Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] Well, it, uh, looks like you’re being asked 似乎对方在要你
[00:04] to sell a stake in Snooger to JME Capital. 将Snooger的股份卖给JME基金
[00:09] Jordan Anderson. Thanks for coming in. 乔丹·安德森 感谢你的到访
[00:11] So you, uh, took home the boss’ wife. 你把老板的老婆带回了家
[00:14] You can hang around, watch me fire your employees. 你可以在这待着 看我炒你员工鱿鱼
[00:16] Or you can sign. They all get to keep their jobs, 或者你在这签字 他们都能保住饭碗
[00:18] and Snooger becomes a line item 然后Snooger成为我
[00:19] on a spreadsheet I glance at every other quarter. 每隔一季在预算表上随意瞥一眼的一个项目
[00:23] You didn’t, uh, borrow me and Mae-Yi’s road bikes 你上周六有没有借走我和美意的
[00:26] last Saturday, did you? 公路单车吧
[00:28] I just found out that my friend has cancer 我刚得知我朋友得了癌症
[00:30] and it’s a little hard for me to think about bikes right now. 我现在不想想单车的事情
[00:33] Come on, it’s tattoo roulette. 继续猜嘛 这是文身轮盘赌
[00:35] The surprise is half the fun. 就是要惊喜才有意思
[00:36] Emojis? 表情
[00:38] They’re our emojis. 是我们的表情
[00:39] They’re from our first text. 我们第一次短信里的
[00:41] So what, you’re not into me anymore? 所以 怎么 你不再喜欢我了吗
[00:44] You know that feeling 你知道那种
[00:45] when you get someone and they get you? 当你懂某个人而他们也懂你的感觉吗
[00:48] Yeah. 嗯
[00:49] It’s gone. 那种感觉消失了
[00:53] I made a mistake. 我犯了个错误
[00:55] I want you back. 我希望你回到我身边
[00:56] Jesus, Drew. 天呐 德鲁
[00:58] I’m dying. 我快死了
[00:59] Where’s Mom? 妈呢
[01:00] Your mother has chosen to 你们的母亲选择
[01:02] recuse herself from the situation. 回避这事
[01:04] She finds this whole thing a bit unpalatable. 她认为这事让她有点难以接受
[01:06] – So we’re supposed to take care of you? – Unpalatable? -所以我们就得照顾你 -难以接受
[01:08] I’ll be euthanizing myself this evening. 我今晚会对自己实施安乐死
[01:11] This is really what you want? 这真是你想要的
[01:12] It is. 是的
[01:15] Guys? 各位
[01:21] You’re not really going back to Drew, are you? 你不会真要和德鲁复合吧
[01:23] No, I don’t think I am. 不 应该不会
[01:25] But it’s time for me to leave this house. 但是时候离开这里了
[01:32] It’d been, I don’t know, three weeks, a month. 已经过了 我也说不清 三周 一个月
[01:34] And I thought she was doing great. 我以为她过得不错
[01:36] But then the phone rings… 但接着电话响起
[01:37] Two days. That’s how long it took. 两天 就坚持了这么久
[01:40] Two days before the texting started. 过了两天就开始发短信
[01:43] I wanted to believe she could leave the nest, 我也想相信她能离开她的巢
[01:44] that she could fly, but… 她能飞 可是
[01:46] “Hi. How are you? What’s going on? “嗨 你好吗 怎么了
[01:48] It’s… oh… it rain.” 下雨了”
[01:49] I get it. This is all new for her. 我懂的 这一切对她来说都是全新的
[01:51] A new house, a new world. 一个新家 一个新世界
[01:52] It’s like that scene at the end of “Room.” 就像《房间》里最后那场戏
[01:53] The smiley face, the winky face, 发来笑脸 眨眼
[01:55] the laugh-cry, cry-cry, the… 笑哭 痛哭等等表情
[01:57] And that neighborhood is not safe at all. 那片街区一点都不安全
[01:59] He’s an emotional wheel of fortune. 他是个多愁善感的命运之轮
[02:02] You know, it’s just spinning and spinning and spinning… 不停地转啊转啊转
[02:05] She’s crying out for help. “Save me, save me, save me.” 她在哭着求救 “救我 救我 救我”
[02:08] Did I tell you that he’s 我有跟你说
[02:09] renting out bedrooms like a brothel? 他把卧室当妓院出租吗
[02:11] Well, does he 他是靠
[02:12] make money from just the rooms 租房赚钱
[02:13] or does he take a piece of the action? 还是会从中抽成
[02:15] Brothel-wise? 妓院收入
[02:16] That’s not funny because 这不好笑 因为
[02:18] he… he could end up with a serial killer. 他可能会遇到一个连环杀手
[02:20] And serial killers really like 连环杀手很喜欢
[02:22] the whole real apartment experience. 那种真实公寓的体验
[02:26] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过激了吗
[02:28] Yes. 是的
[02:31] Where is this fucking German? 这个该死的德国人怎么还不来
[02:33] Thought their whole thing was efficiency. 他们不是以效率著称吗
[02:35] German? 德国人
[02:38] Bye, Leon. 再见 里昂
[02:41] Hans! 汉斯
[02:44] Hans. 汉斯
[02:46] Hans? 汉斯
[02:48] Yes. 是的
[02:49] How do I look? 我看上去怎么样
[02:54] For what? 要去干什么
[02:59] Good night. 晚安
[03:03] Hot tub, 热水浴池
[03:04] record player, bar, 电唱机 酒吧
[03:05] laundry, kitchen that way. 洗衣房和厨房在那边
[03:08] My room. 这是我房间
[03:10] Dad’s charred remains. 我爸的骨灰
[03:14] And your choice of bedroom. 两间卧室供你选
[03:16] Left was my sister’s. 左边是我姐姐的
[03:18] Right was my niece’s. 右边是我侄女的
[03:20] You really can’t go wrong, but I’m guessing 不可能选错的 但我猜
[03:22] less weird shit went down in that one. 那间屋里发生过的怪事更少
[03:25] This will work. 这间就行
[03:26] Great. All right, I gotta run, 很好 我得走了
[03:28] but text me if you need anything. 有什么需要给我短信
[03:30] Restaurant recs, bars. 餐厅推荐 酒吧
[03:32] It’s important you not see this as an Airbnb 你不要把这当做民宿
[03:34] but as your home away from home. 而是当做你在外的家 这很重要
[03:37] I will try. 我尽力
[03:38] Wunderbar. 非常好
[03:40] Don’t forget to sign the guest book. 别忘了在住宿登记簿上签字
[04:02] Yeah, I’ve been working on some new stuff. 是的 我在忙一些新东西
[04:05] And I’m reading. 还有看书
[04:07] Playing the guitar. 弹吉他
[04:08] Just kind of catching up, you know? 把以前落下的都补上
[04:13] What? 怎么了
[04:15] Nothin… I don’t know, just… 没什么 我也说不好 就是
[04:17] you sound good. 你听上去过得很好
[04:19] Yeah, I think I am. 我也这么觉得
[04:26] How’s Dad? 爸爸怎么样
[04:28] Oh, you know, 你知道
[04:30] same old. 老样子
[04:31] – Is he haunting you yet? – No. -他有来纠缠你吗 -没
[04:34] I’m sure they had to bring in a bigger boat 他们肯定要给他配一艘更大的船
[04:35] to get him across the Styx, so 才能渡过冥河
[04:37] I doubt he’s even settled in. 我怀疑他都还没安定下来
[04:41] We should think about what to do with his ashes. 我们该想想要怎么处置他的骨灰
[04:44] I read that you can plant them in a tree. 我有看到说可以放到树上
[04:47] He’d probably start some arboreal plague 他可能会引起某种树木瘟疫
[04:48] and turn the world into a “Mad Max” desert. 把全世界变成《疯狂的麦克斯》里的沙漠
[04:51] Yeah, probably. 也许吧
[04:53] Maybe we could shoot him into space? 或许我们可以把他射到太空中
[04:57] Or… I’ve got it, 或者 我想到了
[04:59] make him into fireworks. 把他做成烟火
[05:01] Or a pencil set. 或者一组铅笔
[05:11] I don’t know, maybe we should just 我也不知道 或许我们该
[05:12] bury him in my backyard. 把他埋在我家后院
[05:16] Yeah. That’s probably best. 嗯 这样也许最好
[05:29] Did you valet? 你有叫代客泊车吗
[05:31] I’m around the corner. 我的车就在拐角
[05:32] Oh, okay. 好的
[05:35] – This was fun. – Want to get another drink? -今晚很有意思 -想再去喝一杯吗
[05:39] You don’t have to, I just 你不用来的 我只是
[05:42] like drinking. 喜欢喝酒
[05:43] No, totally, um… 没有 没有
[05:44] It’s just getting kind of late. 只是有点晚了
[05:45] I’ve got a long day tomorrow. 明天事情很多
[05:47] Oh, yeah. Me too. 这样 我也是
[05:49] You know, clients. You know. 客户 你懂的
[05:55] – It was good to catch up. – Yeah. -出来聚聚挺好的 -是啊
[05:56] – Let’s do it again sometime soon. – Yeah, of course. -找个时间再聚 -行
[06:07] – Okay. Bye. – Bye. -好 再见 -再见
[06:34] Hello? 你好
[06:36] Good night, Hans. 晚安 汉斯
[07:02] Val, good morning. 小薇 早啊
[07:03] Hey, Tina. 蒂娜
[07:04] Oh, wow, isn’t it perfect out? 天气是不是很好
[07:05] It’s the kind of day where you want to 这种天你就想
[07:07] lie out and drink mimosas until dark. 躺在外面 喝鸡尾酒喝到深夜
[07:09] Yeah. That does sound very decadent. 嗯 听上去很颓废
[07:11] I… I just wanted to check back in 我只是想来再问问
[07:13] about my sink. 我家水槽的事
[07:16] The sink. 水槽
[07:17] You are so right, and that is my bad. 你说得太对了 这是我的错
[07:20] My handyman has been on this soul searching expedition, 我的勤杂工最近在寻找灵魂的征途上
[07:23] and I didn’t want to interrupt him 我不想打扰他
[07:24] unless it was absolutely necessary. 除非万不得已
[07:27] But I see now that it is necessary. 不过现在这情况就很万不得已
[07:30] So you know what? I’m gonna shoot him a text. 我给他发个短信
[07:31] How’s that sound? 怎么样
[07:33] That’s great. 很好
[07:34] – Thank you. – No worries. -谢谢 -客气
[07:36] And in the meantime, enjoy this perfect morning. 与此同时 享受这个完美早晨
[07:39] Yeah. 嗯
[08:00] 里昂 在干什么
[08:20] Hans. Perfect timing. 汉斯 你来得正好
[08:23] Pull up a chair. 搬个椅子
[08:27] So how was your night? 你昨晚过得好吗
[08:29] Seeing the sights? Getting a feel for the city? 看了风景吗 感受了这城市吗
[08:32] Yeah. It’s very nice. 嗯 挺不错的
[08:35] Great. And you’re here for business? Pleasure? 很好 你是来出差还是玩乐的
[08:37] Not that those two things are mutually exclusive 并不是说这两件事互斥
[08:39] and, really, it’s sad if they are, but… 要真是的话 那就太伤心了
[08:41] you know what I mean. 你懂我意思
[08:43] I have a couple of meetings. 我要开几个会
[08:45] – Then I… – Hey. Question for you. -然后我 -问你个问题
[08:48] Do you think 你觉得
[08:49] our obsession with borders and national identity 我们对边界和国家认同的痴迷
[08:51] is holding us back from creating a global egalitarian society 是不是阻碍了我们创造一个全球平等社会
[08:55] or 还是
[08:56] are we, as animals in 我们 作为动物
[08:58] a world of scarce resources, 在一个资源稀缺的世界上
[09:00] simply destined for a life of tribal infighting? 注定要部落内讧呢
[09:05] That is a very complicated question. 这是个很复杂的问题
[09:09] Right? 是吧
[09:10] It’s funny the things you think about when you’ve got free time. 空了的时候 你思考的东西都很有意思
[09:12] Also I’ve been getting into soccer. 我最近还开始踢足球
[09:14] Do you like Bayern Munich? 你喜欢拜仁慕尼黑吗
[09:16] Uh, yes. 是的
[09:18] Mm. We should watch a game. 我们应该看一场球
[09:19] Match? 还是叫比赛
[09:20] Thank you for the breakfast. 谢谢你的早餐
[09:24] Oh. Anytime. 随时效劳
[09:27] Let me know about that game. 球赛的事考虑好了给我说
[09:35] Your call has been forwarded 你的电话被转接到
[09:36] to an automated voicemail service. 自动语音服务
[09:38] – Leon. – WOMAN: Is not available. -里昂 -没空
[09:40] At the tone, please record your message. 在嘟声后 请开始录音
[09:42] Leon. 里昂
[09:44] It’s me. 是我
[09:45] I know your voicemail’s transcribing this. 我知道你的语音信箱在转录这个
[09:47] Does that happen in real time? 那是实时的吗
[09:50] Are you reading this right now? 你现在就在看这个吗
[09:52] Is it accurate? 准确吗
[09:54] So many questions. Call me. I miss you. 好多问题 给我电话 想你
[09:59] Yes? 什么事
[10:00] I’m here. 我来了
[10:01] I can see that. 我能看到
[10:02] You’re also 48 minutes early, so… 你早来了48分钟
[10:05] Yeah, figured you could knock me out early 我想你可以早点结束给我做咨询
[10:07] and have the afternoon to yourself. 下午你就空了
[10:09] Thoughtful, isn’t it? 很体贴 是不是
[10:11] Do you think that you’re my only patient? 你觉得你是我唯一病人吗
[10:13] Of course not. 当然没有
[10:15] Who you got in there? 里面是谁
[10:16] It’s none of your business. 不关你事
[10:18] Do they have problems? 他们有问题吗
[10:19] They do, don’t they? 有的 对吗
[10:21] Not worse than yours. 不比你糟
[10:22] Fair enough. 好吧
[10:24] How about a latte? 喝拿铁吗
[10:29] Sit here. 坐在这
[10:30] Don’t move. Don’t press any buttons. 别动 什么按钮都别按[激怒]
[10:33] Literally or metaphorically? 字面义还是比喻义
[10:40] Leon, 里昂
[10:41] did all that transcribe too? 刚才的对话也转录了吗
[10:54] Laura, if you ever want to talk about anything, 劳拉 如果你想聊天
[10:56] I’m here. 我就在这
[10:57] It may not always seem like it, but I am. 也许看上不并不总是这样 但是是的
[11:09] I want it off my body. 我想去掉这文身
[11:13] Every time I see it, I think of him. 每次看到它 就会想到他
[11:16] What would that cost? 要花多少钱
[11:19] 4,000? 四千
[11:21] Well, 4,500. 四千五
[11:25] What does your mother say? 你妈怎么说的
[11:29] I don’t think she really cares. 她好像不关心
[11:34] Tell you what, 这样吧
[11:35] you pay for half 你付一半
[11:37] and I will pay for half. 我付一半
[11:39] You get a summer job. 你找个暑期工作
[11:40] Might be good for you. 也许对你有好处
[11:41] You might actually learn something. 你也许能学到什么
[11:44] Really? 真的吗
[11:45] Really. 真的
[11:48] What? 怎么了
[11:50] That was just an awfully normal father-daughter moment. 刚才真是个无比寻常的父女时刻
[11:54] Well, I do have my days. 我也是过来人
[11:56] Speaking of which, do you want me to come 说到这个 你想我参加
[11:58] to your grandfather’s memorial? 你爷爷的追悼会吗
[12:00] Memorial? 追悼会
[12:09] Sure I can’t get you something to drink? 确定不要喝点什么吗
[12:12] It’s all right. I, uh, 没事 我
[12:15] I think I’ve almost got it. 我想我快修好了
[12:20] Have you been talking to Alex? 你有在和艾利克斯联系吗
[12:22] Not as much as he’d like. 并没有他想要的那么多
[12:24] But he seems good to you, right? 在你看来他挺好的 对吧
[12:26] Like healthy? 比如健康
[12:29] I mean, he’s going to therapy. That’s positive. 他正在接受心理咨询 这很积极
[12:33] Although Jennifer wouldn’t be my first choice. 虽然珍妮弗不会是我的首选
[12:37] I… I don’t know. 我 我不知道
[12:39] I mean, I guess I just thought he’d have 我想我就是以为
[12:40] more trouble with the transition, you know, just… 转变会给他带来更多麻烦
[12:44] maybe reverting back to his bullshit phases and… 也许他会回到她乱七八糟的阶段
[12:51] You have no idea what you’re doing, do you? 你不会修管道 对吧
[12:55] No. 是的
[13:02] Have you talked to Grandma? 你跟外婆谈过了吗
[13:10] How do you not check your mail? 你怎么可以不查看你的邮件
[13:12] – It’s a lifestyle choice. – No, it isn’t. -这是我选择的生活方式 -不是的
[13:14] Jesus. 天啊
[13:15] It’s giving me hives just thinking about it. 光想想它都让我头痛
[13:17] – What else is in here? – I don’t want to know. -这里面还有些什么 -我不想知道
[13:19] That’s why I don’t open it. 所以我从不打开它
[13:26] “Please join me in celebrating the life “请于五月十六日五点三十参与
[13:28] of Charles Cole, May 16th 5:30.” 我对查尔斯·科尔一生的纪念典礼”
[13:32] Oh, you gotta be kidding me. 这是在逗我吧
[13:34] What? 怎么了
[13:35] “Please bring your father.” “请带上你的父亲”
[13:38] Oh, fuck that! 我操
[13:40] She disappears without a word, 当初她悄无声息地消失
[13:41] and now she wants to play grieving widow? 现在她又要回来扮演一个悲情寡妇
[13:43] She’s not getting his ashes. 不能给她他的骨灰
[13:46] We murdered him. 我们杀了他
[13:47] We did the dirty work. 脏活都是我们干的
[13:49] She can’t take that from us. 她不能从我们这里抢走
[13:52] Oh, Hans, Val. 汉斯 这是小薇
[13:53] Val, Hans. 小薇 这是汉斯
[13:57] Fucking unbelievable. 太不可理喻了
[14:16] Tina’s having a party. 蒂娜正在开派对
[14:19] Where do you think I’m going? 要不你觉得我是要去哪儿
[14:24] Hey, so, um, I talked to Dad. 那个 我跟爸爸谈了
[14:26] And he said he’d pay for 他说如果你支付
[14:28] half of my tattoo removal 我祛除文身一半的费用
[14:30] if you paid for the other half. 他就会出另一半
[14:34] Really? 真的吗
[14:36] Yeah. 嗯
[14:37] So that’s how he’s parenting now? 所以这就是他现在的抚养方式
[14:39] Just throwing money at a problem? 用钱解决问题
[14:42] Maybe he just wanted to do something nice. 或许他只是想做些好事
[14:58] Good night, Laura. 晚安 劳拉
[14:59] Night, Mom. 晚安 妈
[15:21] What? 又怎么了
[15:22] Oh, come on. 得了
[15:24] This isn’t even close to the worst thing I’ve done. 这离我做过的最糟糕的事还远着呢
[15:27] True. 没错
[15:34] It happened at night, 11:00, 事情发生在晚上 十一点
[15:37] 11:15. 十一点十五
[15:39] And it takes a while for people to get there. 人们需要一点时间才能到
[15:44] So we waited, 所以我们就在那儿等着
[15:46] the three of us. 我们三个
[15:49] And… 然后
[15:51] nobody really said anything, 大家都没怎么说话
[15:56] because, I mean, what do you say? 因为 你能说些什么
[15:59] And then some people showed up. 然后有人到了
[16:01] Paramedics, police. 医护人员 警察
[16:04] And they took some statements. 然后他们录了口供
[16:06] They looked around the house for a bit. 他们在房子里四处看了一下
[16:08] And… 然后
[16:11] then they picked him up and took him. 然后他们把他抬起来 带走了
[16:13] And then that was that. 就是这样
[16:18] He was gone. 他不在了
[16:21] Doesn’t sound that different from what he usually did. 听起来和他一贯的作风没太大区别
[16:25] Coming and going. 来来去去
[16:27] Okay. 好吧
[16:31] But the other times I knew he’d come back. 但其他时候我知道他还会回来
[16:33] You said you hated that. 你说你反感这样
[16:36] When he’d just show up. 他突然出现
[16:38] I did. 是的
[16:40] But then he came to me in his final moments. 但是他在生命的最后时刻来找我了
[16:43] He came to me when Mom ran away, 当我妈离开的时候他找的是我
[16:46] and now she wants him back, 现在她想把他要回去
[16:47] but she doesn’t deserve him. 但是她配不上他
[16:50] You mean she wants his ashes. 你是说她想要他的骨灰
[16:52] Sure. Exactly. 当然
[16:54] That’s not the same as wanting him. 这和想要他不一样
[16:58] It’s more like 这更像是想要回
[17:00] the memory of him. 关于他的回忆
[17:02] Are you saying she doesn’t deserve that? 你觉得她没资格吗
[17:06] Is there a reason why you’re holding on to them? 你如此执着于留住他的骨灰有原因吗
[17:10] Why you haven’t spread them? 为什么你还没有把它们撒掉
[17:12] I kept them because nobody else wanted them. 我留着是因为别人都不要
[17:16] Now someone does. 现在有人要了
[17:46] Hello. 喂
[17:47] How are you? 最近怎么样
[17:49] I’m not going to your father’s memorial 我不会去你爸追悼会的
[17:51] so you don’t have to worry about bumping into me. 所以你不用担心会遇到我
[17:54] Drew. 德鲁
[17:55] Did you need something? 你需要什么吗
[17:59] The… the plumber that we used to use 我们以前的水管工
[18:01] with the little portable boom box. 就是那个总带着手提音响的家伙
[18:03] Do you have his number? 你有他的电话号码吗
[18:05] I’ll text it to you. 我短信发给你
[18:08] Thank you. 谢谢
[18:10] Glad to be of service. 很高兴为你服务
[18:14] And, by the way, 对了
[18:15] about the tattoo thing. 关于文身的事
[18:19] I’ll split it with you, I… I just… 我会跟你各出一半 我只是
[18:21] think that’s something that you should have 觉得这种事你应该
[18:22] talked to me about first. 事先跟我说一声
[18:26] I didn’t say we’d split it. 我没说要跟你各出一半
[18:28] – Really? – Yeah. -真的? -是啊
[18:29] I told her if she got a job, I’d pay for half. 我跟她说 如果她找到工作我就出一半
[18:31] Uh-huh, yeah. 这样
[18:32] Well, now she should get a job 那现在她该找个工作
[18:34] to pay for the whole thing, don’t you agree? 承担全部花销了 你同意吧
[18:35] – Yeah… yes, I agree. – Okay. -是的 我同意 -好的
[18:38] – I’m saying I agree. – Great. -我说我同意 -好极了
[18:39] – Okay. – Take care. -好的 -保重
[18:40] You too. 你也是
[18:47] What’s up? 怎么了
[18:48] Why would you lie to me about the tattoo? 为什么要在文身的事上撒谎
[18:51] Because I’m a teenager? 因为我是青少年
[18:53] Also, I figured you’d be busy 还有 我以为你会忙着
[18:55] dealing with your own stuff. 处理自己那摊事儿
[18:58] If you want it removed, 如果你想把它去掉
[18:59] you can earn the money yourself. 你可以自己赚钱去
[19:02] All of it. 全部
[19:05] Fine. 去就去
[19:10] Dad. 爸
[19:12] I don’t know if you can hear me, 不知道你能不能听见我
[19:14] but in the off chance 不过 万一
[19:16] you’re floating on a cloud with a harp and not 你真的抱着个竖琴在云彩上飘着
[19:18] toiling away in some sulfuric hellscape, 而不是在充满硫磺的地狱里干苦力
[19:21] I, um… 我…
[19:24] Hans? 汉斯
[19:26] No. Do not get up. 不 不要站起来
[19:28] Where are you going? 你要去哪儿
[19:29] I no longer wish to stay here. 我不想再住这里了
[19:32] What? Wait. 什么 等一下
[19:33] No. 别
[19:34] Come on. I’m sorry. 别这样 我错了
[19:35] Stay. I’ll make you a waffle. 留下来 我给你做个华夫饼
[19:38] We’ll talk it out. 我们把问题聊开
[19:41] The tribes. 部落
[19:42] The tribes and the infighting. 部落和内讧
[19:44] That is my answer. 这就是我的答案
[19:46] What? 什么
[19:47] Auf Wiedersehen. 再见
[20:00] Oh, hey. Sorry. 不好意思
[20:01] Hans left early. Can you believe it? 汉斯提前离开了 你能相信吗
[20:04] He’s gonna kill my host rating. 他会拉低我的房东评分的
[20:05] I may need you to write some fake reviews. 我可能需要你们帮我写点假评价了
[20:07] Alex, what the fuck? 艾利克斯 你搞什么
[20:10] Oh. Right, um. I talked to Jennifer. 对了 我跟珍妮弗聊过了
[20:14] And she said it’s not like we’re actually giving Dad to Mom. 她说这不是真的把老爸交给老妈
[20:17] It’s more like we’re just 而更像是我们
[20:18] transferring his memory to someone who needs it. 把关于他的记忆转给需要的人
[20:21] You didn’t think I’d want a say in that? 你就没觉得我可能有不同意见吗
[20:23] Do you? 你有吗
[20:25] Yes. 有
[20:26] We talked about it. 我们已经聊过这件事了
[20:27] What… at dinner? 什么 晚饭的时候吗
[20:30] With the pencil set? I… I thought we were doing a bit. 说做成铅笔那会儿 我以为咱俩开玩笑呢
[20:33] God. Even when I’m gone, you manage to punish me. 天啊 即便我走了 你都能惩罚我
[20:36] Darlings. 亲爱的
[20:38] You don’t know how much this means to me. 你们不知道这对我意义有多大
[20:41] Your presence is a kind and thoughtful gesture. 你们的到来是多么善良和体贴
[20:45] And… and this must be… 这一定是
[20:49] Oh, Charles. 查尔斯
[20:51] How wonderful to hold you in my arms again. 能再次拥你入怀真好
[20:54] Laura, will you come and help me find a place for him? 劳拉 你能来帮我选个地方安置他吗
[20:57] You can fill me in on everything I’ve missed. 你可以给我讲讲那些我错过的事情
[21:00] Where to begin? 那可长了
[21:40] N… no. 不 不
[21:42] No no no. 不不不
[21:52] Hey. Tina. 你好 蒂娜
[21:53] Yes, hi, it’s Valerie. 你好 我是薇拉莉
[21:57] Y-yes. O-okay. 是的
[22:00] Um, I don’t care where your handyman is. 我不管你的修理工在什么地方
[22:02] Hire a plumber and have him fix my fucking sink 在我到家之前找一个水管工
[22:05] before I get home, okay? 然后修好我那该死的水槽 好吗
[22:07] That is your job. That is what you signed up for. 这是你的工作 你做房东的义务
[22:09] And you don’t get to just check out because 你不能说不管就不管
[22:10] you don’t feel like doing the work, okay? 就因为你不想干活 好吗
[22:14] Thank you. 谢谢你
[22:42] Thank you. 谢谢
[22:49] Your mom’s pretty mad at me, huh? 你妈很生我的气吧
[22:52] Indeed. 的确
[22:55] Is she not doing well? 她最近过得不好吗
[22:58] She’s the same, 她还是老样子
[23:00] but worse. 不过更糟
[23:03] How ’bout you? 那你呢
[23:06] You know, people always ask me that, 大家总是这么问我
[23:07] and I don’t think they really want to hear the answer. 我觉得他们并不想知道答案
[23:12] That’s mostly true. 通常是这样的
[23:15] I need a job. 我需要一个工作
[23:17] Me too. 我也需要
[23:19] Well, maybe we could work together. 也许我们可以一起工作
[23:23] If I see a listing for a high school student 如果我看到一个给高中生和
[23:25] and a failed entrepreneur, I’ll let you know. 失败企业家的招聘目录 我会告诉你的
[23:26] Well, technically, I’m not even in high school. 严格来说 我没有在上高中
[23:29] Even better. 那更棒了
[23:36] Go on. 去吧
[23:53] You know, this is hard for me too. 这对我来说也很艰难
[23:57] It’s new and it’s different 一切都是新鲜不同的
[24:00] and I’m trying to be okay with it, 我还在努力适应
[24:02] but sometimes I just want to call you 有时候我就是想给你打电话
[24:05] and tell you everything and then I remember that I shouldn’t. 把什么事都告诉你 然后我想到我不该这么做
[24:10] Just because we don’t live together 就因为我们没有住在一起
[24:11] doesn’t mean we can’t talk. 并不意味着我们不能说话
[24:16] I’m sorry about the ashes. 骨灰的事我很抱歉
[24:22] His last words to me were, 他最后对我说的话是
[24:26] “Sorry we weren’t closer, but maybe it’s for the best.” “抱歉我们没能更亲近 但也许这样最好”
[24:32] What is that? I mean, that’s not closure. 这算什么 这不是了结
[24:34] That’s… that’s something you say to a stranger. 对陌生人才会这么说
[24:39] His last words to me were, 他最后对我说的话是
[24:40] “You have your sister, “你还拥有你的姐姐
[24:44] and that’s a real love.” 那是真正的爱”
[24:52] Well. 好吧
[24:54] Wish I’d been around when he said that. 真希望他说这话的时候我在场
[24:55] That would have been a better memory. 那会是一段更美好的记忆
[25:02] Come gather round. 大家集合下
[25:03] I’d like to say a few words. 我有一些话想说
[25:10] Save my seat. 替我看下座位
[25:19] Are you drinking? 你在喝酒吗
[25:23] Yes? 是的
[25:25] Can I have some? 可以让我喝一点吗
[25:30] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[25:32] I know Charles would be overjoyed 我知道查尔斯会很高兴看到
[25:35] to see such a collection of friends and family. 这么多的朋友家人齐聚一堂
[25:39] While we weren’t always together, 我们并不总是在一起
[25:42] we were in the times that counted most. 但是我们在一起的时刻总是重要的
[25:46] The trips around the world. 环游世界的旅程
[25:49] The long nights spent in each other’s arms. 在彼此怀抱中度过的漫漫长夜
[25:54] Charles was a special man. 查尔斯是一个特别的人
[25:57] He was a man of particular taste and temperament. 他是一个有着独特品味和性情的人
[26:01] While he had his detractors, 尽管有人诋毁他
[26:04] he was always true to himself. 他总是忠于自我
[26:06] Where are your shoes? 你的鞋呢
[26:07] A quality I will forever cherish. 一个我会永远铭记的品质
[26:09] Check your bag. 快看你的包
[26:11] But perhaps the thing I’ll remember most about Charles 但也许关于查尔斯我记得最深的会是
[26:15] is his selflessness, 他的无私
[26:17] his sense of charity. 他的仁慈
[26:21] You didn’t. 你不会吧
[26:24] We’ll keep the memories for ourselves. 我们把记忆留给自己
[26:26] For him to take me in, 他接纳了我
[26:29] a single pregnant woman, 一个怀孕的单身女人
[26:33] and raise my daughter as his own, 把我的女儿视如己出
[26:37] that speaks to his depth 这体现了他的博爱
[26:40] and preponderance of character. 以及人格的优势
[26:44] And for that, our family will be eternally grateful. 为此 我们一家会永远感激他
[26:58] S… 抱…
[27:00] I’m s… I’m sorry. 抱…抱歉
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme