19:03] Get to signing. I’m gonna get some drinks. 继续签 我去拿点喝的
[19:06] – Here you go. – Uh, so, uh, right, -签好了 -对
[19:08] uh, fuel efficient cars. 节能汽车
[19:14] – Valerie, you forgot this. – Anyone want to go to a Tavern? -薇拉莉 你忘拿这个了 -有人想去酒馆吗
[19:16] Thank you. 谢谢你
[19:17] You coming? 你来吗
[19:18] No, I got plans. 不了 我另有安排
[19:20] Hey, remember your first day of school, 还记得开学第一天
[19:22] when everyone was hanging out, 当所有人都出去玩耍时
[19:23] and how one kid sat alone in the corner, 独自坐在角落里的孩子
[19:25] and he ended up being the Unabomber? 最终成了大学炸弹客吗
[19:29] Wow, you’re an asshole. 你真是个混蛋
[19:30] – After you. – Thank you. -你先请 -谢谢
[19:49] – You hungry? – Ravenous. -你饿了吗 -饥肠辘辘
[19:51] – All right, uh, come on in. – Okay. -那进来吧 -好
[19:54] I got it. 我来关
[20:04] Ah, the anticipatory nacho plate. 你提前准备了一盘烤干酪辣味玉米片
[20:06] Let them never say I was unprepared. 他们就不能说我毫无准备了
[20:14] What? 怎么了
[20:15] Nothing. 没什么
[20:17] So your dad. 所以 你爸
[20:20] What happened? 怎么回事
[20:22] Bottle of sleeping pills, 吃了一瓶安眠药
[20:24] right over there on the couch, actually. 就在那边的沙发上
[20:26] Oh, shit. 卧槽
[20:30] Fuck, I’m sorry, Alex. 我很遗憾 艾利克斯
[20:33] At least it was clean. 至少是彻底的
[20:36] And the brother? 那另一个弟弟呢
[20:38] Wake up every morning and bury it again. 每天早上醒来又把它埋藏在心里
[20:42] Hm, at least you’re consistent. 至少你还是始终如一
[20:44] Yeah. 嗯
[20:49] You look like the sun touched every part of you. 你看起来像全身上下都被太阳晒过
[21:03] Fun party. 派对很有趣
[21:04] The perks of having a big family. 拥有一个大家庭的好处
[21:06] Our last family gathering was my grandfather’s memorial. 我的上一次家庭聚会是我外公的追悼会
[21:10] I’m sorry. 很遗憾
[21:11] Actually, it turns out we’re not even related, 结果发现我们根本就没有血缘关系
[21:12] so I don’t know if it evens counts. 所以不知道那算不算
[21:17] No. 不要
[21:27] I got accepted into 今年秋天我从东洛杉矶学院
[21:29] UCLA from ELAC this fall. 转到了加州大学洛杉矶分校
[21:30] Way to bury the lead. 你怎么不早说
[21:32] I’m not trying to work at a grocery store forever. 我不想永远在杂货店工作
[21:39] Someone’s got her eye on you. 有人在看你
[21:44] My mom? Yeah, just ignore her. 我妈吗 无视掉她就好了
[21:47] Well, that’s the risk you take when you bring a girl home 这就是你在第一次约会时
[21:49] to meet the family on the first date, 把女孩带回家见家长的风险
[21:51] which I don’t know if I’ve mentioned, 不知道我以前提到过没
[21:53] pretty ballsy. 挺有胆量的
[21:55] You got in some strange guy’s van. 你上了一个陌生人的车
[21:58] – Touché. – Yeah. -回得不错 -嗯
[22:01] Okay, hold my drink. 帮我拿一下杯子
[22:03] I gotta launch some eight-year-olds. 我得去投掷某个八岁小孩
[22:05] You come here! ¡Vámonos! 过来 我们走
[22:07] Let’s go! 出发
[22:23] 里昂 很抱歉 我不得不失约 上课的事 我会弥补你的
[22:25] Oh, what an interesting first class. 真是节有趣的第一堂课
[22:27] – I know, right? – It was a little nerve-racking. -是啊 -有点刺激
[22:29] but we all made it through unscathed. 但是我们都毫发无损地挺了过来
[22:30] Honestly, I think Joanna is a genius. 说真的 我觉得乔安娜是个天才
[22:34] I mean, that level of honesty is so rare. 这种程度的诚实真的很少见
[22:37] – It’s refreshing. – It’s beautiful. -让人焕然一新 -太美好了
[22:39] Yeah, I kinda feel like she’s trying to keep us on our heels 我有点觉得她是在让我们如坐针毡
[22:42] to deflect any potential criticism of her teaching style. 好让我们无暇批评她的教学风格
[22:45] Yeah, somehow I didn’t think 是的 不知为何我不觉得
[22:47] storytelling was a contact sport. 讲故事是一项有身体接触的运动
[22:48] Yeah, right? 就是说啊 对吧
[22:49] I mean, yes, I am a divorced mom. 没错 我是个离婚的妈妈
[22:52] Wow, yeah. 没错
[22:53] And yeah, maybe I’m in a… some weird half-crisis thing. 是 可能我在经历某种奇怪的中年危机
[22:57] And my eyes are probably tired, because I spent all day 我眼神可能是很累 因为我刚花了一天
[23:01] figuring out other people’s problems. 搞清别人的问题
[23:03] But you know what? I already know that shit. 但是你知道吗 我已经知道这些了
[23:06] I do! 真的
[23:07] Just like you know that you’re kinda schlubby, 就像你知道你自己有点邋遢
[23:10] and people don’t take you seriously, 别人不认真对待你
[23:11] because of the way you dress. 是因为你的穿着一样
[23:13] I love your outfit, by the way. 对了 我很喜欢你的衣服
[23:14] I do too. 我也喜欢
[23:15] I don’t know why I said I didn’t. 我不知道我为什么当时说不喜欢
[23:17] I think because I’m just jealous. 可能是因为嫉妒吧
[23:19] – I love your hair. – Oh, thank you. -我喜欢你的头发 -谢谢
[23:21] That’s so nice. That’s really nice. 这样真好
[23:22] See? And you know what? 看 而且你知道吗
[23:23] Even if you didn’t, sorry, but who cares? 即使你不喜欢 抱歉 但那又怎样
[23:26] It’s your hair, it’s your outfit, 这是你的头发 你的衣服
[23:28] it’s your shape. 是你的身材
[23:30] I mean, own it. 占有它
[23:32] Own it, just like I’m gonna own these boots, 占有它 就像我会占有这双靴子一样
[23:36] which I did in fact buy today. 确实是今天买的
[23:38] Oh, I knew it. I knew it! 我就知道 我就知道
[23:41] I’m gonna get another one. Anyone want one? 我要再来一杯 还有谁要吗
[23:44] – You want one? – Yeah, sure, why not? -你要吗 -好 为何不要呢
[23:45] – That’s awesome. – No, but seriously, -好棒 -说真的
[23:49] how did you know I got ’em today? 你怎么知道我今天才买的
[23:51] Check your sole. 看看你鞋底
[23:53] Check my soul? 我心底
[24:00] See? 看到了吧
[24:04] They look good on you. 你穿上很好看
[24:06] Very good. 非常好
[24:15] Oh, Jesus Christ. 老天呀
[24:17] Oh, my God. That’s a real muscle, right? 天呐 肌肉发达呀
[24:20] Yeah. 是
[24:28] I used to be happy without responsibility… 以前没有任何责任 我过得很开心
[24:31] The freedom to choose different partners, different nights… 可以随意选择不同的对象 不同的夜晚
[24:35] but I don’t know, 但是 我也不知道
[24:38] after you and I ended, it just… it… 我们结束后 一切就
[24:41] it wasn’t the same. 一切都不一样了
[24:43] I’ve been known to have that effect. 我是有这种效果
[24:46] Yeah, I… 好吧 我
[24:47] I still don’t think that there is just one person 我还是不觉得每个人命中注定
[24:50] for any of us, 都只有一个人
[24:53] but I didn’t wanna run the risk 但是我不想冒险
[24:58] of missing out again, 再次错过
[25:00] and my body agreed. 我的身体也这么觉得
[25:04] I’m happy for ya. 我为你感到高兴
[25:07] You opened my eyes. 你打开了我的视野
[25:09] Thank you. 谢谢
[25:11] You’re welcome. 不客气
[25:14] It feels like so long ago. 感觉已经过去很久了
[25:17] Not even a year. 还没到一年
[25:18] You didn’t have room for me back then. 你那时候心里没有我的位置
[25:21] But I don’t know, I think you’ve changed too. 不过我觉得你也变了
[25:29] I think I’ll have one more glass. 我想我得再来一杯
[25:31] – You know what, pour me one. – Yeah? -给我也倒一杯 -真的吗
[25:34] Yeah. 真的
[26:29] She said you took something? 她说你拿了什么东西
[26:42] Why would you do that? 为什么要这样做
[26:46] I don’t know. 不知道
[26:55] The best part about school was always the extracurriculars. 学校里总是课外活动最棒了
[27:16] What do you really think of me? 你真正觉得我是什么样的人
[27:20] Uh, yeah, I think we’ve done enough of that. 我觉得这个话题已经说得够多了
[27:22] Oh, come on, just… 说嘛
[27:24] look, I’m ready for it. Just lay it on me. 我准备好了 尽管说
[27:28] Uh, you’re a little entitled, 你有点以自我为中心
[27:30] not uncommon for someone of your age. 对你这个年龄的人来说也不稀奇
[27:32] Physique… 身材棒
[27:34] You maybe confuse having style 你可能分不清有风格
[27:38] with having a sense of self, 和有自我的区别
[27:39] and your hair is just, um… 还有你的发型简直
[27:44] Yeah. 对
[27:45] Well, you’re very pretty, and, uh, 你长得很帅 而且
[27:48] you’re wonderful in bed. 你床上功夫也很好
[27:50] And my car is here. 然后 我的车来了
[27:54] Oh, wait, you called a car? 什么 你叫了车
[27:57] I did. 是的
[27:59] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[28:03] – I’ll see you at class. – See ya. -课上见 -再见
[28:06] You’re a fraud. 你这个骗子
[28:08] You’re a huckster. You’ve been doing yoga? 别吹了 你还练瑜伽
[28:10] I know. I know, I know. 我知道 我知道
[28:13] Actually, in the spirit of full disclosure, I did it too. 事实上 既然我们都坦白了 其实我也练过
[28:16] – Okay. – Only for a week. -得了吧 -就练了一周
[28:17] Oh, this town will just turn ya upside down. 这个镇子会把你彻头彻尾改变的
[28:21] Yeah, it will. You want another glass? 会的 你还要一杯吗
[28:23] No, no, one’s my limit. 不 不 一杯就够了
[28:26] And, uh, it’s getting late. 有点晚了
[28:30] Yeah. 是啊
[28:33] – One last question. – Shoot. -最后一个问题 -说
[28:35] Did you ever watch “Finding Dory”? 你看过《海底总动员2》吗
[28:39] – No. – Me neither. -没有 -我也没有
[28:42] We could watch it. 我们可以一起看
[28:44] No. 不
[28:46] We can’t. 我们不能
[29:01] It’s not mine, is it? 不是我的吧
[29:05] The sprout? 那个小生命
[29:07] No, it’s not. 不是
[29:11] Good-bye, Alex. 再见 艾利克斯
[30:45] Snooger 登录
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme