Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] How’s Dad? We should think about what to do with his ashes. 爸爸怎么样 我们该想想要怎么处置他的骨灰
[00:05] Maybe we should just bury him in my backyard. 或许我们该把他埋在我家后院
[00:07] Please join me in celebrating the life of Charles Cole. 请参与我对查尔斯·科尔一生的纪念典礼
[00:10] Oh, fuck that! 我操
[00:11] She disappears without a word, 当初她悄无声息地消失
[00:12] and now she wants to play grieving widow? 现在她又要回来扮演一个悲情寡妇
[00:14] “Please bring your father.” “请带上你的父亲”
[00:16] She can’t have his ashes, 不能给她骨灰
[00:17] ’cause we murdered him. 因为我们杀了他
[00:19] We did the dirty work. 脏活都是我们干的
[00:20] She can’t take that from us. 她不能从我们这里抢走
[00:21] Come gather ’round. 大家集合下
[00:23] You know, this is hard for me, too. 这对我来说也很艰难
[00:24] Sometimes I just want to call you and tell you everything, 有时候我就是想给你打电话 把什么事都告诉你
[00:27] and then I remember that I shouldn’t. 然后我想到我不该这么做
[00:28] Just because we don’t live together 就因为我们没有住在一起
[00:30] doesn’t mean we can’t talk. 并不意味着我们不能说话
[00:32] Save my seat. 替我看下座位
[00:34] I know Charles would have been overjoyed 我知道查尔斯会很高兴看到
[00:36] to see such a collection of friends and family. 这么多的朋友家人齐聚一堂
[00:39] Where are your shoes? 你的鞋呢
[00:42] Check your bag. 看你的包
[00:45] You didn’t. 你不会吧
[00:47] For him to take me in, 他接纳了我
[00:50] a single, pregnant woman, 一个怀孕的单身女人
[00:54] and raise my daughter as his own, 把我的女儿视如己出
[00:57] and for that our family will be eternally grateful. 为此 我们一家会永远感激他
[01:18] Nope. No. 不 不
[01:19] – But – No. -可是 -不行
[01:22] Fine. 好吧
[01:28] What do you think their deal is? 他觉得他们是怎么回事
[01:30] What, two men of vastly different sizes 怎么 两个体型和社会经验
[01:34] and social experiences can’t play pool together? 差异巨大的男人不能一起打台球吗
[01:36] I think the shorter one is the tall one’s 我觉得矮个子是高个子的
[01:38] very lifelike marionette. 真人提线木偶
[01:40] Mm, that feels right. 估计是的
[01:42] Ooh, here we go. Easy money. 有了 这个简单
[01:44] – No. – Yeah, yeah. -不 -是的 是的
[01:45] – She’s a shark. – No way. How can you tell? -她是老手 -不可能 你怎么看出来的
[01:48] Because look at the callus on her thumb. 看她拇指上的老茧
[01:50] What? That could be from guitar, video games, 什么 那可能是弹吉他 玩电子游戏
[01:53] or erotic rope play. 或者玩捆绑造成的
[01:57] Whoa, did you– Did you just see– 你 你看到了没
[01:59] Did you see that? That was amazing. 你看到没 简直厉害哭
[02:00] She just sunk two balls like– 她刚打进两个球
[02:01] How long you gotta practice to do that? What do you think? 要练习多久才能做到 你说呢
[02:05] Erotic rope play? 玩捆绑
[02:06] Yeah, it’s a hobby, and you get a callus and– 这是个爱好 你会长出老茧
[02:08] – Fuck off. – Yeah. -滚 -嗯
[02:11] All right, here we go. 这几个
[02:13] – Eh. – Eh? What eh? -诶 -诶什么诶
[02:15] They’re drunk, they’re bad, 他们喝醉了 水平不怎么样
[02:16] they’re properly proportioned, they’re perfect. 身材比例正好 完美
[02:18] All right, fine, you talk. 好吧 你去说
[02:21] I will. Hello. 没问题 你好
[02:24] My sister and I were wondering if you’d be interested 我姐姐和我在想你有没有兴趣
[02:27] in a little game of two-on-two for stakes. 和我们来一场二对二的下赌注比赛
[02:31] – Yeah. – What kinda stakes? -对 -什么样的赌注
[02:35] Well, if you win, 如果你赢了
[02:36] a round of drinks on me and… 我请你们喝一轮
[02:40] this is very exciting. 这很令人激动
[02:42] 47 $47.
[02:44] -67 -67 – $67. – $67.
[02:47] – And if you win? – I get your shoes. -如果你们赢了呢 -你把你的鞋给我
[02:53] No. 不
[02:55] – Okay. – That’s fair. -好吧 -可以理解
[02:56] – We tried. – That was fair. Okay. -我们尽力了 -可以理解
[02:58] We’ll find better. 我们会找到更好的
[03:02] – You know what was cool? – What? -你知道以前什么酷吗 -什么
[03:04] Was in the Wild West, if you didn’t like your life, 在《西部荒野》里 如果你不喜欢你的生活
[03:07] you just changed your hat and your boots, 你就换掉你的帽子和靴子
[03:09] and you’d ride to the next town 骑行到下一个小镇
[03:11] and, bam, you’re a whole new person. 你就是个全新的人了
[03:15] That feels slightly glamorized and not reflective of reality, 感觉有点美化 不能反映现实
[03:19] but okay. 不过好吧
[03:20] Okay, so you could be enslaved or scalped or, 你可能被奴役或者剥掉头皮
[03:24] I don’t know, tortured in some obscure historical way 我也不知道 被以某种我不知道的晦涩的
[03:27] that I don’t even know about, but… 古老方式折磨 不过
[03:30] at least it was possible. 至少这是可能的
[03:32] And you think you can’t do that now? 你觉得你现在不能这么做
[03:35] Okay, maybe, maybe. 也许 也许能做到
[03:37] You know, if you pay off all your credit cards, 如果你还完你所有的信用卡
[03:40] erase your computer, 清除你的电脑记录
[03:42] buy a one-way ticket to someplace far away. 买一张去远方的单程票
[03:44] Yeah, I guess– I guess maybe people do it. 我想 我想有人或许会这么做
[03:49] – Yeah. – No? -嗯 -不是吗
[03:51] You can’t erase it all. 你清除不了全部
[03:53] Think about it, every purchase you’ve ever made, 想想吧 你每一次购物
[03:56] every picture you’ve ever shared, 分享过的每一张照片
[03:58] your messages, your comments. 你的消息 你的评论
[04:00] All these facts that are etched 所有这些被蚀刻
[04:01] in this thing, this network, 在这个网络里
[04:04] and barring some catastrophic failure, 为了阻止某种灾难性故障的事实
[04:07] they’ll follow you– I mean, follow us 它们会跟着你 跟着我们
[04:09] wherever we go, even after we die. 不管我们去哪儿 即使在我们死后
[04:14] Our Facebook profiles are gonna outlive us. 我们的脸书资料会比我们活得更久
[04:17] Yeah, that’s why it’s so important to like the right stuff. 是的 所以点赞正确的东西非常重要
[04:20] I’m gonna go have a cigarette. 我要去抽支烟
[04:23] You don’t smoke. 你不抽烟的
[04:28] Hey, any chance you got a– 你有
[04:31] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[04:32] Thank you. Great, thanks. 谢谢 谢谢
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:43] This doesn’t look right, does it? 这样看着不对 对吗
[04:45] It’s affected, like I’m doing a thing, huh? 这很做作 好像我是故意这么拿的 对吗
[04:50] I don’t know. I never met you before. 我不知道 我从没见过你
[04:53] Maybe that’s just how you look. 或许你本来就这样
[04:55] This girl, Anne-Marie Ness, 有个女生 安-玛丽·奈斯
[04:58] she starred in all the school plays. 她主演了所有学校戏剧
[05:01] She smoked Merit Ultra Lights. 她抽荣誉超醇烟
[05:03] Sometimes I’d go smoke with her. 有时我会和她一起去抽
[05:04] Like–like I just thought 我想着
[05:06] maybe her aura would rub off on me. 或许她的光环会传给我
[05:10] She-she’s in retail now. 她现在从事零售业
[05:12] I work in retail. 我就是做零售的
[05:14] There’s nothing wrong with retail. It’s great. 做零售没有什么不好的 很棒
[05:20] Everything okay? 一切可好
[05:23] Yeah, right? Tell me about it. 是吧 可不是
[05:27] My fantasy baseball team sucks. 我的梦幻棒球队逊毙了
[05:30] Three of my pitchers are injured, 三个投手受伤
[05:31] my closer’s got a dead arm. It’s infuriating. 后援投手也快投不动了 气死人了
[05:34] And you do all this research, too. 你还要做各种考察
[05:35] SABR, WAR. Who’s undervalued? 美国棒球研究会 球员附加值 谁被低估了
[05:37] Who-who’s primed and ready to break out? 谁准备好爆发
[05:39] It’s– 就是
[05:42] It just really sucks to care, you know? 操心这么多真的很烦
[05:56] Are you addicted now? 你上瘾了吗
[05:58] Should we get some vapes? 要去吸电子烟吗
[05:59] No, I’m gonna head home to Laura. 没 我要回家去找劳拉
[06:02] – What? No. – Yeah. -什么 不 -嗯
[06:03] I was kidding about the vapes. Fuck vapes. 电子烟我是开玩笑的 去他妈的电子烟
[06:06] Here. 给
[06:08] What am I supposed to do with this? 我拿这个做什么
[06:10] Whatever you want. 随便你
[06:12] It’s your dad. 这是你爸
[06:16] Sorry. 抱歉
[06:18] Just a lot to deal with right now. 只是有好多事要处理
[06:24] Let’s do a night out in Burbank. 我们去伯班克混一晚吧
[06:27] – No. – Yes. Yes. -不 -要 要
[06:29] This is where we came from. 这是我们的家乡
[06:31] This is the land of our roots. 我们的根之所在
[06:33] Not a chance. 没门儿
[06:34] Val, we could be anywhere in the world right now. 小薇 我们现在可以在世界上任何地方
[06:37] Seoul, Vienna, Rio. 首尔 维也纳 里约
[06:39] Fuck, I wish it was Rio. 我希望是里约
[06:41] But we’re here, in Burbank, with him, 但我们在这 伯班克 和他
[06:44] so let’s see it one last time 所以我们最后再看它一次
[06:46] and spread his ashes and be free. 撒掉他的骨灰 解放自己
[06:51] Please. 拜托了
[06:52] No, nothing good happens in Burbank. 不 伯班克就没有好事发生
[06:54] I know, that’s why you can’t make me do this alone. 我知道 所以你不能让我一个人去做
[07:01] – God, I hate you. – Good. -天 我恨你 -很好
[07:03] Put that in your purse and let’s go. 放你包里 我们走
[07:05] Can we get a check? 买单
[07:13] This has to be a health code violation, right? 这肯定违反了卫生规范 对吧
[07:16] If an inspector comes, 如果来了检查员
[07:17] just say it’s a bag of powdered sugar. 就说是一包糖粉
[07:19] Do you think they’ll buy it? 你觉得他们会信吗
[07:21] Honestly, I think this whole hypothetical situation 老实讲 这个假设的情况
[07:24] is pretty unlikely. 不太可能发生
[07:26] Oh, my God. This is so good. 我的天 这太好吃了
[07:32] How many are you gonna eat? 你要吃多少
[07:34] I’m gonna eat all of them. 我要吃掉全部
[07:36] Dad would be proud. 爸爸会为你骄傲的
[07:38] Dad was a selfish asshole 爸爸是个自私的混蛋
[07:41] who also had diabetes. 还患有糖尿病
[07:43] That never stopped him from enjoying a donut. 他还不是照样吃甜甜圈
[07:48] Until now. 现在吃不了了
[07:51] Don’t rush him. Let him savor it. 别催他 让他慢慢品尝
[07:54] Alex. 艾利克斯
[07:55] Eat the fucking donut. 把该死的甜甜圈吃了
[08:02] I remember looking at this display case when we were kids. 我记得我们小时候盯着这个陈列橱窗
[08:05] All the colors and sprinkles, 各种颜色和碎屑
[08:07] and then I’d look at myself and think, 然后我会看着自己 想
[08:10] what in the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[08:13] Why can’t you stop? 你为什么停不下来
[08:16] But you did stop. 但你停下了
[08:18] I was really fat. 我那时真的很胖
[08:22] You– 你
[08:23] You used to clip the doorway when you’d enter a room. 你以前进房间的时候经常撞在门口上
[08:26] Okay. 打住
[08:27] Like you couldn’t totally navigate yourself. 好像你不能操控自己
[08:31] There’s something really demoralizing 控制不了你的身体
[08:34] about not having control over your body. 很伤人士气
[08:35] It’s like living with constant waking sleep paralysis. 就像患有睡眠瘫痪症一样
[08:39] Fuck. 操
[08:41] That sounds scary. 听上去很恐怖
[08:43] It was. 确实
[08:48] But I guess that’s what it’s like, right? 但我想就是那样的感觉吧
[08:49] You know, when you’re a kid. 在你小时候
[08:51] Plus on top of that, you’re just so terrified 此外 你害怕
[08:55] of all the things you don’t know. 所有你不了解的东西
[08:59] I can’t imagine you being terrified of anything. 我想象不出你怕任何东西
[09:05] Oh, that’s funny. You’re funny. 真好笑 你很搞笑
[09:07] Okay, what are you afraid of? 那你怕什么
[09:09] – No, no. – No? -不 不 -不
[09:12] I spend every day dealing with other people’s fears 我每天都在处理他人的恐惧
[09:14] just so I don’t have to deal with my own. 就是为了不用处理自己的
[09:17] It’s perks of the job. 这是这份工作的好处
[09:20] Fine. 好吧
[09:22] Let’s go. 我们走
[09:23] Let’s go where? 去哪儿
[09:25] It’s a surprise. 惊喜
[09:27] Ugh, no. Alex, I’m tired. 不要 艾利克斯 我累了
[09:30] Oh, my God, we’re on Memory Lane, and you want to go to sleep? 天 我们正在回忆 而你想要睡觉
[09:32] You can sleep every night for the rest of your life. 你以后有的是时间睡
[09:34] Come take a walk with me. 陪我去走一圈
[09:43] Fine. 好吧
[09:44] Call a car. 叫辆车
[09:47] Okay. 好
[10:30] We’re not breaking and entering, are we? 我们不是要非法闯入 对吗
[10:33] We are. Aren’t we? 要闯 对吗
[10:36] – Alex? – Hush. -艾利克斯 -安静
[10:37] – Alex, can we not? – Shh. -能不闯吗 -嘘
[10:43] We’re not. 不用闯
[10:57] – Yeah, I see it. – I know. -我看到了 -我知道
[11:00] God, I was cute. 天 我那时好可爱
[11:31] It all looks so small from back here. 从这看一切都好小
[11:34] Back there, it felt so big. 在那边的时候 感觉都好大
[11:37] The costumes and the sets, 服装 布景
[11:39] and even the makeup. 甚至妆容
[11:41] I just can’t imagine what it felt like on that stage. 我想象不出在那舞台上的感觉
[11:45] What do you mean? You were onstage. 什么意思 你在那舞台上表演过
[11:48] Me? No, no. 我 没有
[11:49] I was always running around the back. 我总是在后面跑
[11:50] Little gopher with the frizzy hair. 有着卷发的小囊地鼠
[11:52] – No. – Yeah. -不是 -是的
[11:53] What about “Pippin”? You were in that one. 那《彼平正传》呢 你有演那个
[11:55] Uh, I was Peasant Number Two. 我是农民二号
[11:57] And you owned that role. 你演得很棒
[11:58] You ran circles around Peasant Number One. 你围着农民一号跑
[12:03] – Did you see that? – Damn right I saw it. -你有看吗 -当然有看
[12:05] Multiple times. 看了很多次
[12:11] Dad never did. 老爸从没看过
[12:14] We could leave him right here. 我们可以把他扔在这
[12:16] On the seat. 留在座位上
[12:17] Make him watch bad musical theater for the rest of time. 让他一直看糟糕的音乐剧
[12:22] Oh, I’m not that cruel. 我没那么残忍
[12:31] Besides, it wasn’t all bad. 再说 也不全都糟糕
[12:34] See, there’s this little catwalk, 看 有一个小伸展台
[12:35] it’s right up there, and when you stand on it 在那边 当你站在上面
[12:38] you can see the stage and the audience at the same time. 你能同时看到舞台和观众
[12:41] It’s like two worlds at once. 就像一下看到两个世界
[12:45] I really– 我真的
[12:46] I really liked that spot. 我真的很喜欢那个位置
[13:27] It’s nice. 挺好的
[13:41] Hey, what’s it like being a mom? 当妈是什么感觉
[13:44] It’s like… 就像
[13:47] watching yourself go through life a second time, 看着你自己第二次经历人生
[13:51] only this time you’re just a voice, 只不过这次你只是个声音
[13:53] and you never know if anyone is ever listening to you. 你永远不知道有没有人在听你
[13:57] Oh, Laura listens to you. 劳拉有在听你
[13:59] Yeah, sometimes I wonder if she should. 嗯 有时我在想她该不该听
[14:03] She appreciates what you do for her. 她很感激你为她做的
[14:07] Well… 这个
[14:09] she’ll be off on her own soon enough. 很快她就要独立了
[14:11] Yeah. 是啊
[14:13] Then what are you gonna do? 然后你要怎么办
[14:18] I-I don’t know. 我不知道
[14:21] Really, I don’t– 真的 我不
[14:22] I don’t know what’s supposed to come next. 我不知道接下来会是什么
[14:24] What’s it say in the handbook? 手册里怎么说的
[14:25] The–oh, the handbook? 手册
[14:26] The one that they– 就是那个他们
[14:29] the one they send to you when you have a kid? 在你生了小孩后寄给你的
[14:31] – Yeah. – I don’t know. -是的 -我不知道
[14:33] Just, um–I think it got lost in the mail. 应该寄丢了
[14:37] I was between apartments. 我当时经常搬家
[14:40] It was before Amazon Prime. 那时还没有亚马逊金牌服务
[14:42] You can do anything, you know? 你可以做任何事 你知道吗
[14:44] You just decide, and then you do it. 下了决定就去做
[14:47] What if– 要是
[14:50] what if I try things, 要是我尝试新事物
[14:53] and it just doesn’t feel right? 但感觉不对呢
[14:55] I mean, what if, like, these hobbies, 要是 比如那些爱好
[14:57] or whatever they are, what if I just– 或者不管是什么 要是我
[15:00] what if they’re just diversions to pass the time 要是它们只是我死前消遣时光的
[15:03] until I’m dead? 娱乐活动
[15:05] Oh, then you’ll just feel like the rest of us. 那你就会和我们所有人感觉一样
[15:13] You don’t have to stay. 你不用留下
[15:15] I can take care of this. 我可以处理这个
[15:20] Maybe bake him into a pie. 或许把他烤成派
[15:25] I want to go home. 我想回家
[15:38] Who do you think he is? 你觉得他是谁
[15:40] I mean, we have no idea. He could be anyone. 我们不知道 他可以是任何人
[15:44] A musician. 音乐家
[15:46] A professional athlete. 职业运动员
[15:49] Think you’d be less clumsy. 那你就不会这么笨拙
[15:55] I’m his daughter. 我是他女儿
[15:57] I’m half his, 我是他的一半骨肉
[16:00] and I don’t know the first thing about him. 我根本不了解他
[16:02] Val, what does it matter? 小薇 有什么意义
[16:07] Just like grew up in this house where– 在这个房子里长大
[16:09] where my dad– 我爸爸
[16:13] Charles, I don’t know, 查尔斯 我也不知道
[16:17] he must have looked at me 他肯定在看我的时候
[16:18] and seen some–some alien, 看到了外星人
[16:21] some foreigner. 陌生人
[16:22] No wonder he was never affectionate. 难怪他从来不关爱人
[16:24] It would probably, you know, 可能会
[16:26] remind him of a past he couldn’t control. 让他想起一个他控制不了的过去
[16:35] Maybe my life would be different 或许如果我跟一个想要我的人在一起的话
[16:37] if I was with someone who wanted me. 我的生活会有所不同
[16:41] Who, your biological father? 谁 你的生父吗
[16:44] The guy who never showed up? 那个从没出现过的人
[16:46] We don’t know that. 我们可不知道
[16:48] We don’t know that. 我们可不知道
[16:52] Okay. I get it. 好吧 我懂的
[16:57] Anyone sounds better than Charles. 任何人听上去都比查尔斯好
[17:00] But look at you. 可看看你
[17:03] Look what you became. 看看你变成什么样了
[17:08] I don’t know what I am. 我不知道我是什么样
[17:12] I don’t know who I’m supposed to be. 我不知道我该是什么样
[17:14] You asked me, what am I most afraid of? 你问我 我最怕什么
[17:16] That. That’s it, that. 这个 就是这个
[17:18] You know, I’m 40 years old, 我40岁了
[17:20] and you have this idea of yourself, 你对自己有种想法
[17:22] this picture, and in one moment 设想 然后在一瞬间
[17:24] it’s just like– 它就
[17:26] it just totally changes. 它就完全改变
[17:29] – No, it doesn’t. – Alex! -不 不是的 -艾利克斯
[17:31] You’re the same person you’ve always been. 你从来没有变过
[17:34] The frizzy-haired girl who writes her name on the wall. 在墙上写下自己名字的卷发女生
[17:37] You’re a good mom 你是个好妈妈
[17:38] and a good sister, 好姐姐
[17:40] and, sure, there may be some girl out there 当然 也许那个男的
[17:42] that that guy raised, but… 养育了一个女孩
[17:46] I don’t want to know her. 我不想了解她
[17:53] Home sweet home. 终于到家了
[18:00] I half expected it to be gone. 我本有点期望它消失的
[18:03] Some gaping hole that ends God-knows-where. 消失在某个鬼知道会去哪里的大洞里
[18:09] They planted trees. 他们种了树
[18:13] Do you think we should try to get inside? 你觉得我们该进去吗
[18:18] Do you–do you really believe that, 你真相信
[18:21] that it doesn’t matter? 那无所谓吗
[18:22] That I’m still the same? 我还是同一个人
[18:26] I know you are. 我知道你是的
[18:34] So that’s our house, huh? 这是我们家
[18:36] It was. 曾经是的
[18:40] It was such a shithole. 破地一个
[18:43] Now it’s so nice. 现在挺好的
[18:45] Nicest flophouse in Burbank. 伯班克最好的低级住所
[18:51] Maybe we should just give the ashes back to Mom. 或许我们该把骨灰交给老妈
[18:54] Let her deal with them. 让她去处理
[18:57] Why give her the satisfaction? 为什么要满足她
[19:24] How’s this? 这里怎么样
[19:26] Fine by me. 可以
[19:27] Sure you don’t want to go back to the Donut Hut? 确定不想回甜甜圈餐厅吗
[19:31] Nah. 不
[19:33] We’ll let the wind decide. 让风决定吧
[19:53] Should we say something? 我们要说点什么吗
[19:56] Yeah, I think we should. 嗯 我觉得该说点什么
[20:04] You first. 你先
[20:07] What? Really? 什么 真的吗
[20:08] Yeah, I gave the wedding speech. 对啊 婚礼致辞是我说的
[20:09] Yes, you did do that. 是的 没错
[20:12] Sellout. 叛徒
[20:13] Wasn’t that the night you had sex with my– 你不是在那晚和我的那个发生了关系吗
[20:15] Okay, fine. 好吧
[20:17] Charles. 查尔斯
[20:24] Dad. 老爸
[20:31] You were very… 你很
[20:34] untraditional, 非传统
[20:38] selfish, 自私
[20:39] probably negligent. 多半还粗心大意
[20:41] Definitely negligent. 绝对粗心大意
[20:42] Larger than life. 传奇
[20:43] Planetary, really. 其实是俗世
[20:45] Yeah, like a big black hole, 就像个大黑洞
[20:47] just capable of sucking all the light 可以吸进所有光
[20:51] and banishing it to another– 然后全部放逐到另一个
[20:52] Okay, I think we’re going a little off the rails here. 我们好像有点偏题了
[20:55] Right, sorry. 是的 抱歉
[21:04] You were less than perfect. 你不完美
[21:09] I spent many a night 我在许多个夜晚里
[21:13] asking myself what I did to deserve you. 问自己我做了什么才遇到了你
[21:20] But you were there, ultimately. 但你就在那
[21:26] In whatever small capacity, 不管空间多小
[21:30] you were there. 你就在那儿
[21:36] And I’m– and I’m grateful for that. 我 我为此很感激
[21:44] Not a ton to add. 没多少要补充的
[21:49] Obviously I would prefer if you didn’t haunt me, 显然我希望你不要纠缠我
[21:51] so, um, if you do go the ghost route, 所以 如果你真成了鬼魂
[21:57] hopefully you’ll do that somewhere far away from me. 但愿你去一个远离我的地方纠缠别人
[22:00] – Like Burbank. – Yeah, Burbank works. -比如伯班克 -是的 伯班克可行
[22:08] You were not great. 你不是很好
[22:11] Really. 真的
[22:14] Not great at all. 一点都不好
[22:16] I don’t know if anyone’s parents are great, 我不知道有谁的父母好
[22:19] but you seemed especially bad. 但你似乎尤其差
[22:24] I don’t know. 我不知道
[22:29] I, um, resented you for a long time. 我反感你了很长一段时间
[22:37] But now I don’t. 但现在我不反感了
[22:51] Maybe it’s ’cause time heals all wounds, 也许是因为时间治愈了伤口
[22:53] or, you know, it dulls memories. 或者模糊了记忆
[23:00] Or maybe it, um, just makes you realize 又或者是因为时间让你意识到
[23:03] how useless it is to hold on to grudges. 记仇是多么无用
[23:08] How much energy 恨一个人
[23:10] it takes to hate. 要花多少精力
[23:16] So, Dad… 所以 爸
[23:20] I don’t hate you, 我不恨你
[23:23] and I hope you find your peace. 我希望你能找到安宁
[23:30] That’s it. 就这样
[23:32] – That’s it. – Okay. -就这样 -好
[23:39] Want me to hold it? 要我拿着吗
[23:40] I got it. 我可以
[25:14] Going for an Indiana Jones type of thing. 想要模仿印第安纳·琼斯
[25:17] “Raiders.” 《夺宝奇兵》
[25:20] You know, the idol for the bag of sand. 用神像换一袋沙
[25:22] The old switcheroo. 秘密交换
[25:24] Then with the rolling ball and–whatever. 然后用地滚球
[25:31] It was unkind, 你对薇拉莉所做的
[25:33] what you did to Valerie. 很不厚道
[25:36] Telling her like that in front of all those people. 在那么多人面前告诉她
[25:39] Do you ever get tired of speaking for your sister? 你有没有厌倦过为你姐姐说话
[25:42] I don’t speak for her. 我不为她说话
[25:45] But I feel like we’ve had this conversation before, 但我觉得我们有过这样的对话
[25:47] many times now. 很多次了
[25:54] I don’t know if you’re lonely. 我不知道你是否孤独
[25:55] I assume you must be. 我猜你肯定很孤独
[25:57] But telling her about some secret father 但告诉她有个秘密父亲
[25:59] isn’t gonna bring her back to you. 并不会让她回到你身边
[26:02] Not just a father. 不只是一个父亲
[26:05] A brother, too. 还有个弟弟
[26:07] A half-brother just like you. 跟你一样的同父异母
[26:16] We spread Dad’s ashes. 我们把爸爸的骨灰撒了
[26:18] Together. 一起撒的
[26:22] He would have probably enjoyed that. 他可能会很喜欢
[26:26] Good-bye, Mom. 再见 妈妈
[27:22] Hey, it’s me. 是我
[27:27] Yeah, yeah, I had fun last night, too. 嗯 嗯 昨晚我也很开心
[27:34] Oh, no reason. 没有理由
[27:40] Oh, yeah. 好
[27:42] I love you, too. 我也爱你
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme