Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey. So, um, I talked to Dad. 那个 我跟爸爸谈了
[00:04] And he said he’d pay 他说如果你支付
[00:06] for half of my tattoo removal 我祛除文身一半的费用
[00:08] if you paid for the other half. 他就会出另一半
[00:10] Really? 真的吗
[00:10] I just think that’s something 我只是觉得这种事
[00:12] that you should have talked to me about first. 你应该事先跟我说一声
[00:14] Why would you lie to me about the tattoo? 为什么要在文身的事上撒谎
[00:16] Because I’m a teenager. 因为我是青少年
[00:17] If you want it removed, 如果你想把它去掉
[00:18] you can earn the money yourself. 你可以自己赚钱去
[00:21] All of it. 全部
[00:22] Fine. 去就去
[00:23] What am I supposed to do with this? 我拿这个做什么
[00:25] Whatever you want. 随便你
[00:27] It’s your dad. 这是你爸
[00:28] Let’s do a night out in Burbank. 我们去伯班克混一晚吧
[00:30] This is where we came from. 这是我们的家乡
[00:31] This is the land of our roots, 我们的根之所在
[00:33] so let’s see it one last time 所以我们最后再看它一次
[00:35] and spread his ashes and be free. 撒掉他的骨灰 解放自己
[00:36] Dad, you were less than perfect, 爸爸 你不完美
[00:40] but you were there. 但你就在那
[00:42] I don’t hate you, 我不恨你
[00:44] and I hope you find your peace. 我希望你能找到安宁
[00:46] It was unkind, 你对薇拉莉所做的
[00:47] what you did to Valerie. 很不厚道
[00:49] I don’t know if you’re lonely. 我不知道你是否孤独
[00:50] I assume you must be. 我猜你肯定很孤独
[00:52] But telling her about some secret father 但告诉她有个秘密父亲
[00:53] isn’t gonna bring her back to you. 并不会让她回到你身边
[00:55] Not just a father. 不只是一个父亲
[00:57] A brother too. 还有个弟弟
[00:59] A half brother just like you. 跟你一样的同父异母
[01:30] What is normal, anyway? 什么才是正常
[01:32] Right? Whose standard are we using? 是吧 我们要用谁的标准
[01:33] I feel normal. 我感觉自己很正常
[01:35] Normal enough. 足够正常
[01:36] I mean, 60 years ago, 六十年前
[01:37] we gave “abnormal” people shock therapy, 我们对”反常”人士采用休克疗法
[01:40] and now we hold parades with them. 现在我们和他们一起游行
[01:42] Wonderful, colorful parades 美妙多彩的游行
[01:43] full of happiness and joy, and who’s to say 充斥着喜悦欢乐 谁能打包票
[01:45] some day they won’t throw a parade for me? 他们将来不会给我举办游行
[01:48] Do you want a parade? 你想要举办游行吗
[01:49] Of course not. Nobody would show up. 当然不 没人会来
[01:50] I’m just saying, it’s a continuum. 我意思是 这是连续统
[01:53] It’s a sliding scale. 是计算尺
[01:55] And you’re happy with where you’re at on that scale. 你很满意你在那把尺子上的位置
[01:57] Yeah, I feel good. 是的 我感觉很好
[01:58] I mean, that’s not to say that I’m fixed. 并不是说我位置固定了
[02:00] That would imply that I was broken, and I’m definitely not broken. 那样就意味着我坏了 而我绝对没有坏
[02:03] I just feel ready. 我感觉准备好了
[02:05] You’re ready. 你准备好了
[02:06] Yeah, to move forward. To move on. 嗯 准备好向前看 翻篇
[02:07] To…move forward. 向前看
[02:09] To move on? To move on. 翻篇 翻篇
[02:11] To move forward. 向前看
[02:13] Right. Um, okay. 好吧
[02:15] You just killed your father. 你刚杀了你父亲
[02:17] You found out that your sister’s your half sister 你发现你姐姐是你的同母异父的姐姐
[02:19] and that she has another half brother. 她还有一个同父异母的弟弟
[02:22] Mm, yeah, I’m not sure how I feel about using the word “kill.” 我不太确定我对用”杀”这个字的感受
[02:24] It’s more like I was death’s assistant, hmm? 我更像是死神的助手
[02:27] His right-hand man. 他的左右手
[02:31] Look, I’m fine. 我很好
[02:34] I’ve got a pitch lined up. 我待会儿要去推销自己的产品
[02:35] Leon and I are getting ribs later. 之后里昂和我要去吃肋排
[02:38] I feel good. 我感觉很好
[02:39] I feel really, really good. 我真的真的感觉很好
[02:43] Okay. 好吧
[02:44] Well, if you change your mind, door’s always open. 如果你改变了主意 这里永远欢迎你
[02:48] Hey, maybe you and I should get ribs sometime. 或许你和我应该找个时间去吃肋排
[02:50] I’ll bill you for our sessions. 我会把账单寄给你
[02:55] Cool. 行
[02:59] Yes, no, I hear you, and I’m coming in right now, Lacey, 是 不是 我知道 我马上就来 蕾西
[03:03] and we can talk all about it, okay? 我们可以谈谈 好吗
[03:06] It’s open. 门没关
[03:07] No, that wasn’t to you. 不 不是说给你的
[03:09] Uh, but I’ll be there soon, okay? Bye. 不过我会很快赶过去 好吗 再见
[03:14] Oh, Leon, you’re a lifesaver. 里昂 你真是救命恩人
[03:17] You’re an absolute fucking lifesaver. 你他妈的真是救命恩人
[03:19] Okay, watch your head. 小心你的头
[03:20] The movers are gonna be here between 10:00 and 12:00, 送货员要10点-12点之间到
[03:23] but who knows? 不过谁知道呢
[03:24] They also said I’d have a table two weeks ago. 他们还说我的桌子两周前就会到了
[03:26] Are you sure this is okay? 你确定这样好吗
[03:27] Y-yes. No, you’re doing me a favor. 是的 你是在帮我忙
[03:30] They’re doing construction outside my apartment. 他们在我家外面施工
[03:31] Oh, that’s great. Okay, good. You’re welcome. 真好 很好 不用谢
[03:33] I–I think the table’s gonna really 我觉得桌子会
[03:35] bring the room together, don’t you? 让整个屋子连接起来 你觉得呢
[03:36] I mean, I’m using this, um, 我用的是这种
[03:38] sustainably harvested wood, all reclaimed. 可持续采伐的木材 全是废木材
[03:41] I’m not entirely sure what it means, but… 我也不完全确定它的意思 不过
[03:43] it feels good to help. 能帮上忙感觉很好
[03:45] That sounds lovely. 听上去不错
[03:46] Um, maybe you could text me some photos when it’s in? 或许你可以在到了后发我几张照片
[03:50] I’ll be sure to. 没问题
[03:51] A couple perspectives. Maybe three. 两张远景 或者三个
[03:53] You don’t have to go out to the patio. 你不用到外面的庭院
[03:55] Uh, is, um, Laura around? 劳拉在吗
[03:57] Actually, no. 不在
[03:58] She’s at work. 她在工作
[04:01] All right, have the best time. Thank you, Leon. 祝你在这玩得开心 谢谢你 里昂
[04:03] Yeah, no worries. 客气
[04:05] Bye. 拜
[04:07] Each week, we’ll meet here, 每周我们都在这儿集合
[04:08] and you’ll be driven to high foot traffic locations. 然后你们会被带去高客流量的地方
[04:10] Home Depots are popular. 家得宝很火
[04:11] Best Buy. 百思买
[04:12] I’m a Ralphs guy myself. 我个人比较喜欢去劳尔夫超市
[04:14] Shifts are eight hours, 八小时轮班
[04:15] and you’ll be given one or two different ballot initiatives. 会给你一到两个不同的公民表决提案
[04:18] Big Sooners fan? 俄克拉荷马大学捷足者的粉丝吗
[04:20] What? 什么
[04:21] Was there a question? 有问题吗
[04:24] Uh, yeah. 对
[04:26] Um, compensation-wise, what are we looking at? 关于工资 大概是多少
[04:29] You know, ’cause the Craigslist ad 因为克雷格分类网的广告上说
[04:30] said up to two grand a week. 一周最多可以赚到两千
[04:32] That’s certainly possible. 完全有可能
[04:33] All right, ’cause I– I have a monetary goal 因为我正在
[04:35] that I’m kind of working toward. 努力攒钱
[04:36] It’s, uh, 65 a signature. 一个签名六十五
[04:39] Dollars? 美元
[04:40] Cents. 美分
[04:41] These are ballot props, not credit card applications. 这是公民表决提案 不是信用卡申请
[04:49] Did it come? 桌子送到了吗
[04:50] No, not yet. 还没
[04:52] Ugh, delivery people are the worst. 快递员真是太糟糕了
[04:55] – Just the snooty ones. – Well, true. -只有那些目中无人的是 -实话
[04:57] The family-run ones with the illegal immigrants 那些家族经营 雇员都是
[04:59] who are just trying to make a life for themselves 因害怕被驱逐出境而不敢出现在公共场所
[05:01] but are too afraid to step out in public 只能当快递员维持生计的
[05:03] for fear of deportation are great. 非法移民 他们都很好
[05:05] My brother-in-law was a delivery guy, 我姐夫以前就是个快递员
[05:07] and he used to just pee on the floor for no reason. 他过去常常无缘无故随地小便
[05:10] That’s, uh… 这
[05:12] – That’s awful. – Yeah, it was. -这太糟糕了 -是的
[05:14] But he was just a raging alcoholic 但他就是一个在老乡村店喝酒
[05:16] whose liver basically exploded at a Cracker Barrel. 把肝都喝坏了的狂暴酒鬼
[05:19] – Jesus. – I know. -天 -可不是嘛
[05:21] Cracker Barrels are also the worst. 老乡村店也是最糟糕的
[05:26] Where are Tom and Lacey? 汤姆和蕾西呢
[05:28] Oh, they’re running late. 他们迟到了
[05:34] It’s like “The Hunger Games” out there. 那里就像《饥饿游戏》一样
[05:37] Only no one looks like Liam Hemsworth. 只是没有人长得像利亚姆·海姆斯沃斯
[05:40] Maybe Luke Hemsworth. 或许是卢克·海姆斯沃斯
[05:42] There’s no such thing as a “Luke Hemsworth.” 压根就没”卢克·海姆斯沃斯”这个名字
[05:45] I mean, what happened to all the jobs 说好的给我们
[05:46] that were promised to my generation? 这一代人的工作呢
[05:48] That’s the generation before yours. 是你的上一代人
[05:49] The only thing you get is blame for national apathy. 你只会因国民的冷漠遭到责备
[05:53] Hey, if you’re really that desperate, 如果你真的走投无路了
[05:54] donate your body to medical research. 可以为医学研究捐躯
[05:57] I guess I could sell my eggs. 或许我可以卖我的卵子
[06:00] They’re fresh as they’ll ever be. 它们正值最佳时期
[06:02] I’m telling you, those studies kept me afloat before Snooger. 那些研究让我在Snooger前不至于陷入绝境
[06:05] Here, I found this in literally eight seconds. 看这 我八秒钟就找到了
[06:07] “Wanted, sexually active teens “征求十五到十九岁
[06:09] between 15 and 19.” 有性生活的青年”
[06:10] $1,500 a pop. 每个一千五
[06:12] Shit, really? 我去 讲真吗
[06:13] Yep. Come on, I’ll drive you. 真的 来吧 我开车送你去
[06:15] Least I can do for your generation. 这是我为你们这一代力所能及的
[06:40] I mean, it’s obvious. 这很明显啊
[06:41] It’s not obvious, because it’s not true. 这一点也不明显 因为这不是真的
[06:44] He got a Samsung. Who gets a Samsung? 他用三星 现在谁还用三星啊
[06:46] 61 million people in the U. S., to be exact. 准确来说 美国有六千一百万人
[06:48] He’s only doing this so none of our technology syncs, 他这么做仅仅是为了不让我们的电子设备同步
[06:51] and his pervy little messages don’t pop up on my iPad. 这样他的变态小信息就不会在我的iPad上弹出了
[06:53] I simply prefer the Android operating system. 我只是更喜欢安卓系统罢了
[06:55] To cheat with. 用来偷情
[06:57] The phone is customizable, it’s waterproof, 这手机可以个性化定制 防水
[06:59] and I can use whatever apps I want. 我还可以随便用任何我想用的应用
[07:01] They explode in your fucking hands. 它们会在你手里爆炸的
[07:02] – That’s an urban myth. – Okay, take it on a plane. -那只是个都市传说 -带它上飞机
[07:04] You’ll end up on a terrorist watch list. 你就会上恐怖分子监控名单
[07:06] That’s a completely different model. 那个型号跟我的完全不同
[07:07] It… 这
[07:09] Will you please tell her 可以请你告诉她
[07:10] that I didn’t cheat? 我没有偷情吗
[07:14] – Lacey… – Wait. -蕾西 -等等
[07:15] Are you taking his side? 你要站在他那边吗
[07:17] Um, I–I haven’t– 我 我还没
[07:18] I haven’t said anything yet. 我什么都还没说呢
[07:19] Okay, can I just say one thing 那好 我可以说件事吗
[07:21] that I realized in the middle of cardio barre 我在做有氧运动期间意识到的
[07:23] about how seriously fucked up and pathological 关于这整件事到底
[07:24] this whole situation is? 有多操蛋和病态
[07:27] Uh, yeah. Of course. Go ahead. 当然可以 讲吧
[07:32] Now I fucking forgot. 我他妈的忘了
[07:39] It’s 100% “La Kwaw.” 百分之百是”La Kwaw”
[07:42] Everyone at Boingo said “La Croy.” 但是Boingo上的每个人都说”La Croy”
[07:44] Like, everybody. 每个人都这么说
[07:45] Okay, it means “the cross” in French, 它在法语里的意思是十字架
[07:47] so we should pronounce it the way the French intended. 所以我们该按法国人的方式发音
[07:49] Uh, except this is America, and it’s an American company. 然而这是美国 并且这是美国人的公司
[07:52] Irrelevant. 毫不相关
[07:54] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[07:56] Yeah, Alex Cole. 我叫艾利克斯·科尔
[07:57] Here to see Brent and Ryan. 我来这儿找布伦特和瑞恩
[07:58] I live in “Los Feeliz.” 我住在”洛菲利斯”
[07:59] We don’t pronounce it “Los Feleez.” 我们不会把它读成”洛菲雷斯”
[08:01] Right, ’cause we’re racist against Mexicans 当然 因为我们对墨西哥人有种族歧视
[08:03] and trying to subvert their language. 并且想要颠覆他们的语言
[08:05] Sorry, who are you here to see again? 对不起 你来找谁来着
[08:07] Brent and Ryan. 布伦特和瑞恩
[08:08] Well, that’s ridiculous. 那太扯淡了
[08:09] What about St. Croix? 那圣克罗伊呢
[08:11] We don’t pronounce it “St. Kwaw.” 我们不会把它读成”圣夸”
[08:13] – Excuse me. – You can just take a seat. -打扰一下 -你可以先找个座位坐
[08:14] Uh, can I get you some water? 你要喝点什么吗
[08:17] Maybe a “La Kwaw”? 或许来点”La Kwaw”[乐活LA CROIX气泡水]
[08:18] We’ve got lemon, lime, pamplemousse– 我们有柠檬汁 酸橙汁和柚子汁
[08:20] I’m fine. 不用了
[08:27] First time, huh? 第一次来 对吧
[08:30] That obvious? 有这么明显吗
[08:32] My 11th. 我第十一次了
[08:35] A real lab rat. 你真是个小白鼠
[08:37] They’ll pay you for all kinds of shit here. 他们在这里为你的各种东西买单
[08:39] My favorite ones usually involve weed or porn, 我最喜欢的东西通常和大麻黄片有关
[08:42] but they pay the least. 但他们钱给的最少
[08:45] Oh, s–so it’s not, like, a flat rate? 不是固定的费用吗
[08:49] It varies. 会有变化
[08:50] There’s a pelvic organ prolapse one 有一个和盆腔器官脱垂有关的
[08:52] that pays $2,500, 那个会给你二千五
[08:54] but I think your vagina would have to be 但你的阴道差不多也会
[08:55] pretty much falling out. 完全脱落
[08:59] Is your vagina falling out? 你的阴道脱落吗
[09:02] No. 没有
[09:04] You couldn’t do that one, then. 那你就做不了那个
[09:33] So how about we use the rest of the time 要不我们利用剩下的时间
[09:36] to focus on how we’re gonna move forward? 关注一下我们该如何向前发展
[09:38] Easy. He’s getting an iPhone. 简单 他得买一部iPhone
[09:40] I already had an iPhone. 我已经有一部了
[09:41] It’s too hard to type. 打字很不方便
[09:43] Um, I meant on an emotional level, 我指的是情感上的
[09:46] by reestablishing boundaries and trust. 通过重建界限和信任
[09:49] Also, I hate it on principle. 我讨厌它的理念
[09:51] You know? Have you seen the 7S? 你见过7S吗
[09:55] Uh…no. 没有
[09:55] It’s the wireless headphones. 它配有无线耳机
[09:57] They’re a picture-perfect example of corporate greed. 它们是企业贪婪的完美例子
[09:59] And there’s an environmental issue too. 同样存在环境问题
[10:01] We are creating mountains of electronic waste. 我们在制造成堆的电子垃圾
[10:03] You don’t even recycle. 你都不会循环利用
[10:05] Who doesn’t recycle? 谁不循环利用啊
[10:06] You know, I think that the iPhone 我觉得iPhone
[10:09] is a Band-Aid for a larger trust issue. 是更大信任问题的创口贴
[10:13] Tom, you’ve cheated on Lacey in the past. 汤姆 你以前有过对蕾西不忠的经历
[10:15] And, Lacey, you’ve become so sensitive 蕾西 你变得对任何认知的罪过
[10:18] to any perceived transgression, 都感到十分敏感
[10:20] and yet you’re still together, 但是如今你们仍然在一起
[10:22] and you have been for a while. 你们在一起有些时间了
[10:23] How many years has it been? 一共有多少年了呢
[10:25] Four. 四年
[10:25] Right. 好吧
[10:27] So maybe by trusting him, 也许通过信任他
[10:32] you allow him to be the partner that he wants to be. 你让他成为他想成为的伴侣
[10:39] Get a 6 or a fucking 5S. 买一台6或者5S
[10:41] I don’t care, but you’re getting an iPhone. 我不管 但你必须买iPhone
[10:47] People lie in their profiles about everything. 人们在自己的简介里总是撒谎
[10:49] Age, weight, how much they drink. 年龄 体重 酒量
[10:52] Where they don’t lie is in their actions. 他们不撒谎的是他们的行动
[10:55] So why not make an algorithm 所以为什么不弄个使用和量化
[10:57] that utilizes and quantifies every action you take? 你每一个动作的运算法则呢
[11:00] What you order on Amazon, 你在亚马逊上订购的东西
[11:02] what you listen to on Spotify, 你在Spotify上听的曲目
[11:04] where you Postmates from, 从哪里寄东西
[11:05] what porn you look at. 你看什么样的黄片
[11:07] With MetaDater, you get a dating app 有了元资料 你的约会应用
[11:09] that curates true compatibility. 就能有真实的匹配机制
[11:12] To love someone, you have to know them. 爱一个人 你必须了解他们
[11:15] And that means looking beyond the persona they adopt in public. 意味着发掘他们在公众面前之外的形象
[11:18] It means getting hard data on who they are 意味着获得关于他们是谁
[11:22] and how they act in private. 他们在私底下是什么样子的硬数据
[11:26] This is really cool. 这真是酷
[11:27] Yeah, really impressive. 是的 很厉害
[11:29] Doesn’t Tinder already do this, Tinder不是已经这么做了吗
[11:30] by liking with Spotify? 关联了Spotify
[11:32] Yes, but we’d be using a whole range of music apps 是的 但是我们会使用更大范围的音乐应用
[11:35] iTunes Tidal SoundCloud iTunes, Tidal, SoundCloud,
[11:38] Pandora, Shazam. Pandora Shazam[以上均为音乐软件]
[11:40] And what about The League? 那The League[交友应用]呢
[11:41] Is that the one Amanda helped fund? 是不是阿曼达帮忙投资的那个
[11:43] It syncs with your LinkedIn. 那个软件会和你的领英同步
[11:44] I heard they were doing an Amazon thing too. 我听说他们也同步亚马逊的数据
[11:46] I love her. She’s so great. 我爱死她了 她真的很棒
[11:47] Oh, I love her too. She lost all that weight, right? 我也爱死她了 她减了好多脂肪
[11:49] – She did? – Yeah, yeah. -真的吗 -是的
[11:50] In, like, four months. 就用了四个月时间
[11:51] She was doing two days at the gym. 她每周在健身房练两天
[11:53] – She didn’t eat a single carb. – A different person. -不吃任何含碳水化合物的东西 -一个全新的人
[11:55] – Changed her life. – Oh, man. -改变了她的生活 -天啊
[11:58] – Alex. – Yes. -艾利克斯 -是的
[11:59] Thanks for coming in, man. 谢谢你的到来
[12:01] Yeah, we’ll let you know, but that was really great. 有消息我们会通知你 这个想法真的很不错
[12:04] So well-told. 讲得很精彩
[12:37] $19.50. 一共19.5
[12:40] I wasn’t even an hour. 我连一个小时都没停到
[12:42] You need validation. 你需要证明
[12:45] – There’s a huge difference. – There is not. -这有很大的区别 -没有
[12:48] Pellegrino gets all the hype, but at this point, 被炒作的总是圣培露[一种气矿泉水] 但如今
[12:50] it’s just trading in on its name. 早就名不副实了
[12:52] Hey, I need validation. Is that possible? 我需要停车时间证明 可以吗
[12:55] You are a talented guy, 你是一个有才的人
[12:57] and I’m sure you’ll have plenty of other ideas. 我相信你还会想出很多别的点子
[13:00] Don’t worry, it’ll happen. 别担心 会成功的
[13:02] But no, we don’t validate. It’s company policy. 不 我们不会证明 公司政策
[13:05] Sorry, man. 抱歉
[13:16] It’s $20.65 now. 现在是20.65了
[13:31] 我出了点事 得重新安排吃肋排的时间 或许下周再约
[13:44] How many sexual partners have you had? 你总共有过多少个性伴侣
[13:47] Six. 6个
[13:48] Seven? 7个
[13:50] I’ve seen some shit. 也算做过不少了
[13:52] Okay, and what age were you when you lost your virginity? 你第一次性生活是在多大的时候
[13:57] 14. 14岁
[13:58] Can you expand on that a little? 你可以详述一下那次经历吗
[14:01] He was older, a lot older. 他比我老 老很多
[14:04] It was, like, salacious at first, 最开始是很淫荡的
[14:07] but then it just felt right. 但是后来的感觉很好
[14:10] We did everything. 我们什么都做了
[14:11] Have you read “Lolita”? 你读过《洛丽塔》吗
[14:13] You know you make the same amount of money 你说不说实话
[14:14] if you tell the truth. 挣的钱都一样
[14:18] So you lost your virginity at 14. 所以你是在14岁失去贞操
[14:21] Yep. 是的
[14:22] But you’ve been on birth control 但是你从12岁起就一直
[14:23] since 12? 有采取避孕措施
[14:27] Why so early? 为什么那么早开始呢
[14:30] Um, my mom wanted to make sure I was safe. 我妈想确保我是安全的
[14:33] That I was, uh, 我在那方面
[14:35] comfortable being physical. 是舒适的
[14:36] She encouraged you to have sex as a preteen? 她鼓励你在青春期前期有性生活
[14:40] I mean, I wouldn’t say that. 我不会这么说
[14:42] Do you talk to her about your sexual encounters? 你会和她谈论你的性经历吗
[14:45] Oh, I don’t– I don’t know how much she wants to hear about them. 我不…不清楚她对这方面的事有多感兴趣
[14:48] So she put you on the pill and sent you on your way? 所以她让你服避孕药 然后就不过问了
[14:53] What’s this study about, exactly? 这个调查具体是调查什么的
[15:07] How’s Dustin? 达斯汀怎么样了
[15:08] Justin. He’s great. 是贾斯汀 他很好
[15:11] Mm. What’s he, like, five now? 他现在有五岁了吧
[15:12] He’s eight. 八岁了
[15:14] Oh. They grow up so fast. 小孩就是长得快啊
[15:17] So, uh, you’re currently not working? 你目前是处于失业的状态吗
[15:21] I’m dabbling in the hospitality business. 正在涉足酒店行业
[15:25] Airbnb. 爱彼迎
[15:26] In the past 12 months, 在过去的十二个月里
[15:27] your expenses are nearly double. 你的支出翻了一倍
[15:29] Yeah, I had to pay for my father’s cremation. 是的 我得支付我父亲的安葬费用
[15:31] And his wedding. 和他的婚礼
[15:33] Not in that order. 当然不是这个顺序
[15:35] Back in March, you made a $10,000 purchase 在三月份 你购买了价值一万元的
[15:38] at a furniture boutique? 精品家具
[15:40] Mm-hmm, chairs. They’re gone now. 椅子 现在不在了
[15:43] How attached are you to your home? 你有多依恋你的家
[15:47] Very. 十分依恋
[15:48] Mount Olympus McMansions 奥林匹克山的那种豪宅
[15:49] are encroaching on the whole canyon. 正在渐渐渗透进整个峡谷
[15:51] My house is a safeguard against G-Wagons 我的房子就是对抗奔驰G型车
[15:53] and decorative lion statues. 和装饰性狮子雕像的防护措施
[15:56] If I put you on a budget, 如果你节省开支的话
[15:57] your savings can get you through the end of the year. 你的存款足够支撑你到年底
[16:01] Maybe. 也许
[16:03] Let’s itemize. 我们一条条看吧
[16:04] Last month, you spent $85 上个月 你在流媒体音乐服务上
[16:08] on music streaming services. 花费了85元
[16:10] “Lemonade” was a Tidal exclusive. 《Lemonade》是Tidal独有的
[16:12] And Taylor Swift is only on Apple Music. 泰勒·斯威夫特只能在苹果音乐上听
[16:14] $270 on Lyft. 你花了270元打来福车[打车应用]
[16:17] I’m contributing to the service economy. 我在为服务业经济做贡献
[16:19] $1,200 on Postmates. 在Postmates上花了一千二百块
[16:21] It’s for groceries too. 买生活用品
[16:25] Drive yourself, 自己开车
[16:26] shop yourself, 自己购物
[16:27] and cook for yourself. 自己做饭
[16:28] And get a job. 然后去找一份工作
[16:30] And I want you to delete the apps. Less temptation. 我希望你把这些应用都删掉 少一些诱惑
[16:35] You’re a monster. 你是一个怪物
[16:37] You’ll get used to it. 你会慢慢习惯的
[16:39] Like a phantom limb. 就像幻肢一样
[16:43] Okay. 好吧
[16:45] Do you know, according to California law, 根据加州法律
[16:47] I could take you to the small claims court 我可以带你去小额索赔法院
[16:48] and sue you for damages incurred by waiting. 然后要求你补偿我 因等待所造成的损失
[16:53] No, no, no, I’m a composer. 不 不 我是一名作曲家
[17:00] Two weeks. Yep. 两周 好的
[17:01] And not a day longer. 一天你也不能延长
[17:05] Thank you. 谢谢你
[17:08] So we were about 16, 17, 我们当时差不多十六七岁
[17:09] in her parents’ basement, you know? 在她父母家的地下室里面
[17:11] I thought she had rented “The Princess Bride” 我以为她租的是《公主新娘》
[17:13] but it was “The Prince of Tides” 结果她租的是《潮流公主》
[17:15] You’ve seen it, right? 你看过 对吧
[17:18] No? Oh, you’d love it. 没有吗 你肯定会爱死的
[17:19] Barbra Streisand plays a therapist… 芭芭拉·史翠珊演一名治疗师
[17:21] who wears this, like, pink, 穿一件很粉红的
[17:22] like, off-the-shoulder sweater, you know the kind I mean? 漏肩针织衫 你懂我说的款式
[17:25] Her name was Lowenstein. 她片中的名字是罗文斯丁
[17:26] And the movie has a lot of butt rape and stuff, 那部电影里面有很多的肛交啥的
[17:28] but it really stuck with me. 我久久不能忘怀
[17:31] Oh, crap. 糟了
[17:35] Here, let me just… 给我张…
[17:35] – Oh, my gosh. Thank you. – Oh, here. -天 谢谢 -这里
[17:37] – Thank you. – Here you go. -谢谢 -给
[17:39] So now, ever since then, 所以从那以后
[17:41] whenever I jerk off, I think “Lowenstein.” 每次我打飞机 都会想到罗文斯丁
[17:44] “Lowenstein,” You know what I mean? “罗文斯丁” 你懂我意思吗
[17:45] It’s, like, sense memory. 就像一种感官记忆
[17:46] The name turns me rock hard. 一听到这个名字就让我坚挺
[17:48] But it’s the name of my new boss at work… 但是我新老板的名字也是这个
[17:51] Who’s a dude. 他是个男的
[17:52] It’s a real problem. Mmm. 这就是个问题了
[17:54] I wish you wouldn’t eat during our session. 我希望在我们咨询期间你不要吃东西
[17:56] Oh, me neither. I’m just–I’m starving. 我也不想 我只是太饿了
[18:06] Ew, worse than the falafel? 比沙拉三明治还糟吗
[18:08] Different, but equally bad. 不一样 但是同样糟糕
[18:11] Oh, hey, I meant to tell you. 我之前就想跟你说的
[18:12] I saw a posting– they’re looking for someone 我看见了一有个告示 洛杉矶分校培训学院
[18:14] to teach intro to psych at UCLA Extension. 要招聘一个人教心理学导论
[18:17] My God, I would be a terrible teacher. 我会是一名糟糕的老师
[18:19] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[18:21] I would tell the students 我会告诉学生们
[18:21] what a thankless fucking job this is, 这是一个多么吃力不讨好的工作
[18:23] and not to waste their money learning about things 以及不要把钱浪费在学习
[18:25] that nobody wants to hear about, 没人想听的东西身上
[18:26] even when they’re paying you to say ’em. 即使是他们花钱让你说的
[18:28] I mean, that– 我觉得
[18:30] You’re just so honest. That’s so inspiring. 你说话好直 真令人鼓舞
[18:33] Leia… 丽雅
[18:36] Get your masters in something else 读个别的硕士吧
[18:38] before it’s too late, and the only thing you have 否则就太晚了 你这辈子中
[18:40] to look forward to in life 唯一需要期盼的东西
[18:42] is a table. 是张桌子
[18:46] Uh, but– okay. 但是 好吧
[18:47] Have a great weekend. 周末愉快
[18:48] Well, it’s Monday. 今天周一啊
[18:49] Oh, God. See you tomorrow. 天啊 明天见
[19:16] Leon. 里昂
[19:23] It’s, uh, quite a tale. 说来有趣
[19:27] Uh, you see, your cabinet was, uh, faulty, 是这样 你的橱柜有点问题
[19:29] and I was fixing it with a drill, and it was very loud, 我之前用电钻帮你修来着 声音特别大
[19:33] so when they came, I, uh… 所以 他们来的时候 我
[19:38] I’m sorry. 很抱歉
[19:41] It’s fine. 没关系
[19:43] They’ll redeliver in two weeks. 他们两周后会再送来
[19:45] Two weeks? 两周
[19:49] What’s two more weeks? 再等两周算得了什么
[19:52] I, uh… 我
[19:54] made risotto. 做了意式烩饭
[19:58] And, um… 还有
[20:01] Here. 给
[20:03] It’s been decanted. 已经醒过了
[20:06] You… 你
[20:07] Can you excuse me for one sec? 能等我一下吗
[20:21] How was your pitch? 你今天谈得怎么样
[20:22] Terrible. 糟透了
[20:24] How was the study? 那个研究怎么样
[20:26] Invasive. 很有侵略性
[20:28] Overly personal. 太涉及隐私了
[20:31] They want me back tomorrow. 他们让我明天再去
[20:36] You hungry? 你饿吗
[20:38] Yeah, I could eat. 吃点也行
[20:40] We could get some food, bring it to your mom. 我们可以去买点吃的 带给你妈
[20:48] Do you think my mom’s a good mom? 你觉得我妈是个好母亲吗
[20:52] The best. 最好的
[20:56] Yeah. 是的
[21:21] Can I talk to you? In private? 我可以跟你聊聊吗 单独聊聊
[21:31] Why is Leon on your floor? 里昂为什么在你地板上
[21:34] Because he made dinner. 因为他做了晚饭
[21:35] Cloth napkins and a checkered blanket? 餐巾和格子毛毯
[21:36] He made you an indoor picnic. 他给你准备了一顿室内野餐
[21:37] We were supposed to get ribs later. 我们本来一会儿要去吃肋排的
[21:39] Yeah, well, he was waiting for a table. 是 他在帮我等一个桌子
[21:41] He fucked up. I’m sorry. 结果他搞砸了 我很抱歉
[21:42] It’s weird. I don’t know what to tell you. 这是很奇怪 我不知道该跟你说什么
[21:44] Why would you ask Leon to wait for your table? 你为什么让里昂帮你等桌子
[21:47] Because he’s just helping me out since I moved in. 因为从我搬进来他就一直在帮我
[21:52] – Alex, no– – Okay. -艾利克斯 别这样 -好吧
[21:55] – Don’t be mad. – I’m not. -别生气 -我没有
[21:57] It’s nice to have a friend who’s willing to help out. 有朋友愿意帮忙挺好的
[21:59] Stop that. You’re being nine years old. 别这么说话 跟个九岁小孩似的
[22:02] Mm-hmm, pretty soon you’ll have beautiful, 很快你就会有漂亮
[22:03] soft-spoken, half British children, 说话温柔的英国混血小孩了
[22:05] and I’ll give a speech at the wedding. 我会在你婚礼上致辞的
[22:06] It’ll be witty and self-deprecating, 绝对风趣幽默又充满自嘲
[22:08] and then you’ll honeymoon in Bora Bora 然后你会和新家庭在博拉博拉岛
[22:09] or the south of France with your new family, 或法国南部度蜜月
[22:11] and that’ll be that. 就这样吧
[22:17] I’m sorry. I’ve had a long fucking day. 对不起 我今天过得特别操蛋
[22:21] I would never honeymoon in Bora Bora. 我永远不会在博拉博拉岛度蜜月的
[22:26] I know. 我知道
[22:34] Good night, Laura. 晚安 劳拉
[22:37] Leon. 里昂
[22:42] I should probably just… 我应该
[22:47] Leon, I… 里昂 我
[22:49] It’s okay. 没关系
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:54] You’re welcome. 不客气
[23:10] – Mom? – I’m fine. -妈 -我没事
[23:12] Ow. I’m fine. 我没事
[23:13] It’s all fine. 都没事
[23:16] I just wanted you to have a really nice table. 我只是希望你可以有张很好的桌子
[23:19] I don’t care about the table. 我根本就不在乎什么桌子
[23:21] Okay, fine, I wanted a table, Laura. 好吧 我想要个桌子行了吧 劳拉
[23:24] And instead I got Samsungs 可我得到的却是三星
[23:27] and meatballs and drills, 肉丸和电钻
[23:30] and I just wanted to come home, 我就想回到家来
[23:32] sit at a table, open up my journal 坐在桌子旁 打开我的日记
[23:35] that the girl from Clover said is ethical and eco-friendly, 那个克洛弗的女孩说这既道德又环保
[23:38] because it’s made from the hide of sheep that died from old age, 因为是用老死的羊的皮做的
[23:41] and I just wanted to map out 我只是想制定个计划
[23:43] how I was gonna make my life feel different. 要怎么改变我的生活
[23:47] I just want… 我只是想
[23:49] I just want things to feel different. 我只是想让一切都变得不同
[23:53] You really need a table for that? 为此你真的需要张桌子吗
[23:57] Maybe I don’t. I don’t know. 也许不用 我不知道
[24:00] Fuck this. 去他妈的
[24:02] How’s the job? 工作怎么样
[24:05] It was confusing. 有点让人糊涂
[24:08] What’s confusing about getting signatures? 弄点签名有什么可糊涂的
[24:12] I guess it was just boring. 可能就是无聊吧
[24:17] Sometimes boring’s not so bad. 有时候无聊也没有那么糟
[24:34] 研究预告 洛杉矶实验室 单身? 待业? 年近四十?
[24:43] 收件人:斯凯 嗨
[24:53] 课程检索 心理学导论 非虚构类写作培训
[25:01] 法律心理学 广告设计 叙事技巧
[25:15] You’re back. 你回来了
[25:18] 65¢ a pop, right? 65美分一个 对吧
[25:23] How many girls did you text to come over last night? 昨晚上你给几个女孩发了短信让她们来
[25:28] Four. 四个
[25:30] But you’re the only one I wanted to hear from. 但你是唯一一个我希望回复我的
[25:38] Call me a Lyft. 给我叫个车
[25:43] How about I drive you? 我开车送你如何
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme