Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] I want you back. 我希望你回到我身边
[00:04] Jesus, Drew. 天呐 德鲁
[00:06] I’m serious. 我是认真的
[00:08] – It worked. – What worked? -奏效了 -什么奏效了
[00:09] My trial. I went to the doctors. 我的临床试验 我去了医院
[00:12] They ran some tests. And it’s shrinking. 他们做了一些检查 它在变小
[00:15] We can do anything. 我们可以做任何事
[00:19] Surprise! God… 惊喜吧 老天
[00:21] Happy birthday dear Val 生日快乐 亲爱的小薇
[00:25] Um, these people are here for you, so enjoy your cake. 这些人是为你而来 享用你的蛋糕吧
[00:29] Where are you going? 你去哪儿
[00:30] Home. 回家
[00:32] To Drew. 找德鲁
[00:37] Hi. 你们好
[00:38] Is there another entrance that doesn’t have stairs? 有别的没有楼梯的入口吗
[00:41] – What? – For the gurney. -什么 -轮床需要
[00:42] We have your father outside. 你们父亲在外面
[00:43] Just need to find a way of bringing him in. 需要想办法送他进来
[00:45] Lock all the doors, Val. 把所有门关上 小薇
[00:46] Oh… happy birthday. 生日快乐
[01:14] – Do it. – You do it. -去吧 -你去
[01:17] I’m scared. 我好怕
[01:18] He’s incapacitated. 他没了行动能力
[01:20] You don’t know that. 你怎么知道
[01:23] We’re gonna have to talk to him eventually, you know. 我们迟早要和他对话 你知道的
[01:26] Or we pretend he’s not there and go about our lives. 我们也可以假装他不在那儿 继续我们的生活
[01:29] Yeah. That’ll work. 是啊 这招可行
[01:32] We could wheel him outside 我们可以把他推到外面
[01:33] and hope the rain washes him away. 寄希望雨水把他冲走
[01:35] It would take a flash flood. 那得要山洪才行
[01:37] – Isn’t it El Niño? – That ended in April. -现在不是有厄尔尼诺吗 -4月就结束了
[01:42] Shit. He’s on the move. 糟糕 他在动
[01:47] Don’t look at me. 别看着我
[02:09] Dad, 爸
[02:11] how you feeling? 你感觉怎样
[02:14] I’m buoyed by the smiling faces of my children. 我被我孩子们的笑容所鼓舞
[02:19] Something you want to tell us? Or… 你有什么想跟我们说的吗 还是
[02:21] What are you doing in my living room? 你在我客厅里做什么
[02:22] Well, good morning to you too. 你们也早上好
[02:25] What’s your angle this time? 你这次又打着什么算盘
[02:26] Insurance? Malpractice? 保险 医疗过失
[02:28] Or are you just here to spoil our day? 还是你就是来这毁掉我们的生活
[02:30] – I’m dying. – Horse shit. -我快死了 -扯淡
[02:32] Alex. 艾利克斯
[02:33] My kidneys are shot. My liver, my pancreas too. 我的肾不行了 肝和胰腺也不行了
[02:37] And I’m in pain. 我很痛苦
[02:39] Everyone’s in pain. 谁不痛苦啊
[02:40] Well, this is a pain that I find that I can no longer endure. 我的痛苦已经让我无法再忍受下去了
[02:45] Where’s Mom? 妈呢
[02:46] Your mother has chosen to… 你们的母亲选择
[02:48] recuse herself from the situation. 回避这事
[02:50] She finds this whole thing a bit unpalatable. 她认为这事让她有点难以接受
[02:54] – So, we’re supposed to take care of you? – Unpalatable? -所以我们就得照顾你 -难以接受
[02:55] It’s fine. It’s all taken care of. 没关系的 一切都处理好了
[02:57] I’ve made certain arrangements. 我已经做好了具体安排
[02:59] I’ll be euthanizing myself this evening. 我今晚会对自己实施安乐死
[03:04] So, Valerie, did you have a nice birthday? 薇拉莉 你生日过得开心吗
[03:10] What the fuck, Alex? What the fuck? 搞什么 艾利克斯 这他妈的是搞什么
[03:12] She just left? 她居然就那么走了
[03:15] He did everything. Terminal diagnosis, 他什么都做了 最终诊断
[03:18] mental health screening, multiple witnesses. 心理健康测查 多人作证
[03:19] I mean, he already called in the prescription. 他已经电话预定了处方药
[03:24] We can’t indulge this, right? 这事我们不能迁就他 对吧
[03:25] I mean, we can’t. 我们不能
[03:27] No, no. 是不能 不能
[03:29] – Not in my house. – What? -在我家可不行 -什么
[03:31] Either his ghost ends up haunting me, 要么他的鬼魂会回来闹我
[03:33] or I have to disclose his death when I sell this place. 要么我不得不在卖这房子时披露他死在这里
[03:37] Unemployment is surprisingly expensive. 想不到做无业游民这么费钱
[04:04] – Oh, thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:10] So, are you ready? 你做好准备了吗
[04:13] For what? 做好什么准备
[04:15] The great unknown. 迎接死后的未知世界
[04:17] When it’s your time, it’s your time. 该你死你跑也跑不掉
[04:20] You’re gonna miss the end of the “Transformers” franchise. 你看不到《变形金刚》系列的最终集了
[04:23] Well, maybe you could come to my grave 或许你可以来给我扫墓
[04:24] and tell me how things work out. 告诉我结局
[04:27] I bet some robots kill some other robots. 我打赌是一伙机器人干掉了另一伙机器人
[04:36] What’s on your mind? 你有什么心事
[04:43] I was actually… 其实我本来
[04:45] prepared for a death. 做好了接受死讯的准备
[04:48] I just didn’t think it would be yours. 我只是没想到会是你的
[04:51] Really? Who’d you think was gonna be dying? 是吗 你本来以为是谁要死
[04:54] My boyfriend. 我男朋友
[04:56] Or… this guy. 或者说这个人
[04:58] I don’t know. 我也不知道
[05:01] So, I take it he’s still alive. 看来他还活着
[05:03] That he is. 是的
[05:05] You don’t seem all that pleased about that. 他还活着你好像不怎么开心
[05:07] I am. 我很高兴
[05:09] I think I am. 我觉得我是高兴的
[05:10] I don’t know. It’s confusing. 我不知道 好困惑
[05:13] Yeah. 是啊
[05:15] Everything’s kind of confusing at your age. 你这个年纪的事都有点令人困惑
[05:18] When does it all make sense? 什么时候才能捉摸透
[05:21] It doesn’t. 捉摸不透的
[05:22] Eventually, you just sort of come to accept that. 到最后你只好接受事实
[05:26] And then the lights turn off. 人生也结束了
[05:34] So, how does this work? 所以这是怎么进行的
[05:37] I mean, once you’re ready, you pop a couple pills, 是你准备好后 吞下几片药
[05:40] and sayonara? 然后就再见了吗
[05:44] Off to the great unknown. 前往未知的世界
[05:48] Is there anything I can do to help? 我有什么能帮上忙吗
[05:51] Actually, there is something you could do for me. 事实上 你还真帮得上忙
[05:55] It’s a small gathering. 一个小型聚会
[05:56] Four, five people, max, in a private room. 顶多四五个人 单间
[05:59] No. No special menu. 不用 不需要特殊菜单
[06:01] You have wheelchair access, correct? 你们有轮椅通道吧
[06:03] We’re euthanizing my father, and he’s confined to a gurney. 我们要对我父亲实施安乐死 他只能睡轮床
[06:06] He’s a larger man, so doorways are a bit of a concern. 他个子很大 门道可能是个问题
[06:10] Can’t or won’t? 不行还是不会
[06:13] Asshole. 混蛋
[06:18] Oh, thank God. You would not believe the morning I’ve had. 感谢上天 你不会相信我今早都遇到了些什么
[06:23] Hey, you don’t own your place, right? 你没有你家的产权 对吧
[06:26] – What? – Your apartment. -什么 -你的公寓
[06:27] – Do you rent or own? – I rent. -是租的还是你有产权 -租的
[06:29] Good. I might need to borrow it for a few hours later. 很好 过会儿我可能要借用几个小时
[06:32] And that ramp that leads up to the back door… 通往后门的斜坡
[06:33] Is that street-accessible? 跟大街是连着的吗
[06:36] Hi, Leon. 嗨 里昂
[06:38] Dad, where’s Mom? 爸 妈在哪儿
[06:40] Like I said, she’s recused herself from the situation. 我说过了 她选择回避这事
[06:43] Right. Where is she? 对 她在哪儿
[06:46] She’s with her friend Dolly in Ojai. 她和她朋友多莉在奥哈伊
[06:51] Do not move him. Do not let him die. 别动他 别让他死了
[06:53] He stays here… alive… until I get back with Mom. 他得活生生地留在这儿 直到我和妈回来
[06:57] Val, wait. 小薇 等等
[07:03] – Your car’s at Chili’s. – Yep. -你的车在红辣椒烤肉餐厅 -对
[07:21] You ever feel like 你有没有觉得
[07:22] if we’re overwhelmed by ways to fix heartburn, 如果我们忙着治疗胃灼热
[07:25] we’ll be too distracted to realize 我们会太过心烦意乱 都意识不到
[07:27] that the major things in life are mostly out of our control? 生活中的大事基本都脱离了我们的控制
[07:34] Go with the TUMS. They taste like chalk candy. 买TUMS吧 吃起来就像是粉笔糖
[07:39] Next. 下一位
[07:42] Hi. I’m picking up a prescription. 你好 我来取处方药
[07:44] Charles Cole. 查尔斯·科尔
[07:45] – Your name? – Laura Meyers. -你的名字 -劳拉·迈尔斯
[07:47] ID? 身份证
[07:52] You’re 17. 你17岁
[07:54] – So I’m told. – I can’t release this to anyone under 18. -我知道 -我不能把它给未成年
[07:57] But my name is listed for pickup. 可是我的名字写在取药单上
[07:59] Still, I can’t release this to a minor. It’s dangerous. 我还是不能把它交给未成年 太危险了
[08:04] Ugh. Fine. 好吧
[08:06] What aisle is the Drano? 管道疏通液在哪个通道
[08:12] Do you remember when we met? 你记得我们初遇的情形吗
[08:15] Yep. Um… I do. 记得
[08:18] In that little bar. 在那个小酒吧里
[08:20] So, earlier that day, 那天早些时候
[08:22] I was with my husband and our lawyers, 我和我丈夫以及我们的律师在一起
[08:24] and he said that I was cold and that I’d always be alone. 他说我很冷漠 会永远孤身一人
[08:29] – Oh. I, uh… I see. – Yeah. -这样啊 -嗯
[08:32] And I’ve been trying to get those words out of my head 我一直想把那些话从我的脑袋里
[08:34] for a very long time. 赶出去
[08:37] Any luck? 成功了吗
[08:40] You know, life was easier when I was married. 我结婚时的生活其实更简单一些
[08:43] It just was ordinary. 非常普通
[08:46] I…I liked ordinary. 我喜欢普通的感觉
[08:49] Then why have you stayed with Alex for so long? 那你为什么要和艾利克斯住那么久
[08:53] Oh. Well, we have a… 我们之间…
[08:56] we have a complicated symbiosis. 存在复杂的共生关系
[09:01] Do you have siblings? 你有兄弟姐妹吗
[09:03] – I do. – Do you love them? -有 -你爱他们吗
[09:06] – Very much. – Well, that’s what makes it so hard. -非常爱 -这就是让一切变得困难的原因
[09:08] It’s right up here on the right. 就在右手边
[09:11] Sure. 好的
[09:25] 红辣椒烤肉餐厅专用停车位 禁止过夜停车
[09:32] All right. 好吧
[09:36] Alex? 艾利克斯
[09:39] Alex! 艾利克斯
[09:42] Yeah? 干嘛
[09:43] Can we talk? 我们能谈谈吗
[09:45] About what? 谈什么
[09:47] Anything you’d like. 你想谈什么都行
[10:00] Okay. 好吧
[10:02] Do you know anything about the 1990s Chicago Bulls? 你了解90年代的芝加哥公牛队吗
[10:06] – I do not. – That’s too bad. -不了解 -真可惜
[10:09] There’s a good biography on Toni Kukoc. 关于托尼·库科奇有部挺好的传记
[10:13] I’d give you a copy, but… 我本来想给你一本 可是
[10:14] Hand me my bag over there. 把我的包递给我
[10:26] I was thinking… 我在想…
[10:30] that maybe you might want to have this. 你可能想要这个
[10:52] How about I just turn on some music? 不如我去放点音乐吧
[10:57] All right. 好的
[11:28] 斯宾塞 给她看了 她笑了 你怎么样 醒了吗
[12:11] Fuck him. How fucking dare he? 操他的 他怎么敢
[12:14] – Alex. – I mean, a photo album? -艾利克斯 -一本相册
[12:16] How trite. 真老套
[12:17] Like I’m just supposed to forget all the horrible shit he did? 我就该忘掉他做过的那些破事吗
[12:19] What did he say about it? 他是怎么说的
[12:20] Nothing. He just gave it to me. 什么都没说 直接把它给了我
[12:22] And now he expects me to mercy-kill him. 现在他指望我让他安乐死
[12:24] – Okay. – What if I’m not ready for him to die? -好吧 -要是我还没准备好让他死呢
[12:27] What if I don’t want to kill him just yet? 要是我现在还不想杀了他呢
[12:30] And men who kill their fathers… 杀死自己父亲的人…
[12:31] bad things happen to them. 会发生不好的事情
[12:32] Weird things. I’ve read those books. 很诡异的事 我读过这类书
[12:34] Your life is not a Greek tragedy. 你的人生不是希腊悲剧
[12:37] Just talk to him. 跟他聊聊
[12:39] You’re not gonna get another chance. 这是最后的机会了
[12:46] – You okay, Laura Jo? – I’m fine. -你还好吧 劳拉·乔 -我没事
[12:49] – You sure? – Yep. -你确定 -是的
[12:52] Okay. 好吧
[12:54] Oh, my mom wanted to do a college tour thing, 我妈妈想去大学参观
[12:56] and she asked if you wanted to come along. 她问你要不要一起
[12:59] – Could be fun. – Yeah, it could be. -应该很有趣 -对 也许吧
[13:01] Next. 下一位
[13:04] Back again. 又来了
[13:05] I brought the cavalry. 我搬救兵来了
[13:08] ID? 身份证
[13:14] You don’t have to come if you don’t want to. 你要是不想去的话就别去了
[13:16] On the college tour. 参观大学那事
[13:17] Can we not talk about this right now? 我们现在能不说这个吗
[13:19] – I’m just saying. – I heard you. -我说说而已 -我听见了
[13:21] You are not listed for pickup. 你不在取药名单上
[13:23] – But I am. – But you are not 18. -但是我在 -但是你没满18岁
[13:26] Which we’ve already established. 这点我们已经确定了
[13:28] That’s why I have him, the 18-year-old. 所以我才叫他来 他18岁
[13:30] It’s not a mix-and-match situation. 这事可不能玩混搭
[13:32] I can’t pick up a prescription for my dying grandfather? 我不能为我行将就木的外公取药吗
[13:35] This is ridiculous. I… 太荒谬了 我…
[13:37] – Miss… – Don’t interrupt me! -小姐… -不要打断我
[13:38] It’s stupid. You’re stupid. 太愚蠢了 你真蠢
[13:40] Your entire job is to help people, 你的工作就是帮助别人
[13:42] so why are you preventing me 你为什么要阻止我
[13:43] from completing a simple fucking task, 完成一个简单的任务
[13:45] you obstructionist asshole? 你这个故意阻扰的混蛋
[13:56] Do you think it’ll be better the second time around? 你觉得重新来过结局会更好吗
[13:59] I don’t know. 我不知道
[14:03] The life I built… it wasn’t even mine. 我所建立的人生…不是我的
[14:05] And the only thing that was mine was my marriage. 只有婚姻是我的
[14:09] And Drew’s not perfect… 德鲁并不完美…
[14:11] he’s far from perfect… 一点都不完美…
[14:13] but maybe that’s okay. 但是也许并没关系
[14:18] If… if that’s what you want. 如果这是你想要的
[14:20] People are gonna judge me, right? 人们会对我评头论足 对吧
[14:21] They’re gonna say nasty things. 他们会说一些恶心的话
[14:24] They’ll care less than you think. 他们根本就不关心
[14:29] You’re a good friend, Leon. 你是个好朋友 里昂
[14:32] I don’t know why you put up with us. 我不知道你怎么能受得了我们
[14:35] Well, your brother amuses me, 你弟弟很风趣
[14:38] and, um, after our night together, 再说我们那一晚之后
[14:42] how could I not? 我怎么能不呢
[14:44] Is that a British thing? 这是英国人的特点吗
[14:45] You have to live in your shame? 你得活在羞辱中
[14:48] No. Actually, we Brits are pretty shame-averse. 不是 其实我们英国人并不喜欢羞辱
[14:51] So, you’re just torturing yourself? 那么你是在折磨自己吗
[14:54] Maybe I was hoping for a chance to get it right. 也许我只是希望能够能有一个改正的机会
[14:59] Okay. 好吧
[15:00] 只接受现金或支票 不接受信用卡
[15:01] No credit cards? 不接受信用卡
[15:02] What the fuck? 搞什么
[15:05] Here. 给
[15:08] You can pay me back. 你可以还我
[15:19] Who carries a checkbook? 谁没事带支票簿
[15:31] Good luck. 好运
[15:32] Thank you. 谢谢
[15:34] Um, for what it’s worth, 个人意见
[15:38] you don’t owe anyone an apology. 你没有对不起任何人
[15:42] We do what we can to be happy. 为了幸福我们不惜一切
[16:33] Do you remember what you told me about the American Indians? 你记得你跟我说的关于美州印第安人的事吗
[16:36] Well, I do remember you running around one summer 我记得有年夏天你带着那条
[16:39] with that ridiculous headdress on. 可笑的头饰四处乱窜
[16:40] You told me they were slaughtered tribe by tribe 你告诉我他们的部落一个一个被灭掉
[16:43] so that our ancestors could settle. 这样我的祖先才能定居下来
[16:47] You said it was for the best. 你说那样是最好的
[16:49] Would you rather that I lied to you? 你希望我欺骗你吗
[16:51] I was five. 我当时才五岁
[16:52] Alex, the world doesn’t favor sentimentality, you know? 艾利克斯 世界不会偏袒多愁善感的人
[16:56] The sooner you understood that… 你越早意识到这一点
[16:57] The sooner I could learn to shut myself off from it? 我就可以越早学会关闭自己的情感吗
[17:00] – Oh, Alex… – I am lonely. -艾利克斯 -我很孤独
[17:02] I am lonely and sad 我如此孤独和悲伤
[17:06] because of what you taught me, 就是因为你教我的一切
[17:08] because of how you raised me. 就是因为你抚养我的方式
[17:10] Can you imagine what it’s like 你能想象看着自己的父母
[17:12] to watch your parents love indiscriminately 恣意爱着对方的时候
[17:13] when you have no one for yourself? 你自己却没有人爱是种怎样的感受吗
[17:19] I did the best I could. 我已经尽力了
[17:22] And you and your sister have each other. 你和你姐姐拥有彼此
[17:24] That’s a real love. 那是真正的爱
[17:27] That’s more than most people ever get. 这已经超越绝大多数人所得到过的爱
[17:31] It’s more than I ever got. 超越我所得到过的爱了
[17:44] – Laura Jo. – Stop calling me that. -劳拉·乔 -别这么叫我
[17:49] Did I do something? 我做错什么了吗
[17:50] No. 没有
[17:51] Yes. God, this is so fucked up. 有 天呐 真是一团糟
[17:56] I don’t understand. 我不明白
[17:58] You were dying. 你本来快死了
[18:00] You were supposed to die. 你本应该死的
[18:03] Okay, but now I’m not. 好吧 但我现在不会死了
[18:05] Now you’re not. 现在你不会死了
[18:08] So, what? You’re not into me anymore? 所以 怎么了 你不再喜欢我了吗
[18:12] I want to be. 我想喜欢你
[18:16] But then I think of this stupid tattoo, 但然后我想到了这个愚蠢的文身
[18:19] and, like, it’s gonna be here forever. 它会永远刻在那里
[18:22] And what happens in a year, or five years, 要是一年内或者五年内
[18:24] when I hate it and want to get rid of it, 当我厌恶了这个文身 想要除去它
[18:26] but it’s seared into my skin, and the ink won’t come out? 但它已烙印在我的皮肤里 去除不了会发生什么
[18:30] It’s just a tattoo. 只是个文身而已
[18:33] You know that feeling 你知道那种
[18:35] when you get someone and they get you? 当你懂某个人而他们也懂你的感觉吗
[18:38] The thing that makes the sex good? 那种让性变得美妙的感觉吗
[18:40] Yeah. 知道
[18:44] It’s gone. 那种感觉消失了
[19:06] Where’s Mom? 妈呢
[19:16] She made her choice. 她做出了自己的选择
[19:18] If she doesn’t want to help him, we can’t force her. 如果她不想帮他 我们也不能强迫她
[19:23] He might not have done right by us, 他也许没有公平对待我们
[19:25] but we can do right by him. 但我们可以公平对待他
[19:29] I’ll go get his drugs. 我去拿他的药
[19:31] No, I’ll take care of it. 不用 我来搞定吧
[19:38] Thank you. 谢谢
[19:40] Where’s Laura? 劳拉人呢
[19:42] Her room. 在她房间里
[19:53] Hi, Mom. 嗨 妈
[19:56] Hi. 好
[19:59] I had a bad day. 我今天过得不顺
[20:09] Hello. I’m picking up a prescription for… 你好 我是来为查尔斯·科尔
[20:12] Charles Cole. 领处方药的
[20:13] And you are? 你是
[20:15] Cecilia. From PostMates! 我是来自PostMates的西西莉亚
[20:19] ID? 身份证
[20:21] I’m fucked up. 我好坏
[20:24] And not, like garden-variety teenage girl fucked up. 不是普通少女那种坏
[20:29] I mean actually fucked up. 是真的坏
[20:33] Why do you think that? 为什么这么想
[20:36] ‘Cause I wanted him to die. 因为我之前希望他死
[20:40] – No, you didn’t. – No, I did. -不 你没这么想 -我想了
[20:44] I wanted something preserved and timeless 我想要一种能永恒保存的东西
[20:47] like one of those stupid movies. 就像那些弱智电影一样
[20:51] Yeah, but we all know that’s not realistic, right? 是 但我们都知道那不现实 对吧
[20:56] Right. 是
[20:57] Realistic is learning his flaws 现实是我了解到他的缺点
[21:00] and realizing I can’t stand him 意识到我受不了他
[21:04] and my brain changing all the good memories to bad 脑中的美好记忆全变成负面的
[21:06] so I never have to speak to him again. 这样我就不用再和他说话了
[21:11] It only gets worse. 越来越糟
[21:13] And the honeymoon comes at the start, not the end. 蜜月只存在于最初 而不是在终点
[21:18] The honeymoon is only one part of it. 蜜月只是其中一部分
[21:21] – Yeah, the best part. – Sometimes. -最好的一部分 -有时而已
[21:26] Sometimes, people reveal themselves as more than that. 有时 人们不仅仅这样揭示自己
[21:30] You remember why you fell in love with them in the first place, 你记起自己当初是如何爱上他们的
[21:33] but that usually comes with time. 但这通常需要时间
[21:43] Like with your dad. 就像我和你爸一样
[21:52] Wait, seriously? 等等 真的吗
[21:54] You were miserable at the end. Both of you. 你们在最后都很痛苦 两个都是
[21:57] I wasn’t miserable. 我没有
[21:59] I used to hear you crying in the bathroom at night 过去我在晚上会听到你在浴室里哭
[22:01] when you thought everyone was asleep. 当你以为所有人都睡了
[22:08] Have you been talking to him about getting back together? 你有在跟他谈复合的事吗
[22:11] I, uh… 我
[22:15] I don’t know. 我不知道
[22:16] Maybe we ended things too soon. 也许我们结束得太快
[22:19] Should’ve tried harder to keep it all together. 该再努力一点维持关系的
[22:22] Mom. 妈
[22:24] You tried as hard as you could. 你尽了最大努力
[22:31] Most sons dream of beating their dad at ping-pong, 大多数儿子都梦想能在打乒乓球时战胜他们的父亲
[22:34] not… you know. 而不是 你懂的
[22:37] Someday, you can tell your kids about it. 将来某天 你可以跟你的孩子说
[22:39] Then they’ll really fear you. 他们就会对你产生畏惧
[22:42] This is really what you want? 这真是你想要的
[22:45] It is. 是的
[22:48] I’m glad it’s you. 我很开心是你
[22:55] Dad. 爸
[22:56] Sweetheart. 亲爱的
[23:01] You okay? 你还好吗
[23:02] I’m sorry that we weren’t closer. 我很抱歉我们之前不太亲近
[23:06] Me too. 我也是
[23:07] Eh, maybe it’s all for the best. 也许这样最好
[23:14] We’ll do it together. 我们一起完成
[23:22] I bet right now in, like, Utah, 我打赌此刻 比如在犹他州
[23:25] there’s a family doing this exact same thing, 有家人肯定也在做同样的事
[23:28] but instead of a lethal dose of sleeping pills, 不过不是致命剂量的安眠药
[23:31] it’s, um… it’s a pile of beads, 而是一堆珠子
[23:33] and they’re making charm bracelets. 他们在做幸运手镯
[23:34] God, beading is the worst. 天 没有比串珠更糟糕的事了
[23:36] Mm. Jewelry-making in general. 总的来说所有首饰制作都是
[23:39] Every housewife in LA thinks she’s fucking David Yurman. 每个洛杉矶的家庭主妇都以为自己是大卫·雅曼
[23:43] David Yurman? 大卫·雅曼
[23:45] The jewelry-making guy, right? 首饰制造商 对吧
[23:46] Don’t answer that. I don’t want to know. 别回答 我不想知道
[23:51] Would it be so hard to just give us a bag of powder? 直接给我们一袋粉末会很难吗
[23:54] – Yeah. Like street drugs. – Yes. Like street drugs. -是啊 像街头毒品那样 -对 像街头毒品那样
[23:58] That would be easy. 那就容易多了
[23:59] It’s not supposed to be easy. 这本就不该是件容易的事
[24:00] You don’t take street drugs… 你不吃街头毒品吧
[24:02] I don’t. 我不吃
[24:05] Well, it’s less culpable than handing him the pills 这比直接给他药片
[24:07] or hooking him up to a IV. 或者静脉注射少了很多负罪感
[24:10] Yeah. It’s just a cloudy glass of water. 是啊 只是一杯浑浊的水
[24:13] Diet Patricide. 杀父膳食
[24:18] Last one. 最后一颗
[24:20] You want the honors? 你想来吗
[24:22] Go for it. 你弄吧
[24:35] I am parched. 我渴了
[24:40] Dad, you can drink this or not. 爸 你可以喝下这个也可以不喝
[24:42] It’s your decision. 决定权在你
[24:43] We won’t begrudge you either way. 无论如何 我们都不会抱怨
[24:48] To the great unknown. 敬未知的世界
[24:54] Okay. 好了
[25:23] How long is it supposed to take? 应该需要多长时间
[25:32] Uh… 15 to 30 minutes. 15到30分钟
[25:34] But in some cases with larger patients, 不过有时体型大的病人
[25:37] it can take upwards of 48 hours. 最长可需要48小时
[25:46] Should we order food? 我们该叫外卖吗
[25:51] Chinese? 中餐
[26:03] Is there one moment that you can think of? 你能想到某一个时刻吗
[26:06] Yeah, probably. 也许吧
[26:09] I remember one Christmas… 我记得有年圣诞节
[26:11] I would always wake up in the mornings 我总会在所有人下床前
[26:15] before everybody else got out of bed, 第一个醒来
[26:17] and I would grab a flashlight, 我会拿起手电筒
[26:19] and I would look at… 我会看
[26:23] Aren’t they sweet? 他们多甜蜜
[26:29] Did you talk to Dad while I was gone? 我离开期间你和爸爸谈过了吗
[26:32] I did. 是的
[26:33] How did that go? 谈得怎么样
[26:36] Good, I think. 还行吧
[26:45] I’m sorry about your birthday. 生日的事我很抱歉
[26:49] – It’s all right. – No, it’s not. -没事 -有事
[26:54] You know, it’s so hard to hate you, 你知道 恨你真的很难
[26:57] because your heart is in the right place, 因为你的出发点是好的
[27:00] and I know how much you care about us. 我知道你有多关心我们
[27:04] But it’s always you that ends up on top. 但最后获利的总是你
[27:10] What? 怎么
[27:11] I lost my girlfriend, my company, 我失去了我的女友 我的公司
[27:14] and, unless he’s immune to poison, my father, 然后除非我爸对毒药免疫
[27:17] and you think I’m on top? 你还觉得我获利
[27:22] – Okay. – I don’t know. -好吧 -我不知道
[27:24] You just seem to find a way. 你似乎总能找到方法
[27:26] You’re not really going back to Drew, are you? 你不会真要和德鲁复合吧
[27:33] No. I don’t think I am. 不 应该不会
[27:38] Okay. 好的
[27:42] But… it’s time for me to leave this house. 但 是时候离开这里了
[27:53] I think that’s a good idea. 好主意
[27:57] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[28:04] Do you want a fortune cookie? 想要吃块幸运饼吗
[28:14] Guys? 各位
[29:04] You’re early. 你来早了
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme