Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] I’m here. Are you okay? 我来了 你还好吗
[00:07] What? 什么
[00:09] How dare you text me from her phone. 你竟敢用她的手机给我发短信
[00:10] Should I just watch while you let your crazy ex-girlfriend 看你前女友在你客厅里
[00:13] set up shop in your living room? 开该死的商店吗
[00:15] You’re supposed to help me get her out. 你该帮我把她赶出去
[00:17] I can’t help you. Not anymore. 我帮不了你 再也帮不了了
[00:20] I like getting off too, 我也喜欢高潮
[00:22] but I like the other part more. 但是我更喜欢另一部分
[00:24] You know, when you get someone and they get you. 当你懂某个人 而他们也懂你
[00:27] You just got sub-grammed. 你被人在Instagram上暗中点名了
[00:28] Have you talked to her since the hospital? 从医院回去后你跟她聊过吗
[00:29] What’s there to talk about? 有什么好聊的
[00:31] I think I need to step back from this. 我觉得我应该抽身
[00:34] I’m going to discontinue our sessions. 我决定中断我们的心理咨询
[00:36] I’m out the next couple weeks, 接下来几周我不在
[00:38] but I’ll give you a call when I get back. 不过我回来后会给你电话
[00:42] You’re so obvious 你了无新意
[00:43] and you’re so afraid of anything real 你害怕一切真实的东西
[00:45] that you’d rather blow yourself up 你宁愿毁掉自己
[00:46] than let anyone else in. 也不愿接受任何人
[00:47] Oh, and you have creepy fucking eyebrows. 对了 你还有瘆人的眉毛
[00:53] So we drop our clubs an… and rush over, 所以我们放下手中的球杆 冲过去
[00:56] uh, the pilot looks all right, 飞行员看上去没事
[00:58] but, uh, the plane’s leaking fuel, 但飞机在漏油
[01:00] so we undo his straps, pull him out. 我们解开他的安全带 把他拉出来
[01:03] He’s dazed, obviously, but, um, he’s talking, 显然他头晕目眩 但他在说话
[01:06] and his voice, 他的声音
[01:08] I recognize it. 我听了出来
[01:10] Finally, I realize… 终于 我意识到
[01:14] it’s Harrison Ford. 那是哈里森·福特[美国男演员]
[01:37] Makes me think of “Ferris Bueller.” 让我想起《春天不是读书天》
[01:40] I’ve, uh… I’ve never seen it. 我从没看过
[01:42] You’ve never seen “Ferris Bueller”? 你从没看过《春天不是读书天》
[01:44] Nope. 没
[01:45] – Are you Amish? – British. -你是阿米什人吗 -英国人
[01:48] I always get those two confused. 我总是分不清这两个
[01:52] You know, um, Seurat was, 修拉在26岁时
[01:54] – um, 26 when he painted this. – So young. -画了这幅画 -好年轻
[01:58] I was 31 when I sold a jingle for an energy drink commercial. 我在31岁时卖出了一首能量饮料的广告歌
[02:01] Oh, look at you. 厉害
[02:05] I’m Leon. 我叫里昂
[02:07] Oh, um, Leona. 我叫雷欧娜
[02:11] Really? 真的吗
[02:12] I’m… I’m Claire. 其实是克莱尔
[02:14] I just… I thought that would be funny. 我只是觉得那样的话会很有趣
[02:17] Oh, excuse me. 不好意思
[02:24] Uh, you need to take that? 你需要接这电话吗
[02:27] No. 不
[03:53] 内森 你在哪
[03:54] 内森 来陪陪我
[03:59] 内森 只谈性不谈爱 爽完我就让你走
[04:01] 内森 一会见
[04:37] Oh, thank God. What do you see? 谢天谢地 你看出什么了吗
[04:40] Huh? Anything creepy? 看出哪里瘆人了吗
[04:41] Above the eyes, maybe? 比如眼睛上面
[04:43] Come on, be honest. 快点 说实话
[04:45] Do you know what the most recognizable part 你知道人脸上辨识度最高的部位
[04:47] of the human face is? 是哪里吗
[04:48] It’s the brows, Leon. 是眉毛 里昂
[04:50] The brows. 眉毛
[04:51] Look at these things. 看看这两条玩意
[04:53] I’m like the Joker. 我看起来就像小丑一样
[04:56] And not a cool Joker either. 还不是那些炫酷的小丑
[04:57] Like, old school, Cesar Romero Joker. 像早年恺撒·罗摩洛演的小丑
[05:00] Do you want a cup of coffee, by the way? 话说你要不要来杯咖啡
[05:02] You know how much money people spent on eyebrows last year? 你知道去年人们在眉毛上花了多少钱吗
[05:04] $122 million. There’s a whole industry 1亿2200万美元 围绕着眉毛
[05:06] built around it. 有一整套产业体系
[05:08] Extensions, tattoos, gels, 接眉 纹眉 眉胶
[05:10] there’s even something called a brow bar. 甚至还有”美眉酒吧”这种地方
[05:13] Come for a drink, stay for a wax. 只为小酌一杯而来 却为蜜蜡修眉驻足
[05:15] Oh, morning, Val. Look who’s here. 早上好 小薇 看看谁来了
[05:18] You guys, uh, want some breakfast? 你们想来点早餐吗
[05:19] I could whip us up some waffles. 我可以给咱们做点华夫饼
[05:21] Hi, Leon. 你好 里昂
[05:24] Hi. 你好
[05:29] Okay, seriously, man. 说真的 伙计
[05:31] Scale of one to ten, how bad are they? 从一级到十级 我的眉毛有多恐怖
[05:34] Seven, eight, right? 少说也有七八级对吧
[05:36] Fuck. 操
[05:37] Eight? 八级
[05:39] You need professional help. 你需要专业帮助
[06:02] Did she say anything to you? 她跟你说了什么吗
[06:04] Nope. 没
[06:06] Just up and gone. 就这么走了
[06:08] Yeah, maybe it was too intense for her. 也许对她打击太大
[06:11] Yeah. 嗯
[06:15] This one. 这个
[06:19] Mm, gosh, I wish it could be somewhere cool. 我希望能是个很酷的地方
[06:21] – Like where? – Like Staples Center. -比如哪里 -比如斯台普斯中心
[06:24] Buried in a monument to office supplies. Nice. 埋葬在一个办公用品纪念馆 不错
[06:29] And this is where your parents want you? 你父母是想让你被埋在这个墓地吗
[06:31] Yeah, I don’t know, it’s easier this way. 是的 我也不知道 这样更简单
[06:34] Easier than what? 比什么更简单
[06:36] Dealing with my mom. 应付我妈
[06:38] Yesterday I caught her crying 昨天我看到她在哭
[06:39] ’cause she realized that my suit’s too small. 因为她发现我的寿衣太小
[06:43] Yeah. I mean, what you gonna do? 你能做什么
[06:45] Take me shopping for a new funeral suit? 带我去买寿衣吗
[06:48] Do you even want to be buried in a suit? 你想穿着寿衣下葬吗
[06:50] I don’t know. I always figured that funerals are black-tie. 不知道 我以为葬礼都是要求穿半正式礼服的
[06:54] It’s your party. You should have what you want. 这是你的派对 一切由你说了算
[06:59] Wouldn’t mind a dope casket. 想要一口很酷的棺材
[07:20] Hi there. 你好
[07:28] See that car crash on Wilshire? 看到威尔希尔大道上的那起车祸了吗
[07:30] Gruesome. 好可怕
[07:32] Think I saw a severed hand in the median, 我好像在安全岛里看到了一只断手
[07:35] but light turned green, so guess we’ll never know. 但绿灯亮了 具体情况也无从得知了
[07:38] Excuse me, 不好意思
[07:39] this is my usual time. 我通常在这个时段做咨询
[07:42] – Yeah. – So normally there’s no one -嗯 -所以一般来说这里只有我
[07:44] in here but me. Just… 没有别人 只有
[07:47] Right, totally. 对 那是
[07:48] I really appreciate your flexibility. 真的很感激你的适应性
[07:50] No, you don’t understand. 不 你不懂
[07:51] This is my slot every week at this time. 每周我都是这个时间段
[07:53] Jennifer promised me that when I arrived… 珍妮弗向我保证过 我来了后
[07:55] I would be alone. 只会有我一个人
[07:56] Hang on just a second. 等一下
[07:58] Hi. 嗨
[07:59] Steven, why don’t you head on in. 史蒂文 你先进去吧
[08:02] – You promised me. – I know. -你答应过我 -我知道
[08:04] I’ll be right there. 我马上就来
[08:08] What? 怎么了
[08:09] Nothing, just wanted to talk. 没什么 只是想聊聊
[08:10] You can talk to “Rain Man” first. 你可以先跟”雨人”谈话
[08:11] I’m… I’m totally fine with that. 我完全没意见
[09:01] Did we stop for pastries? 你停车去吃点心了吗
[09:08] Like you’re one to talk. 就跟你有资格说我似的
[09:16] No, you don’t just take a ticket 不行 你不能抽一张号
[09:19] and wait to be called on. This is my office. 然后等着被叫 这是我的办公室
[09:21] This isn’t a deli. 不是熟食餐厅
[09:23] I was here last week. 我上周就来过了
[09:25] As an acquaintance. Not as my patient. 作为我的熟人 不是我的病人
[09:28] Why can’t I be your patient? 为什么我不能当你的病人
[09:30] Because I have professional boundaries. 因为我有工作界限
[09:32] Please? 求你了
[09:33] Please, 拜托
[09:35] I’m having a bit of a moment here. 我有点小情绪
[09:41] My friend Barry, 我朋友巴里
[09:43] very good. 非常优秀
[09:45] Tell him I referred you. 跟他说是我让你去找他的
[09:48] Call him first. 先给他打电话
[10:05] Kinda generic for a house of death. 作为一个死亡之屋未免太没特色了
[10:07] Yeah, it’s like a suite at the DoubleTree. 是啊 就像逸林酒店的一间套房
[10:10] A bit drab, yes, but inoffensive. 是有点单调 但至少不惹人厌
[10:14] Keeps the emphasis on the service. 葬礼服务才是重点
[10:17] Can I help you? 有什么能为两位效劳的吗
[10:21] We’d like to procure one high-quality casket 我们想给我这位将死的朋友
[10:24] for my dying friend here. 买一口优质棺材
[10:29] Have you considered any of the other detail involved in this? 你考虑过其它事项吗
[10:33] You mean like what I’m gonna wear? 你是说我到时候穿什么吗
[10:35] Who will officiate, 谁来主持
[10:36] uh, pallbearers, flowers, music. 护柩者 花 音乐
[10:39] Oh, music, that’s important. 音乐 这很重要
[10:40] Oh, what about the… that Wiz Khalifa song 《速度与激情》里维兹·卡利法的
[10:42] – from “Fast and Furious”? – No. -那首歌怎么样 -不好
[10:44] – You don’t like that song? – I think you can do better. -你不喜欢那首歌 -你值得更好的歌
[10:47] We’re still working on music. 我们还在选音乐
[10:49] Are you sure your parents don’t want 你确定你父母
[10:50] to be involved in this? 不想参与这事吗
[10:51] Uh, let’s stick with caskets. 我们还是继续讨论棺材吧
[10:55] Well, there are some options. Obviously, there’s, uh… 有不少选择 当然 有…
[10:58] there’s price, uh, material, color… 有不同价位 材料 颜色
[11:01] – Got any I can test-ride? – Test-ride? -有能让我试躺一下的吗 -试躺
[11:04] Yeah, you know, like, lie down in? 就是说 让我躺进去试试
[11:06] He’s gonna be in there a long time. 他要在里面呆很久
[11:08] Gotta make sure it’s a good fit. 要确保棺材适合他
[11:10] We don’t maintain the caskets here. 我们不在这里存放棺材
[11:12] We order them from a warehouse. 我们直接从仓库订货
[11:15] Where’s the warehouse? 仓库在哪儿
[11:31] You know, there’s this hot new setting. 有个很热门的新设置
[11:34] It’s called “Do not disturb.” 叫做”勿扰模式”
[11:36] It makes it so that your phone doesn’t buzz every ten seconds. 设置后你的手机就不会每十秒震一次了
[11:38] Also, it’s great for battery life. 还有 对电池寿命也有好处
[11:41] – I will look into it. – Oh, do that. -我会研究下 -去研究吧
[11:54] Mae-Yi’s at the doctor. 美意在看医生
[11:55] Drew, I said we could reschedule. 德鲁 我说过我们可以重新安排时间的
[11:58] No, it’s fine. It’s fertility stuff. 不 没事 就是生育问题
[12:03] Sorry. 抱歉
[12:06] How’s operation baby-quest, hmm? 你们的造人计划进行得怎么样
[12:09] Did you find everything your previous life was missing? 你找到之前生活里没有的东西了吗
[12:12] It’s not so easy. 没那么容易
[12:13] Sex with a woman half your age rarely is. 跟年龄只有你一半的女人上床是不容易
[12:16] I feel like a factory worker. 我觉得自己像个工人
[12:23] Oh, my God. 我的天
[12:25] Drew, answer your phone. 德鲁 接电话
[12:30] Hey. 嘿
[12:35] Okay. 好的
[12:37] So do it then. 那就做吧
[12:38] I said “Do it.” What do you want me to say? 我说”做吧” 你想要我说什么
[12:41] Okay. 好的
[12:43] Okay. 好的
[12:45] Okay. 好的
[12:48] Bye. 再见
[12:55] ♪Trouble in paradise♪ ♪天堂里的烦恼♪
[12:58] Don’t. 打住
[13:00] ♪The honeymoon is over♪ ♪蜜月结束了♪
[13:03] Stop it. 别唱了
[13:06] ♪Young love’s hit a rocky road♪ ♪新婚爱人陷入了困境♪
[13:09] Fucking quit it. 给我住嘴
[13:10] Drew. What’s the matter? 德鲁 怎么了
[13:12] Can’t you just be happy that I’m miserable? 我这么悲惨你就不能偷着乐吗
[13:32] You looking at my eyebrows? 你在看我的眉毛吗
[13:34] Why would you say that? 为什么这么说
[13:35] – Seems like you are. – I’m looking at your eyes, -感觉你就在看 -我在看你的眼睛
[13:38] and they’re just below you eyebrows. 它们在你眉毛下面
[13:40] They’re close to one another. Eyes and eyebrows, 它们靠的很近 眼睛和眉毛
[13:42] so… you can see why I might think that. 所以 你知道我为什么会这么想了
[13:46] Is that why we’re here? 你来这就是因为这个吗
[13:48] About your brows? 谈论你的眉毛
[13:50] Of course not. No, I got in a fight… fights. 当然不是 我和人吵架 不止一次
[13:53] – Things were said. – Like what? -说了些话 -比如
[13:55] Usual stuff. You did this, you did that. 就平常的事 你做了这个 做了那个
[13:58] You have creepy eyebrows. 你的眉毛很瘆人
[13:59] So the fight was about eyebrows. 所以吵架的原因就是眉毛
[14:01] – No. – What then? -不是 -那是什么
[14:05] With my sister or my ex? 和我姐那次 还是和前女友那次
[14:07] – Why don’t you pick one. – Well, with my sister, -不如你选一个 -和我姐吵架
[14:09] it was… I, um… you know, 是因为… 我…
[14:11] normal sibling stuff, and with my ex, it was… 姐弟间那些事 和我前女友是因为
[14:13] I mean, that’s just a cruel thing to say, 那话说的真是太伤人了
[14:15] “You have creepy eyebrows.” “你的眉毛很瘆人”
[14:21] Do you think this focus on your eyebrows 你觉得对你眉毛的关注
[14:22] is distracting you from something bigger? 分散了你在其他更重要事情上的注意力吗
[14:26] Like what? 什么事
[14:29] Why don’t you try and talk it out? 为什么你不试着谈谈呢
[14:33] – You know what’s distracting? – Mm? -你知道什么让我分心吗 -什么
[14:35] You slurping on that tea like a goddamn camel at an oasis. 你像头在绿洲的骆驼啧啧地喝茶
[14:45] Personally, I prefer a solid wood. 个人而言 我更推荐实木
[14:49] But that’s me. I like a nice walnut. 但那只是个人看法 我喜欢胡桃木棺材
[14:52] Buried my mother in a walnut. 我妈的棺材就是胡桃木的
[14:56] Some people like steel. 有些人喜欢钢板的
[14:57] Steel’s okay too. It’s very modern. 钢板也挺不错的 很时髦
[14:59] Uh, is it okay if we just look around. 能让我们自己四处看看吗
[15:01] Sure, yeah, yeah. Take your time. 当然 没问题 你们慢慢看
[15:08] This one’s not bad. 这口不错
[15:09] Classy. 上档次
[15:11] Nah, lining feels a little cheap. 不行 衬里感觉有点廉价
[15:15] Ooh, I like that glossy black one. 我喜欢那口黑色有光泽的
[15:18] – There’s velvet inside too. – Of course. -里面还有天鹅绒 -当然了
[15:22] – What? – You would pick the goth one. -怎么了 -你会选哥特风的那口
[15:25] – I’m not goth. – Mm, you are a little bit. -我才不哥特 -你有点
[15:28] Fuck you, I’am not. I don’t even own any black. 去你的 我没有 我一件黑色衣服都没有
[15:30] A little Wednesday Addams-ish. 你有点温斯蒂·亚当斯的范儿
[15:33] This one’s not bad. 这口不错
[15:41] How’s it feel? 感觉怎么样
[15:43] Why don’t you come see? 你躺进来就知道了
[15:53] Well, that was excruciating. 真是折磨人
[15:56] Aw, come on. It was fun. 得了吧 明明很有趣
[15:58] Are you okay? 你还好吗
[15:59] No, but at least our taxes are done. 不好 但起码我们的税都报完了
[16:03] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[16:05] – Oh, my God. Oh, my God. – What? -天啊 天啊 -怎么了
[16:06] Oh, my God. 天啊
[16:07] It’s Anthony. 是安东尼
[16:08] – Who? – Go, go, go, go, go, go, go. -谁 -走走走 快走
[16:09] – Why? – Go… just ’cause you make -为什么 -走啊 因为你是个
[16:11] an effective human shield. Go. 非常棒的人肉盾牌 快走
[16:20] Just go. Walk 继续往前走
[16:25] I should have just given the $200 to a parrot. 我就该把那两百美元给只鹦鹉
[16:32] Does anyone ever tell you “No”? 有人跟你说过”不”吗
[16:34] Yeah, all the time. 有啊 一直有
[16:36] – Do you listen? – Look, I get it. -你有听进去过吗 -听着 我明白
[16:38] You can’t see me. It’s a conflict of interest. Fine. 你不能见我 有利益冲突 没事
[16:43] Will you please just talk to me for one hour 能请你以朋友的身份和我
[16:46] as a friend? 聊一个小时吗
[16:50] Okay, fine. 好吧 行
[16:52] One hour, but we do it out here. 就一个小时 但我们就在这说
[16:54] Not in there. 不去房间里
[17:04] – Val? – What? -小薇 -什么
[17:06] Why are we stalking your patient? 我们为什么要跟踪你的病人
[17:08] Ex-patient. 前病人
[17:09] He left me for that psychopath. 他为了那个神经病离开了我
[17:12] Great, now he’s her problem. Can I go now? 棒极了 现在他是她的问题了 我能走了吗
[17:15] No, I just… I just have to know. 不能 我只是 我只是必须知道
[17:18] What do you have to know? 必须知道什么
[17:19] Why he left me for her. 他为什么为了她而离开我
[17:21] Were you fucking him? 你之前和他发生关系吗
[17:22] – Of course not. – There you go. -当然没有 -你看
[17:25] Best therapy in the world won’t trump good sex. 世界上最好的治疗也抵不上美好的性爱
[17:28] That’s stupid. 这个观点很愚蠢
[17:31] No matter how good the sex is, eventually it becomes pat. 不管性爱有多美好 最终也会变得无意义
[17:34] Repetition breeds predictability. 重复带来可预见性
[17:38] Remember? 记得吗
[17:39] That’s not what happened to us. 我们之间可不是这样的
[17:42] Would you like to start off with something to drink? 你们想先喝点什么吗
[17:43] Yes, please. Black coffee for me, 是的 我要黑咖啡
[17:45] and a cafe latte 2%, flat foam for her, please. 给她来杯拿铁 加2%低脂奶 少奶泡 谢谢
[17:52] Oh, stop it. 别笑
[17:57] What do you think? 你觉得怎么样
[17:59] Mm, comfy enough. 挺舒适的
[18:00] Could use a massager. 有个按摩器就好了
[18:02] One of those Brookstone recliners? 那种博斯通躺椅吗
[18:04] Yeah, in case you get buried alive. 对 以防万一你被活埋了
[18:07] That would literally be the most useless thing 那会是那种情况下
[18:09] I could think of in that situation. 我能想到的最没用的东西了
[18:11] What about a can opener? 开罐器怎么样
[18:12] At least you can try and bust out with a can opener. 至少你能用开罐器努力凿出个出口
[18:15] Mm, I’d rather have a massager. 我还是更想要按摩器
[18:21] Oh, here. 看这
[18:23] Smile. 笑一个
[18:29] Oh, shit, you know what’d be funny? 靠 你知道什么会很有趣吗
[18:32] If you were my social media steward. 你做我的社交媒体管家
[18:35] – Your what? – Yeah, think about it. -你的什么 -你想想
[18:37] Instagram, Snapchat, Twitter, you can manage ’em for me. Instagram Snapchat 推特 你可以帮我管理它们
[18:40] Oh, my God, how funny would that be? 天啊 那得多有趣
[18:42] – I guess. – Like, six months after I die, -也许吧 -比如在我死后半年
[18:45] you post a picture of me coming out of a coffin like, 你发一张我从棺材里出来的照片
[18:47] “Guess who’s back, bitches?” “婊子们 看谁回来了”
[18:49] And geotag everything from the cemetery, 地理标签加上墓地信息
[18:51] that way it feels authentic. 这样更可信
[18:53] We should make some Vines in this thing. 我们应该在这里面录些短视频
[18:57] Where you going? 你去哪儿
[19:01] Hey, come on. 拜托
[19:03] I’m not gonna be some stupid social media manager. 我不要做什么傻逼社交媒体管理员
[19:06] – Steward. – Whatever. -管家 -随便
[19:09] I’m just messing around. 我逗你玩的
[19:10] Well, it’s not funny. 一点都不好笑
[19:12] Seriously? All you do is crack jokes. 不会吧 你不一直在说笑吗
[19:14] I mean, this whole day was your idea. 我们今天来这就是你的主意
[19:16] Look, I know. 我知道
[19:17] Then why are you all pissed at me? 那你干嘛生我气
[19:20] Because I don’t want you to die. 因为我不想你死
[19:58] How did it come up? 怎么说出来的
[20:01] I just kind of blurted it out 她朝我吼的时候
[20:02] when she was yelling at me. 我就脱口而出了
[20:04] Had you talked about Emmy before? 你们之前有谈论过艾米吗
[20:07] No, I didn’t see the point. 没 我觉得没必要
[20:09] I mean, you can’t unsink the Titanic. 覆水难收
[20:14] Did it feel good to get that off your chest? 说出来后有让你好受吗
[20:17] Yeah, sure. I said what I needed to say, 当然 我说了我需要说的
[20:21] and I feel fine now, but it’s only made things worse. 我感觉不错 但这让事情恶化了
[20:25] How do you mean? 什么意思
[20:26] She’s still mad at me. 她还在生我气
[20:29] I think she’s even madder than before. 比之前更生气
[20:32] Or she’s mad at herself. 也可能她在生她自己的气
[20:35] She thinks I’ve been sabotaging her for 30 years. 她觉得我三十年来一直在迫害她
[20:38] Have you? 你有吗
[20:39] No. 没
[20:42] I mean, even if I had, 30 years ago, I was five. 就算我有 三十年前我才5岁
[20:45] Can’t blame a five-year-old for anything. 怎么能跟一个5岁小孩计较
[20:48] Most people I talk to have a very different relationship 在我这咨询的大多数人和他们兄弟姐妹的关系
[20:50] with their siblings. 跟你的都很不同
[20:53] In what way? 怎么个不同
[20:54] Their lives are less intertwined. 他们间的生活交集没你们这么多
[20:57] Well, we share a history of parental neglect. 我们都被父母忽视过
[21:00] That doesn’t mean you have to do everything together. 不代表什么事你们都得一起做
[21:05] It’s just how we are. 我们就是这样
[21:07] Maybe that’s why she’s so angry. 也许这就是为什么她这么生气
[21:12] I think it might be worth exploring 也许可以探究下
[21:13] what brought you guys so close together. 是什么让你们如此亲近
[21:16] Feels to me like her anger and yours 在我看来她和你的怒火
[21:20] may be a little misplaced. 可能发在了错误的地方
[21:28] – You think we became familiar? – I don’t know. -你觉得我们之间没了新意 -我不知道
[21:30] I think after 17 years, it was inevitable. 我想过了17年 这是无法避免的
[21:33] And that didn’t bother you? 那没困扰到你吗
[21:35] Not enough to cheat. 没困扰到出轨的地步
[21:37] Not that I didn’t think about it. 并不是说我没想过
[21:39] I just… I don’t know. 我只是 我说不上
[21:41] Just never listened to the little voice inside my head. 只是从没听从我脑海里的那个小声音
[21:44] Do you wish you had? 你希望你之前出轨吗
[21:47] I wish you hadn’t. 我希望你当时没出
[21:53] How many people have you been with since we ended? 自从我们分开后你和多少人在一起过
[21:57] Uh, a handful. 屈指可数
[21:59] Anything stick? 有长久的吗
[22:01] No. 没
[22:03] Good sex, at least? 性生活总不错吧
[22:07] The intimacy was fleeting. 性生活都很短暂
[22:12] How’s Mae-Yi? 美意怎么样
[22:13] In bed? 床上吗
[22:15] Yeah, sure. 对
[22:16] She’s fine. 还行
[22:18] Familiar? 没新意了吗
[22:20] – It was better at first. – When it was illicit. -最初是更好点 -在还是不正当的时候
[22:23] See, that’s the paradox, right? 看 这自相矛盾 对吧
[22:26] You get the intimate, you lose the illicit. 你得到了亲密关系 却失去了不正当时的快感
[22:30] And the illicit can’t sustain by itself. 而不正当关系无法自我维持
[22:32] Seems we’re destined to be unsatisfied. 看来我们注定不能被满足
[22:35] Unless… 除非
[22:37] you find a way to cheat intimately. 你找到方法亲密地出轨
[22:40] Have illicit sex with someone who knows you. 和认识你的人发生不正当关系
[22:44] If only. 但愿
[22:52] Shit, didn’t even see ’em leave. 该死 都没注意到他们离开
[22:56] – I’ll get the check. – Okay. -我去买单 -好
[23:20] All right, 行
[23:21] see you at the signing. 那就签字时候见
[23:23] Actually, I think we’re supposed to mail ’em in. 我们应该邮寄它们
[23:25] They mail settlement papers? 协议书是邮寄的吗
[23:26] – Yeah. – Really? -是的 -真的吗
[23:28] I think we’re supposed to sign ’em 我们该在文件上签字
[23:29] and send ’em and then it’s finished. 然后寄出 然后就完事
[23:31] Officially divorced. 正式离婚
[23:33] By court decree. 经法院判决
[23:36] Well… 那
[23:38] I guess I will see you around then, I guess. 我们应该还会再见
[23:41] I imagine so. 应该会吧
[23:42] I mean, we do have a child together. 毕竟我们之间有个孩子
[23:46] How is our child? 我们的孩子怎么样了
[23:47] She is the best. 她好得不行
[24:04] – Are you going this way too? – Yeah. -你也走这边吗 -嗯
[24:07] No, I’m just messing with you. 我逗你呢
[24:10] What? 什么
[24:40] Hey, man, 嘿 兄弟
[24:41] spare a little change? 有零钱吗
[24:49] Oh, thank you, brother. I appreciate it. 谢谢你 兄弟 谢谢
[24:51] – Yep. – It’s all your fault, you know. -嗯 -都是你的错 知道吗
[24:55] Excuse me? 你说什么
[24:56] I said, “it’s all your fault.” 我说 “都是你的错”
[24:59] You’re the problem. 问题出在你
[25:01] But we all end up in the same place in the end. 但到最后我们结局都一样
[25:04] Right, brother? 对吧 兄弟
[25:09] Oh, yeah. 是的
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme