Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Well, it, uh, looks like you’re being asked 似乎对方在要你
[00:04] to sell a stake in Snooger to JME Capital. 将Snooger的股份卖给JME基金
[00:09] Jordan Anderson. Thanks for coming in. 乔丹·安德森 感谢你的到访
[00:11] So you, uh, took home the boss’ wife. 你把老板的老婆带回了家
[00:14] You can hang around, watch me fire your employees. 你可以在这待着 看我炒你员工鱿鱼
[00:16] Or you can sign. They all get to keep their jobs, 或者你在这签字 他们都能保住饭碗
[00:18] and Snooger becomes a line item 然后Snooger成为我
[00:19] on a spreadsheet I glance at every other quarter. 每隔一季在预算表上随意瞥一眼的一个项目
[00:23] You didn’t, uh, borrow me and Mae-Yi’s road bikes 你上周六有没有借走我和美意的
[00:26] last Saturday, did you? 公路单车吧
[00:28] I just found out that my friend has cancer 我刚得知我朋友得了癌症
[00:30] and it’s a little hard for me to think about bikes right now. 我现在不想想单车的事情
[00:33] Come on, it’s tattoo roulette. 继续猜嘛 这是文身轮盘赌
[00:35] The surprise is half the fun. 就是要惊喜才有意思
[00:36] Emojis? 表情
[00:38] They’re our emojis. 是我们的表情
[00:39] They’re from our first text. 我们第一次短信里的
[00:41] So what, you’re not into me anymore? 所以 怎么 你不再喜欢我了吗
[00:44] You know that feeling 你知道那种
[00:45] when you get someone and they get you? 当你懂某个人而他们也懂你的感觉吗
[00:48] Yeah. 嗯
[00:49] It’s gone. 那种感觉消失了
[00:53] I made a mistake. 我犯了个错误
[00:55] I want you back. 我希望你回到我身边
[00:56] Jesus, Drew. 天呐 德鲁
[00:58] I’m dying. 我快死了
[00:59] Where’s Mom? 妈呢
[01:00] Your mother has chosen to 你们的母亲选择
[01:02] recuse herself from the situation. 回避这事
[01:04] She finds this whole thing a bit unpalatable. 她认为这事让她有点难以接受
[01:06] – So we’re supposed to take care of you? – Unpalatable? -所以我们就得照顾你 -难以接受
[01:08] I’ll be euthanizing myself this evening. 我今晚会对自己实施安乐死
[01:11] This is really what you want? 这真是你想要的
[01:12] It is. 是的
[01:15] Guys? 各位
[01:21] You’re not really going back to Drew, are you? 你不会真要和德鲁复合吧
[01:23] No, I don’t think I am. 不 应该不会
[01:25] But it’s time for me to leave this house. 但是时候离开这里了
[01:32] It’d been, I don’t know, three weeks, a month. 已经过了 我也说不清 三周 一个月
[01:34] And I thought she was doing great. 我以为她过得不错
[01:36] But then the phone rings… 但接着电话响起
[01:37] Two days. That’s how long it took. 两天 就坚持了这么久
[01:40] Two days before the texting started. 过了两天就开始发短信
[01:43] I wanted to believe she could leave the nest, 我也想相信她能离开她的巢
[01:44] that she could fly, but… 她能飞 可是
[01:46] “Hi. How are you? What’s going on? “嗨 你好吗 怎么了
[01:48] It’s… oh… it rain.” 下雨了”
[01:49] I get it. This is all new for her. 我懂的 这一切对她来说都是全新的
[01:51] A new house, a new world. 一个新家 一个新世界
[01:52] It’s like that scene at the end of “Room.” 就像《房间》里最后那场戏
[01:53] The smiley face, the winky face, 发来笑脸 眨眼
[01:55] the laugh-cry, cry-cry, the… 笑哭 痛哭等等表情
[01:57] And that neighborhood is not safe at all. 那片街区一点都不安全
[01:59] He’s an emotional wheel of fortune. 他是个多愁善感的命运之轮
[02:02] You know, it’s just spinning and spinning and spinning… 不停地转啊转啊转
[02:05] She’s crying out for help. “Save me, save me, save me.” 她在哭着求救 “救我 救我 救我”
[02:08] Did I tell you that he’s 我有跟你说
[02:09] renting out bedrooms like a brothel? 他把卧室当妓院出租吗
[02:11] Well, does he 他是靠
[02:12] make money from just the rooms 租房赚钱
[02:13] or does he take a piece of the action? 还是会从中抽成
[02:15] Brothel-wise? 妓院收入
[02:16] That’s not funny because 这不好笑 因为
[02:18] he… he could end up with a serial killer. 他可能会遇到一个连环杀手
[02:20] And serial killers really like 连环杀手很喜欢
[02:22] the whole real apartment experience. 那种真实公寓的体验
[02:26] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过激了吗
[02:28] Yes. 是的
[02:31] Where is this fucking German? 这个该死的德国人怎么还不来
[02:33] Thought their whole thing was efficiency. 他们不是以效率著称吗
[02:35] German? 德国人
[02:38] Bye, Leon. 再见 里昂
[02:41] Hans! 汉斯
[02:44] Hans. 汉斯
[02:46] Hans? 汉斯
[02:48] Yes. 是的
[02:49] How do I look? 我看上去怎么样
[02:54] For what? 要去干什么
[02:59] Good night. 晚安
[03:03] Hot tub, 热水浴池
[03:04] record player, bar, 电唱机 酒吧
[03:05] laundry, kitchen that way. 洗衣房和厨房在那边
[03:08] My room. 这是我房间
[03:10] Dad’s charred remains. 我爸的骨灰
[03:14] And your choice of bedroom. 两间卧室供你选
[03:16] Left was my sister’s. 左边是我姐姐的
[03:18] Right was my niece’s. 右边是我侄女的
[03:20] You really can’t go wrong, but I’m guessing 不可能选错的 但我猜
[03:22] less weird shit went down in that one. 那间屋里发生过的怪事更少
[03:25] This will work. 这间就行
[03:26] Great. All right, I gotta run, 很好 我得走了
[03:28] but text me if you need anything. 有什么需要给我短信
[03:30] Restaurant recs, bars. 餐厅推荐 酒吧
[03:32] It’s important you not see this as an Airbnb 你不要把这当做民宿
[03:34] but as your home away from home. 而是当做你在外的家 这很重要
[03:37] I will try. 我尽力
[03:38] Wunderbar. 非常好
[03:40] Don’t forget to sign the guest book. 别忘了在住宿登记簿上签字
[04:02] Yeah, I’ve been working on some new stuff. 是的 我在忙一些新东西
[04:05] And I’m reading. 还有看书
[04:07] Playing the guitar. 弹吉他
[04:08] Just kind of catching up, you know? 把以前落下的都补上
[04:13] What? 怎么了
[04:15] Nothin… I don’t know, just… 没什么 我也说不好 就是
[04:17] you sound good. 你听上去过得很好
[04:19] Yeah, I think I am. 我也这么觉得
[04:26] How’s Dad? 爸爸怎么样
[04:28] Oh, you know, 你知道
[04:30] same old. 老样子
[04:31] – Is he haunting you yet? – No. -他有来纠缠你吗 -没
[04:34] I’m sure they had to bring in a bigger boat 他们肯定要给他配一艘更大的船
[04:35] to get him across the Styx, so 才能渡过冥河
[04:37] I doubt he’s even settled in. 我怀疑他都还没安定下来
[04:41] We should think about what to do with his ashes. 我们该想想要怎么处置他的骨灰
[04:44] I read that you can plant them in a tree. 我有看到说可以放到树上
[04:47] He’d probably start some arboreal plague 他可能会引起某种树木瘟疫
[04:48] and turn the world into a “Mad Max” desert. 把全世界变成《疯狂的麦克斯》里的沙漠
[04:51] Yeah, probably. 也许吧
[04:53] Maybe we could shoot him into space? 或许我们可以把他射到太空中
[04:57] Or… I’ve got it, 或者 我想到了
[04:59] make him into fireworks. 把他做成烟火
[05:01] Or a pencil set. 或者一组铅笔
[05:11] I don’t know, maybe we should just 我也不知道 或许我们该
[05:12] bury him in my backyard. 把他埋在我家后院
[05:16] Yeah. That’s probably best. 嗯 这样也许最好
[05:29] Did you valet? 你有叫代客泊车吗
[05:31] I’m around the corner. 我的车就在拐角
[05:32] Oh, okay. 好的
[05:35] – This was fun. – Want to get another drink? -今晚很有意思 -想再去喝一杯吗
[05:39] You don’t have to, I just 你不用来的 我只是
[05:42] like drinking. 喜欢喝酒
[05:43] No, totally, um… 没有 没有
[05:44] It’s just getting kind of late. 只是有点晚了
[05:45] I’ve got a long day tomorrow. 明天事情很多
[05:47] Oh, yeah. Me too. 这样 我也是
[05:49] You know, clients. You know. 客户 你懂的
[05:55] – It was good to catch up. – Yeah. -出来聚聚挺好的 -是啊
[05:56] – Let’s do it again sometime soon. – Yeah, of course. -找个时间再聚 -行
[06:07] – Okay. Bye. – Bye. -好 再见 -再见
[06:34] Hello? 你好
[06:36] Good night, Hans. 晚安 汉斯
[07:02] Val, good morning. 小薇 早啊
[07:03] Hey, Tina. 蒂娜
[07:04] Oh, wow, isn’t it perfect out? 天气是不是很好
[07:05] It’s the kind of day where you want to 这种天你就想
[07:07] lie out and drink mimosas until dark. 躺在外面 喝鸡尾酒喝到深夜
[07:09] Yeah. That does sound very decadent. 嗯 听上去很颓废
[07:11] I… I just wanted to check back in 我只是想来再问问
[07:13] about my sink. 我家水槽的事
[07:16] The sink. 水槽
[07:17] You are so right, and that is my bad. 你说得太对了 这是我的错
[07:20] My handyman has been on this soul searching expedition, 我的勤杂工最近在寻找灵魂的征途上
[07:23] and I didn’t want to interrupt him 我不想打扰他
[07:24] unless it was absolutely necessary. 除非万不得已
[07:27] But I see now that it is necessary. 不过现在这情况就很万不得已
[07:30] So you know what? I’m gonna shoot him a text. 我给他发个短信
[07:31] How’s that sound? 怎么样
[07:33] That’s great. 很好
[07:34] – Thank you. – No worries. -谢谢 -客气
[07:36] And in the meantime, enjoy this perfect morning. 与此同时 享受这个完美早晨
[07:39] Yeah. 嗯
[08:00] 里昂 在干什么
[08:20] Hans. Perfect timing. 汉斯 你来得正好
[08:23] Pull up a chair. 搬个椅子
[08:27] So how was your night? 你昨晚过得好吗
[08:29] Seeing the sights? Getting a feel for the city? 看了风景吗 感受了这城市吗
[08:32] Yeah. It’s very nice. 嗯 挺不错的
[08:35] Great. And you’re here for business? Pleasure? 很好 你是来出差还是玩乐的
[08:37] Not that those two things are mutually exclusive 并不是说这两件事互斥
[08:39] and, really, it’s sad if they are, but… 要真是的话 那就太伤心了
[08:41] you know what I mean. 你懂我意思
[08:43] I have a couple of meetings. 我要开几个会
[08:45] – Then I… – Hey. Question for you. -然后我 -问你个问题
[08:48] Do you think 你觉得
[08:49] our obsession with borders and national identity 我们对边界和国家认同的痴迷
[08:51] is holding us back from creating a global egalitarian society 是不是阻碍了我们创造一个全球平等社会
[08:55] or 还是
[08:56] are we, as animals in 我们 作为动物
[08:58] a world of scarce resources, 在一个资源稀缺的世界上
[09:00] simply destined for a life of tribal infighting? 注定要部落内讧呢
[09:05] That is a very complicated question. 这是个很复杂的问题
[09:09] Right? 是吧
[09:10] It’s funny the things you think about when you’ve got free time. 空了的时候 你思考的东西都很有意思
[09:12] Also I’ve been getting into soccer. 我最近还开始踢足球
[09:14] Do you like Bayern Munich? 你喜欢拜仁慕尼黑吗
[09:16] Uh, yes. 是的
[09:18] Mm. We should watch a game. 我们应该看一场球
[09:19] Match? 还是叫比赛
[09:20] Thank you for the breakfast. 谢谢你的早餐
[09:24] Oh. Anytime. 随时效劳
[09:27] Let me know about that game. 球赛的事考虑好了给我说
[09:35] Your call has been forwarded 你的电话被转接到
[09:36] to an automated voicemail service. 自动语音服务
[09:38] – Leon. – WOMAN: Is not available. -里昂 -没空
[09:40] At the tone, please record your message. 在嘟声后 请开始录音
[09:42] Leon. 里昂
[09:44] It’s me. 是我
[09:45] I know your voicemail’s transcribing this. 我知道你的语音信箱在转录这个
[09:47] Does that happen in real time? 那是实时的吗
[09:50] Are you reading this right now? 你现在就在看这个吗
[09:52] Is it accurate? 准确吗
[09:54] So many questions. Call me. I miss you. 好多问题 给我电话 想你
[09:59] Yes? 什么事
[10:00] I’m here. 我来了
[10:01] I can see that. 我能看到
[10:02] You’re also 48 minutes early, so… 你早来了48分钟
[10:05] Yeah, figured you could knock me out early 我想你可以早点结束给我做咨询
[10:07] and have the afternoon to yourself. 下午你就空了
[10:09] Thoughtful, isn’t it? 很体贴 是不是
[10:11] Do you think that you’re my only patient? 你觉得你是我唯一病人吗
[10:13] Of course not. 当然没有
[10:15] Who you got in there? 里面是谁
[10:16] It’s none of your business. 不关你事
[10:18] Do they have problems? 他们有问题吗
[10:19] They do, don’t they? 有的 对吗
[10:21] Not worse than yours. 不比你糟
[10:22] Fair enough. 好吧
[10:24] How about a latte? 喝拿铁吗
[10:29] Sit here. 坐在这
[10:30] Don’t move. Don’t press any buttons. 别动 什么按钮都别按[激怒]
[10:33] Literally or metaphorically? 字面义还是比喻义
[10:40] Leon, 里昂
[10:41] did all that transcribe too? 刚才的对话也转录了吗
[10:54] Laura, if you ever want to talk about anything, 劳拉 如果你想聊天
[10:56] I’m here. 我就在这
[10:57] It may not always seem like it, but I am. 也许看上不并不总是这样 但是是的
[11:09] I want it off my body. 我想去掉这文身
[11:13] Every time I see it, I think of him. 每次看到它 就会想到他
[11:16] What would that cost? 要花多少钱
[11:19] 4,000? 四千
[11:21] Well, 4,500. 四千五
[11:25] What does your mother say? 你妈怎么说的
[11:29] I don’t think she really cares. 她好像不关心
[11:34] Tell you what, 这样吧
[11:35] you pay for half 你付一半
[11:37] and I will pay for half. 我付一半
[11:39] You get a summer job. 你找个暑期工作
[11:40] Might be good for you. 也许对你有好处
[11:41] You might actually learn something. 你也许能学到什么
[11:44] Really? 真的吗
[11:45] Really. 真的
[11:48] What? 怎么了
[11:50] That was just an awfully normal father-daughter moment. 刚才真是个无比寻常的父女时刻
[11:54] Well, I do have my days. 我也是过来人
[11:56] Speaking of which, do you want me to come 说到这个 你想我参加
[11:58] to your grandfather’s memorial? 你爷爷的追悼会吗
[12:00] Memorial? 追悼会
[12:09] Sure I can’t get you something to drink? 确定不要喝点什么吗
[12:12] It’s all right. I, uh, 没事 我
[12:15] I think I’ve almost got it. 我想我快修好了
[12:20] Have you been talking to Alex? 你有在和艾利克斯联系吗
[12:22] Not as much as he’d like. 并没有他想要的那么多
[12:24] But he seems good to you, right? 在你看来他挺好的 对吧
[12:26] Like healthy? 比如健康
[12:29] I mean, he’s going to therapy. That’s positive. 他正在接受心理咨询 这很积极
[12:33] Although Jennifer wouldn’t be my first choice. 虽然珍妮弗不会是我的首选
[12:37] I… I don’t know. 我 我不知道
[12:39] I mean, I guess I just thought he’d have 我想我就是以为
[12:40] more trouble with the transition, you know, just… 转变会给他带来更多麻烦
[12:44] maybe reverting back to his bullshit phases and… 也许他会回到她乱七八糟的阶段
[12:51] You have no idea what you’re doing, do you? 你不会修管道 对吧
[12:55] No. 是的
[13:02] Have you talked to Grandma? 你跟外婆谈过了吗
[13:10] How do you not check your mail? 你怎么可以不查看你的邮件
[13:12] – It’s a lifestyle choice. – No, it isn’t. -这是我选择的生活方式 -不是的
[13:14] Jesus. 天啊
[13:15] It’s giving me hives just thinking about it. 光想想它都让我头痛
[13:17] – What else is in here? – I don’t want to know. -这里面还有些什么 -我不想知道
[13:19] That’s why I don’t open it. 所以我从不打开它
[13:26] “Please join me in celebrating the life “请于五月十六日五点三十参与
[13:28] of Charles Cole, May 16th 5:30.” 我对查尔斯·科尔一生的纪念典礼”
[13:32] Oh, you gotta be kidding me. 这是在逗我吧
[13:34] What? 怎么了
[13:35] “Please bring your father.” “请带上你的父亲”
[13:38] Oh, fuck that! 我操
[13:40] She disappears without a word, 当初她悄无声息地消失
[13:41] and now she wants to play grieving widow? 现在她又要回来扮演一个悲情寡妇
[13:43] She’s not getting his ashes. 不能给她他的骨灰
[13:46] We murdered him. 我们杀了他
[13:47] We did the dirty work. 脏活都是我们干的
[13:49] She can’t take that from us. 她不能从我们这里抢走
[13:52] Oh, Hans, Val. 汉斯 这是小薇
[13:53] Val, Hans. 小薇 这是汉斯
[13:57] Fucking unbelievable. 太不可理喻了
[14:16] Tina’s having a party. 蒂娜正在开派对
[14:19] Where do you think I’m going? 要不你觉得我是要去哪儿
[14:24] Hey, so, um, I talked to Dad. 那个 我跟爸爸谈了
[14:26] And he said he’d pay for 他说如果你支付
[14:28] half of my tattoo removal 我祛除文身一半的费用
[14:30] if you paid for the other half. 他就会出另一半
[14:34] Really? 真的吗
[14:36] Yeah. 嗯
[14:37] So that’s how he’s parenting now? 所以这就是他现在的抚养方式
[14:39] Just throwing money at a problem? 用钱解决问题
[14:42] Maybe he just wanted to do something nice. 或许他只是想做些好事
[14:58] Good night, Laura. 晚安 劳拉
[14:59] Night, Mom. 晚安 妈
[15:21] What? 又怎么了
[15:22] Oh, come on. 得了
[15:24] This isn’t even close to the worst thing I’ve done. 这离我做过的最糟糕的事还远着呢
[15:27] True. 没错
[15:34] It happened at night, 11:00, 事情发生在晚上 十一点
[15:37] 11:15. 十一点十五
[15:39] And it takes a while for people to get there. 人们需要一点时间才能到
[15:44] So we waited, 所以我们就在那儿等着
[15:46] the three of us. 我们三个
[15:49] And… 然后
[15:51] nobody really said anything, 大家都没怎么说话
[15:56] because, I mean, what do you say? 因为 你能说些什么
[15:59] And then some people showed up. 然后有人到了
[16:01] Paramedics, police. 医护人员 警察
[16:04] And they took some statements. 然后他们录了口供
[16:06] They looked around the house for a bit. 他们在房子里四处看了一下
[16:08] And… 然后
[16:11] then they picked him up and took him. 然后他们把他抬起来 带走了
[16:13] And then that was that. 就是这样
[16:18] He was gone. 他不在了
[16:21] Doesn’t sound that different from what he usually did. 听起来和他一贯的作风没太大区别
[16:25] Coming and going. 来来去去
[16:27] Okay. 好吧
[16:31] But the other times I knew he’d come back. 但其他时候我知道他还会回来
[16:33] You said you hated that. 你说你反感这样
[16:36] When he’d just show up. 他突然出现
[16:38] I did. 是的
[16:40] But then he came to me in his final moments. 但是他在生命的最后时刻来找我了
[16:43] He came to me when Mom ran away, 当我妈离开的时候他找的是我
[16:46] and now she wants him back, 现在她想把他要回去
[16:47] but she doesn’t deserve him. 但是她配不上他
[16:50] You mean she wants his ashes. 你是说她想要他的骨灰
[16:52] Sure. Exactly. 当然
[16:54] That’s not the same as wanting him. 这和想要他不一样
[16:58] It’s more like 这更像是想要回
[17:00] the memory of him. 关于他的回忆
[17:02] Are you saying she doesn’t deserve that? 你觉得她没资格吗
[17:06] Is there a reason why you’re holding on to them? 你如此执着于留住他的骨灰有原因吗
[17:10] Why you haven’t spread them? 为什么你还没有把它们撒掉
[17:12] I kept them because nobody else wanted them. 我留着是因为别人都不要
[17:16] Now someone does. 现在有人要了
[17:46] Hello. 喂
[17:47] How are you? 最近怎么样
[17:49] I’m not going to your father’s memorial 我不会去你爸追悼会的
[17:51] so you don’t have to worry about bumping into me. 所以你不用担心会遇到我
[17:54] Drew. 德鲁
[17:55] Did you need something? 你需要什么吗
[17:59] The… the plumber that we used to use 我们以前的水管工
[18:01] with the little portable boom box. 就是那个总带着手提音响的家伙
[18:03] Do you have his number? 你有他的电话号码吗
[18:05] I’ll text it to you. 我短信发给你
[18:08] Thank you. 谢谢
[18:10] Glad to be of service. 很高兴为你服务
[18:14] And, by the way, 对了
[18:15] about the tattoo thing. 关于文身的事
[18:19] I’ll split it with you, I… I just… 我会跟你各出一半 我只是
[18:21] think that’s something that you should have 觉得这种事你应该
[18:22] talked to me about first. 事先跟我说一声
[18:26] I didn’t say we’d split it. 我没说要跟你各出一半
[18:28] – Really? – Yeah. -真的? -是啊
[18:29] I told her if she got a job, I’d pay for half. 我跟她说 如果她找到工作我就出一半
[18:31] Uh-huh, yeah. 这样
[18:32] Well, now she should get a job 那现在她该找个工作
[18:34] to pay for the whole thing, don’t you agree? 承担全部花销了 你同意吧
[18:35] – Yeah… yes, I agree. – Okay. -是的 我同意 -好的
[18:38] – I’m saying I agree. – Great. -我说我同意 -好极了
[18:39] – Okay. – Take care. -好的 -保重
[18:40] You too. 你也是
[18:47] What’s up? 怎么了
[18:48] Why would you lie to me about the tattoo? 为什么要在文身的事上撒谎
[18:51] Because I’m a teenager? 因为我是青少年
[18:53] Also, I figured you’d be busy 还有 我以为你会忙着
[18:55] dealing with your own stuff. 处理自己那摊事儿
[18:58] If you want it removed, 如果你想把它去掉
[18:59] you can earn the money yourself. 你可以自己赚钱去
[19:02] All of it. 全部
[19:05] Fine. 去就去
[19:10] Dad. 爸
[19:12] I don’t know if you can hear me, 不知道你能不能听见我
[19:14] but in the off chance 不过 万一
[19:16] you’re floating on a cloud with a harp and not 你真的抱着个竖琴在云彩上飘着
[19:18] toiling away in some sulfuric hellscape, 而不是在充满硫磺的地狱里干苦力
[19:21] I, um… 我…
[19:24] Hans? 汉斯
[19:26] No. Do not get up. 不 不要站起来
[19:28] Where are you going? 你要去哪儿
[19:29] I no longer wish to stay here. 我不想再住这里了
[19:32] What? Wait. 什么 等一下
[19:33] No. 别
[19:34] Come on. I’m sorry. 别这样 我错了
[19:35] Stay. I’ll make you a waffle. 留下来 我给你做个华夫饼
[19:38] We’ll talk it out. 我们把问题聊开
[19:41] The tribes. 部落
[19:42] The tribes and the infighting. 部落和内讧
[19:44] That is my answer. 这就是我的答案
[19:46] What? 什么
[19:47] Auf Wiedersehen. 再见
[20:00] Oh, hey. Sorry. 不好意思
[20:01] Hans left early. Can you believe it? 汉斯提前离开了 你能相信吗
[20:04] He’s gonna kill my host rating. 他会拉低我的房东评分的
[20:05] I may need you to write some fake reviews. 我可能需要你们帮我写点假评价了
[20:07] Alex, what the fuck? 艾利克斯 你搞什么
[20:10] Oh. Right, um. I talked to Jennifer. 对了 我跟珍妮弗聊过了
[20:14] And she said it’s not like we’re actually giving Dad to Mom. 她说这不是真的把老爸交给老妈
[20:17] It’s more like we’re just 而更像是我们
[20:18] transferring his memory to someone who needs it. 把关于他的记忆转给需要的人
[20:21] You didn’t think I’d want a say in that? 你就没觉得我可能有不同意见吗
[20:23] Do you? 你有吗
[20:25] Yes. 有
[20:26] We talked about it. 我们已经聊过这件事了
[20:27] What… at dinner? 什么 晚饭的时候吗
[20:30] With the pencil set? I… I thought we were doing a bit. 说做成铅笔那会儿 我以为咱俩开玩笑呢
[20:33] God. Even when I’m gone, you manage to punish me. 天啊 即便我走了 你都能惩罚我
[20:36] Darlings. 亲爱的
[20:38] You don’t know how much this means to me. 你们不知道这对我意义有多大
[20:41] Your presence is a kind and thoughtful gesture. 你们的到来是多么善良和体贴
[20:45] And… and this must be… 这一定是
[20:49] Oh, Charles. 查尔斯
[20:51] How wonderful to hold you in my arms again. 能再次拥你入怀真好
[20:54] Laura, will you come and help me find a place for him? 劳拉 你能来帮我选个地方安置他吗
[20:57] You can fill me in on everything I’ve missed. 你可以给我讲讲那些我错过的事情
[21:00] Where to begin? 那可长了
[21:40] N… no. 不 不
[21:42] No no no. 不不不
[21:52] Hey. Tina. 你好 蒂娜
[21:53] Yes, hi, it’s Valerie. 你好 我是薇拉莉
[21:57] Y-yes. O-okay. 是的
[22:00] Um, I don’t care where your handyman is. 我不管你的修理工在什么地方
[22:02] Hire a plumber and have him fix my fucking sink 在我到家之前找一个水管工
[22:05] before I get home, okay? 然后修好我那该死的水槽 好吗
[22:07] That is your job. That is what you signed up for. 这是你的工作 你做房东的义务
[22:09] And you don’t get to just check out because 你不能说不管就不管
[22:10] you don’t feel like doing the work, okay? 就因为你不想干活 好吗
[22:14] Thank you. 谢谢你
[22:42] Thank you. 谢谢
[22:49] Your mom’s pretty mad at me, huh? 你妈很生我的气吧
[22:52] Indeed. 的确
[22:55] Is she not doing well? 她最近过得不好吗
[22:58] She’s the same, 她还是老样子
[23:00] but worse. 不过更糟
[23:03] How ’bout you? 那你呢
[23:06] You know, people always ask me that, 大家总是这么问我
[23:07] and I don’t think they really want to hear the answer. 我觉得他们并不想知道答案
[23:12] That’s mostly true. 通常是这样的
[23:15] I need a job. 我需要一个工作
[23:17] Me too. 我也需要
[23:19] Well, maybe we could work together. 也许我们可以一起工作
[23:23] If I see a listing for a high school student 如果我看到一个给高中生和
[23:25] and a failed entrepreneur, I’ll let you know. 失败企业家的招聘目录 我会告诉你的
[23:26] Well, technically, I’m not even in high school. 严格来说 我没有在上高中
[23:29] Even better. 那更棒了
[23:36] Go on. 去吧
[23:53] You know, this is hard for me too. 这对我来说也很艰难
[23:57] It’s new and it’s different 一切都是新鲜不同的
[24:00] and I’m trying to be okay with it, 我还在努力适应
[24:02] but sometimes I just want to call you 有时候我就是想给你打电话
[24:05] and tell you everything and then I remember that I shouldn’t. 把什么事都告诉你 然后我想到我不该这么做
[24:10] Just because we don’t live together 就因为我们没有住在一起
[24:11] doesn’t mean we can’t talk. 并不意味着我们不能说话
[24:16] I’m sorry about the ashes. 骨灰的事我很抱歉
[24:22] His last words to me were, 他最后对我说的话是
[24:26] “Sorry we weren’t closer, but maybe it’s for the best.” “抱歉我们没能更亲近 但也许这样最好”
[24:32] What is that? I mean, that’s not closure. 这算什么 这不是了结
[24:34] That’s… that’s something you say to a stranger. 对陌生人才会这么说
[24:39] His last words to me were, 他最后对我说的话是
[24:40] “You have your sister, “你还拥有你的姐姐
[24:44] and that’s a real love.” 那是真正的爱”
[24:52] Well. 好吧
[24:54] Wish I’d been around when he said that. 真希望他说这话的时候我在场
[24:55] That would have been a better memory. 那会是一段更美好的记忆
[25:02] Come gather round. 大家集合下
[25:03] I’d like to say a few words. 我有一些话想说
[25:10] Save my seat. 替我看下座位
[25:19] Are you drinking? 你在喝酒吗
[25:23] Yes? 是的
[25:25] Can I have some? 可以让我喝一点吗
[25:30] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[25:32] I know Charles would be overjoyed 我知道查尔斯会很高兴看到
[25:35] to see such a collection of friends and family. 这么多的朋友家人齐聚一堂
[25:39] While we weren’t always together, 我们并不总是在一起
[25:42] we were in the times that counted most. 但是我们在一起的时刻总是重要的
[25:46] The trips around the world. 环游世界的旅程
[25:49] The long nights spent in each other’s arms. 在彼此怀抱中度过的漫漫长夜
[25:54] Charles was a special man. 查尔斯是一个特别的人
[25:57] He was a man of particular taste and temperament. 他是一个有着独特品味和性情的人
[26:01] While he had his detractors, 尽管有人诋毁他
[26:04] he was always true to himself. 他总是忠于自我
[26:06] Where are your shoes? 你的鞋呢
[26:07] A quality I will forever cherish. 一个我会永远铭记的品质
[26:09] Check your bag. 快看你的包
[26:11] But perhaps the thing I’ll remember most about Charles 但也许关于查尔斯我记得最深的会是
[26:15] is his selflessness, 他的无私
[26:17] his sense of charity. 他的仁慈
[26:21] You didn’t. 你不会吧
[26:24] We’ll keep the memories for ourselves. 我们把记忆留给自己
[26:26] For him to take me in, 他接纳了我
[26:29] a single pregnant woman, 一个怀孕的单身女人
[26:33] and raise my daughter as his own, 把我的女儿视如己出
[26:37] that speaks to his depth 这体现了他的博爱
[26:40] and preponderance of character. 以及人格的优势
[26:44] And for that, our family will be eternally grateful. 为此 我们一家会永远感激他
[26:58] S… 抱…
[27:00] I’m s… I’m sorry. 抱…抱歉
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme