Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:05] I’m here. Are you okay? 我来了 你还好吗
[00:07] What? 什么
[00:09] How dare you text me from her phone. 你竟敢用她的手机给我发短信
[00:10] Should I just watch while you let your crazy ex-girlfriend 看你前女友在你客厅里
[00:13] set up shop in your living room? 开该死的商店吗
[00:15] You’re supposed to help me get her out. 你该帮我把她赶出去
[00:17] I can’t help you. Not anymore. 我帮不了你 再也帮不了了
[00:20] I like getting off too, 我也喜欢高潮
[00:22] but I like the other part more. 但是我更喜欢另一部分
[00:24] You know, when you get someone and they get you. 当你懂某个人 而他们也懂你
[00:27] You just got sub-grammed. 你被人在Instagram上暗中点名了
[00:28] Have you talked to her since the hospital? 从医院回去后你跟她聊过吗
[00:29] What’s there to talk about? 有什么好聊的
[00:31] I think I need to step back from this. 我觉得我应该抽身
[00:34] I’m going to discontinue our sessions. 我决定中断我们的心理咨询
[00:36] I’m out the next couple weeks, 接下来几周我不在
[00:38] but I’ll give you a call when I get back. 不过我回来后会给你电话
[00:42] You’re so obvious 你了无新意
[00:43] and you’re so afraid of anything real 你害怕一切真实的东西
[00:45] that you’d rather blow yourself up 你宁愿毁掉自己
[00:46] than let anyone else in. 也不愿接受任何人
[00:47] Oh, and you have creepy fucking eyebrows. 对了 你还有瘆人的眉毛
[00:53] So we drop our clubs an… and rush over, 所以我们放下手中的球杆 冲过去
[00:56] uh, the pilot looks all right, 飞行员看上去没事
[00:58] but, uh, the plane’s leaking fuel, 但飞机在漏油
[01:00] so we undo his straps, pull him out. 我们解开他的安全带 把他拉出来
[01:03] He’s dazed, obviously, but, um, he’s talking, 显然他头晕目眩 但他在说话
[01:06] and his voice, 他的声音
[01:08] I recognize it. 我听了出来
[01:10] Finally, I realize… 终于 我意识到
[01:14] it’s Harrison Ford. 那是哈里森·福特[美国男演员]
[01:37] Makes me think of “Ferris Bueller.” 让我想起《春天不是读书天》
[01:40] I’ve, uh… I’ve never seen it. 我从没看过
[01:42] You’ve never seen “Ferris Bueller”? 你从没看过《春天不是读书天》
[01:44] Nope. 没
[01:45] – Are you Amish? – British. -你是阿米什人吗 -英国人
[01:48] I always get those two confused. 我总是分不清这两个
[01:52] You know, um, Seurat was, 修拉在26岁时
[01:54] – um, 26 when he painted this. – So young. -画了这幅画 -好年轻
[01:58] I was 31 when I sold a jingle for an energy drink commercial. 我在31岁时卖出了一首能量饮料的广告歌
[02:01] Oh, look at you. 厉害
[02:05] I’m Leon. 我叫里昂
[02:07] Oh, um, Leona. 我叫雷欧娜
[02:11] Really? 真的吗
[02:12] I’m… I’m Claire. 其实是克莱尔
[02:14] I just… I thought that would be funny. 我只是觉得那样的话会很有趣
[02:17] Oh, excuse me. 不好意思
[02:24] Uh, you need to take that? 你需要接这电话吗
[02:27] No. 不
[03:53] 内森 你在哪
[03:54] 内森 来陪陪我
[03:59] 内森 只谈性不谈爱 爽完我就让你走
[04:01] 内森 一会见
[04:37] Oh, thank God. What do you see? 谢天谢地 你看出什么了吗
[04:40] Huh? Anything creepy? 看出哪里瘆人了吗
[04:41] Above the eyes, maybe? 比如眼睛上面
[04:43] Come on, be honest. 快点 说实话
[04:45] Do you know what the most recognizable part 你知道人脸上辨识度最高的部位
[04:47] of the human face is? 是哪里吗
[04:48] It’s the brows, Leon. 是眉毛 里昂
[04:50] The brows. 眉毛
[04:51] Look at these things. 看看这两条玩意
[04:53] I’m like the Joker. 我看起来就像小丑一样
[04:56] And not a cool Joker either. 还不是那些炫酷的小丑
[04:57] Like, old school, Cesar Romero Joker. 像早年恺撒·罗摩洛演的小丑
[05:00] Do you want a cup of coffee, by the way? 话说你要不要来杯咖啡
[05:02] You know how much money people spent on eyebrows last year? 你知道去年人们在眉毛上花了多少钱吗
[05:04] $122 million. There’s a whole industry 1亿2200万美元 围绕着眉毛
[05:06] built around it. 有一整套产业体系
[05:08] Extensions, tattoos, gels, 接眉 纹眉 眉胶
[05:10] there’s even something called a brow bar. 甚至还有”美眉酒吧”这种地方
[05:13] Come for a drink, stay for a wax. 只为小酌一杯而来 却为蜜蜡修眉驻足
[05:15] Oh, morning, Val. Look who’s here. 早上好 小薇 看看谁来了
[05:18] You guys, uh, want some breakfast? 你们想来点早餐吗
[05:19] I could whip us up some waffles. 我可以给咱们做点华夫饼
[05:21] Hi, Leon. 你好 里昂
[05:24] Hi. 你好
[05:29] Okay, seriously, man. 说真的 伙计
[05:31] Scale of one to ten, how bad are they? 从一级到十级 我的眉毛有多恐怖
[05:34] Seven, eight, right? 少说也有七八级对吧
[05:36] Fuck. 操
[05:37] Eight? 八级
[05:39] You need professional help. 你需要专业帮助
[06:02] Did she say anything to you? 她跟你说了什么吗
[06:04] Nope. 没
[06:06] Just up and gone. 就这么走了
[06:08] Yeah, maybe it was too intense for her. 也许对她打击太大
[06:11] Yeah. 嗯
[06:15] This one. 这个
[06:19] Mm, gosh, I wish it could be somewhere cool. 我希望能是个很酷的地方
[06:21] – Like where? – Like Staples Center. -比如哪里 -比如斯台普斯中心
[06:24] Buried in a monument to office supplies. Nice. 埋葬在一个办公用品纪念馆 不错
[06:29] And this is where your parents want you? 你父母是想让你被埋在这个墓地吗
[06:31] Yeah, I don’t know, it’s easier this way. 是的 我也不知道 这样更简单
[06:34] Easier than what? 比什么更简单
[06:36] Dealing with my mom. 应付我妈
[06:38] Yesterday I caught her crying 昨天我看到她在哭
[06:39] ’cause she realized that my suit’s too small. 因为她发现我的寿衣太小
[06:43] Yeah. I mean, what you gonna do? 你能做什么
[06:45] Take me shopping for a new funeral suit? 带我去买寿衣吗
[06:48] Do you even want to be buried in a suit? 你想穿着寿衣下葬吗
[06:50] I don’t know. I always figured that funerals are black-tie. 不知道 我以为葬礼都是要求穿半正式礼服的
[06:54] It’s your party. You should have what you want. 这是你的派对 一切由你说了算
[06:59] Wouldn’t mind a dope casket. 想要一口很酷的棺材
[07:20] Hi there. 你好
[07:28] See that car crash on Wilshire? 看到威尔希尔大道上的那起车祸了吗
[07:30] Gruesome. 好可怕
[07:32] Think I saw a severed hand in the median, 我好像在安全岛里看到了一只断手
[07:35] but light turned green, so guess we’ll never know. 但绿灯亮了 具体情况也无从得知了
[07:38] Excuse me, 不好意思
[07:39] this is my usual time. 我通常在这个时段做咨询
[07:42] – Yeah. – So normally there’s no one -嗯 -所以一般来说这里只有我
[07:44] in here but me. Just… 没有别人 只有
[07:47] Right, totally. 对 那是
[07:48] I really appreciate your flexibility. 真的很感激你的适应性
[07:50] No, you don’t understand. 不 你不懂
[07:51] This is my slot every week at this time. 每周我都是这个时间段
[07:53] Jennifer promised me that when I arrived… 珍妮弗向我保证过 我来了后
[07:55] I would be alone. 只会有我一个人
[07:56] Hang on just a second. 等一下
[07:58] Hi. 嗨
[07:59] Steven, why don’t you head on in. 史蒂文 你先进去吧
[08:02] – You promised me. – I know. -你答应过我 -我知道
[08:04] I’ll be right there. 我马上就来
[08:08] What? 怎么了
[08:09] Nothing, just wanted to talk. 没什么 只是想聊聊
[08:10] You can talk to “Rain Man” first. 你可以先跟”雨人”谈话
[08:11] I’m… I’m totally fine with that. 我完全没意见
[09:01] Did we stop for pastries? 你停车去吃点心了吗
[09:08] Like you’re one to talk. 就跟你有资格说我似的
[09:16] No, you don’t just take a ticket 不行 你不能抽一张号
[09:19] and wait to be called on. This is my office. 然后等着被叫 这是我的办公室
[09:21] This isn’t a deli. 不是熟食餐厅
[09:23] I was here last week. 我上周就来过了
[09:25] As an acquaintance. Not as my patient. 作为我的熟人 不是我的病人
[09:28] Why can’t I be your patient? 为什么我不能当你的病人
[09:30] Because I have professional boundaries. 因为我有工作界限
[09:32] Please? 求你了
[09:33] Please, 拜托
[09:35] I’m having a bit of a moment here. 我有点小情绪
[09:41] My friend Barry, 我朋友巴里
[09:43] very good. 非常优秀
[09:45] Tell him I referred you. 跟他说是我让你去找他的
[09:48] Call him first. 先给他打电话
[10:05] Kinda generic for a house of death. 作为一个死亡之屋未免太没特色了
[10:07] Yeah, it’s like a suite at the DoubleTree. 是啊 就像逸林酒店的一间套房
[10:10] A bit drab, yes, but inoffensive. 是有点单调 但至少不惹人厌
[10:14] Keeps the emphasis on the service. 葬礼服务才是重点
[10:17] Can I help you? 有什么能为两位效劳的吗
[10:21] We’d like to procure one high-quality casket 我们想给我这位将死的朋友
[10:24] for my dying friend here. 买一口优质棺材
[10:29] Have you considered any of the other detail involved in this? 你考虑过其它事项吗
[10:33] You mean like what I’m gonna wear? 你是说我到时候穿什么吗
[10:35] Who will officiate, 谁来主持
[10:36] uh, pallbearers, flowers, music. 护柩者 花 音乐
[10:39] Oh, music, that’s important. 音乐 这很重要
[10:40] Oh, what about the… that Wiz Khalifa song 《速度与激情》里维兹·卡利法的
[10:42] – from “Fast and Furious”? – No. -那首歌怎么样 -不好
[10:44] – You don’t like that song? – I think you can do better. -你不喜欢那首歌 -你值得更好的歌
[10:47] We’re still working on music. 我们还在选音乐
[10:49] Are you sure your parents don’t want 你确定你父母
[10:50] to be involved in this? 不想参与这事吗
[10:51] Uh, let’s stick with caskets. 我们还是继续讨论棺材吧
[10:55] Well, there are some options. Obviously, there’s, uh… 有不少选择 当然 有…
[10:58] there’s price, uh, material, color… 有不同价位 材料 颜色
[11:01] – Got any I can test-ride? – Test-ride? -有能让我试躺一下的吗 -试躺
[11:04] Yeah, you know, like, lie down in? 就是说 让我躺进去试试
[11:06] He’s gonna be in there a long time. 他要在里面呆很久
[11:08] Gotta make sure it’s a good fit. 要确保棺材适合他
[11:10] We don’t maintain the caskets here. 我们不在这里存放棺材
[11:12] We order them from a warehouse. 我们直接从仓库订货
[11:15] Where’s the warehouse? 仓库在哪儿
[11:31] You know, there’s this hot new setting. 有个很热门的新设置
[11:34] It’s called “Do not disturb.” 叫做”勿扰模式”
[11:36] It makes it so that your phone doesn’t buzz every ten seconds. 设置后你的手机就不会每十秒震一次了
[11:38] Also, it’s great for battery life. 还有 对电池寿命也有好处
[11:41] – I will look into it. – Oh, do that. -我会研究下 -去研究吧
[11:54] Mae-Yi’s at the doctor. 美意在看医生
[11:55] Drew, I said we could reschedule. 德鲁 我说过我们可以重新安排时间的
[11:58] No, it’s fine. It’s fertility stuff. 不 没事 就是生育问题
[12:03] Sorry. 抱歉
[12:06] How’s operation baby-quest, hmm? 你们的造人计划进行得怎么样
[12:09] Did you find everything your previous life was missing? 你找到之前生活里没有的东西了吗
[12:12] It’s not so easy. 没那么容易
[12:13] Sex with a woman half your age rarely is. 跟年龄只有你一半的女人上床是不容易
[12:16] I feel like a factory worker. 我觉得自己像个工人
[12:23] Oh, my God. 我的天
[12:25] Drew, answer your phone. 德鲁 接电话
[12:30] Hey. 嘿
[12:35] Okay. 好的
[12:37] So do it then. 那就做吧
[12:38] I said “Do it.” What do you want me to say? 我说”做吧” 你想要我说什么
[12:41] Okay. 好的
[12:43] Okay. 好的
[12:45] Okay. 好的
[12:48] Bye. 再见
[12:55] ♪Trouble in paradise♪ ♪天堂里的烦恼♪
[12:58] Don’t. 打住
[13:00] ♪The honeymoon is over♪ ♪蜜月结束了♪
[13:03] Stop it. 别唱了
[13:06] ♪Young love’s hit a rocky road♪ ♪新婚爱人陷入了困境♪
[13:09] Fucking quit it. 给我住嘴
[13:10] Drew. What’s the matter? 德鲁 怎么了
[13:12] Can’t you just be happy that I’m miserable? 我这么悲惨你就不能偷着乐吗
[13:32] You looking at my eyebrows? 你在看我的眉毛吗
[13:34] Why would you say that? 为什么这么说
[13:35] – Seems like you are. – I’m looking at your eyes, -感觉你就在看 -我在看你的眼睛
[13:38] and they’re just below you eyebrows. 它们在你眉毛下面
[13:40] They’re close to one another. Eyes and eyebrows, 它们靠的很近 眼睛和眉毛
[13:42] so… you can see why I might think that. 所以 你知道我为什么会这么想了
[13:46] Is that why we’re here? 你来这就是因为这个吗
[13:48] About your brows? 谈论你的眉毛
[13:50] Of course not. No, I got in a fight… fights. 当然不是 我和人吵架 不止一次
[13:53] – Things were said. – Like what? -说了些话 -比如
[13:55] Usual stuff. You did this, you did that. 就平常的事 你做了这个 做了那个
[13:58] You have creepy eyebrows. 你的眉毛很瘆人
[13:59] So the fight was about eyebrows. 所以吵架的原因就是眉毛
[14:01] – No. – What then? -不是 -那是什么
[14:05] With my sister or my ex? 和我姐那次 还是和前女友那次
[14:07] – Why don’t you pick one. – Well, with my sister, -不如你选一个 -和我姐吵架
[14:09] it was… I, um… you know, 是因为… 我…
[14:11] normal sibling stuff, and with my ex, it was… 姐弟间那些事 和我前女友是因为
[14:13] I mean, that’s just a cruel thing to say, 那话说的真是太伤人了
[14:15] “You have creepy eyebrows.” “你的眉毛很瘆人”
[14:21] Do you think this focus on your eyebrows 你觉得对你眉毛的关注
[14:22] is distracting you from something bigger? 分散了你在其他更重要事情上的注意力吗
[14:26] Like what? 什么事
[14:29] Why don’t you try and talk it out? 为什么你不试着谈谈呢
[14:33] – You know what’s distracting? – Mm? -你知道什么让我分心吗 -什么
[14:35] You slurping on that tea like a goddamn camel at an oasis. 你像头在绿洲的骆驼啧啧地喝茶
[14:45] Personally, I prefer a solid wood. 个人而言 我更推荐实木
[14:49] But that’s me. I like a nice walnut. 但那只是个人看法 我喜欢胡桃木棺材
[14:52] Buried my mother in a walnut. 我妈的棺材就是胡桃木的
[14:56] Some people like steel. 有些人喜欢钢板的
[14:57] Steel’s okay too. It’s very modern. 钢板也挺不错的 很时髦
[14:59] Uh, is it okay if we just look around. 能让我们自己四处看看吗
[15:01] Sure, yeah, yeah. Take your time. 当然 没问题 你们慢慢看
[15:08] This one’s not bad. 这口不错
[15:09] Classy. 上档次
[15:11] Nah, lining feels a little cheap. 不行 衬里感觉有点廉价
[15:15] Ooh, I like that glossy black one. 我喜欢那口黑色有光泽的
[15:18] – There’s velvet inside too. – Of course. -里面还有天鹅绒 -当然了
[15:22] – What? – You would pick the goth one. -怎么了 -你会选哥特风的那口
[15:25] – I’m not goth. – Mm, you are a little bit. -我才不哥特 -你有点
[15:28] Fuck you, I’am not. I don’t even own any black. 去你的 我没有 我一件黑色衣服都没有
[15:30] A little Wednesday Addams-ish. 你有点温斯蒂·亚当斯的范儿
[15:33] This one’s not bad. 这口不错
[15:41] How’s it feel? 感觉怎么样
[15:43] Why don’t you come see? 你躺进来就知道了
[15:53] Well, that was excruciating. 真是折磨人
[15:56] Aw, come on. It was fun. 得了吧 明明很有趣
[15:58] Are you okay? 你还好吗
[15:59] No, but at least our taxes are done. 不好 但起码我们的税都报完了
[16:03] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[16:05] – Oh, my God. Oh, my God. – What? -天啊 天啊 -怎么了
[16:06] Oh, my God. 天啊
[16:07] It’s Anthony. 是安东尼
[16:08] – Who? – Go, go, go, go, go, go, go. -谁 -走走走 快走
[16:09] – Why? – Go… just ’cause you make -为什么 -走啊 因为你是个
[16:11] an effective human shield. Go. 非常棒的人肉盾牌 快走
[16:20] Just go. Walk 继续往前走
[16:25] I should have just given the $200 to a parrot. 我就该把那两百美元给只鹦鹉
[16:32] Does anyone ever tell you “No”? 有人跟你说过”不”吗
[16:34] Yeah, all the time. 有啊 一直有
[16:36] – Do you listen? – Look, I get it. -你有听进去过吗 -听着 我明白
[16:38] You can’t see me. It’s a conflict of interest. Fine. 你不能见我 有利益冲突 没事
[16:43] Will you please just talk to me for one hour 能请你以朋友的身份和我
[16:46] as a friend? 聊一个小时吗
[16:50] Okay, fine. 好吧 行
[16:52] One hour, but we do it out here. 就一个小时 但我们就在这说
[16:54] Not in there. 不去房间里
[17:04] – Val? – What? -小薇 -什么
[17:06] Why are we stalking your patient? 我们为什么要跟踪你的病人
[17:08] Ex-patient. 前病人
[17:09] He left me for that psychopath. 他为了那个神经病离开了我
[17:12] Great, now he’s her problem. Can I go now? 棒极了 现在他是她的问题了 我能走了吗
[17:15] No, I just… I just have to know. 不能 我只是 我只是必须知道
[17:18] What do you have to know? 必须知道什么
[17:19] Why he left me for her. 他为什么为了她而离开我
[17:21] Were you fucking him? 你之前和他发生关系吗
[17:22] – Of course not. – There you go. -当然没有 -你看
[17:25] Best therapy in the world won’t trump good sex. 世界上最好的治疗也抵不上美好的性爱
[17:28] That’s stupid. 这个观点很愚蠢
[17:31] No matter how good the sex is, eventually it becomes pat. 不管性爱有多美好 最终也会变得无意义
[17:34] Repetition breeds predictability. 重复带来可预见性
[17:38] Remember? 记得吗
[17:39] That’s not what happened to us. 我们之间可不是这样的
[17:42] Would you like to start off with something to drink? 你们想先喝点什么吗
[17:43] Yes, please. Black coffee for me, 是的 我要黑咖啡
[17:45] and a cafe latte 2%, flat foam for her, please. 给她来杯拿铁 加2%低脂奶 少奶泡 谢谢
[17:52] Oh, stop it. 别笑
[17:57] What do you think? 你觉得怎么样
[17:59] Mm, comfy enough. 挺舒适的
[18:00] Could use a massager. 有个按摩器就好了
[18:02] One of those Brookstone recliners? 那种博斯通躺椅吗
[18:04] Yeah, in case you get buried alive. 对 以防万一你被活埋了
[18:07] That would literally be the most useless thing 那会是那种情况下
[18:09] I could think of in that situation. 我能想到的最没用的东西了
[18:11] What about a can opener? 开罐器怎么样
[18:12] At least you can try and bust out with a can opener. 至少你能用开罐器努力凿出个出口
[18:15] Mm, I’d rather have a massager. 我还是更想要按摩器
[18:21] Oh, here. 看这
[18:23] Smile. 笑一个
[18:29] Oh, shit, you know what’d be funny? 靠 你知道什么会很有趣吗
[18:32] If you were my social media steward. 你做我的社交媒体管家
[18:35] – Your what? – Yeah, think about it. -你的什么 -你想想
[18:37] Instagram, Snapchat, Twitter, you can manage ’em for me. Instagram Snapchat 推特 你可以帮我管理它们
[18:40] Oh, my God, how funny would that be? 天啊 那得多有趣
[18:42] – I guess. – Like, six months after I die, -也许吧 -比如在我死后半年
[18:45] you post a picture of me coming out of a coffin like, 你发一张我从棺材里出来的照片
[18:47] “Guess who’s back, bitches?” “婊子们 看谁回来了”
[18:49] And geotag everything from the cemetery, 地理标签加上墓地信息
[18:51] that way it feels authentic. 这样更可信
[18:53] We should make some Vines in this thing. 我们应该在这里面录些短视频
[18:57] Where you going? 你去哪儿
[19:01] Hey, come on. 拜托
[19:03] I’m not gonna be some stupid social media manager. 我不要做什么傻逼社交媒体管理员
[19:06] – Steward. – Whatever. -管家 -随便
[19:09] I’m just messing around. 我逗你玩的
[19:10] Well, it’s not funny. 一点都不好笑
[19:12] Seriously? All you do is crack jokes. 不会吧 你不一直在说笑吗
[19:14] I mean, this whole day was your idea. 我们今天来这就是你的主意
[19:16] Look, I know. 我知道
[19:17] Then why are you all pissed at me? 那你干嘛生我气
[19:20] Because I don’t want you to die. 因为我不想你死
[19:58] How did it come up? 怎么说出来的
[20:01] I just kind of blurted it out 她朝我吼的时候
[20:02] when she was yelling at me. 我就脱口而出了
[20:04] Had you talked about Emmy before? 你们之前有谈论过艾米吗
[20:07] No, I didn’t see the point. 没 我觉得没必要
[20:09] I mean, you can’t unsink the Titanic. 覆水难收
[20:14] Did it feel good to get that off your chest? 说出来后有让你好受吗
[20:17] Yeah, sure. I said what I needed to say, 当然 我说了我需要说的
[20:21] and I feel fine now, but it’s only made things worse. 我感觉不错 但这让事情恶化了
[20:25] How do you mean? 什么意思
[20:26] She’s still mad at me. 她还在生我气
[20:29] I think she’s even madder than before. 比之前更生气
[20:32] Or she’s mad at herself. 也可能她在生她自己的气
[20:35] She thinks I’ve been sabotaging her for 30 years. 她觉得我三十年来一直在迫害她
[20:38] Have you? 你有吗
[20:39] No. 没
[20:42] I mean, even if I had, 30 years ago, I was five. 就算我有 三十年前我才5岁
[20:45] Can’t blame a five-year-old for anything. 怎么能跟一个5岁小孩计较
[20:48] Most people I talk to have a very different relationship 在我这咨询的大多数人和他们兄弟姐妹的关系
[20:50] with their siblings. 跟你的都很不同
[20:53] In what way? 怎么个不同
[20:54] Their lives are less intertwined. 他们间的生活交集没你们这么多
[20:57] Well, we share a history of parental neglect. 我们都被父母忽视过
[21:00] That doesn’t mean you have to do everything together. 不代表什么事你们都得一起做
[21:05] It’s just how we are. 我们就是这样
[21:07] Maybe that’s why she’s so angry. 也许这就是为什么她这么生气
[21:12] I think it might be worth exploring 也许可以探究下
[21:13] what brought you guys so close together. 是什么让你们如此亲近
[21:16] Feels to me like her anger and yours 在我看来她和你的怒火
[21:20] may be a little misplaced. 可能发在了错误的地方
[21:28] – You think we became familiar? – I don’t know. -你觉得我们之间没了新意 -我不知道
[21:30] I think after 17 years, it was inevitable. 我想过了17年 这是无法避免的
[21:33] And that didn’t bother you? 那没困扰到你吗
[21:35] Not enough to cheat. 没困扰到出轨的地步
[21:37] Not that I didn’t think about it. 并不是说我没想过
[21:39] I just… I don’t know. 我只是 我说不上
[21:41] Just never listened to the little voice inside my head. 只是从没听从我脑海里的那个小声音
[21:44] Do you wish you had? 你希望你之前出轨吗
[21:47] I wish you hadn’t. 我希望你当时没出
[21:53] How many people have you been with since we ended? 自从我们分开后你和多少人在一起过
[21:57] Uh, a handful. 屈指可数
[21:59] Anything stick? 有长久的吗
[22:01] No. 没
[22:03] Good sex, at least? 性生活总不错吧
[22:07] The intimacy was fleeting. 性生活都很短暂
[22:12] How’s Mae-Yi? 美意怎么样
[22:13] In bed? 床上吗
[22:15] Yeah, sure. 对
[22:16] She’s fine. 还行
[22:18] Familiar? 没新意了吗
[22:20] – It was better at first. – When it was illicit. -最初是更好点 -在还是不正当的时候
[22:23] See, that’s the paradox, right? 看 这自相矛盾 对吧
[22:26] You get the intimate, you lose the illicit. 你得到了亲密关系 却失去了不正当时的快感
[22:30] And the illicit can’t sustain by itself. 而不正当关系无法自我维持
[22:32] Seems we’re destined to be unsatisfied. 看来我们注定不能被满足
[22:35] Unless… 除非
[22:37] you find a way to cheat intimately. 你找到方法亲密地出轨
[22:40] Have illicit sex with someone who knows you. 和认识你的人发生不正当关系
[22:44] If only. 但愿
[22:52] Shit, didn’t even see ’em leave. 该死 都没注意到他们离开
[22:56] – I’ll get the check. – Okay. -我去买单 -好
[23:20] All right, 行
[23:21] see you at the signing. 那就签字时候见
[23:23] Actually, I think we’re supposed to mail ’em in. 我们应该邮寄它们
[23:25] They mail settlement papers? 协议书是邮寄的吗
[23:26] – Yeah. – Really? -是的 -真的吗
[23:28] I think we’re supposed to sign ’em 我们该在文件上签字
[23:29] and send ’em and then it’s finished. 然后寄出 然后就完事
[23:31] Officially divorced. 正式离婚
[23:33] By court decree. 经法院判决
[23:36] Well… 那
[23:38] I guess I will see you around then, I guess. 我们应该还会再见
[23:41] I imagine so. 应该会吧
[23:42] I mean, we do have a child together. 毕竟我们之间有个孩子
[23:46] How is our child? 我们的孩子怎么样了
[23:47] She is the best. 她好得不行
[24:04] – Are you going this way too? – Yeah. -你也走这边吗 -嗯
[24:07] No, I’m just messing with you. 我逗你呢
[24:10] What? 什么
[24:40] Hey, man, 嘿 兄弟
[24:41] spare a little change? 有零钱吗
[24:49] Oh, thank you, brother. I appreciate it. 谢谢你 兄弟 谢谢
[24:51] – Yep. – It’s all your fault, you know. -嗯 -都是你的错 知道吗
[24:55] Excuse me? 你说什么
[24:56] I said, “it’s all your fault.” 我说 “都是你的错”
[24:59] You’re the problem. 问题出在你
[25:01] But we all end up in the same place in the end. 但到最后我们结局都一样
[25:04] Right, brother? 对吧 兄弟
[25:09] Oh, yeah. 是的
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme