Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I want you back. 我希望你回到我身边
[00:04] Jesus, Drew. 天呐 德鲁
[00:06] I’m serious. 我是认真的
[00:08] – It worked. – What worked? -奏效了 -什么奏效了
[00:09] My trial. I went to the doctors. 我的临床试验 我去了医院
[00:12] They ran some tests. And it’s shrinking. 他们做了一些检查 它在变小
[00:15] We can do anything. 我们可以做任何事
[00:19] Surprise! God… 惊喜吧 老天
[00:21] Happy birthday dear Val 生日快乐 亲爱的小薇
[00:25] Um, these people are here for you, so enjoy your cake. 这些人是为你而来 享用你的蛋糕吧
[00:29] Where are you going? 你去哪儿
[00:30] Home. 回家
[00:32] To Drew. 找德鲁
[00:37] Hi. 你们好
[00:38] Is there another entrance that doesn’t have stairs? 有别的没有楼梯的入口吗
[00:41] – What? – For the gurney. -什么 -轮床需要
[00:42] We have your father outside. 你们父亲在外面
[00:43] Just need to find a way of bringing him in. 需要想办法送他进来
[00:45] Lock all the doors, Val. 把所有门关上 小薇
[00:46] Oh… happy birthday. 生日快乐
[01:14] – Do it. – You do it. -去吧 -你去
[01:17] I’m scared. 我好怕
[01:18] He’s incapacitated. 他没了行动能力
[01:20] You don’t know that. 你怎么知道
[01:23] We’re gonna have to talk to him eventually, you know. 我们迟早要和他对话 你知道的
[01:26] Or we pretend he’s not there and go about our lives. 我们也可以假装他不在那儿 继续我们的生活
[01:29] Yeah. That’ll work. 是啊 这招可行
[01:32] We could wheel him outside 我们可以把他推到外面
[01:33] and hope the rain washes him away. 寄希望雨水把他冲走
[01:35] It would take a flash flood. 那得要山洪才行
[01:37] – Isn’t it El Niño? – That ended in April. -现在不是有厄尔尼诺吗 -4月就结束了
[01:42] Shit. He’s on the move. 糟糕 他在动
[01:47] Don’t look at me. 别看着我
[02:09] Dad, 爸
[02:11] how you feeling? 你感觉怎样
[02:14] I’m buoyed by the smiling faces of my children. 我被我孩子们的笑容所鼓舞
[02:19] Something you want to tell us? Or… 你有什么想跟我们说的吗 还是
[02:21] What are you doing in my living room? 你在我客厅里做什么
[02:22] Well, good morning to you too. 你们也早上好
[02:25] What’s your angle this time? 你这次又打着什么算盘
[02:26] Insurance? Malpractice? 保险 医疗过失
[02:28] Or are you just here to spoil our day? 还是你就是来这毁掉我们的生活
[02:30] – I’m dying. – Horse shit. -我快死了 -扯淡
[02:32] Alex. 艾利克斯
[02:33] My kidneys are shot. My liver, my pancreas too. 我的肾不行了 肝和胰腺也不行了
[02:37] And I’m in pain. 我很痛苦
[02:39] Everyone’s in pain. 谁不痛苦啊
[02:40] Well, this is a pain that I find that I can no longer endure. 我的痛苦已经让我无法再忍受下去了
[02:45] Where’s Mom? 妈呢
[02:46] Your mother has chosen to… 你们的母亲选择
[02:48] recuse herself from the situation. 回避这事
[02:50] She finds this whole thing a bit unpalatable. 她认为这事让她有点难以接受
[02:54] – So, we’re supposed to take care of you? – Unpalatable? -所以我们就得照顾你 -难以接受
[02:55] It’s fine. It’s all taken care of. 没关系的 一切都处理好了
[02:57] I’ve made certain arrangements. 我已经做好了具体安排
[02:59] I’ll be euthanizing myself this evening. 我今晚会对自己实施安乐死
[03:04] So, Valerie, did you have a nice birthday? 薇拉莉 你生日过得开心吗
[03:10] What the fuck, Alex? What the fuck? 搞什么 艾利克斯 这他妈的是搞什么
[03:12] She just left? 她居然就那么走了
[03:15] He did everything. Terminal diagnosis, 他什么都做了 最终诊断
[03:18] mental health screening, multiple witnesses. 心理健康测查 多人作证
[03:19] I mean, he already called in the prescription. 他已经电话预定了处方药
[03:24] We can’t indulge this, right? 这事我们不能迁就他 对吧
[03:25] I mean, we can’t. 我们不能
[03:27] No, no. 是不能 不能
[03:29] – Not in my house. – What? -在我家可不行 -什么
[03:31] Either his ghost ends up haunting me, 要么他的鬼魂会回来闹我
[03:33] or I have to disclose his death when I sell this place. 要么我不得不在卖这房子时披露他死在这里
[03:37] Unemployment is surprisingly expensive. 想不到做无业游民这么费钱
[04:04] – Oh, thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:10] So, are you ready? 你做好准备了吗
[04:13] For what? 做好什么准备
[04:15] The great unknown. 迎接死后的未知世界
[04:17] When it’s your time, it’s your time. 该你死你跑也跑不掉
[04:20] You’re gonna miss the end of the “Transformers” franchise. 你看不到《变形金刚》系列的最终集了
[04:23] Well, maybe you could come to my grave 或许你可以来给我扫墓
[04:24] and tell me how things work out. 告诉我结局
[04:27] I bet some robots kill some other robots. 我打赌是一伙机器人干掉了另一伙机器人
[04:36] What’s on your mind? 你有什么心事
[04:43] I was actually… 其实我本来
[04:45] prepared for a death. 做好了接受死讯的准备
[04:48] I just didn’t think it would be yours. 我只是没想到会是你的
[04:51] Really? Who’d you think was gonna be dying? 是吗 你本来以为是谁要死
[04:54] My boyfriend. 我男朋友
[04:56] Or… this guy. 或者说这个人
[04:58] I don’t know. 我也不知道
[05:01] So, I take it he’s still alive. 看来他还活着
[05:03] That he is. 是的
[05:05] You don’t seem all that pleased about that. 他还活着你好像不怎么开心
[05:07] I am. 我很高兴
[05:09] I think I am. 我觉得我是高兴的
[05:10] I don’t know. It’s confusing. 我不知道 好困惑
[05:13] Yeah. 是啊
[05:15] Everything’s kind of confusing at your age. 你这个年纪的事都有点令人困惑
[05:18] When does it all make sense? 什么时候才能捉摸透
[05:21] It doesn’t. 捉摸不透的
[05:22] Eventually, you just sort of come to accept that. 到最后你只好接受事实
[05:26] And then the lights turn off. 人生也结束了
[05:34] So, how does this work? 所以这是怎么进行的
[05:37] I mean, once you’re ready, you pop a couple pills, 是你准备好后 吞下几片药
[05:40] and sayonara? 然后就再见了吗
[05:44] Off to the great unknown. 前往未知的世界
[05:48] Is there anything I can do to help? 我有什么能帮上忙吗
[05:51] Actually, there is something you could do for me. 事实上 你还真帮得上忙
[05:55] It’s a small gathering. 一个小型聚会
[05:56] Four, five people, max, in a private room. 顶多四五个人 单间
[05:59] No. No special menu. 不用 不需要特殊菜单
[06:01] You have wheelchair access, correct? 你们有轮椅通道吧
[06:03] We’re euthanizing my father, and he’s confined to a gurney. 我们要对我父亲实施安乐死 他只能睡轮床
[06:06] He’s a larger man, so doorways are a bit of a concern. 他个子很大 门道可能是个问题
[06:10] Can’t or won’t? 不行还是不会
[06:13] Asshole. 混蛋
[06:18] Oh, thank God. You would not believe the morning I’ve had. 感谢上天 你不会相信我今早都遇到了些什么
[06:23] Hey, you don’t own your place, right? 你没有你家的产权 对吧
[06:26] – What? – Your apartment. -什么 -你的公寓
[06:27] – Do you rent or own? – I rent. -是租的还是你有产权 -租的
[06:29] Good. I might need to borrow it for a few hours later. 很好 过会儿我可能要借用几个小时
[06:32] And that ramp that leads up to the back door… 通往后门的斜坡
[06:33] Is that street-accessible? 跟大街是连着的吗
[06:36] Hi, Leon. 嗨 里昂
[06:38] Dad, where’s Mom? 爸 妈在哪儿
[06:40] Like I said, she’s recused herself from the situation. 我说过了 她选择回避这事
[06:43] Right. Where is she? 对 她在哪儿
[06:46] She’s with her friend Dolly in Ojai. 她和她朋友多莉在奥哈伊
[06:51] Do not move him. Do not let him die. 别动他 别让他死了
[06:53] He stays here… alive… until I get back with Mom. 他得活生生地留在这儿 直到我和妈回来
[06:57] Val, wait. 小薇 等等
[07:03] – Your car’s at Chili’s. – Yep. -你的车在红辣椒烤肉餐厅 -对
[07:21] You ever feel like 你有没有觉得
[07:22] if we’re overwhelmed by ways to fix heartburn, 如果我们忙着治疗胃灼热
[07:25] we’ll be too distracted to realize 我们会太过心烦意乱 都意识不到
[07:27] that the major things in life are mostly out of our control? 生活中的大事基本都脱离了我们的控制
[07:34] Go with the TUMS. They taste like chalk candy. 买TUMS吧 吃起来就像是粉笔糖
[07:39] Next. 下一位
[07:42] Hi. I’m picking up a prescription. 你好 我来取处方药
[07:44] Charles Cole. 查尔斯·科尔
[07:45] – Your name? – Laura Meyers. -你的名字 -劳拉·迈尔斯
[07:47] ID? 身份证
[07:52] You’re 17. 你17岁
[07:54] – So I’m told. – I can’t release this to anyone under 18. -我知道 -我不能把它给未成年
[07:57] But my name is listed for pickup. 可是我的名字写在取药单上
[07:59] Still, I can’t release this to a minor. It’s dangerous. 我还是不能把它交给未成年 太危险了
[08:04] Ugh. Fine. 好吧
[08:06] What aisle is the Drano? 管道疏通液在哪个通道
[08:12] Do you remember when we met? 你记得我们初遇的情形吗
[08:15] Yep. Um… I do. 记得
[08:18] In that little bar. 在那个小酒吧里
[08:20] So, earlier that day, 那天早些时候
[08:22] I was with my husband and our lawyers, 我和我丈夫以及我们的律师在一起
[08:24] and he said that I was cold and that I’d always be alone. 他说我很冷漠 会永远孤身一人
[08:29] – Oh. I, uh… I see. – Yeah. -这样啊 -嗯
[08:32] And I’ve been trying to get those words out of my head 我一直想把那些话从我的脑袋里
[08:34] for a very long time. 赶出去
[08:37] Any luck? 成功了吗
[08:40] You know, life was easier when I was married. 我结婚时的生活其实更简单一些
[08:43] It just was ordinary. 非常普通
[08:46] I…I liked ordinary. 我喜欢普通的感觉
[08:49] Then why have you stayed with Alex for so long? 那你为什么要和艾利克斯住那么久
[08:53] Oh. Well, we have a… 我们之间…
[08:56] we have a complicated symbiosis. 存在复杂的共生关系
[09:01] Do you have siblings? 你有兄弟姐妹吗
[09:03] – I do. – Do you love them? -有 -你爱他们吗
[09:06] – Very much. – Well, that’s what makes it so hard. -非常爱 -这就是让一切变得困难的原因
[09:08] It’s right up here on the right. 就在右手边
[09:11] Sure. 好的
[09:25] 红辣椒烤肉餐厅专用停车位 禁止过夜停车
[09:32] All right. 好吧
[09:36] Alex? 艾利克斯
[09:39] Alex! 艾利克斯
[09:42] Yeah? 干嘛
[09:43] Can we talk? 我们能谈谈吗
[09:45] About what? 谈什么
[09:47] Anything you’d like. 你想谈什么都行
[10:00] Okay. 好吧
[10:02] Do you know anything about the 1990s Chicago Bulls? 你了解90年代的芝加哥公牛队吗
[10:06] – I do not. – That’s too bad. -不了解 -真可惜
[10:09] There’s a good biography on Toni Kukoc. 关于托尼·库科奇有部挺好的传记
[10:13] I’d give you a copy, but… 我本来想给你一本 可是
[10:14] Hand me my bag over there. 把我的包递给我
[10:26] I was thinking… 我在想…
[10:30] that maybe you might want to have this. 你可能想要这个
[10:52] How about I just turn on some music? 不如我去放点音乐吧
[10:57] All right. 好的
[11:28] 斯宾塞 给她看了 她笑了 你怎么样 醒了吗
[12:11] Fuck him. How fucking dare he? 操他的 他怎么敢
[12:14] – Alex. – I mean, a photo album? -艾利克斯 -一本相册
[12:16] How trite. 真老套
[12:17] Like I’m just supposed to forget all the horrible shit he did? 我就该忘掉他做过的那些破事吗
[12:19] What did he say about it? 他是怎么说的
[12:20] Nothing. He just gave it to me. 什么都没说 直接把它给了我
[12:22] And now he expects me to mercy-kill him. 现在他指望我让他安乐死
[12:24] – Okay. – What if I’m not ready for him to die? -好吧 -要是我还没准备好让他死呢
[12:27] What if I don’t want to kill him just yet? 要是我现在还不想杀了他呢
[12:30] And men who kill their fathers… 杀死自己父亲的人…
[12:31] bad things happen to them. 会发生不好的事情
[12:32] Weird things. I’ve read those books. 很诡异的事 我读过这类书
[12:34] Your life is not a Greek tragedy. 你的人生不是希腊悲剧
[12:37] Just talk to him. 跟他聊聊
[12:39] You’re not gonna get another chance. 这是最后的机会了
[12:46] – You okay, Laura Jo? – I’m fine. -你还好吧 劳拉·乔 -我没事
[12:49] – You sure? – Yep. -你确定 -是的
[12:52] Okay. 好吧
[12:54] Oh, my mom wanted to do a college tour thing, 我妈妈想去大学参观
[12:56] and she asked if you wanted to come along. 她问你要不要一起
[12:59] – Could be fun. – Yeah, it could be. -应该很有趣 -对 也许吧
[13:01] Next. 下一位
[13:04] Back again. 又来了
[13:05] I brought the cavalry. 我搬救兵来了
[13:08] ID? 身份证
[13:14] You don’t have to come if you don’t want to. 你要是不想去的话就别去了
[13:16] On the college tour. 参观大学那事
[13:17] Can we not talk about this right now? 我们现在能不说这个吗
[13:19] – I’m just saying. – I heard you. -我说说而已 -我听见了
[13:21] You are not listed for pickup. 你不在取药名单上
[13:23] – But I am. – But you are not 18. -但是我在 -但是你没满18岁
[13:26] Which we’ve already established. 这点我们已经确定了
[13:28] That’s why I have him, the 18-year-old. 所以我才叫他来 他18岁
[13:30] It’s not a mix-and-match situation. 这事可不能玩混搭
[13:32] I can’t pick up a prescription for my dying grandfather? 我不能为我行将就木的外公取药吗
[13:35] This is ridiculous. I… 太荒谬了 我…
[13:37] – Miss… – Don’t interrupt me! -小姐… -不要打断我
[13:38] It’s stupid. You’re stupid. 太愚蠢了 你真蠢
[13:40] Your entire job is to help people, 你的工作就是帮助别人
[13:42] so why are you preventing me 你为什么要阻止我
[13:43] from completing a simple fucking task, 完成一个简单的任务
[13:45] you obstructionist asshole? 你这个故意阻扰的混蛋
[13:56] Do you think it’ll be better the second time around? 你觉得重新来过结局会更好吗
[13:59] I don’t know. 我不知道
[14:03] The life I built… it wasn’t even mine. 我所建立的人生…不是我的
[14:05] And the only thing that was mine was my marriage. 只有婚姻是我的
[14:09] And Drew’s not perfect… 德鲁并不完美…
[14:11] he’s far from perfect… 一点都不完美…
[14:13] but maybe that’s okay. 但是也许并没关系
[14:18] If… if that’s what you want. 如果这是你想要的
[14:20] People are gonna judge me, right? 人们会对我评头论足 对吧
[14:21] They’re gonna say nasty things. 他们会说一些恶心的话
[14:24] They’ll care less than you think. 他们根本就不关心
[14:29] You’re a good friend, Leon. 你是个好朋友 里昂
[14:32] I don’t know why you put up with us. 我不知道你怎么能受得了我们
[14:35] Well, your brother amuses me, 你弟弟很风趣
[14:38] and, um, after our night together, 再说我们那一晚之后
[14:42] how could I not? 我怎么能不呢
[14:44] Is that a British thing? 这是英国人的特点吗
[14:45] You have to live in your shame? 你得活在羞辱中
[14:48] No. Actually, we Brits are pretty shame-averse. 不是 其实我们英国人并不喜欢羞辱
[14:51] So, you’re just torturing yourself? 那么你是在折磨自己吗
[14:54] Maybe I was hoping for a chance to get it right. 也许我只是希望能够能有一个改正的机会
[14:59] Okay. 好吧
[15:00] 只接受现金或支票 不接受信用卡
[15:01] No credit cards? 不接受信用卡
[15:02] What the fuck? 搞什么
[15:05] Here. 给
[15:08] You can pay me back. 你可以还我
[15:19] Who carries a checkbook? 谁没事带支票簿
[15:31] Good luck. 好运
[15:32] Thank you. 谢谢
[15:34] Um, for what it’s worth, 个人意见
[15:38] you don’t owe anyone an apology. 你没有对不起任何人
[15:42] We do what we can to be happy. 为了幸福我们不惜一切
[16:33] Do you remember what you told me about the American Indians? 你记得你跟我说的关于美州印第安人的事吗
[16:36] Well, I do remember you running around one summer 我记得有年夏天你带着那条
[16:39] with that ridiculous headdress on. 可笑的头饰四处乱窜
[16:40] You told me they were slaughtered tribe by tribe 你告诉我他们的部落一个一个被灭掉
[16:43] so that our ancestors could settle. 这样我的祖先才能定居下来
[16:47] You said it was for the best. 你说那样是最好的
[16:49] Would you rather that I lied to you? 你希望我欺骗你吗
[16:51] I was five. 我当时才五岁
[16:52] Alex, the world doesn’t favor sentimentality, you know? 艾利克斯 世界不会偏袒多愁善感的人
[16:56] The sooner you understood that… 你越早意识到这一点
[16:57] The sooner I could learn to shut myself off from it? 我就可以越早学会关闭自己的情感吗
[17:00] – Oh, Alex… – I am lonely. -艾利克斯 -我很孤独
[17:02] I am lonely and sad 我如此孤独和悲伤
[17:06] because of what you taught me, 就是因为你教我的一切
[17:08] because of how you raised me. 就是因为你抚养我的方式
[17:10] Can you imagine what it’s like 你能想象看着自己的父母
[17:12] to watch your parents love indiscriminately 恣意爱着对方的时候
[17:13] when you have no one for yourself? 你自己却没有人爱是种怎样的感受吗
[17:19] I did the best I could. 我已经尽力了
[17:22] And you and your sister have each other. 你和你姐姐拥有彼此
[17:24] That’s a real love. 那是真正的爱
[17:27] That’s more than most people ever get. 这已经超越绝大多数人所得到过的爱
[17:31] It’s more than I ever got. 超越我所得到过的爱了
[17:44] – Laura Jo. – Stop calling me that. -劳拉·乔 -别这么叫我
[17:49] Did I do something? 我做错什么了吗
[17:50] No. 没有
[17:51] Yes. God, this is so fucked up. 有 天呐 真是一团糟
[17:56] I don’t understand. 我不明白
[17:58] You were dying. 你本来快死了
[18:00] You were supposed to die. 你本应该死的
[18:03] Okay, but now I’m not. 好吧 但我现在不会死了
[18:05] Now you’re not. 现在你不会死了
[18:08] So, what? You’re not into me anymore? 所以 怎么了 你不再喜欢我了吗
[18:12] I want to be. 我想喜欢你
[18:16] But then I think of this stupid tattoo, 但然后我想到了这个愚蠢的文身
[18:19] and, like, it’s gonna be here forever. 它会永远刻在那里
[18:22] And what happens in a year, or five years, 要是一年内或者五年内
[18:24] when I hate it and want to get rid of it, 当我厌恶了这个文身 想要除去它
[18:26] but it’s seared into my skin, and the ink won’t come out? 但它已烙印在我的皮肤里 去除不了会发生什么
[18:30] It’s just a tattoo. 只是个文身而已
[18:33] You know that feeling 你知道那种
[18:35] when you get someone and they get you? 当你懂某个人而他们也懂你的感觉吗
[18:38] The thing that makes the sex good? 那种让性变得美妙的感觉吗
[18:40] Yeah. 知道
[18:44] It’s gone. 那种感觉消失了
[19:06] Where’s Mom? 妈呢
[19:16] She made her choice. 她做出了自己的选择
[19:18] If she doesn’t want to help him, we can’t force her. 如果她不想帮他 我们也不能强迫她
[19:23] He might not have done right by us, 他也许没有公平对待我们
[19:25] but we can do right by him. 但我们可以公平对待他
[19:29] I’ll go get his drugs. 我去拿他的药
[19:31] No, I’ll take care of it. 不用 我来搞定吧
[19:38] Thank you. 谢谢
[19:40] Where’s Laura? 劳拉人呢
[19:42] Her room. 在她房间里
[19:53] Hi, Mom. 嗨 妈
[19:56] Hi. 好
[19:59] I had a bad day. 我今天过得不顺
[20:09] Hello. I’m picking up a prescription for… 你好 我是来为查尔斯·科尔
[20:12] Charles Cole. 领处方药的
[20:13] And you are? 你是
[20:15] Cecilia. From PostMates! 我是来自PostMates的西西莉亚
[20:19] ID? 身份证
[20:21] I’m fucked up. 我好坏
[20:24] And not, like garden-variety teenage girl fucked up. 不是普通少女那种坏
[20:29] I mean actually fucked up. 是真的坏
[20:33] Why do you think that? 为什么这么想
[20:36] ‘Cause I wanted him to die. 因为我之前希望他死
[20:40] – No, you didn’t. – No, I did. -不 你没这么想 -我想了
[20:44] I wanted something preserved and timeless 我想要一种能永恒保存的东西
[20:47] like one of those stupid movies. 就像那些弱智电影一样
[20:51] Yeah, but we all know that’s not realistic, right? 是 但我们都知道那不现实 对吧
[20:56] Right. 是
[20:57] Realistic is learning his flaws 现实是我了解到他的缺点
[21:00] and realizing I can’t stand him 意识到我受不了他
[21:04] and my brain changing all the good memories to bad 脑中的美好记忆全变成负面的
[21:06] so I never have to speak to him again. 这样我就不用再和他说话了
[21:11] It only gets worse. 越来越糟
[21:13] And the honeymoon comes at the start, not the end. 蜜月只存在于最初 而不是在终点
[21:18] The honeymoon is only one part of it. 蜜月只是其中一部分
[21:21] – Yeah, the best part. – Sometimes. -最好的一部分 -有时而已
[21:26] Sometimes, people reveal themselves as more than that. 有时 人们不仅仅这样揭示自己
[21:30] You remember why you fell in love with them in the first place, 你记起自己当初是如何爱上他们的
[21:33] but that usually comes with time. 但这通常需要时间
[21:43] Like with your dad. 就像我和你爸一样
[21:52] Wait, seriously? 等等 真的吗
[21:54] You were miserable at the end. Both of you. 你们在最后都很痛苦 两个都是
[21:57] I wasn’t miserable. 我没有
[21:59] I used to hear you crying in the bathroom at night 过去我在晚上会听到你在浴室里哭
[22:01] when you thought everyone was asleep. 当你以为所有人都睡了
[22:08] Have you been talking to him about getting back together? 你有在跟他谈复合的事吗
[22:11] I, uh… 我
[22:15] I don’t know. 我不知道
[22:16] Maybe we ended things too soon. 也许我们结束得太快
[22:19] Should’ve tried harder to keep it all together. 该再努力一点维持关系的
[22:22] Mom. 妈
[22:24] You tried as hard as you could. 你尽了最大努力
[22:31] Most sons dream of beating their dad at ping-pong, 大多数儿子都梦想能在打乒乓球时战胜他们的父亲
[22:34] not… you know. 而不是 你懂的
[22:37] Someday, you can tell your kids about it. 将来某天 你可以跟你的孩子说
[22:39] Then they’ll really fear you. 他们就会对你产生畏惧
[22:42] This is really what you want? 这真是你想要的
[22:45] It is. 是的
[22:48] I’m glad it’s you. 我很开心是你
[22:55] Dad. 爸
[22:56] Sweetheart. 亲爱的
[23:01] You okay? 你还好吗
[23:02] I’m sorry that we weren’t closer. 我很抱歉我们之前不太亲近
[23:06] Me too. 我也是
[23:07] Eh, maybe it’s all for the best. 也许这样最好
[23:14] We’ll do it together. 我们一起完成
[23:22] I bet right now in, like, Utah, 我打赌此刻 比如在犹他州
[23:25] there’s a family doing this exact same thing, 有家人肯定也在做同样的事
[23:28] but instead of a lethal dose of sleeping pills, 不过不是致命剂量的安眠药
[23:31] it’s, um… it’s a pile of beads, 而是一堆珠子
[23:33] and they’re making charm bracelets. 他们在做幸运手镯
[23:34] God, beading is the worst. 天 没有比串珠更糟糕的事了
[23:36] Mm. Jewelry-making in general. 总的来说所有首饰制作都是
[23:39] Every housewife in LA thinks she’s fucking David Yurman. 每个洛杉矶的家庭主妇都以为自己是大卫·雅曼
[23:43] David Yurman? 大卫·雅曼
[23:45] The jewelry-making guy, right? 首饰制造商 对吧
[23:46] Don’t answer that. I don’t want to know. 别回答 我不想知道
[23:51] Would it be so hard to just give us a bag of powder? 直接给我们一袋粉末会很难吗
[23:54] – Yeah. Like street drugs. – Yes. Like street drugs. -是啊 像街头毒品那样 -对 像街头毒品那样
[23:58] That would be easy. 那就容易多了
[23:59] It’s not supposed to be easy. 这本就不该是件容易的事
[24:00] You don’t take street drugs… 你不吃街头毒品吧
[24:02] I don’t. 我不吃
[24:05] Well, it’s less culpable than handing him the pills 这比直接给他药片
[24:07] or hooking him up to a IV. 或者静脉注射少了很多负罪感
[24:10] Yeah. It’s just a cloudy glass of water. 是啊 只是一杯浑浊的水
[24:13] Diet Patricide. 杀父膳食
[24:18] Last one. 最后一颗
[24:20] You want the honors? 你想来吗
[24:22] Go for it. 你弄吧
[24:35] I am parched. 我渴了
[24:40] Dad, you can drink this or not. 爸 你可以喝下这个也可以不喝
[24:42] It’s your decision. 决定权在你
[24:43] We won’t begrudge you either way. 无论如何 我们都不会抱怨
[24:48] To the great unknown. 敬未知的世界
[24:54] Okay. 好了
[25:23] How long is it supposed to take? 应该需要多长时间
[25:32] Uh… 15 to 30 minutes. 15到30分钟
[25:34] But in some cases with larger patients, 不过有时体型大的病人
[25:37] it can take upwards of 48 hours. 最长可需要48小时
[25:46] Should we order food? 我们该叫外卖吗
[25:51] Chinese? 中餐
[26:03] Is there one moment that you can think of? 你能想到某一个时刻吗
[26:06] Yeah, probably. 也许吧
[26:09] I remember one Christmas… 我记得有年圣诞节
[26:11] I would always wake up in the mornings 我总会在所有人下床前
[26:15] before everybody else got out of bed, 第一个醒来
[26:17] and I would grab a flashlight, 我会拿起手电筒
[26:19] and I would look at… 我会看
[26:23] Aren’t they sweet? 他们多甜蜜
[26:29] Did you talk to Dad while I was gone? 我离开期间你和爸爸谈过了吗
[26:32] I did. 是的
[26:33] How did that go? 谈得怎么样
[26:36] Good, I think. 还行吧
[26:45] I’m sorry about your birthday. 生日的事我很抱歉
[26:49] – It’s all right. – No, it’s not. -没事 -有事
[26:54] You know, it’s so hard to hate you, 你知道 恨你真的很难
[26:57] because your heart is in the right place, 因为你的出发点是好的
[27:00] and I know how much you care about us. 我知道你有多关心我们
[27:04] But it’s always you that ends up on top. 但最后获利的总是你
[27:10] What? 怎么
[27:11] I lost my girlfriend, my company, 我失去了我的女友 我的公司
[27:14] and, unless he’s immune to poison, my father, 然后除非我爸对毒药免疫
[27:17] and you think I’m on top? 你还觉得我获利
[27:22] – Okay. – I don’t know. -好吧 -我不知道
[27:24] You just seem to find a way. 你似乎总能找到方法
[27:26] You’re not really going back to Drew, are you? 你不会真要和德鲁复合吧
[27:33] No. I don’t think I am. 不 应该不会
[27:38] Okay. 好的
[27:42] But… it’s time for me to leave this house. 但 是时候离开这里了
[27:53] I think that’s a good idea. 好主意
[27:57] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[28:04] Do you want a fortune cookie? 想要吃块幸运饼吗
[28:14] Guys? 各位
[29:04] You’re early. 你来早了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme