Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] Hey. So, um, I talked to Dad. 那个 我跟爸爸谈了
[00:04] And he said he’d pay 他说如果你支付
[00:06] for half of my tattoo removal 我祛除文身一半的费用
[00:08] if you paid for the other half. 他就会出另一半
[00:10] Really? 真的吗
[00:10] I just think that’s something 我只是觉得这种事
[00:12] that you should have talked to me about first. 你应该事先跟我说一声
[00:14] Why would you lie to me about the tattoo? 为什么要在文身的事上撒谎
[00:16] Because I’m a teenager. 因为我是青少年
[00:17] If you want it removed, 如果你想把它去掉
[00:18] you can earn the money yourself. 你可以自己赚钱去
[00:21] All of it. 全部
[00:22] Fine. 去就去
[00:23] What am I supposed to do with this? 我拿这个做什么
[00:25] Whatever you want. 随便你
[00:27] It’s your dad. 这是你爸
[00:28] Let’s do a night out in Burbank. 我们去伯班克混一晚吧
[00:30] This is where we came from. 这是我们的家乡
[00:31] This is the land of our roots, 我们的根之所在
[00:33] so let’s see it one last time 所以我们最后再看它一次
[00:35] and spread his ashes and be free. 撒掉他的骨灰 解放自己
[00:36] Dad, you were less than perfect, 爸爸 你不完美
[00:40] but you were there. 但你就在那
[00:42] I don’t hate you, 我不恨你
[00:44] and I hope you find your peace. 我希望你能找到安宁
[00:46] It was unkind, 你对薇拉莉所做的
[00:47] what you did to Valerie. 很不厚道
[00:49] I don’t know if you’re lonely. 我不知道你是否孤独
[00:50] I assume you must be. 我猜你肯定很孤独
[00:52] But telling her about some secret father 但告诉她有个秘密父亲
[00:53] isn’t gonna bring her back to you. 并不会让她回到你身边
[00:55] Not just a father. 不只是一个父亲
[00:57] A brother too. 还有个弟弟
[00:59] A half brother just like you. 跟你一样的同父异母
[01:30] What is normal, anyway? 什么才是正常
[01:32] Right? Whose standard are we using? 是吧 我们要用谁的标准
[01:33] I feel normal. 我感觉自己很正常
[01:35] Normal enough. 足够正常
[01:36] I mean, 60 years ago, 六十年前
[01:37] we gave “abnormal” people shock therapy, 我们对”反常”人士采用休克疗法
[01:40] and now we hold parades with them. 现在我们和他们一起游行
[01:42] Wonderful, colorful parades 美妙多彩的游行
[01:43] full of happiness and joy, and who’s to say 充斥着喜悦欢乐 谁能打包票
[01:45] some day they won’t throw a parade for me? 他们将来不会给我举办游行
[01:48] Do you want a parade? 你想要举办游行吗
[01:49] Of course not. Nobody would show up. 当然不 没人会来
[01:50] I’m just saying, it’s a continuum. 我意思是 这是连续统
[01:53] It’s a sliding scale. 是计算尺
[01:55] And you’re happy with where you’re at on that scale. 你很满意你在那把尺子上的位置
[01:57] Yeah, I feel good. 是的 我感觉很好
[01:58] I mean, that’s not to say that I’m fixed. 并不是说我位置固定了
[02:00] That would imply that I was broken, and I’m definitely not broken. 那样就意味着我坏了 而我绝对没有坏
[02:03] I just feel ready. 我感觉准备好了
[02:05] You’re ready. 你准备好了
[02:06] Yeah, to move forward. To move on. 嗯 准备好向前看 翻篇
[02:07] To…move forward. 向前看
[02:09] To move on? To move on. 翻篇 翻篇
[02:11] To move forward. 向前看
[02:13] Right. Um, okay. 好吧
[02:15] You just killed your father. 你刚杀了你父亲
[02:17] You found out that your sister’s your half sister 你发现你姐姐是你的同母异父的姐姐
[02:19] and that she has another half brother. 她还有一个同父异母的弟弟
[02:22] Mm, yeah, I’m not sure how I feel about using the word “kill.” 我不太确定我对用”杀”这个字的感受
[02:24] It’s more like I was death’s assistant, hmm? 我更像是死神的助手
[02:27] His right-hand man. 他的左右手
[02:31] Look, I’m fine. 我很好
[02:34] I’ve got a pitch lined up. 我待会儿要去推销自己的产品
[02:35] Leon and I are getting ribs later. 之后里昂和我要去吃肋排
[02:38] I feel good. 我感觉很好
[02:39] I feel really, really good. 我真的真的感觉很好
[02:43] Okay. 好吧
[02:44] Well, if you change your mind, door’s always open. 如果你改变了主意 这里永远欢迎你
[02:48] Hey, maybe you and I should get ribs sometime. 或许你和我应该找个时间去吃肋排
[02:50] I’ll bill you for our sessions. 我会把账单寄给你
[02:55] Cool. 行
[02:59] Yes, no, I hear you, and I’m coming in right now, Lacey, 是 不是 我知道 我马上就来 蕾西
[03:03] and we can talk all about it, okay? 我们可以谈谈 好吗
[03:06] It’s open. 门没关
[03:07] No, that wasn’t to you. 不 不是说给你的
[03:09] Uh, but I’ll be there soon, okay? Bye. 不过我会很快赶过去 好吗 再见
[03:14] Oh, Leon, you’re a lifesaver. 里昂 你真是救命恩人
[03:17] You’re an absolute fucking lifesaver. 你他妈的真是救命恩人
[03:19] Okay, watch your head. 小心你的头
[03:20] The movers are gonna be here between 10:00 and 12:00, 送货员要10点-12点之间到
[03:23] but who knows? 不过谁知道呢
[03:24] They also said I’d have a table two weeks ago. 他们还说我的桌子两周前就会到了
[03:26] Are you sure this is okay? 你确定这样好吗
[03:27] Y-yes. No, you’re doing me a favor. 是的 你是在帮我忙
[03:30] They’re doing construction outside my apartment. 他们在我家外面施工
[03:31] Oh, that’s great. Okay, good. You’re welcome. 真好 很好 不用谢
[03:33] I–I think the table’s gonna really 我觉得桌子会
[03:35] bring the room together, don’t you? 让整个屋子连接起来 你觉得呢
[03:36] I mean, I’m using this, um, 我用的是这种
[03:38] sustainably harvested wood, all reclaimed. 可持续采伐的木材 全是废木材
[03:41] I’m not entirely sure what it means, but… 我也不完全确定它的意思 不过
[03:43] it feels good to help. 能帮上忙感觉很好
[03:45] That sounds lovely. 听上去不错
[03:46] Um, maybe you could text me some photos when it’s in? 或许你可以在到了后发我几张照片
[03:50] I’ll be sure to. 没问题
[03:51] A couple perspectives. Maybe three. 两张远景 或者三个
[03:53] You don’t have to go out to the patio. 你不用到外面的庭院
[03:55] Uh, is, um, Laura around? 劳拉在吗
[03:57] Actually, no. 不在
[03:58] She’s at work. 她在工作
[04:01] All right, have the best time. Thank you, Leon. 祝你在这玩得开心 谢谢你 里昂
[04:03] Yeah, no worries. 客气
[04:05] Bye. 拜
[04:07] Each week, we’ll meet here, 每周我们都在这儿集合
[04:08] and you’ll be driven to high foot traffic locations. 然后你们会被带去高客流量的地方
[04:10] Home Depots are popular. 家得宝很火
[04:11] Best Buy. 百思买
[04:12] I’m a Ralphs guy myself. 我个人比较喜欢去劳尔夫超市
[04:14] Shifts are eight hours, 八小时轮班
[04:15] and you’ll be given one or two different ballot initiatives. 会给你一到两个不同的公民表决提案
[04:18] Big Sooners fan? 俄克拉荷马大学捷足者的粉丝吗
[04:20] What? 什么
[04:21] Was there a question? 有问题吗
[04:24] Uh, yeah. 对
[04:26] Um, compensation-wise, what are we looking at? 关于工资 大概是多少
[04:29] You know, ’cause the Craigslist ad 因为克雷格分类网的广告上说
[04:30] said up to two grand a week. 一周最多可以赚到两千
[04:32] That’s certainly possible. 完全有可能
[04:33] All right, ’cause I– I have a monetary goal 因为我正在
[04:35] that I’m kind of working toward. 努力攒钱
[04:36] It’s, uh, 65 a signature. 一个签名六十五
[04:39] Dollars? 美元
[04:40] Cents. 美分
[04:41] These are ballot props, not credit card applications. 这是公民表决提案 不是信用卡申请
[04:49] Did it come? 桌子送到了吗
[04:50] No, not yet. 还没
[04:52] Ugh, delivery people are the worst. 快递员真是太糟糕了
[04:55] – Just the snooty ones. – Well, true. -只有那些目中无人的是 -实话
[04:57] The family-run ones with the illegal immigrants 那些家族经营 雇员都是
[04:59] who are just trying to make a life for themselves 因害怕被驱逐出境而不敢出现在公共场所
[05:01] but are too afraid to step out in public 只能当快递员维持生计的
[05:03] for fear of deportation are great. 非法移民 他们都很好
[05:05] My brother-in-law was a delivery guy, 我姐夫以前就是个快递员
[05:07] and he used to just pee on the floor for no reason. 他过去常常无缘无故随地小便
[05:10] That’s, uh… 这
[05:12] – That’s awful. – Yeah, it was. -这太糟糕了 -是的
[05:14] But he was just a raging alcoholic 但他就是一个在老乡村店喝酒
[05:16] whose liver basically exploded at a Cracker Barrel. 把肝都喝坏了的狂暴酒鬼
[05:19] – Jesus. – I know. -天 -可不是嘛
[05:21] Cracker Barrels are also the worst. 老乡村店也是最糟糕的
[05:26] Where are Tom and Lacey? 汤姆和蕾西呢
[05:28] Oh, they’re running late. 他们迟到了
[05:34] It’s like “The Hunger Games” out there. 那里就像《饥饿游戏》一样
[05:37] Only no one looks like Liam Hemsworth. 只是没有人长得像利亚姆·海姆斯沃斯
[05:40] Maybe Luke Hemsworth. 或许是卢克·海姆斯沃斯
[05:42] There’s no such thing as a “Luke Hemsworth.” 压根就没”卢克·海姆斯沃斯”这个名字
[05:45] I mean, what happened to all the jobs 说好的给我们
[05:46] that were promised to my generation? 这一代人的工作呢
[05:48] That’s the generation before yours. 是你的上一代人
[05:49] The only thing you get is blame for national apathy. 你只会因国民的冷漠遭到责备
[05:53] Hey, if you’re really that desperate, 如果你真的走投无路了
[05:54] donate your body to medical research. 可以为医学研究捐躯
[05:57] I guess I could sell my eggs. 或许我可以卖我的卵子
[06:00] They’re fresh as they’ll ever be. 它们正值最佳时期
[06:02] I’m telling you, those studies kept me afloat before Snooger. 那些研究让我在Snooger前不至于陷入绝境
[06:05] Here, I found this in literally eight seconds. 看这 我八秒钟就找到了
[06:07] “Wanted, sexually active teens “征求十五到十九岁
[06:09] between 15 and 19.” 有性生活的青年”
[06:10] $1,500 a pop. 每个一千五
[06:12] Shit, really? 我去 讲真吗
[06:13] Yep. Come on, I’ll drive you. 真的 来吧 我开车送你去
[06:15] Least I can do for your generation. 这是我为你们这一代力所能及的
[06:40] I mean, it’s obvious. 这很明显啊
[06:41] It’s not obvious, because it’s not true. 这一点也不明显 因为这不是真的
[06:44] He got a Samsung. Who gets a Samsung? 他用三星 现在谁还用三星啊
[06:46] 61 million people in the U. S., to be exact. 准确来说 美国有六千一百万人
[06:48] He’s only doing this so none of our technology syncs, 他这么做仅仅是为了不让我们的电子设备同步
[06:51] and his pervy little messages don’t pop up on my iPad. 这样他的变态小信息就不会在我的iPad上弹出了
[06:53] I simply prefer the Android operating system. 我只是更喜欢安卓系统罢了
[06:55] To cheat with. 用来偷情
[06:57] The phone is customizable, it’s waterproof, 这手机可以个性化定制 防水
[06:59] and I can use whatever apps I want. 我还可以随便用任何我想用的应用
[07:01] They explode in your fucking hands. 它们会在你手里爆炸的
[07:02] – That’s an urban myth. – Okay, take it on a plane. -那只是个都市传说 -带它上飞机
[07:04] You’ll end up on a terrorist watch list. 你就会上恐怖分子监控名单
[07:06] That’s a completely different model. 那个型号跟我的完全不同
[07:07] It… 这
[07:09] Will you please tell her 可以请你告诉她
[07:10] that I didn’t cheat? 我没有偷情吗
[07:14] – Lacey… – Wait. -蕾西 -等等
[07:15] Are you taking his side? 你要站在他那边吗
[07:17] Um, I–I haven’t– 我 我还没
[07:18] I haven’t said anything yet. 我什么都还没说呢
[07:19] Okay, can I just say one thing 那好 我可以说件事吗
[07:21] that I realized in the middle of cardio barre 我在做有氧运动期间意识到的
[07:23] about how seriously fucked up and pathological 关于这整件事到底
[07:24] this whole situation is? 有多操蛋和病态
[07:27] Uh, yeah. Of course. Go ahead. 当然可以 讲吧
[07:32] Now I fucking forgot. 我他妈的忘了
[07:39] It’s 100% “La Kwaw.” 百分之百是”La Kwaw”
[07:42] Everyone at Boingo said “La Croy.” 但是Boingo上的每个人都说”La Croy”
[07:44] Like, everybody. 每个人都这么说
[07:45] Okay, it means “the cross” in French, 它在法语里的意思是十字架
[07:47] so we should pronounce it the way the French intended. 所以我们该按法国人的方式发音
[07:49] Uh, except this is America, and it’s an American company. 然而这是美国 并且这是美国人的公司
[07:52] Irrelevant. 毫不相关
[07:54] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[07:56] Yeah, Alex Cole. 我叫艾利克斯·科尔
[07:57] Here to see Brent and Ryan. 我来这儿找布伦特和瑞恩
[07:58] I live in “Los Feeliz.” 我住在”洛菲利斯”
[07:59] We don’t pronounce it “Los Feleez.” 我们不会把它读成”洛菲雷斯”
[08:01] Right, ’cause we’re racist against Mexicans 当然 因为我们对墨西哥人有种族歧视
[08:03] and trying to subvert their language. 并且想要颠覆他们的语言
[08:05] Sorry, who are you here to see again? 对不起 你来找谁来着
[08:07] Brent and Ryan. 布伦特和瑞恩
[08:08] Well, that’s ridiculous. 那太扯淡了
[08:09] What about St. Croix? 那圣克罗伊呢
[08:11] We don’t pronounce it “St. Kwaw.” 我们不会把它读成”圣夸”
[08:13] – Excuse me. – You can just take a seat. -打扰一下 -你可以先找个座位坐
[08:14] Uh, can I get you some water? 你要喝点什么吗
[08:17] Maybe a “La Kwaw”? 或许来点”La Kwaw”[乐活LA CROIX气泡水]
[08:18] We’ve got lemon, lime, pamplemousse– 我们有柠檬汁 酸橙汁和柚子汁
[08:20] I’m fine. 不用了
[08:27] First time, huh? 第一次来 对吧
[08:30] That obvious? 有这么明显吗
[08:32] My 11th. 我第十一次了
[08:35] A real lab rat. 你真是个小白鼠
[08:37] They’ll pay you for all kinds of shit here. 他们在这里为你的各种东西买单
[08:39] My favorite ones usually involve weed or porn, 我最喜欢的东西通常和大麻黄片有关
[08:42] but they pay the least. 但他们钱给的最少
[08:45] Oh, s–so it’s not, like, a flat rate? 不是固定的费用吗
[08:49] It varies. 会有变化
[08:50] There’s a pelvic organ prolapse one 有一个和盆腔器官脱垂有关的
[08:52] that pays $2,500, 那个会给你二千五
[08:54] but I think your vagina would have to be 但你的阴道差不多也会
[08:55] pretty much falling out. 完全脱落
[08:59] Is your vagina falling out? 你的阴道脱落吗
[09:02] No. 没有
[09:04] You couldn’t do that one, then. 那你就做不了那个
[09:33] So how about we use the rest of the time 要不我们利用剩下的时间
[09:36] to focus on how we’re gonna move forward? 关注一下我们该如何向前发展
[09:38] Easy. He’s getting an iPhone. 简单 他得买一部iPhone
[09:40] I already had an iPhone. 我已经有一部了
[09:41] It’s too hard to type. 打字很不方便
[09:43] Um, I meant on an emotional level, 我指的是情感上的
[09:46] by reestablishing boundaries and trust. 通过重建界限和信任
[09:49] Also, I hate it on principle. 我讨厌它的理念
[09:51] You know? Have you seen the 7S? 你见过7S吗
[09:55] Uh…no. 没有
[09:55] It’s the wireless headphones. 它配有无线耳机
[09:57] They’re a picture-perfect example of corporate greed. 它们是企业贪婪的完美例子
[09:59] And there’s an environmental issue too. 同样存在环境问题
[10:01] We are creating mountains of electronic waste. 我们在制造成堆的电子垃圾
[10:03] You don’t even recycle. 你都不会循环利用
[10:05] Who doesn’t recycle? 谁不循环利用啊
[10:06] You know, I think that the iPhone 我觉得iPhone
[10:09] is a Band-Aid for a larger trust issue. 是更大信任问题的创口贴
[10:13] Tom, you’ve cheated on Lacey in the past. 汤姆 你以前有过对蕾西不忠的经历
[10:15] And, Lacey, you’ve become so sensitive 蕾西 你变得对任何认知的罪过
[10:18] to any perceived transgression, 都感到十分敏感
[10:20] and yet you’re still together, 但是如今你们仍然在一起
[10:22] and you have been for a while. 你们在一起有些时间了
[10:23] How many years has it been? 一共有多少年了呢
[10:25] Four. 四年
[10:25] Right. 好吧
[10:27] So maybe by trusting him, 也许通过信任他
[10:32] you allow him to be the partner that he wants to be. 你让他成为他想成为的伴侣
[10:39] Get a 6 or a fucking 5S. 买一台6或者5S
[10:41] I don’t care, but you’re getting an iPhone. 我不管 但你必须买iPhone
[10:47] People lie in their profiles about everything. 人们在自己的简介里总是撒谎
[10:49] Age, weight, how much they drink. 年龄 体重 酒量
[10:52] Where they don’t lie is in their actions. 他们不撒谎的是他们的行动
[10:55] So why not make an algorithm 所以为什么不弄个使用和量化
[10:57] that utilizes and quantifies every action you take? 你每一个动作的运算法则呢
[11:00] What you order on Amazon, 你在亚马逊上订购的东西
[11:02] what you listen to on Spotify, 你在Spotify上听的曲目
[11:04] where you Postmates from, 从哪里寄东西
[11:05] what porn you look at. 你看什么样的黄片
[11:07] With MetaDater, you get a dating app 有了元资料 你的约会应用
[11:09] that curates true compatibility. 就能有真实的匹配机制
[11:12] To love someone, you have to know them. 爱一个人 你必须了解他们
[11:15] And that means looking beyond the persona they adopt in public. 意味着发掘他们在公众面前之外的形象
[11:18] It means getting hard data on who they are 意味着获得关于他们是谁
[11:22] and how they act in private. 他们在私底下是什么样子的硬数据
[11:26] This is really cool. 这真是酷
[11:27] Yeah, really impressive. 是的 很厉害
[11:29] Doesn’t Tinder already do this, Tinder不是已经这么做了吗
[11:30] by liking with Spotify? 关联了Spotify
[11:32] Yes, but we’d be using a whole range of music apps 是的 但是我们会使用更大范围的音乐应用
[11:35] iTunes Tidal SoundCloud iTunes, Tidal, SoundCloud,
[11:38] Pandora, Shazam. Pandora Shazam[以上均为音乐软件]
[11:40] And what about The League? 那The League[交友应用]呢
[11:41] Is that the one Amanda helped fund? 是不是阿曼达帮忙投资的那个
[11:43] It syncs with your LinkedIn. 那个软件会和你的领英同步
[11:44] I heard they were doing an Amazon thing too. 我听说他们也同步亚马逊的数据
[11:46] I love her. She’s so great. 我爱死她了 她真的很棒
[11:47] Oh, I love her too. She lost all that weight, right? 我也爱死她了 她减了好多脂肪
[11:49] – She did? – Yeah, yeah. -真的吗 -是的
[11:50] In, like, four months. 就用了四个月时间
[11:51] She was doing two days at the gym. 她每周在健身房练两天
[11:53] – She didn’t eat a single carb. – A different person. -不吃任何含碳水化合物的东西 -一个全新的人
[11:55] – Changed her life. – Oh, man. -改变了她的生活 -天啊
[11:58] – Alex. – Yes. -艾利克斯 -是的
[11:59] Thanks for coming in, man. 谢谢你的到来
[12:01] Yeah, we’ll let you know, but that was really great. 有消息我们会通知你 这个想法真的很不错
[12:04] So well-told. 讲得很精彩
[12:37] $19.50. 一共19.5
[12:40] I wasn’t even an hour. 我连一个小时都没停到
[12:42] You need validation. 你需要证明
[12:45] – There’s a huge difference. – There is not. -这有很大的区别 -没有
[12:48] Pellegrino gets all the hype, but at this point, 被炒作的总是圣培露[一种气矿泉水] 但如今
[12:50] it’s just trading in on its name. 早就名不副实了
[12:52] Hey, I need validation. Is that possible? 我需要停车时间证明 可以吗
[12:55] You are a talented guy, 你是一个有才的人
[12:57] and I’m sure you’ll have plenty of other ideas. 我相信你还会想出很多别的点子
[13:00] Don’t worry, it’ll happen. 别担心 会成功的
[13:02] But no, we don’t validate. It’s company policy. 不 我们不会证明 公司政策
[13:05] Sorry, man. 抱歉
[13:16] It’s $20.65 now. 现在是20.65了
[13:31] 我出了点事 得重新安排吃肋排的时间 或许下周再约
[13:44] How many sexual partners have you had? 你总共有过多少个性伴侣
[13:47] Six. 6个
[13:48] Seven? 7个
[13:50] I’ve seen some shit. 也算做过不少了
[13:52] Okay, and what age were you when you lost your virginity? 你第一次性生活是在多大的时候
[13:57] 14. 14岁
[13:58] Can you expand on that a little? 你可以详述一下那次经历吗
[14:01] He was older, a lot older. 他比我老 老很多
[14:04] It was, like, salacious at first, 最开始是很淫荡的
[14:07] but then it just felt right. 但是后来的感觉很好
[14:10] We did everything. 我们什么都做了
[14:11] Have you read “Lolita”? 你读过《洛丽塔》吗
[14:13] You know you make the same amount of money 你说不说实话
[14:14] if you tell the truth. 挣的钱都一样
[14:18] So you lost your virginity at 14. 所以你是在14岁失去贞操
[14:21] Yep. 是的
[14:22] But you’ve been on birth control 但是你从12岁起就一直
[14:23] since 12? 有采取避孕措施
[14:27] Why so early? 为什么那么早开始呢
[14:30] Um, my mom wanted to make sure I was safe. 我妈想确保我是安全的
[14:33] That I was, uh, 我在那方面
[14:35] comfortable being physical. 是舒适的
[14:36] She encouraged you to have sex as a preteen? 她鼓励你在青春期前期有性生活
[14:40] I mean, I wouldn’t say that. 我不会这么说
[14:42] Do you talk to her about your sexual encounters? 你会和她谈论你的性经历吗
[14:45] Oh, I don’t– I don’t know how much she wants to hear about them. 我不…不清楚她对这方面的事有多感兴趣
[14:48] So she put you on the pill and sent you on your way? 所以她让你服避孕药 然后就不过问了
[14:53] What’s this study about, exactly? 这个调查具体是调查什么的
[15:07] How’s Dustin? 达斯汀怎么样了
[15:08] Justin. He’s great. 是贾斯汀 他很好
[15:11] Mm. What’s he, like, five now? 他现在有五岁了吧
[15:12] He’s eight. 八岁了
[15:14] Oh. They grow up so fast. 小孩就是长得快啊
[15:17] So, uh, you’re currently not working? 你目前是处于失业的状态吗
[15:21] I’m dabbling in the hospitality business. 正在涉足酒店行业
[15:25] Airbnb. 爱彼迎
[15:26] In the past 12 months, 在过去的十二个月里
[15:27] your expenses are nearly double. 你的支出翻了一倍
[15:29] Yeah, I had to pay for my father’s cremation. 是的 我得支付我父亲的安葬费用
[15:31] And his wedding. 和他的婚礼
[15:33] Not in that order. 当然不是这个顺序
[15:35] Back in March, you made a $10,000 purchase 在三月份 你购买了价值一万元的
[15:38] at a furniture boutique? 精品家具
[15:40] Mm-hmm, chairs. They’re gone now. 椅子 现在不在了
[15:43] How attached are you to your home? 你有多依恋你的家
[15:47] Very. 十分依恋
[15:48] Mount Olympus McMansions 奥林匹克山的那种豪宅
[15:49] are encroaching on the whole canyon. 正在渐渐渗透进整个峡谷
[15:51] My house is a safeguard against G-Wagons 我的房子就是对抗奔驰G型车
[15:53] and decorative lion statues. 和装饰性狮子雕像的防护措施
[15:56] If I put you on a budget, 如果你节省开支的话
[15:57] your savings can get you through the end of the year. 你的存款足够支撑你到年底
[16:01] Maybe. 也许
[16:03] Let’s itemize. 我们一条条看吧
[16:04] Last month, you spent $85 上个月 你在流媒体音乐服务上
[16:08] on music streaming services. 花费了85元
[16:10] “Lemonade” was a Tidal exclusive. 《Lemonade》是Tidal独有的
[16:12] And Taylor Swift is only on Apple Music. 泰勒·斯威夫特只能在苹果音乐上听
[16:14] $270 on Lyft. 你花了270元打来福车[打车应用]
[16:17] I’m contributing to the service economy. 我在为服务业经济做贡献
[16:19] $1,200 on Postmates. 在Postmates上花了一千二百块
[16:21] It’s for groceries too. 买生活用品
[16:25] Drive yourself, 自己开车
[16:26] shop yourself, 自己购物
[16:27] and cook for yourself. 自己做饭
[16:28] And get a job. 然后去找一份工作
[16:30] And I want you to delete the apps. Less temptation. 我希望你把这些应用都删掉 少一些诱惑
[16:35] You’re a monster. 你是一个怪物
[16:37] You’ll get used to it. 你会慢慢习惯的
[16:39] Like a phantom limb. 就像幻肢一样
[16:43] Okay. 好吧
[16:45] Do you know, according to California law, 根据加州法律
[16:47] I could take you to the small claims court 我可以带你去小额索赔法院
[16:48] and sue you for damages incurred by waiting. 然后要求你补偿我 因等待所造成的损失
[16:53] No, no, no, I’m a composer. 不 不 我是一名作曲家
[17:00] Two weeks. Yep. 两周 好的
[17:01] And not a day longer. 一天你也不能延长
[17:05] Thank you. 谢谢你
[17:08] So we were about 16, 17, 我们当时差不多十六七岁
[17:09] in her parents’ basement, you know? 在她父母家的地下室里面
[17:11] I thought she had rented “The Princess Bride” 我以为她租的是《公主新娘》
[17:13] but it was “The Prince of Tides” 结果她租的是《潮流公主》
[17:15] You’ve seen it, right? 你看过 对吧
[17:18] No? Oh, you’d love it. 没有吗 你肯定会爱死的
[17:19] Barbra Streisand plays a therapist… 芭芭拉·史翠珊演一名治疗师
[17:21] who wears this, like, pink, 穿一件很粉红的
[17:22] like, off-the-shoulder sweater, you know the kind I mean? 漏肩针织衫 你懂我说的款式
[17:25] Her name was Lowenstein. 她片中的名字是罗文斯丁
[17:26] And the movie has a lot of butt rape and stuff, 那部电影里面有很多的肛交啥的
[17:28] but it really stuck with me. 我久久不能忘怀
[17:31] Oh, crap. 糟了
[17:35] Here, let me just… 给我张…
[17:35] – Oh, my gosh. Thank you. – Oh, here. -天 谢谢 -这里
[17:37] – Thank you. – Here you go. -谢谢 -给
[17:39] So now, ever since then, 所以从那以后
[17:41] whenever I jerk off, I think “Lowenstein.” 每次我打飞机 都会想到罗文斯丁
[17:44] “Lowenstein,” You know what I mean? “罗文斯丁” 你懂我意思吗
[17:45] It’s, like, sense memory. 就像一种感官记忆
[17:46] The name turns me rock hard. 一听到这个名字就让我坚挺
[17:48] But it’s the name of my new boss at work… 但是我新老板的名字也是这个
[17:51] Who’s a dude. 他是个男的
[17:52] It’s a real problem. Mmm. 这就是个问题了
[17:54] I wish you wouldn’t eat during our session. 我希望在我们咨询期间你不要吃东西
[17:56] Oh, me neither. I’m just–I’m starving. 我也不想 我只是太饿了
[18:06] Ew, worse than the falafel? 比沙拉三明治还糟吗
[18:08] Different, but equally bad. 不一样 但是同样糟糕
[18:11] Oh, hey, I meant to tell you. 我之前就想跟你说的
[18:12] I saw a posting– they’re looking for someone 我看见了一有个告示 洛杉矶分校培训学院
[18:14] to teach intro to psych at UCLA Extension. 要招聘一个人教心理学导论
[18:17] My God, I would be a terrible teacher. 我会是一名糟糕的老师
[18:19] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[18:21] I would tell the students 我会告诉学生们
[18:21] what a thankless fucking job this is, 这是一个多么吃力不讨好的工作
[18:23] and not to waste their money learning about things 以及不要把钱浪费在学习
[18:25] that nobody wants to hear about, 没人想听的东西身上
[18:26] even when they’re paying you to say ’em. 即使是他们花钱让你说的
[18:28] I mean, that– 我觉得
[18:30] You’re just so honest. That’s so inspiring. 你说话好直 真令人鼓舞
[18:33] Leia… 丽雅
[18:36] Get your masters in something else 读个别的硕士吧
[18:38] before it’s too late, and the only thing you have 否则就太晚了 你这辈子中
[18:40] to look forward to in life 唯一需要期盼的东西
[18:42] is a table. 是张桌子
[18:46] Uh, but– okay. 但是 好吧
[18:47] Have a great weekend. 周末愉快
[18:48] Well, it’s Monday. 今天周一啊
[18:49] Oh, God. See you tomorrow. 天啊 明天见
[19:16] Leon. 里昂
[19:23] It’s, uh, quite a tale. 说来有趣
[19:27] Uh, you see, your cabinet was, uh, faulty, 是这样 你的橱柜有点问题
[19:29] and I was fixing it with a drill, and it was very loud, 我之前用电钻帮你修来着 声音特别大
[19:33] so when they came, I, uh… 所以 他们来的时候 我
[19:38] I’m sorry. 很抱歉
[19:41] It’s fine. 没关系
[19:43] They’ll redeliver in two weeks. 他们两周后会再送来
[19:45] Two weeks? 两周
[19:49] What’s two more weeks? 再等两周算得了什么
[19:52] I, uh… 我
[19:54] made risotto. 做了意式烩饭
[19:58] And, um… 还有
[20:01] Here. 给
[20:03] It’s been decanted. 已经醒过了
[20:06] You… 你
[20:07] Can you excuse me for one sec? 能等我一下吗
[20:21] How was your pitch? 你今天谈得怎么样
[20:22] Terrible. 糟透了
[20:24] How was the study? 那个研究怎么样
[20:26] Invasive. 很有侵略性
[20:28] Overly personal. 太涉及隐私了
[20:31] They want me back tomorrow. 他们让我明天再去
[20:36] You hungry? 你饿吗
[20:38] Yeah, I could eat. 吃点也行
[20:40] We could get some food, bring it to your mom. 我们可以去买点吃的 带给你妈
[20:48] Do you think my mom’s a good mom? 你觉得我妈是个好母亲吗
[20:52] The best. 最好的
[20:56] Yeah. 是的
[21:21] Can I talk to you? In private? 我可以跟你聊聊吗 单独聊聊
[21:31] Why is Leon on your floor? 里昂为什么在你地板上
[21:34] Because he made dinner. 因为他做了晚饭
[21:35] Cloth napkins and a checkered blanket? 餐巾和格子毛毯
[21:36] He made you an indoor picnic. 他给你准备了一顿室内野餐
[21:37] We were supposed to get ribs later. 我们本来一会儿要去吃肋排的
[21:39] Yeah, well, he was waiting for a table. 是 他在帮我等一个桌子
[21:41] He fucked up. I’m sorry. 结果他搞砸了 我很抱歉
[21:42] It’s weird. I don’t know what to tell you. 这是很奇怪 我不知道该跟你说什么
[21:44] Why would you ask Leon to wait for your table? 你为什么让里昂帮你等桌子
[21:47] Because he’s just helping me out since I moved in. 因为从我搬进来他就一直在帮我
[21:52] – Alex, no– – Okay. -艾利克斯 别这样 -好吧
[21:55] – Don’t be mad. – I’m not. -别生气 -我没有
[21:57] It’s nice to have a friend who’s willing to help out. 有朋友愿意帮忙挺好的
[21:59] Stop that. You’re being nine years old. 别这么说话 跟个九岁小孩似的
[22:02] Mm-hmm, pretty soon you’ll have beautiful, 很快你就会有漂亮
[22:03] soft-spoken, half British children, 说话温柔的英国混血小孩了
[22:05] and I’ll give a speech at the wedding. 我会在你婚礼上致辞的
[22:06] It’ll be witty and self-deprecating, 绝对风趣幽默又充满自嘲
[22:08] and then you’ll honeymoon in Bora Bora 然后你会和新家庭在博拉博拉岛
[22:09] or the south of France with your new family, 或法国南部度蜜月
[22:11] and that’ll be that. 就这样吧
[22:17] I’m sorry. I’ve had a long fucking day. 对不起 我今天过得特别操蛋
[22:21] I would never honeymoon in Bora Bora. 我永远不会在博拉博拉岛度蜜月的
[22:26] I know. 我知道
[22:34] Good night, Laura. 晚安 劳拉
[22:37] Leon. 里昂
[22:42] I should probably just… 我应该
[22:47] Leon, I… 里昂 我
[22:49] It’s okay. 没关系
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:54] You’re welcome. 不客气
[23:10] – Mom? – I’m fine. -妈 -我没事
[23:12] Ow. I’m fine. 我没事
[23:13] It’s all fine. 都没事
[23:16] I just wanted you to have a really nice table. 我只是希望你可以有张很好的桌子
[23:19] I don’t care about the table. 我根本就不在乎什么桌子
[23:21] Okay, fine, I wanted a table, Laura. 好吧 我想要个桌子行了吧 劳拉
[23:24] And instead I got Samsungs 可我得到的却是三星
[23:27] and meatballs and drills, 肉丸和电钻
[23:30] and I just wanted to come home, 我就想回到家来
[23:32] sit at a table, open up my journal 坐在桌子旁 打开我的日记
[23:35] that the girl from Clover said is ethical and eco-friendly, 那个克洛弗的女孩说这既道德又环保
[23:38] because it’s made from the hide of sheep that died from old age, 因为是用老死的羊的皮做的
[23:41] and I just wanted to map out 我只是想制定个计划
[23:43] how I was gonna make my life feel different. 要怎么改变我的生活
[23:47] I just want… 我只是想
[23:49] I just want things to feel different. 我只是想让一切都变得不同
[23:53] You really need a table for that? 为此你真的需要张桌子吗
[23:57] Maybe I don’t. I don’t know. 也许不用 我不知道
[24:00] Fuck this. 去他妈的
[24:02] How’s the job? 工作怎么样
[24:05] It was confusing. 有点让人糊涂
[24:08] What’s confusing about getting signatures? 弄点签名有什么可糊涂的
[24:12] I guess it was just boring. 可能就是无聊吧
[24:17] Sometimes boring’s not so bad. 有时候无聊也没有那么糟
[24:34] 研究预告 洛杉矶实验室 单身? 待业? 年近四十?
[24:43] 收件人:斯凯 嗨
[24:53] 课程检索 心理学导论 非虚构类写作培训
[25:01] 法律心理学 广告设计 叙事技巧
[25:15] You’re back. 你回来了
[25:18] 65¢ a pop, right? 65美分一个 对吧
[25:23] How many girls did you text to come over last night? 昨晚上你给几个女孩发了短信让她们来
[25:28] Four. 四个
[25:30] But you’re the only one I wanted to hear from. 但你是唯一一个我希望回复我的
[25:38] Call me a Lyft. 给我叫个车
[25:43] How about I drive you? 我开车送你如何
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme