Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] How’s Dad? We should think about what to do with his ashes. 爸爸怎么样 我们该想想要怎么处置他的骨灰
[00:05] Maybe we should just bury him in my backyard. 或许我们该把他埋在我家后院
[00:07] Please join me in celebrating the life of Charles Cole. 请参与我对查尔斯·科尔一生的纪念典礼
[00:10] Oh, fuck that! 我操
[00:11] She disappears without a word, 当初她悄无声息地消失
[00:12] and now she wants to play grieving widow? 现在她又要回来扮演一个悲情寡妇
[00:14] “Please bring your father.” “请带上你的父亲”
[00:16] She can’t have his ashes, 不能给她骨灰
[00:17] ’cause we murdered him. 因为我们杀了他
[00:19] We did the dirty work. 脏活都是我们干的
[00:20] She can’t take that from us. 她不能从我们这里抢走
[00:21] Come gather ’round. 大家集合下
[00:23] You know, this is hard for me, too. 这对我来说也很艰难
[00:24] Sometimes I just want to call you and tell you everything, 有时候我就是想给你打电话 把什么事都告诉你
[00:27] and then I remember that I shouldn’t. 然后我想到我不该这么做
[00:28] Just because we don’t live together 就因为我们没有住在一起
[00:30] doesn’t mean we can’t talk. 并不意味着我们不能说话
[00:32] Save my seat. 替我看下座位
[00:34] I know Charles would have been overjoyed 我知道查尔斯会很高兴看到
[00:36] to see such a collection of friends and family. 这么多的朋友家人齐聚一堂
[00:39] Where are your shoes? 你的鞋呢
[00:42] Check your bag. 看你的包
[00:45] You didn’t. 你不会吧
[00:47] For him to take me in, 他接纳了我
[00:50] a single, pregnant woman, 一个怀孕的单身女人
[00:54] and raise my daughter as his own, 把我的女儿视如己出
[00:57] and for that our family will be eternally grateful. 为此 我们一家会永远感激他
[01:18] Nope. No. 不 不
[01:19] – But – No. -可是 -不行
[01:22] Fine. 好吧
[01:28] What do you think their deal is? 他觉得他们是怎么回事
[01:30] What, two men of vastly different sizes 怎么 两个体型和社会经验
[01:34] and social experiences can’t play pool together? 差异巨大的男人不能一起打台球吗
[01:36] I think the shorter one is the tall one’s 我觉得矮个子是高个子的
[01:38] very lifelike marionette. 真人提线木偶
[01:40] Mm, that feels right. 估计是的
[01:42] Ooh, here we go. Easy money. 有了 这个简单
[01:44] – No. – Yeah, yeah. -不 -是的 是的
[01:45] – She’s a shark. – No way. How can you tell? -她是老手 -不可能 你怎么看出来的
[01:48] Because look at the callus on her thumb. 看她拇指上的老茧
[01:50] What? That could be from guitar, video games, 什么 那可能是弹吉他 玩电子游戏
[01:53] or erotic rope play. 或者玩捆绑造成的
[01:57] Whoa, did you– Did you just see– 你 你看到了没
[01:59] Did you see that? That was amazing. 你看到没 简直厉害哭
[02:00] She just sunk two balls like– 她刚打进两个球
[02:01] How long you gotta practice to do that? What do you think? 要练习多久才能做到 你说呢
[02:05] Erotic rope play? 玩捆绑
[02:06] Yeah, it’s a hobby, and you get a callus and– 这是个爱好 你会长出老茧
[02:08] – Fuck off. – Yeah. -滚 -嗯
[02:11] All right, here we go. 这几个
[02:13] – Eh. – Eh? What eh? -诶 -诶什么诶
[02:15] They’re drunk, they’re bad, 他们喝醉了 水平不怎么样
[02:16] they’re properly proportioned, they’re perfect. 身材比例正好 完美
[02:18] All right, fine, you talk. 好吧 你去说
[02:21] I will. Hello. 没问题 你好
[02:24] My sister and I were wondering if you’d be interested 我姐姐和我在想你有没有兴趣
[02:27] in a little game of two-on-two for stakes. 和我们来一场二对二的下赌注比赛
[02:31] – Yeah. – What kinda stakes? -对 -什么样的赌注
[02:35] Well, if you win, 如果你赢了
[02:36] a round of drinks on me and… 我请你们喝一轮
[02:40] this is very exciting. 这很令人激动
[02:42] 47 $47.
[02:44] -67 -67 – $67. – $67.
[02:47] – And if you win? – I get your shoes. -如果你们赢了呢 -你把你的鞋给我
[02:53] No. 不
[02:55] – Okay. – That’s fair. -好吧 -可以理解
[02:56] – We tried. – That was fair. Okay. -我们尽力了 -可以理解
[02:58] We’ll find better. 我们会找到更好的
[03:02] – You know what was cool? – What? -你知道以前什么酷吗 -什么
[03:04] Was in the Wild West, if you didn’t like your life, 在《西部荒野》里 如果你不喜欢你的生活
[03:07] you just changed your hat and your boots, 你就换掉你的帽子和靴子
[03:09] and you’d ride to the next town 骑行到下一个小镇
[03:11] and, bam, you’re a whole new person. 你就是个全新的人了
[03:15] That feels slightly glamorized and not reflective of reality, 感觉有点美化 不能反映现实
[03:19] but okay. 不过好吧
[03:20] Okay, so you could be enslaved or scalped or, 你可能被奴役或者剥掉头皮
[03:24] I don’t know, tortured in some obscure historical way 我也不知道 被以某种我不知道的晦涩的
[03:27] that I don’t even know about, but… 古老方式折磨 不过
[03:30] at least it was possible. 至少这是可能的
[03:32] And you think you can’t do that now? 你觉得你现在不能这么做
[03:35] Okay, maybe, maybe. 也许 也许能做到
[03:37] You know, if you pay off all your credit cards, 如果你还完你所有的信用卡
[03:40] erase your computer, 清除你的电脑记录
[03:42] buy a one-way ticket to someplace far away. 买一张去远方的单程票
[03:44] Yeah, I guess– I guess maybe people do it. 我想 我想有人或许会这么做
[03:49] – Yeah. – No? -嗯 -不是吗
[03:51] You can’t erase it all. 你清除不了全部
[03:53] Think about it, every purchase you’ve ever made, 想想吧 你每一次购物
[03:56] every picture you’ve ever shared, 分享过的每一张照片
[03:58] your messages, your comments. 你的消息 你的评论
[04:00] All these facts that are etched 所有这些被蚀刻
[04:01] in this thing, this network, 在这个网络里
[04:04] and barring some catastrophic failure, 为了阻止某种灾难性故障的事实
[04:07] they’ll follow you– I mean, follow us 它们会跟着你 跟着我们
[04:09] wherever we go, even after we die. 不管我们去哪儿 即使在我们死后
[04:14] Our Facebook profiles are gonna outlive us. 我们的脸书资料会比我们活得更久
[04:17] Yeah, that’s why it’s so important to like the right stuff. 是的 所以点赞正确的东西非常重要
[04:20] I’m gonna go have a cigarette. 我要去抽支烟
[04:23] You don’t smoke. 你不抽烟的
[04:28] Hey, any chance you got a– 你有
[04:31] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[04:32] Thank you. Great, thanks. 谢谢 谢谢
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:43] This doesn’t look right, does it? 这样看着不对 对吗
[04:45] It’s affected, like I’m doing a thing, huh? 这很做作 好像我是故意这么拿的 对吗
[04:50] I don’t know. I never met you before. 我不知道 我从没见过你
[04:53] Maybe that’s just how you look. 或许你本来就这样
[04:55] This girl, Anne-Marie Ness, 有个女生 安-玛丽·奈斯
[04:58] she starred in all the school plays. 她主演了所有学校戏剧
[05:01] She smoked Merit Ultra Lights. 她抽荣誉超醇烟
[05:03] Sometimes I’d go smoke with her. 有时我会和她一起去抽
[05:04] Like–like I just thought 我想着
[05:06] maybe her aura would rub off on me. 或许她的光环会传给我
[05:10] She-she’s in retail now. 她现在从事零售业
[05:12] I work in retail. 我就是做零售的
[05:14] There’s nothing wrong with retail. It’s great. 做零售没有什么不好的 很棒
[05:20] Everything okay? 一切可好
[05:23] Yeah, right? Tell me about it. 是吧 可不是
[05:27] My fantasy baseball team sucks. 我的梦幻棒球队逊毙了
[05:30] Three of my pitchers are injured, 三个投手受伤
[05:31] my closer’s got a dead arm. It’s infuriating. 后援投手也快投不动了 气死人了
[05:34] And you do all this research, too. 你还要做各种考察
[05:35] SABR, WAR. Who’s undervalued? 美国棒球研究会 球员附加值 谁被低估了
[05:37] Who-who’s primed and ready to break out? 谁准备好爆发
[05:39] It’s– 就是
[05:42] It just really sucks to care, you know? 操心这么多真的很烦
[05:56] Are you addicted now? 你上瘾了吗
[05:58] Should we get some vapes? 要去吸电子烟吗
[05:59] No, I’m gonna head home to Laura. 没 我要回家去找劳拉
[06:02] – What? No. – Yeah. -什么 不 -嗯
[06:03] I was kidding about the vapes. Fuck vapes. 电子烟我是开玩笑的 去他妈的电子烟
[06:06] Here. 给
[06:08] What am I supposed to do with this? 我拿这个做什么
[06:10] Whatever you want. 随便你
[06:12] It’s your dad. 这是你爸
[06:16] Sorry. 抱歉
[06:18] Just a lot to deal with right now. 只是有好多事要处理
[06:24] Let’s do a night out in Burbank. 我们去伯班克混一晚吧
[06:27] – No. – Yes. Yes. -不 -要 要
[06:29] This is where we came from. 这是我们的家乡
[06:31] This is the land of our roots. 我们的根之所在
[06:33] Not a chance. 没门儿
[06:34] Val, we could be anywhere in the world right now. 小薇 我们现在可以在世界上任何地方
[06:37] Seoul, Vienna, Rio. 首尔 维也纳 里约
[06:39] Fuck, I wish it was Rio. 我希望是里约
[06:41] But we’re here, in Burbank, with him, 但我们在这 伯班克 和他
[06:44] so let’s see it one last time 所以我们最后再看它一次
[06:46] and spread his ashes and be free. 撒掉他的骨灰 解放自己
[06:51] Please. 拜托了
[06:52] No, nothing good happens in Burbank. 不 伯班克就没有好事发生
[06:54] I know, that’s why you can’t make me do this alone. 我知道 所以你不能让我一个人去做
[07:01] – God, I hate you. – Good. -天 我恨你 -很好
[07:03] Put that in your purse and let’s go. 放你包里 我们走
[07:05] Can we get a check? 买单
[07:13] This has to be a health code violation, right? 这肯定违反了卫生规范 对吧
[07:16] If an inspector comes, 如果来了检查员
[07:17] just say it’s a bag of powdered sugar. 就说是一包糖粉
[07:19] Do you think they’ll buy it? 你觉得他们会信吗
[07:21] Honestly, I think this whole hypothetical situation 老实讲 这个假设的情况
[07:24] is pretty unlikely. 不太可能发生
[07:26] Oh, my God. This is so good. 我的天 这太好吃了
[07:32] How many are you gonna eat? 你要吃多少
[07:34] I’m gonna eat all of them. 我要吃掉全部
[07:36] Dad would be proud. 爸爸会为你骄傲的
[07:38] Dad was a selfish asshole 爸爸是个自私的混蛋
[07:41] who also had diabetes. 还患有糖尿病
[07:43] That never stopped him from enjoying a donut. 他还不是照样吃甜甜圈
[07:48] Until now. 现在吃不了了
[07:51] Don’t rush him. Let him savor it. 别催他 让他慢慢品尝
[07:54] Alex. 艾利克斯
[07:55] Eat the fucking donut. 把该死的甜甜圈吃了
[08:02] I remember looking at this display case when we were kids. 我记得我们小时候盯着这个陈列橱窗
[08:05] All the colors and sprinkles, 各种颜色和碎屑
[08:07] and then I’d look at myself and think, 然后我会看着自己 想
[08:10] what in the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[08:13] Why can’t you stop? 你为什么停不下来
[08:16] But you did stop. 但你停下了
[08:18] I was really fat. 我那时真的很胖
[08:22] You– 你
[08:23] You used to clip the doorway when you’d enter a room. 你以前进房间的时候经常撞在门口上
[08:26] Okay. 打住
[08:27] Like you couldn’t totally navigate yourself. 好像你不能操控自己
[08:31] There’s something really demoralizing 控制不了你的身体
[08:34] about not having control over your body. 很伤人士气
[08:35] It’s like living with constant waking sleep paralysis. 就像患有睡眠瘫痪症一样
[08:39] Fuck. 操
[08:41] That sounds scary. 听上去很恐怖
[08:43] It was. 确实
[08:48] But I guess that’s what it’s like, right? 但我想就是那样的感觉吧
[08:49] You know, when you’re a kid. 在你小时候
[08:51] Plus on top of that, you’re just so terrified 此外 你害怕
[08:55] of all the things you don’t know. 所有你不了解的东西
[08:59] I can’t imagine you being terrified of anything. 我想象不出你怕任何东西
[09:05] Oh, that’s funny. You’re funny. 真好笑 你很搞笑
[09:07] Okay, what are you afraid of? 那你怕什么
[09:09] – No, no. – No? -不 不 -不
[09:12] I spend every day dealing with other people’s fears 我每天都在处理他人的恐惧
[09:14] just so I don’t have to deal with my own. 就是为了不用处理自己的
[09:17] It’s perks of the job. 这是这份工作的好处
[09:20] Fine. 好吧
[09:22] Let’s go. 我们走
[09:23] Let’s go where? 去哪儿
[09:25] It’s a surprise. 惊喜
[09:27] Ugh, no. Alex, I’m tired. 不要 艾利克斯 我累了
[09:30] Oh, my God, we’re on Memory Lane, and you want to go to sleep? 天 我们正在回忆 而你想要睡觉
[09:32] You can sleep every night for the rest of your life. 你以后有的是时间睡
[09:34] Come take a walk with me. 陪我去走一圈
[09:43] Fine. 好吧
[09:44] Call a car. 叫辆车
[09:47] Okay. 好
[10:30] We’re not breaking and entering, are we? 我们不是要非法闯入 对吗
[10:33] We are. Aren’t we? 要闯 对吗
[10:36] – Alex? – Hush. -艾利克斯 -安静
[10:37] – Alex, can we not? – Shh. -能不闯吗 -嘘
[10:43] We’re not. 不用闯
[10:57] – Yeah, I see it. – I know. -我看到了 -我知道
[11:00] God, I was cute. 天 我那时好可爱
[11:31] It all looks so small from back here. 从这看一切都好小
[11:34] Back there, it felt so big. 在那边的时候 感觉都好大
[11:37] The costumes and the sets, 服装 布景
[11:39] and even the makeup. 甚至妆容
[11:41] I just can’t imagine what it felt like on that stage. 我想象不出在那舞台上的感觉
[11:45] What do you mean? You were onstage. 什么意思 你在那舞台上表演过
[11:48] Me? No, no. 我 没有
[11:49] I was always running around the back. 我总是在后面跑
[11:50] Little gopher with the frizzy hair. 有着卷发的小囊地鼠
[11:52] – No. – Yeah. -不是 -是的
[11:53] What about “Pippin”? You were in that one. 那《彼平正传》呢 你有演那个
[11:55] Uh, I was Peasant Number Two. 我是农民二号
[11:57] And you owned that role. 你演得很棒
[11:58] You ran circles around Peasant Number One. 你围着农民一号跑
[12:03] – Did you see that? – Damn right I saw it. -你有看吗 -当然有看
[12:05] Multiple times. 看了很多次
[12:11] Dad never did. 老爸从没看过
[12:14] We could leave him right here. 我们可以把他扔在这
[12:16] On the seat. 留在座位上
[12:17] Make him watch bad musical theater for the rest of time. 让他一直看糟糕的音乐剧
[12:22] Oh, I’m not that cruel. 我没那么残忍
[12:31] Besides, it wasn’t all bad. 再说 也不全都糟糕
[12:34] See, there’s this little catwalk, 看 有一个小伸展台
[12:35] it’s right up there, and when you stand on it 在那边 当你站在上面
[12:38] you can see the stage and the audience at the same time. 你能同时看到舞台和观众
[12:41] It’s like two worlds at once. 就像一下看到两个世界
[12:45] I really– 我真的
[12:46] I really liked that spot. 我真的很喜欢那个位置
[13:27] It’s nice. 挺好的
[13:41] Hey, what’s it like being a mom? 当妈是什么感觉
[13:44] It’s like… 就像
[13:47] watching yourself go through life a second time, 看着你自己第二次经历人生
[13:51] only this time you’re just a voice, 只不过这次你只是个声音
[13:53] and you never know if anyone is ever listening to you. 你永远不知道有没有人在听你
[13:57] Oh, Laura listens to you. 劳拉有在听你
[13:59] Yeah, sometimes I wonder if she should. 嗯 有时我在想她该不该听
[14:03] She appreciates what you do for her. 她很感激你为她做的
[14:07] Well… 这个
[14:09] she’ll be off on her own soon enough. 很快她就要独立了
[14:11] Yeah. 是啊
[14:13] Then what are you gonna do? 然后你要怎么办
[14:18] I-I don’t know. 我不知道
[14:21] Really, I don’t– 真的 我不
[14:22] I don’t know what’s supposed to come next. 我不知道接下来会是什么
[14:24] What’s it say in the handbook? 手册里怎么说的
[14:25] The–oh, the handbook? 手册
[14:26] The one that they– 就是那个他们
[14:29] the one they send to you when you have a kid? 在你生了小孩后寄给你的
[14:31] – Yeah. – I don’t know. -是的 -我不知道
[14:33] Just, um–I think it got lost in the mail. 应该寄丢了
[14:37] I was between apartments. 我当时经常搬家
[14:40] It was before Amazon Prime. 那时还没有亚马逊金牌服务
[14:42] You can do anything, you know? 你可以做任何事 你知道吗
[14:44] You just decide, and then you do it. 下了决定就去做
[14:47] What if– 要是
[14:50] what if I try things, 要是我尝试新事物
[14:53] and it just doesn’t feel right? 但感觉不对呢
[14:55] I mean, what if, like, these hobbies, 要是 比如那些爱好
[14:57] or whatever they are, what if I just– 或者不管是什么 要是我
[15:00] what if they’re just diversions to pass the time 要是它们只是我死前消遣时光的
[15:03] until I’m dead? 娱乐活动
[15:05] Oh, then you’ll just feel like the rest of us. 那你就会和我们所有人感觉一样
[15:13] You don’t have to stay. 你不用留下
[15:15] I can take care of this. 我可以处理这个
[15:20] Maybe bake him into a pie. 或许把他烤成派
[15:25] I want to go home. 我想回家
[15:38] Who do you think he is? 你觉得他是谁
[15:40] I mean, we have no idea. He could be anyone. 我们不知道 他可以是任何人
[15:44] A musician. 音乐家
[15:46] A professional athlete. 职业运动员
[15:49] Think you’d be less clumsy. 那你就不会这么笨拙
[15:55] I’m his daughter. 我是他女儿
[15:57] I’m half his, 我是他的一半骨肉
[16:00] and I don’t know the first thing about him. 我根本不了解他
[16:02] Val, what does it matter? 小薇 有什么意义
[16:07] Just like grew up in this house where– 在这个房子里长大
[16:09] where my dad– 我爸爸
[16:13] Charles, I don’t know, 查尔斯 我也不知道
[16:17] he must have looked at me 他肯定在看我的时候
[16:18] and seen some–some alien, 看到了外星人
[16:21] some foreigner. 陌生人
[16:22] No wonder he was never affectionate. 难怪他从来不关爱人
[16:24] It would probably, you know, 可能会
[16:26] remind him of a past he couldn’t control. 让他想起一个他控制不了的过去
[16:35] Maybe my life would be different 或许如果我跟一个想要我的人在一起的话
[16:37] if I was with someone who wanted me. 我的生活会有所不同
[16:41] Who, your biological father? 谁 你的生父吗
[16:44] The guy who never showed up? 那个从没出现过的人
[16:46] We don’t know that. 我们可不知道
[16:48] We don’t know that. 我们可不知道
[16:52] Okay. I get it. 好吧 我懂的
[16:57] Anyone sounds better than Charles. 任何人听上去都比查尔斯好
[17:00] But look at you. 可看看你
[17:03] Look what you became. 看看你变成什么样了
[17:08] I don’t know what I am. 我不知道我是什么样
[17:12] I don’t know who I’m supposed to be. 我不知道我该是什么样
[17:14] You asked me, what am I most afraid of? 你问我 我最怕什么
[17:16] That. That’s it, that. 这个 就是这个
[17:18] You know, I’m 40 years old, 我40岁了
[17:20] and you have this idea of yourself, 你对自己有种想法
[17:22] this picture, and in one moment 设想 然后在一瞬间
[17:24] it’s just like– 它就
[17:26] it just totally changes. 它就完全改变
[17:29] – No, it doesn’t. – Alex! -不 不是的 -艾利克斯
[17:31] You’re the same person you’ve always been. 你从来没有变过
[17:34] The frizzy-haired girl who writes her name on the wall. 在墙上写下自己名字的卷发女生
[17:37] You’re a good mom 你是个好妈妈
[17:38] and a good sister, 好姐姐
[17:40] and, sure, there may be some girl out there 当然 也许那个男的
[17:42] that that guy raised, but… 养育了一个女孩
[17:46] I don’t want to know her. 我不想了解她
[17:53] Home sweet home. 终于到家了
[18:00] I half expected it to be gone. 我本有点期望它消失的
[18:03] Some gaping hole that ends God-knows-where. 消失在某个鬼知道会去哪里的大洞里
[18:09] They planted trees. 他们种了树
[18:13] Do you think we should try to get inside? 你觉得我们该进去吗
[18:18] Do you–do you really believe that, 你真相信
[18:21] that it doesn’t matter? 那无所谓吗
[18:22] That I’m still the same? 我还是同一个人
[18:26] I know you are. 我知道你是的
[18:34] So that’s our house, huh? 这是我们家
[18:36] It was. 曾经是的
[18:40] It was such a shithole. 破地一个
[18:43] Now it’s so nice. 现在挺好的
[18:45] Nicest flophouse in Burbank. 伯班克最好的低级住所
[18:51] Maybe we should just give the ashes back to Mom. 或许我们该把骨灰交给老妈
[18:54] Let her deal with them. 让她去处理
[18:57] Why give her the satisfaction? 为什么要满足她
[19:24] How’s this? 这里怎么样
[19:26] Fine by me. 可以
[19:27] Sure you don’t want to go back to the Donut Hut? 确定不想回甜甜圈餐厅吗
[19:31] Nah. 不
[19:33] We’ll let the wind decide. 让风决定吧
[19:53] Should we say something? 我们要说点什么吗
[19:56] Yeah, I think we should. 嗯 我觉得该说点什么
[20:04] You first. 你先
[20:07] What? Really? 什么 真的吗
[20:08] Yeah, I gave the wedding speech. 对啊 婚礼致辞是我说的
[20:09] Yes, you did do that. 是的 没错
[20:12] Sellout. 叛徒
[20:13] Wasn’t that the night you had sex with my– 你不是在那晚和我的那个发生了关系吗
[20:15] Okay, fine. 好吧
[20:17] Charles. 查尔斯
[20:24] Dad. 老爸
[20:31] You were very… 你很
[20:34] untraditional, 非传统
[20:38] selfish, 自私
[20:39] probably negligent. 多半还粗心大意
[20:41] Definitely negligent. 绝对粗心大意
[20:42] Larger than life. 传奇
[20:43] Planetary, really. 其实是俗世
[20:45] Yeah, like a big black hole, 就像个大黑洞
[20:47] just capable of sucking all the light 可以吸进所有光
[20:51] and banishing it to another– 然后全部放逐到另一个
[20:52] Okay, I think we’re going a little off the rails here. 我们好像有点偏题了
[20:55] Right, sorry. 是的 抱歉
[21:04] You were less than perfect. 你不完美
[21:09] I spent many a night 我在许多个夜晚里
[21:13] asking myself what I did to deserve you. 问自己我做了什么才遇到了你
[21:20] But you were there, ultimately. 但你就在那
[21:26] In whatever small capacity, 不管空间多小
[21:30] you were there. 你就在那儿
[21:36] And I’m– and I’m grateful for that. 我 我为此很感激
[21:44] Not a ton to add. 没多少要补充的
[21:49] Obviously I would prefer if you didn’t haunt me, 显然我希望你不要纠缠我
[21:51] so, um, if you do go the ghost route, 所以 如果你真成了鬼魂
[21:57] hopefully you’ll do that somewhere far away from me. 但愿你去一个远离我的地方纠缠别人
[22:00] – Like Burbank. – Yeah, Burbank works. -比如伯班克 -是的 伯班克可行
[22:08] You were not great. 你不是很好
[22:11] Really. 真的
[22:14] Not great at all. 一点都不好
[22:16] I don’t know if anyone’s parents are great, 我不知道有谁的父母好
[22:19] but you seemed especially bad. 但你似乎尤其差
[22:24] I don’t know. 我不知道
[22:29] I, um, resented you for a long time. 我反感你了很长一段时间
[22:37] But now I don’t. 但现在我不反感了
[22:51] Maybe it’s ’cause time heals all wounds, 也许是因为时间治愈了伤口
[22:53] or, you know, it dulls memories. 或者模糊了记忆
[23:00] Or maybe it, um, just makes you realize 又或者是因为时间让你意识到
[23:03] how useless it is to hold on to grudges. 记仇是多么无用
[23:08] How much energy 恨一个人
[23:10] it takes to hate. 要花多少精力
[23:16] So, Dad… 所以 爸
[23:20] I don’t hate you, 我不恨你
[23:23] and I hope you find your peace. 我希望你能找到安宁
[23:30] That’s it. 就这样
[23:32] – That’s it. – Okay. -就这样 -好
[23:39] Want me to hold it? 要我拿着吗
[23:40] I got it. 我可以
[25:14] Going for an Indiana Jones type of thing. 想要模仿印第安纳·琼斯
[25:17] “Raiders.” 《夺宝奇兵》
[25:20] You know, the idol for the bag of sand. 用神像换一袋沙
[25:22] The old switcheroo. 秘密交换
[25:24] Then with the rolling ball and–whatever. 然后用地滚球
[25:31] It was unkind, 你对薇拉莉所做的
[25:33] what you did to Valerie. 很不厚道
[25:36] Telling her like that in front of all those people. 在那么多人面前告诉她
[25:39] Do you ever get tired of speaking for your sister? 你有没有厌倦过为你姐姐说话
[25:42] I don’t speak for her. 我不为她说话
[25:45] But I feel like we’ve had this conversation before, 但我觉得我们有过这样的对话
[25:47] many times now. 很多次了
[25:54] I don’t know if you’re lonely. 我不知道你是否孤独
[25:55] I assume you must be. 我猜你肯定很孤独
[25:57] But telling her about some secret father 但告诉她有个秘密父亲
[25:59] isn’t gonna bring her back to you. 并不会让她回到你身边
[26:02] Not just a father. 不只是一个父亲
[26:05] A brother, too. 还有个弟弟
[26:07] A half-brother just like you. 跟你一样的同父异母
[26:16] We spread Dad’s ashes. 我们把爸爸的骨灰撒了
[26:18] Together. 一起撒的
[26:22] He would have probably enjoyed that. 他可能会很喜欢
[26:26] Good-bye, Mom. 再见 妈妈
[27:22] Hey, it’s me. 是我
[27:27] Yeah, yeah, I had fun last night, too. 嗯 嗯 昨晚我也很开心
[27:34] Oh, no reason. 没有理由
[27:40] Oh, yeah. 好
[27:42] I love you, too. 我也爱你
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme