| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | Hey. So, um, I talked to Dad. | 那个 我跟爸爸谈了 | 
| [00:04] | And he said he’d pay | 他说如果你支付 | 
| [00:06] | for half of my tattoo removal | 我祛除文身一半的费用 | 
| [00:08] | if you paid for the other half. | 他就会出另一半 | 
| [00:10] | Really? | 真的吗 | 
| [00:10] | I just think that’s something | 我只是觉得这种事 | 
| [00:12] | that you should have talked to me about first. | 你应该事先跟我说一声 | 
| [00:14] | Why would you lie to me about the tattoo? | 为什么要在文身的事上撒谎 | 
| [00:16] | Because I’m a teenager. | 因为我是青少年 | 
| [00:17] | If you want it removed, | 如果你想把它去掉 | 
| [00:18] | you can earn the money yourself. | 你可以自己赚钱去 | 
| [00:21] | All of it. | 全部 | 
| [00:22] | Fine. | 去就去 | 
| [00:23] | What am I supposed to do with this? | 我拿这个做什么 | 
| [00:25] | Whatever you want. | 随便你 | 
| [00:27] | It’s your dad. | 这是你爸 | 
| [00:28] | Let’s do a night out in Burbank. | 我们去伯班克混一晚吧 | 
| [00:30] | This is where we came from. | 这是我们的家乡 | 
| [00:31] | This is the land of our roots, | 我们的根之所在 | 
| [00:33] | so let’s see it one last time | 所以我们最后再看它一次 | 
| [00:35] | and spread his ashes and be free. | 撒掉他的骨灰 解放自己 | 
| [00:36] | Dad, you were less than perfect, | 爸爸 你不完美 | 
| [00:40] | but you were there. | 但你就在那 | 
| [00:42] | I don’t hate you, | 我不恨你 | 
| [00:44] | and I hope you find your peace. | 我希望你能找到安宁 | 
| [00:46] | It was unkind, | 你对薇拉莉所做的 | 
| [00:47] | what you did to Valerie. | 很不厚道 | 
| [00:49] | I don’t know if you’re lonely. | 我不知道你是否孤独 | 
| [00:50] | I assume you must be. | 我猜你肯定很孤独 | 
| [00:52] | But telling her about some secret father | 但告诉她有个秘密父亲 | 
| [00:53] | isn’t gonna bring her back to you. | 并不会让她回到你身边 | 
| [00:55] | Not just a father. | 不只是一个父亲 | 
| [00:57] | A brother too. | 还有个弟弟 | 
| [00:59] | A half brother just like you. | 跟你一样的同父异母 | 
| [01:30] | What is normal, anyway? | 什么才是正常 | 
| [01:32] | Right? Whose standard are we using? | 是吧 我们要用谁的标准 | 
| [01:33] | I feel normal. | 我感觉自己很正常 | 
| [01:35] | Normal enough. | 足够正常 | 
| [01:36] | I mean, 60 years ago, | 六十年前 | 
| [01:37] | we gave “abnormal” people shock therapy, | 我们对”反常”人士采用休克疗法 | 
| [01:40] | and now we hold parades with them. | 现在我们和他们一起游行 | 
| [01:42] | Wonderful, colorful parades | 美妙多彩的游行 | 
| [01:43] | full of happiness and joy, and who’s to say | 充斥着喜悦欢乐 谁能打包票 | 
| [01:45] | some day they won’t throw a parade for me? | 他们将来不会给我举办游行 | 
| [01:48] | Do you want a parade? | 你想要举办游行吗 | 
| [01:49] | Of course not. Nobody would show up. | 当然不 没人会来 | 
| [01:50] | I’m just saying, it’s a continuum. | 我意思是 这是连续统 | 
| [01:53] | It’s a sliding scale. | 是计算尺 | 
| [01:55] | And you’re happy with where you’re at on that scale. | 你很满意你在那把尺子上的位置 | 
| [01:57] | Yeah, I feel good. | 是的 我感觉很好 | 
| [01:58] | I mean, that’s not to say that I’m fixed. | 并不是说我位置固定了 | 
| [02:00] | That would imply that I was broken, and I’m definitely not broken. | 那样就意味着我坏了 而我绝对没有坏 | 
| [02:03] | I just feel ready. | 我感觉准备好了 | 
| [02:05] | You’re ready. | 你准备好了 | 
| [02:06] | Yeah, to move forward. To move on. | 嗯 准备好向前看 翻篇 | 
| [02:07] | To…move forward. | 向前看 | 
| [02:09] | To move on? To move on. | 翻篇 翻篇 | 
| [02:11] | To move forward. | 向前看 | 
| [02:13] | Right. Um, okay. | 好吧 | 
| [02:15] | You just killed your father. | 你刚杀了你父亲 | 
| [02:17] | You found out that your sister’s your half sister | 你发现你姐姐是你的同母异父的姐姐 | 
| [02:19] | and that she has another half brother. | 她还有一个同父异母的弟弟 | 
| [02:22] | Mm, yeah, I’m not sure how I feel about using the word “kill.” | 我不太确定我对用”杀”这个字的感受 | 
| [02:24] | It’s more like I was death’s assistant, hmm? | 我更像是死神的助手 | 
| [02:27] | His right-hand man. | 他的左右手 | 
| [02:31] | Look, I’m fine. | 我很好 | 
| [02:34] | I’ve got a pitch lined up. | 我待会儿要去推销自己的产品 | 
| [02:35] | Leon and I are getting ribs later. | 之后里昂和我要去吃肋排 | 
| [02:38] | I feel good. | 我感觉很好 | 
| [02:39] | I feel really, really good. | 我真的真的感觉很好 | 
| [02:43] | Okay. | 好吧 | 
| [02:44] | Well, if you change your mind, door’s always open. | 如果你改变了主意 这里永远欢迎你 | 
| [02:48] | Hey, maybe you and I should get ribs sometime. | 或许你和我应该找个时间去吃肋排 | 
| [02:50] | I’ll bill you for our sessions. | 我会把账单寄给你 | 
| [02:55] | Cool. | 行 | 
| [02:59] | Yes, no, I hear you, and I’m coming in right now, Lacey, | 是 不是 我知道 我马上就来 蕾西 | 
| [03:03] | and we can talk all about it, okay? | 我们可以谈谈 好吗 | 
| [03:06] | It’s open. | 门没关 | 
| [03:07] | No, that wasn’t to you. | 不 不是说给你的 | 
| [03:09] | Uh, but I’ll be there soon, okay? Bye. | 不过我会很快赶过去 好吗 再见 | 
| [03:14] | Oh, Leon, you’re a lifesaver. | 里昂 你真是救命恩人 | 
| [03:17] | You’re an absolute fucking lifesaver. | 你他妈的真是救命恩人 | 
| [03:19] | Okay, watch your head. | 小心你的头 | 
| [03:20] | The movers are gonna be here between 10:00 and 12:00, | 送货员要10点-12点之间到 | 
| [03:23] | but who knows? | 不过谁知道呢 | 
| [03:24] | They also said I’d have a table two weeks ago. | 他们还说我的桌子两周前就会到了 | 
| [03:26] | Are you sure this is okay? | 你确定这样好吗 | 
| [03:27] | Y-yes. No, you’re doing me a favor. | 是的 你是在帮我忙 | 
| [03:30] | They’re doing construction outside my apartment. | 他们在我家外面施工 | 
| [03:31] | Oh, that’s great. Okay, good. You’re welcome. | 真好 很好 不用谢 | 
| [03:33] | I–I think the table’s gonna really | 我觉得桌子会 | 
| [03:35] | bring the room together, don’t you? | 让整个屋子连接起来 你觉得呢 | 
| [03:36] | I mean, I’m using this, um, | 我用的是这种 | 
| [03:38] | sustainably harvested wood, all reclaimed. | 可持续采伐的木材 全是废木材 | 
| [03:41] | I’m not entirely sure what it means, but… | 我也不完全确定它的意思 不过 | 
| [03:43] | it feels good to help. | 能帮上忙感觉很好 | 
| [03:45] | That sounds lovely. | 听上去不错 | 
| [03:46] | Um, maybe you could text me some photos when it’s in? | 或许你可以在到了后发我几张照片 | 
| [03:50] | I’ll be sure to. | 没问题 | 
| [03:51] | A couple perspectives. Maybe three. | 两张远景 或者三个 | 
| [03:53] | You don’t have to go out to the patio. | 你不用到外面的庭院 | 
| [03:55] | Uh, is, um, Laura around? | 劳拉在吗 | 
| [03:57] | Actually, no. | 不在 | 
| [03:58] | She’s at work. | 她在工作 | 
| [04:01] | All right, have the best time. Thank you, Leon. | 祝你在这玩得开心 谢谢你 里昂 | 
| [04:03] | Yeah, no worries. | 客气 | 
| [04:05] | Bye. | 拜 | 
| [04:07] | Each week, we’ll meet here, | 每周我们都在这儿集合 | 
| [04:08] | and you’ll be driven to high foot traffic locations. | 然后你们会被带去高客流量的地方 | 
| [04:10] | Home Depots are popular. | 家得宝很火 | 
| [04:11] | Best Buy. | 百思买 | 
| [04:12] | I’m a Ralphs guy myself. | 我个人比较喜欢去劳尔夫超市 | 
| [04:14] | Shifts are eight hours, | 八小时轮班 | 
| [04:15] | and you’ll be given one or two different ballot initiatives. | 会给你一到两个不同的公民表决提案 | 
| [04:18] | Big Sooners fan? | 俄克拉荷马大学捷足者的粉丝吗 | 
| [04:20] | What? | 什么 | 
| [04:21] | Was there a question? | 有问题吗 | 
| [04:24] | Uh, yeah. | 对 | 
| [04:26] | Um, compensation-wise, what are we looking at? | 关于工资 大概是多少 | 
| [04:29] | You know, ’cause the Craigslist ad | 因为克雷格分类网的广告上说 | 
| [04:30] | said up to two grand a week. | 一周最多可以赚到两千 | 
| [04:32] | That’s certainly possible. | 完全有可能 | 
| [04:33] | All right, ’cause I– I have a monetary goal | 因为我正在 | 
| [04:35] | that I’m kind of working toward. | 努力攒钱 | 
| [04:36] | It’s, uh, 65 a signature. | 一个签名六十五 | 
| [04:39] | Dollars? | 美元 | 
| [04:40] | Cents. | 美分 | 
| [04:41] | These are ballot props, not credit card applications. | 这是公民表决提案 不是信用卡申请 | 
| [04:49] | Did it come? | 桌子送到了吗 | 
| [04:50] | No, not yet. | 还没 | 
| [04:52] | Ugh, delivery people are the worst. | 快递员真是太糟糕了 | 
| [04:55] | – Just the snooty ones. – Well, true. | -只有那些目中无人的是 -实话 | 
| [04:57] | The family-run ones with the illegal immigrants | 那些家族经营 雇员都是 | 
| [04:59] | who are just trying to make a life for themselves | 因害怕被驱逐出境而不敢出现在公共场所 | 
| [05:01] | but are too afraid to step out in public | 只能当快递员维持生计的 | 
| [05:03] | for fear of deportation are great. | 非法移民 他们都很好 | 
| [05:05] | My brother-in-law was a delivery guy, | 我姐夫以前就是个快递员 | 
| [05:07] | and he used to just pee on the floor for no reason. | 他过去常常无缘无故随地小便 | 
| [05:10] | That’s, uh… | 这 | 
| [05:12] | – That’s awful. – Yeah, it was. | -这太糟糕了 -是的 | 
| [05:14] | But he was just a raging alcoholic | 但他就是一个在老乡村店喝酒 | 
| [05:16] | whose liver basically exploded at a Cracker Barrel. | 把肝都喝坏了的狂暴酒鬼 | 
| [05:19] | – Jesus. – I know. | -天 -可不是嘛 | 
| [05:21] | Cracker Barrels are also the worst. | 老乡村店也是最糟糕的 | 
| [05:26] | Where are Tom and Lacey? | 汤姆和蕾西呢 | 
| [05:28] | Oh, they’re running late. | 他们迟到了 | 
| [05:34] | It’s like “The Hunger Games” out there. | 那里就像《饥饿游戏》一样 | 
| [05:37] | Only no one looks like Liam Hemsworth. | 只是没有人长得像利亚姆·海姆斯沃斯 | 
| [05:40] | Maybe Luke Hemsworth. | 或许是卢克·海姆斯沃斯 | 
| [05:42] | There’s no such thing as a “Luke Hemsworth.” | 压根就没”卢克·海姆斯沃斯”这个名字 | 
| [05:45] | I mean, what happened to all the jobs | 说好的给我们 | 
| [05:46] | that were promised to my generation? | 这一代人的工作呢 | 
| [05:48] | That’s the generation before yours. | 是你的上一代人 | 
| [05:49] | The only thing you get is blame for national apathy. | 你只会因国民的冷漠遭到责备 | 
| [05:53] | Hey, if you’re really that desperate, | 如果你真的走投无路了 | 
| [05:54] | donate your body to medical research. | 可以为医学研究捐躯 | 
| [05:57] | I guess I could sell my eggs. | 或许我可以卖我的卵子 | 
| [06:00] | They’re fresh as they’ll ever be. | 它们正值最佳时期 | 
| [06:02] | I’m telling you, those studies kept me afloat before Snooger. | 那些研究让我在Snooger前不至于陷入绝境 | 
| [06:05] | Here, I found this in literally eight seconds. | 看这 我八秒钟就找到了 | 
| [06:07] | “Wanted, sexually active teens | “征求十五到十九岁 | 
| [06:09] | between 15 and 19.” | 有性生活的青年” | 
| [06:10] | $1,500 a pop. | 每个一千五 | 
| [06:12] | Shit, really? | 我去 讲真吗 | 
| [06:13] | Yep. Come on, I’ll drive you. | 真的 来吧 我开车送你去 | 
| [06:15] | Least I can do for your generation. | 这是我为你们这一代力所能及的 | 
| [06:40] | I mean, it’s obvious. | 这很明显啊 | 
| [06:41] | It’s not obvious, because it’s not true. | 这一点也不明显 因为这不是真的 | 
| [06:44] | He got a Samsung. Who gets a Samsung? | 他用三星 现在谁还用三星啊 | 
| [06:46] | 61 million people in the U. S., to be exact. | 准确来说 美国有六千一百万人 | 
| [06:48] | He’s only doing this so none of our technology syncs, | 他这么做仅仅是为了不让我们的电子设备同步 | 
| [06:51] | and his pervy little messages don’t pop up on my iPad. | 这样他的变态小信息就不会在我的iPad上弹出了 | 
| [06:53] | I simply prefer the Android operating system. | 我只是更喜欢安卓系统罢了 | 
| [06:55] | To cheat with. | 用来偷情 | 
| [06:57] | The phone is customizable, it’s waterproof, | 这手机可以个性化定制 防水 | 
| [06:59] | and I can use whatever apps I want. | 我还可以随便用任何我想用的应用 | 
| [07:01] | They explode in your fucking hands. | 它们会在你手里爆炸的 | 
| [07:02] | – That’s an urban myth. – Okay, take it on a plane. | -那只是个都市传说 -带它上飞机 | 
| [07:04] | You’ll end up on a terrorist watch list. | 你就会上恐怖分子监控名单 | 
| [07:06] | That’s a completely different model. | 那个型号跟我的完全不同 | 
| [07:07] | It… | 这 | 
| [07:09] | Will you please tell her | 可以请你告诉她 | 
| [07:10] | that I didn’t cheat? | 我没有偷情吗 | 
| [07:14] | – Lacey… – Wait. | -蕾西 -等等 | 
| [07:15] | Are you taking his side? | 你要站在他那边吗 | 
| [07:17] | Um, I–I haven’t– | 我 我还没 | 
| [07:18] | I haven’t said anything yet. | 我什么都还没说呢 | 
| [07:19] | Okay, can I just say one thing | 那好 我可以说件事吗 | 
| [07:21] | that I realized in the middle of cardio barre | 我在做有氧运动期间意识到的 | 
| [07:23] | about how seriously fucked up and pathological | 关于这整件事到底 | 
| [07:24] | this whole situation is? | 有多操蛋和病态 | 
| [07:27] | Uh, yeah. Of course. Go ahead. | 当然可以 讲吧 | 
| [07:32] | Now I fucking forgot. | 我他妈的忘了 | 
| [07:39] | It’s 100% “La Kwaw.” | 百分之百是”La Kwaw” | 
| [07:42] | Everyone at Boingo said “La Croy.” | 但是Boingo上的每个人都说”La Croy” | 
| [07:44] | Like, everybody. | 每个人都这么说 | 
| [07:45] | Okay, it means “the cross” in French, | 它在法语里的意思是十字架 | 
| [07:47] | so we should pronounce it the way the French intended. | 所以我们该按法国人的方式发音 | 
| [07:49] | Uh, except this is America, and it’s an American company. | 然而这是美国 并且这是美国人的公司 | 
| [07:52] | Irrelevant. | 毫不相关 | 
| [07:54] | Can I help you? | 有什么可以帮你的吗 | 
| [07:56] | Yeah, Alex Cole. | 我叫艾利克斯·科尔 | 
| [07:57] | Here to see Brent and Ryan. | 我来这儿找布伦特和瑞恩 | 
| [07:58] | I live in “Los Feeliz.” | 我住在”洛菲利斯” | 
| [07:59] | We don’t pronounce it “Los Feleez.” | 我们不会把它读成”洛菲雷斯” | 
| [08:01] | Right, ’cause we’re racist against Mexicans | 当然 因为我们对墨西哥人有种族歧视 | 
| [08:03] | and trying to subvert their language. | 并且想要颠覆他们的语言 | 
| [08:05] | Sorry, who are you here to see again? | 对不起 你来找谁来着 | 
| [08:07] | Brent and Ryan. | 布伦特和瑞恩 | 
| [08:08] | Well, that’s ridiculous. | 那太扯淡了 | 
| [08:09] | What about St. Croix? | 那圣克罗伊呢 | 
| [08:11] | We don’t pronounce it “St. Kwaw.” | 我们不会把它读成”圣夸” | 
| [08:13] | – Excuse me. – You can just take a seat. | -打扰一下 -你可以先找个座位坐 | 
| [08:14] | Uh, can I get you some water? | 你要喝点什么吗 | 
| [08:17] | Maybe a “La Kwaw”? | 或许来点”La Kwaw”[乐活LA CROIX气泡水] | 
| [08:18] | We’ve got lemon, lime, pamplemousse– | 我们有柠檬汁 酸橙汁和柚子汁 | 
| [08:20] | I’m fine. | 不用了 | 
| [08:27] | First time, huh? | 第一次来 对吧 | 
| [08:30] | That obvious? | 有这么明显吗 | 
| [08:32] | My 11th. | 我第十一次了 | 
| [08:35] | A real lab rat. | 你真是个小白鼠 | 
| [08:37] | They’ll pay you for all kinds of shit here. | 他们在这里为你的各种东西买单 | 
| [08:39] | My favorite ones usually involve weed or porn, | 我最喜欢的东西通常和大麻黄片有关 | 
| [08:42] | but they pay the least. | 但他们钱给的最少 | 
| [08:45] | Oh, s–so it’s not, like, a flat rate? | 不是固定的费用吗 | 
| [08:49] | It varies. | 会有变化 | 
| [08:50] | There’s a pelvic organ prolapse one | 有一个和盆腔器官脱垂有关的 | 
| [08:52] | that pays $2,500, | 那个会给你二千五 | 
| [08:54] | but I think your vagina would have to be | 但你的阴道差不多也会 | 
| [08:55] | pretty much falling out. | 完全脱落 | 
| [08:59] | Is your vagina falling out? | 你的阴道脱落吗 | 
| [09:02] | No. | 没有 | 
| [09:04] | You couldn’t do that one, then. | 那你就做不了那个 | 
| [09:33] | So how about we use the rest of the time | 要不我们利用剩下的时间 | 
| [09:36] | to focus on how we’re gonna move forward? | 关注一下我们该如何向前发展 | 
| [09:38] | Easy. He’s getting an iPhone. | 简单 他得买一部iPhone | 
| [09:40] | I already had an iPhone. | 我已经有一部了 | 
| [09:41] | It’s too hard to type. | 打字很不方便 | 
| [09:43] | Um, I meant on an emotional level, | 我指的是情感上的 | 
| [09:46] | by reestablishing boundaries and trust. | 通过重建界限和信任 | 
| [09:49] | Also, I hate it on principle. | 我讨厌它的理念 | 
| [09:51] | You know? Have you seen the 7S? | 你见过7S吗 | 
| [09:55] | Uh…no. | 没有 | 
| [09:55] | It’s the wireless headphones. | 它配有无线耳机 | 
| [09:57] | They’re a picture-perfect example of corporate greed. | 它们是企业贪婪的完美例子 | 
| [09:59] | And there’s an environmental issue too. | 同样存在环境问题 | 
| [10:01] | We are creating mountains of electronic waste. | 我们在制造成堆的电子垃圾 | 
| [10:03] | You don’t even recycle. | 你都不会循环利用 | 
| [10:05] | Who doesn’t recycle? | 谁不循环利用啊 | 
| [10:06] | You know, I think that the iPhone | 我觉得iPhone | 
| [10:09] | is a Band-Aid for a larger trust issue. | 是更大信任问题的创口贴 | 
| [10:13] | Tom, you’ve cheated on Lacey in the past. | 汤姆 你以前有过对蕾西不忠的经历 | 
| [10:15] | And, Lacey, you’ve become so sensitive | 蕾西 你变得对任何认知的罪过 | 
| [10:18] | to any perceived transgression, | 都感到十分敏感 | 
| [10:20] | and yet you’re still together, | 但是如今你们仍然在一起 | 
| [10:22] | and you have been for a while. | 你们在一起有些时间了 | 
| [10:23] | How many years has it been? | 一共有多少年了呢 | 
| [10:25] | Four. | 四年 | 
| [10:25] | Right. | 好吧 | 
| [10:27] | So maybe by trusting him, | 也许通过信任他 | 
| [10:32] | you allow him to be the partner that he wants to be. | 你让他成为他想成为的伴侣 | 
| [10:39] | Get a 6 or a fucking 5S. | 买一台6或者5S | 
| [10:41] | I don’t care, but you’re getting an iPhone. | 我不管 但你必须买iPhone | 
| [10:47] | People lie in their profiles about everything. | 人们在自己的简介里总是撒谎 | 
| [10:49] | Age, weight, how much they drink. | 年龄 体重 酒量 | 
| [10:52] | Where they don’t lie is in their actions. | 他们不撒谎的是他们的行动 | 
| [10:55] | So why not make an algorithm | 所以为什么不弄个使用和量化 | 
| [10:57] | that utilizes and quantifies every action you take? | 你每一个动作的运算法则呢 | 
| [11:00] | What you order on Amazon, | 你在亚马逊上订购的东西 | 
| [11:02] | what you listen to on Spotify, | 你在Spotify上听的曲目 | 
| [11:04] | where you Postmates from, | 从哪里寄东西 | 
| [11:05] | what porn you look at. | 你看什么样的黄片 | 
| [11:07] | With MetaDater, you get a dating app | 有了元资料 你的约会应用 | 
| [11:09] | that curates true compatibility. | 就能有真实的匹配机制 | 
| [11:12] | To love someone, you have to know them. | 爱一个人 你必须了解他们 | 
| [11:15] | And that means looking beyond the persona they adopt in public. | 意味着发掘他们在公众面前之外的形象 | 
| [11:18] | It means getting hard data on who they are | 意味着获得关于他们是谁 | 
| [11:22] | and how they act in private. | 他们在私底下是什么样子的硬数据 | 
| [11:26] | This is really cool. | 这真是酷 | 
| [11:27] | Yeah, really impressive. | 是的 很厉害 | 
| [11:29] | Doesn’t Tinder already do this, | Tinder不是已经这么做了吗 | 
| [11:30] | by liking with Spotify? | 关联了Spotify | 
| [11:32] | Yes, but we’d be using a whole range of music apps | 是的 但是我们会使用更大范围的音乐应用 | 
| [11:35] | iTunes Tidal SoundCloud iTunes, Tidal, SoundCloud, | |
| [11:38] | Pandora, Shazam. | Pandora Shazam[以上均为音乐软件] | 
| [11:40] | And what about The League? | 那The League[交友应用]呢 | 
| [11:41] | Is that the one Amanda helped fund? | 是不是阿曼达帮忙投资的那个 | 
| [11:43] | It syncs with your LinkedIn. | 那个软件会和你的领英同步 | 
| [11:44] | I heard they were doing an Amazon thing too. | 我听说他们也同步亚马逊的数据 | 
| [11:46] | I love her. She’s so great. | 我爱死她了 她真的很棒 | 
| [11:47] | Oh, I love her too. She lost all that weight, right? | 我也爱死她了 她减了好多脂肪 | 
| [11:49] | – She did? – Yeah, yeah. | -真的吗 -是的 | 
| [11:50] | In, like, four months. | 就用了四个月时间 | 
| [11:51] | She was doing two days at the gym. | 她每周在健身房练两天 | 
| [11:53] | – She didn’t eat a single carb. – A different person. | -不吃任何含碳水化合物的东西 -一个全新的人 | 
| [11:55] | – Changed her life. – Oh, man. | -改变了她的生活 -天啊 | 
| [11:58] | – Alex. – Yes. | -艾利克斯 -是的 | 
| [11:59] | Thanks for coming in, man. | 谢谢你的到来 | 
| [12:01] | Yeah, we’ll let you know, but that was really great. | 有消息我们会通知你 这个想法真的很不错 | 
| [12:04] | So well-told. | 讲得很精彩 | 
| [12:37] | $19.50. | 一共19.5 | 
| [12:40] | I wasn’t even an hour. | 我连一个小时都没停到 | 
| [12:42] | You need validation. | 你需要证明 | 
| [12:45] | – There’s a huge difference. – There is not. | -这有很大的区别 -没有 | 
| [12:48] | Pellegrino gets all the hype, but at this point, | 被炒作的总是圣培露[一种气矿泉水] 但如今 | 
| [12:50] | it’s just trading in on its name. | 早就名不副实了 | 
| [12:52] | Hey, I need validation. Is that possible? | 我需要停车时间证明 可以吗 | 
| [12:55] | You are a talented guy, | 你是一个有才的人 | 
| [12:57] | and I’m sure you’ll have plenty of other ideas. | 我相信你还会想出很多别的点子 | 
| [13:00] | Don’t worry, it’ll happen. | 别担心 会成功的 | 
| [13:02] | But no, we don’t validate. It’s company policy. | 不 我们不会证明 公司政策 | 
| [13:05] | Sorry, man. | 抱歉 | 
| [13:16] | It’s $20.65 now. | 现在是20.65了 | 
| [13:31] | 我出了点事 得重新安排吃肋排的时间 或许下周再约 | |
| [13:44] | How many sexual partners have you had? | 你总共有过多少个性伴侣 | 
| [13:47] | Six. | 6个 | 
| [13:48] | Seven? | 7个 | 
| [13:50] | I’ve seen some shit. | 也算做过不少了 | 
| [13:52] | Okay, and what age were you when you lost your virginity? | 你第一次性生活是在多大的时候 | 
| [13:57] | 14. | 14岁 | 
| [13:58] | Can you expand on that a little? | 你可以详述一下那次经历吗 | 
| [14:01] | He was older, a lot older. | 他比我老 老很多 | 
| [14:04] | It was, like, salacious at first, | 最开始是很淫荡的 | 
| [14:07] | but then it just felt right. | 但是后来的感觉很好 | 
| [14:10] | We did everything. | 我们什么都做了 | 
| [14:11] | Have you read “Lolita”? | 你读过《洛丽塔》吗 | 
| [14:13] | You know you make the same amount of money | 你说不说实话 | 
| [14:14] | if you tell the truth. | 挣的钱都一样 | 
| [14:18] | So you lost your virginity at 14. | 所以你是在14岁失去贞操 | 
| [14:21] | Yep. | 是的 | 
| [14:22] | But you’ve been on birth control | 但是你从12岁起就一直 | 
| [14:23] | since 12? | 有采取避孕措施 | 
| [14:27] | Why so early? | 为什么那么早开始呢 | 
| [14:30] | Um, my mom wanted to make sure I was safe. | 我妈想确保我是安全的 | 
| [14:33] | That I was, uh, | 我在那方面 | 
| [14:35] | comfortable being physical. | 是舒适的 | 
| [14:36] | She encouraged you to have sex as a preteen? | 她鼓励你在青春期前期有性生活 | 
| [14:40] | I mean, I wouldn’t say that. | 我不会这么说 | 
| [14:42] | Do you talk to her about your sexual encounters? | 你会和她谈论你的性经历吗 | 
| [14:45] | Oh, I don’t– I don’t know how much she wants to hear about them. | 我不…不清楚她对这方面的事有多感兴趣 | 
| [14:48] | So she put you on the pill and sent you on your way? | 所以她让你服避孕药 然后就不过问了 | 
| [14:53] | What’s this study about, exactly? | 这个调查具体是调查什么的 | 
| [15:07] | How’s Dustin? | 达斯汀怎么样了 | 
| [15:08] | Justin. He’s great. | 是贾斯汀 他很好 | 
| [15:11] | Mm. What’s he, like, five now? | 他现在有五岁了吧 | 
| [15:12] | He’s eight. | 八岁了 | 
| [15:14] | Oh. They grow up so fast. | 小孩就是长得快啊 | 
| [15:17] | So, uh, you’re currently not working? | 你目前是处于失业的状态吗 | 
| [15:21] | I’m dabbling in the hospitality business. | 正在涉足酒店行业 | 
| [15:25] | Airbnb. | 爱彼迎 | 
| [15:26] | In the past 12 months, | 在过去的十二个月里 | 
| [15:27] | your expenses are nearly double. | 你的支出翻了一倍 | 
| [15:29] | Yeah, I had to pay for my father’s cremation. | 是的 我得支付我父亲的安葬费用 | 
| [15:31] | And his wedding. | 和他的婚礼 | 
| [15:33] | Not in that order. | 当然不是这个顺序 | 
| [15:35] | Back in March, you made a $10,000 purchase | 在三月份 你购买了价值一万元的 | 
| [15:38] | at a furniture boutique? | 精品家具 | 
| [15:40] | Mm-hmm, chairs. They’re gone now. | 椅子 现在不在了 | 
| [15:43] | How attached are you to your home? | 你有多依恋你的家 | 
| [15:47] | Very. | 十分依恋 | 
| [15:48] | Mount Olympus McMansions | 奥林匹克山的那种豪宅 | 
| [15:49] | are encroaching on the whole canyon. | 正在渐渐渗透进整个峡谷 | 
| [15:51] | My house is a safeguard against G-Wagons | 我的房子就是对抗奔驰G型车 | 
| [15:53] | and decorative lion statues. | 和装饰性狮子雕像的防护措施 | 
| [15:56] | If I put you on a budget, | 如果你节省开支的话 | 
| [15:57] | your savings can get you through the end of the year. | 你的存款足够支撑你到年底 | 
| [16:01] | Maybe. | 也许 | 
| [16:03] | Let’s itemize. | 我们一条条看吧 | 
| [16:04] | Last month, you spent $85 | 上个月 你在流媒体音乐服务上 | 
| [16:08] | on music streaming services. | 花费了85元 | 
| [16:10] | “Lemonade” was a Tidal exclusive. | 《Lemonade》是Tidal独有的 | 
| [16:12] | And Taylor Swift is only on Apple Music. | 泰勒·斯威夫特只能在苹果音乐上听 | 
| [16:14] | $270 on Lyft. | 你花了270元打来福车[打车应用] | 
| [16:17] | I’m contributing to the service economy. | 我在为服务业经济做贡献 | 
| [16:19] | $1,200 on Postmates. | 在Postmates上花了一千二百块 | 
| [16:21] | It’s for groceries too. | 买生活用品 | 
| [16:25] | Drive yourself, | 自己开车 | 
| [16:26] | shop yourself, | 自己购物 | 
| [16:27] | and cook for yourself. | 自己做饭 | 
| [16:28] | And get a job. | 然后去找一份工作 | 
| [16:30] | And I want you to delete the apps. Less temptation. | 我希望你把这些应用都删掉 少一些诱惑 | 
| [16:35] | You’re a monster. | 你是一个怪物 | 
| [16:37] | You’ll get used to it. | 你会慢慢习惯的 | 
| [16:39] | Like a phantom limb. | 就像幻肢一样 | 
| [16:43] | Okay. | 好吧 | 
| [16:45] | Do you know, according to California law, | 根据加州法律 | 
| [16:47] | I could take you to the small claims court | 我可以带你去小额索赔法院 | 
| [16:48] | and sue you for damages incurred by waiting. | 然后要求你补偿我 因等待所造成的损失 | 
| [16:53] | No, no, no, I’m a composer. | 不 不 我是一名作曲家 | 
| [17:00] | Two weeks. Yep. | 两周 好的 | 
| [17:01] | And not a day longer. | 一天你也不能延长 | 
| [17:05] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [17:08] | So we were about 16, 17, | 我们当时差不多十六七岁 | 
| [17:09] | in her parents’ basement, you know? | 在她父母家的地下室里面 | 
| [17:11] | I thought she had rented “The Princess Bride” | 我以为她租的是《公主新娘》 | 
| [17:13] | but it was “The Prince of Tides” | 结果她租的是《潮流公主》 | 
| [17:15] | You’ve seen it, right? | 你看过 对吧 | 
| [17:18] | No? Oh, you’d love it. | 没有吗 你肯定会爱死的 | 
| [17:19] | Barbra Streisand plays a therapist… | 芭芭拉·史翠珊演一名治疗师 | 
| [17:21] | who wears this, like, pink, | 穿一件很粉红的 | 
| [17:22] | like, off-the-shoulder sweater, you know the kind I mean? | 漏肩针织衫 你懂我说的款式 | 
| [17:25] | Her name was Lowenstein. | 她片中的名字是罗文斯丁 | 
| [17:26] | And the movie has a lot of butt rape and stuff, | 那部电影里面有很多的肛交啥的 | 
| [17:28] | but it really stuck with me. | 我久久不能忘怀 | 
| [17:31] | Oh, crap. | 糟了 | 
| [17:35] | Here, let me just… | 给我张… | 
| [17:35] | – Oh, my gosh. Thank you. – Oh, here. | -天 谢谢 -这里 | 
| [17:37] | – Thank you. – Here you go. | -谢谢 -给 | 
| [17:39] | So now, ever since then, | 所以从那以后 | 
| [17:41] | whenever I jerk off, I think “Lowenstein.” | 每次我打飞机 都会想到罗文斯丁 | 
| [17:44] | “Lowenstein,” You know what I mean? | “罗文斯丁” 你懂我意思吗 | 
| [17:45] | It’s, like, sense memory. | 就像一种感官记忆 | 
| [17:46] | The name turns me rock hard. | 一听到这个名字就让我坚挺 | 
| [17:48] | But it’s the name of my new boss at work… | 但是我新老板的名字也是这个 | 
| [17:51] | Who’s a dude. | 他是个男的 | 
| [17:52] | It’s a real problem. Mmm. | 这就是个问题了 | 
| [17:54] | I wish you wouldn’t eat during our session. | 我希望在我们咨询期间你不要吃东西 | 
| [17:56] | Oh, me neither. I’m just–I’m starving. | 我也不想 我只是太饿了 | 
| [18:06] | Ew, worse than the falafel? | 比沙拉三明治还糟吗 | 
| [18:08] | Different, but equally bad. | 不一样 但是同样糟糕 | 
| [18:11] | Oh, hey, I meant to tell you. | 我之前就想跟你说的 | 
| [18:12] | I saw a posting– they’re looking for someone | 我看见了一有个告示 洛杉矶分校培训学院 | 
| [18:14] | to teach intro to psych at UCLA Extension. | 要招聘一个人教心理学导论 | 
| [18:17] | My God, I would be a terrible teacher. | 我会是一名糟糕的老师 | 
| [18:19] | No, you wouldn’t. | 不 你不会的 | 
| [18:21] | I would tell the students | 我会告诉学生们 | 
| [18:21] | what a thankless fucking job this is, | 这是一个多么吃力不讨好的工作 | 
| [18:23] | and not to waste their money learning about things | 以及不要把钱浪费在学习 | 
| [18:25] | that nobody wants to hear about, | 没人想听的东西身上 | 
| [18:26] | even when they’re paying you to say ’em. | 即使是他们花钱让你说的 | 
| [18:28] | I mean, that– | 我觉得 | 
| [18:30] | You’re just so honest. That’s so inspiring. | 你说话好直 真令人鼓舞 | 
| [18:33] | Leia… | 丽雅 | 
| [18:36] | Get your masters in something else | 读个别的硕士吧 | 
| [18:38] | before it’s too late, and the only thing you have | 否则就太晚了 你这辈子中 | 
| [18:40] | to look forward to in life | 唯一需要期盼的东西 | 
| [18:42] | is a table. | 是张桌子 | 
| [18:46] | Uh, but– okay. | 但是 好吧 | 
| [18:47] | Have a great weekend. | 周末愉快 | 
| [18:48] | Well, it’s Monday. | 今天周一啊 | 
| [18:49] | Oh, God. See you tomorrow. | 天啊 明天见 | 
| [19:16] | Leon. | 里昂 | 
| [19:23] | It’s, uh, quite a tale. | 说来有趣 | 
| [19:27] | Uh, you see, your cabinet was, uh, faulty, | 是这样 你的橱柜有点问题 | 
| [19:29] | and I was fixing it with a drill, and it was very loud, | 我之前用电钻帮你修来着 声音特别大 | 
| [19:33] | so when they came, I, uh… | 所以 他们来的时候 我 | 
| [19:38] | I’m sorry. | 很抱歉 | 
| [19:41] | It’s fine. | 没关系 | 
| [19:43] | They’ll redeliver in two weeks. | 他们两周后会再送来 | 
| [19:45] | Two weeks? | 两周 | 
| [19:49] | What’s two more weeks? | 再等两周算得了什么 | 
| [19:52] | I, uh… | 我 | 
| [19:54] | made risotto. | 做了意式烩饭 | 
| [19:58] | And, um… | 还有 | 
| [20:01] | Here. | 给 | 
| [20:03] | It’s been decanted. | 已经醒过了 | 
| [20:06] | You… | 你 | 
| [20:07] | Can you excuse me for one sec? | 能等我一下吗 | 
| [20:21] | How was your pitch? | 你今天谈得怎么样 | 
| [20:22] | Terrible. | 糟透了 | 
| [20:24] | How was the study? | 那个研究怎么样 | 
| [20:26] | Invasive. | 很有侵略性 | 
| [20:28] | Overly personal. | 太涉及隐私了 | 
| [20:31] | They want me back tomorrow. | 他们让我明天再去 | 
| [20:36] | You hungry? | 你饿吗 | 
| [20:38] | Yeah, I could eat. | 吃点也行 | 
| [20:40] | We could get some food, bring it to your mom. | 我们可以去买点吃的 带给你妈 | 
| [20:48] | Do you think my mom’s a good mom? | 你觉得我妈是个好母亲吗 | 
| [20:52] | The best. | 最好的 | 
| [20:56] | Yeah. | 是的 | 
| [21:21] | Can I talk to you? In private? | 我可以跟你聊聊吗 单独聊聊 | 
| [21:31] | Why is Leon on your floor? | 里昂为什么在你地板上 | 
| [21:34] | Because he made dinner. | 因为他做了晚饭 | 
| [21:35] | Cloth napkins and a checkered blanket? | 餐巾和格子毛毯 | 
| [21:36] | He made you an indoor picnic. | 他给你准备了一顿室内野餐 | 
| [21:37] | We were supposed to get ribs later. | 我们本来一会儿要去吃肋排的 | 
| [21:39] | Yeah, well, he was waiting for a table. | 是 他在帮我等一个桌子 | 
| [21:41] | He fucked up. I’m sorry. | 结果他搞砸了 我很抱歉 | 
| [21:42] | It’s weird. I don’t know what to tell you. | 这是很奇怪 我不知道该跟你说什么 | 
| [21:44] | Why would you ask Leon to wait for your table? | 你为什么让里昂帮你等桌子 | 
| [21:47] | Because he’s just helping me out since I moved in. | 因为从我搬进来他就一直在帮我 | 
| [21:52] | – Alex, no– – Okay. | -艾利克斯 别这样 -好吧 | 
| [21:55] | – Don’t be mad. – I’m not. | -别生气 -我没有 | 
| [21:57] | It’s nice to have a friend who’s willing to help out. | 有朋友愿意帮忙挺好的 | 
| [21:59] | Stop that. You’re being nine years old. | 别这么说话 跟个九岁小孩似的 | 
| [22:02] | Mm-hmm, pretty soon you’ll have beautiful, | 很快你就会有漂亮 | 
| [22:03] | soft-spoken, half British children, | 说话温柔的英国混血小孩了 | 
| [22:05] | and I’ll give a speech at the wedding. | 我会在你婚礼上致辞的 | 
| [22:06] | It’ll be witty and self-deprecating, | 绝对风趣幽默又充满自嘲 | 
| [22:08] | and then you’ll honeymoon in Bora Bora | 然后你会和新家庭在博拉博拉岛 | 
| [22:09] | or the south of France with your new family, | 或法国南部度蜜月 | 
| [22:11] | and that’ll be that. | 就这样吧 | 
| [22:17] | I’m sorry. I’ve had a long fucking day. | 对不起 我今天过得特别操蛋 | 
| [22:21] | I would never honeymoon in Bora Bora. | 我永远不会在博拉博拉岛度蜜月的 | 
| [22:26] | I know. | 我知道 | 
| [22:34] | Good night, Laura. | 晚安 劳拉 | 
| [22:37] | Leon. | 里昂 | 
| [22:42] | I should probably just… | 我应该 | 
| [22:47] | Leon, I… | 里昂 我 | 
| [22:49] | It’s okay. | 没关系 | 
| [22:53] | Thank you. | 谢谢 | 
| [22:54] | You’re welcome. | 不客气 | 
| [23:10] | – Mom? – I’m fine. | -妈 -我没事 | 
| [23:12] | Ow. I’m fine. | 我没事 | 
| [23:13] | It’s all fine. | 都没事 | 
| [23:16] | I just wanted you to have a really nice table. | 我只是希望你可以有张很好的桌子 | 
| [23:19] | I don’t care about the table. | 我根本就不在乎什么桌子 | 
| [23:21] | Okay, fine, I wanted a table, Laura. | 好吧 我想要个桌子行了吧 劳拉 | 
| [23:24] | And instead I got Samsungs | 可我得到的却是三星 | 
| [23:27] | and meatballs and drills, | 肉丸和电钻 | 
| [23:30] | and I just wanted to come home, | 我就想回到家来 | 
| [23:32] | sit at a table, open up my journal | 坐在桌子旁 打开我的日记 | 
| [23:35] | that the girl from Clover said is ethical and eco-friendly, | 那个克洛弗的女孩说这既道德又环保 | 
| [23:38] | because it’s made from the hide of sheep that died from old age, | 因为是用老死的羊的皮做的 | 
| [23:41] | and I just wanted to map out | 我只是想制定个计划 | 
| [23:43] | how I was gonna make my life feel different. | 要怎么改变我的生活 | 
| [23:47] | I just want… | 我只是想 | 
| [23:49] | I just want things to feel different. | 我只是想让一切都变得不同 | 
| [23:53] | You really need a table for that? | 为此你真的需要张桌子吗 | 
| [23:57] | Maybe I don’t. I don’t know. | 也许不用 我不知道 | 
| [24:00] | Fuck this. | 去他妈的 | 
| [24:02] | How’s the job? | 工作怎么样 | 
| [24:05] | It was confusing. | 有点让人糊涂 | 
| [24:08] | What’s confusing about getting signatures? | 弄点签名有什么可糊涂的 | 
| [24:12] | I guess it was just boring. | 可能就是无聊吧 | 
| [24:17] | Sometimes boring’s not so bad. | 有时候无聊也没有那么糟 | 
| [24:34] | 研究预告 洛杉矶实验室 单身? 待业? 年近四十? | |
| [24:43] | 收件人:斯凯 嗨 | |
| [24:53] | 课程检索 心理学导论 非虚构类写作培训 | |
| [25:01] | 法律心理学 广告设计 叙事技巧 | |
| [25:15] | You’re back. | 你回来了 | 
| [25:18] | 65¢ a pop, right? | 65美分一个 对吧 | 
| [25:23] | How many girls did you text to come over last night? | 昨晚上你给几个女孩发了短信让她们来 | 
| [25:28] | Four. | 四个 | 
| [25:30] | But you’re the only one I wanted to hear from. | 但你是唯一一个我希望回复我的 | 
| [25:38] | Call me a Lyft. | 给我叫个车 | 
| [25:43] | How about I drive you? | 我开车送你如何 |