Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] When did you guys start fucking behind my back? 你俩什么时候开始背着我乱搞的
[00:04] – Behind your back? – Good luck with Spencer. -背着你 -祝你和斯宾塞好运
[00:07] Hope he dies before you get bored with him too. 希望他能在你厌倦他之前归西
[00:09] So, you, uh, 你把
[00:11] took home the boss’s wife? 老板的老婆带回了家
[00:13] – It’s so good to see you. – Yeah. -见到你真好 -是啊
[00:15] Are those my flip-flops? 那是我的人字拖吗
[00:17] Alex Cole? You’ve been served. 艾利克斯·科尔 你被传唤了
[00:19] You’re being sued for negligence. 你被控告玩忽职守
[00:20] – Negligence? – And violating your company’s morality clause. -玩忽职守 -还违反了公司的道德条款
[00:24] Hike, trail, lake? Let’s go. 高径湖是吧 我们出发
[00:26] Can we put the phone away? And join me here? 能把手机放一边 享受和我一起的时光吗
[00:28] – I have people who need me. – Your brother? -有人需要我 -你弟弟吗
[00:31] You want to run this company, you do it with me in tow. 你想经营这家公司 那就必须留下我
[00:33] Fine, you can hang around, watch me fire your employees. 行啊 你可以在这待着 看我炒你员工鱿鱼
[00:36] Or you can sign. $65,000. 或者你在这签字 六万五
[00:40] One year’s salary for my personal assistant. 我私人助理的年薪
[00:43] When you and Valerie moved in, 你和薇拉莉搬进来的时候
[00:44] what was Alex like? 艾利克斯有何反应
[00:46] I think he was happy. 我觉得他挺开心的
[00:47] He never encouraged you to get your own place? 他从没催你们另找地方住吗
[00:49] Did he encourage you? 他催你了吗
[00:50] I just feel so lucky to be here. 我感觉自己很幸运
[01:02] Anyway, eventually I gave up, 总之 最后我放弃了
[01:06] and I sat down, 我坐下
[01:07] and they put the robe over me, 他们给我穿上长袍
[01:09] and burned this really foul incense, 烧了很臭的香
[01:13] and I looked up and there was a sea of people 我朝上看 一大群人
[01:17] just bowing, and chanting, and… 在鞠躬和吟唱
[01:22] And then that was it. 然后就没了
[01:24] Ceremony was over. 仪式结束
[01:25] I’m the Dalai Lama. 我成了达赖喇嘛
[01:29] And all I’m supposed to do 在我死前
[01:30] until the day I die is guide and protect my people. 我要做的就是指引和保护我的信众
[01:34] That’s a lot of pressure. 压力不小啊
[01:36] I started to have a panic attack and I woke up. 我开始惊慌失措 然后我醒来
[01:39] And is that the end of your Buddhist phase? 你的佛教生涯就此终结了吗
[01:41] Two weeks later, I found out I was pregnant. 两周后 我发现自己怀孕了
[01:44] – Really. – Mm. -真的吗 -嗯
[01:45] Fuck me. 我操
[01:47] Eat that. Oh, my God. 尝尝这个 天啊
[01:52] – Oh, my God. – Right? -我的天 -我就说吧
[01:53] My inner fat kid is touching herself right now. 我内心深处的小胖子爽得不行
[01:58] What are you eating? It looks delicious. 你们在吃什么 看着很美味
[02:00] Oh, it’s ricotta French toast. 意大利乳清干酪吐司
[02:02] It’s as good as it looks. 和看上去一样好吃
[02:04] Are you here for the reunion? 你们是来这参加聚会的吗
[02:05] On the hills above the bay? Right? 在海湾之上的山上 对吧
[02:07] ♪ On the hills above the bay, on the… ♪ ♪在海湾之上的山上 在♪
[02:10] – What? It’s our song. – Why are you singing it? -怎么 这是我们的歌 -为什么你要唱
[02:12] ‘Cause I like it. 因为我喜欢
[02:14] We’re actually here on our honeymoon. 我们其实是来度蜜月的
[02:15] – Oh! Congratulations! – Thank you. -恭喜 -谢谢
[02:17] Yeah, we just eloped. 我们刚私奔了
[02:20] See? People do it. 听见没有 有人私奔的
[02:21] Let ’em enjoy their breakfast. 让他们享用早餐吧
[02:24] Honeymoon, huh? 蜜月啊
[02:27] Okay. 好吧
[02:31] God, that’s good! 老天 真好吃
[02:50] I was thinking about you on my run. 我跑步的时候想着你
[02:52] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[02:55] Cool. I know you’re down about Snooger. 我知道你在为Snooger的事消沉
[02:58] But the Alex Cole that I know 但我认识的艾利克斯·科尔
[03:01] doesn’t hide away from the world. 不会消极避世
[03:03] He makes things happen. 他会力挽狂澜
[03:05] ‘Cause he’s a fighter. 因为他是个斗士
[03:08] He likes to win. 他喜欢赢
[03:12] Little too much? 有些过头了吗
[03:13] No. It’s very nice. 不 这样很贴心
[03:16] Yeah. Thank you. 谢谢你
[03:20] I mean, do you remember that apartment 你还记得你在
[03:22] that you had in West LA? 西洛杉矶的那套公寓吗
[03:24] Oh, my God. It was a shithole. 我的天 那就是个垃圾堆
[03:26] And you had that horrible IT job? 还有那份糟糕的信技工作
[03:28] And now you have a house in the Hills, 如今你在比弗利山庄有房子
[03:30] and a family that loves you. 和爱你的家人
[03:33] I’d say you made it. 你算是事业有成
[03:43] Everything’ll work out as it should. 船到桥头自然直
[03:54] Okay. 好吧
[03:58] Hey. Where’s your mother? 你妈呢
[04:01] It’s been three days. Let her have her vacation. 才过了三天 让她好好度假吧
[04:04] Vacation? Who needs vacation when it’s 75 and sunny here… 度假 这里气候宜人 阳光明媚 度什么假
[04:06] Oh, thank God. 感谢上帝
[04:08] Hey, heel. Those are for Spencer. 坏蛋 这是给斯宾塞的
[04:10] Sick Boy? Why is he not at home with his parents? 病小子 他怎么不跟他爹妈待家里
[04:13] You’re sick, I don’t see you at home with your parents. 你也病了 我也没见你跟你爹妈待家里
[04:16] Because my sickness is emotional and socially accepted. 因为我的病是感情脆弱 被世人接受
[04:19] He has terminal cancer. 而他是癌症晚期
[04:21] Well, let him spend his remaining days where he wants. 那就让他在他想要的地方走完剩下的日子
[04:25] Can you at least tell me what hotel she’s staying at? 好歹告诉我她住哪家酒店吧
[04:27] I don’t know, why don’t you go knock on some doors? 我不知道 四处打听下吧
[04:30] Mm, this is fun for you, isn’t it? 你觉得这样很有趣 是不是
[04:32] Just give her a call. 打给她就行了
[04:33] I talked to her like 20 minutes ago. 大概20分钟前我才跟她通过话
[04:46] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 嗨 我是薇拉莉 我现在不在
[04:48] Please leave a message. 请留言
[04:50] God damn it. 该死
[04:53] – Do it. Do it. – I will. I will! -去嘛 去嘛 -我会的 我会的
[04:56] What, you think I won’t? 怎么 你觉得我不会去吗
[04:56] – I think you won’t. – I’m going to. -我觉得你不会去 -我会去的
[04:59] – Right. – Okay, just… -好吧 -好 就
[05:00] follow my lead, okay? 跟着我 好吗
[05:03] Here, take my hand. Yeah. 拉着我的手
[05:05] Um, hi, there. 你好
[05:08] Sorry to bother you, um, 抱歉打扰
[05:09] we’re guests of the hotel, 我们是这家酒店的顾客
[05:11] and we’re on our honeymoon. 正在度蜜月
[05:13] We actually just got married yesterday at the courthouse… 我们昨天刚在法院结婚
[05:15] We don’t support the marriage industrial complex. 我们不支持婚庆产业体系
[05:18] Right, yeah, you won’t find any… 对 你看我手上…
[05:20] blood diamonds on these fingers. 都没有戴血钻
[05:22] Anyway, we heard that you have a honeymoon suite? 我们听说你们有蜜月套房
[05:25] And… and we don’t normally ask for special treatment… 我们一般不会要求特殊待遇
[05:27] – You can stop now. – Okay. -不必多说了 -好吧
[05:33] 12th floor. 12楼
[05:35] Congratulations on your marriage. 祝二位新婚快乐
[05:37] Thank you so much. Thank you. 太感谢了 谢谢
[05:44] “A Walk to Remember”? 《初恋的回忆》
[05:47] Mm… “Me, Earl, and the Dying Girl”? 《我和厄尔以及将死的女孩》
[05:51] Or should we wait on “Earl”? 要不我们就看《厄尔》吧
[05:52] ‘Cause I heard that one might actually be good. 因为听说这部好像还不错
[05:56] Ah, shit. 见鬼
[05:57] You just got sub-grammed. 你被人在Instagram上暗中点名了
[06:00] Huh. Subtle. 真含蓄
[06:03] Have you talked to her since the hospital? 从医院回去后你跟她聊过吗
[06:06] What’s there to talk about? 有什么好聊的
[06:10] Okay. Here we go. 好了 开始啦
[06:12] Get your tissues ready. 准备好纸巾
[06:22] I was supposed to be having lunch with my sister. 我现在本该跟我妹妹吃午饭的
[06:24] – You have a sister? – I have three sisters. -你有个妹妹 -我有三个姐妹
[06:27] Liza’s the youngest. 莉莎是最小的
[06:28] Smart girl, but 她很聪明 不过
[06:30] she’s having trouble with her job. 她在工作上遇到了麻烦
[06:32] Tell me about it. 深有体会
[06:35] Look at her. 看看她
[06:36] She’s been stretching all day. 她整天都在做拉伸运动
[06:38] – That’s a bad thing? – She’s getting too comfortable. -这不好吗 -她太安逸了
[06:41] Oh, I thought that’s what you wanted. 这不就是你想要的吗
[06:44] No, I wanted to liberate her from 不 我想要的是把她从一段有毒的感情中
[06:47] a toxic relationship. 解放出来
[06:49] Which I did. 我做到了
[06:50] Well, where did you expect she’d go? 那你指望她去哪儿
[06:52] I don’t know, Leon. 我不知道 里昂
[06:54] Not here. 反正不是这里
[06:56] I mean, did the Iraqis move in? 我们推翻萨达姆政权后
[07:00] When we toppled Saddam? No. 伊拉克人都搬过来了吗 没有
[07:02] We freed them, and let them rebuild 我们解放了他们 让他们重建家园
[07:04] so they could make their own way. 这样他们才能自力更生
[07:05] That’s not what happened. 并不是这样的
[07:12] Just feels like too much, too fast. 只是觉得难以承受 太快了
[07:16] Why did she have to escalate? 她为什么要得寸进尺
[07:18] She was cheating with you. 你是她的出轨对象
[07:19] Yeah, and that worked for us. 没错 当时我俩都很满意
[07:21] Now, it’s just… 可是现在…
[07:23] I don’t know. 我不知道
[07:25] It’s just different. 总之不一样
[07:28] Are you still sleeping with her? 你还在跟她上床吗
[07:31] – Leon. – Alex. -里昂 -艾利克斯
[07:40] I want In-N-Out Burger. 我想吃进进出出的汉堡
[07:42] Call the concierge. 打电话给礼宾
[07:45] They’re not just gonna bring me In-N-Out. 他们不会给我买进进出出的汉堡的
[07:48] That’s exactly what he’ll do. 他会的
[07:59] Yes. Hi, there. 是的 你好
[08:00] Um, if I wanted 如果我想要
[08:03] two double-double In-N-Out burgers, 两个双层进进出出汉堡
[08:05] animal style, um… 野兽派的
[08:08] Really? Really! 真的吗 真的啊
[08:10] Yes, would love French fries. Thank you. 好的 薯条也要 谢谢
[08:13] Oh, and, uh, two vanilla milkshakes. 对了 再来两杯香草奶昔
[08:15] – Nice. – Thanks! -真不错 -谢谢
[08:21] Hey. 嘿
[08:23] Hi. 嗨
[08:25] So, um, 那么
[08:28] reconnecting with you has been so, um, 与你重归于好很让人
[08:31] unexpected. 出乎意料
[08:33] Yeah. 是啊
[08:34] And our physical connection is pretty undeniable. 而且我们身体间的联系也是不可否认的
[08:38] – Yeah, it is. – Yeah. -是啊 确实 -是啊
[08:40] I was just wondering if maybe we could talk logistics? 我在想我们也许可以聊聊后续事宜
[08:44] Logist… 后续
[08:47] – Shit. – What? -该死 -怎么了
[08:48] – Oh, fuck, fuck, fuck. – What? What? -操 操 操 -怎么了 怎么了
[08:52] It’s gonna be all right. 一切都会好的
[08:54] It’s gonna be fine, right? 都会没事的 对吗
[08:56] You and me together? Like, we can do this. 我俩在一起 我们能做到的
[08:57] Sarah, what’s going on? 莎拉 怎么了
[08:59] Just please tell me you’ll be here for me. 拜托告诉我你会支持我
[09:00] I can’t do this alone. 这事我没法独自面对
[09:01] Okay. 好的
[09:11] Mom. Hi. 妈 你好啊
[09:13] Courtney. 考特尼
[09:15] Not good. 这可不妙
[09:21] – You know what? – Huh? -你知道吗 -什么
[09:24] I love our honeymoon. 我爱死我们的蜜月了
[09:31] Ugh, of course, the car was late, 当然车子来迟了
[09:32] and by the time we got there it was a mad dash to the terminal. 我们到达机场后 就朝航站楼飞奔过去
[09:35] It was one of those small planes, no first class. 那是架小飞机 没有头等舱
[09:38] The travel experience has been totally perverted. 整个飞行体验简直糟透了
[09:40] Fucking unions. 该死的工会
[09:42] – And why are you here? – And where are you staying? -你们来这干什么 -你们住哪
[09:46] For support. 来支持你
[09:48] Okay, I have support. From Alex. 好了 我有人支持 有艾利克斯在
[09:50] You got a hotel room? Airbnb? Something like that? 你们有订酒店吗 民宿途家之类的
[09:52] Just want to make sure you’ve thought this through, okay? 只是想确保你认真考虑好了 好吗
[09:55] Alex is… Alex, but Jordan, I mean, 艾利克斯就是艾利克斯 但乔丹
[09:59] he was good for you. 他很适合你
[10:01] And he was part of the family! 而且他是这个家族的一员
[10:02] He was in “Forbes’ 30 Under 30.” 他曾入选”福布斯30位30岁以下精英榜”
[10:04] – Okay. – It’s a respected publication. -好吧 -那是个备受尊敬的榜单
[10:06] I’m familiar with “Forbes.” 我知道”福布斯榜”是什么
[10:07] Can we not talk about Jordan? 我们能别谈论乔丹了吗
[10:09] All we’re saying is, think about the long term. 我们只是想说 你应该往长远处想
[10:13] – You’re past 30. – Pretty soon you’re gonna be -你都三十多了 -很快你就要
[10:15] – 35. – 40. -三十五岁 -四十岁
[10:16] Now you’re just arbitrarily adding five to a number. 你只是在随便往一个数字上加五
[10:19] I can do that too. Watch. 我也可以 瞧
[10:20] 50. 55. 60. 五十 五十五 六十
[10:22] You can still fix this. 你还可以挽回的
[10:25] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[10:27] But this is where I’m meant to be. 但这里才是我的归属
[10:31] Right? 对吧
[10:35] Right. 对啊
[10:37] Oh, Sarah. Come to your senses. 莎拉 醒醒吧
[10:40] Excuse me. Leon? No, no, no, no. 失陪一下 里昂 不 不
[10:42] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[10:44] Find Valerie. 找到薇拉莉
[10:46] Start at the beach, work your way east, 从海滩开始 一直顺着东边找
[10:47] four and five-star hotels only. 只找四星和五星级的酒店
[10:49] Call me when you hit Sepulveda, okay? 到了塞普尔韦达大道时给我电话 行吗
[10:51] No. 不行
[11:03] Oh, my God. 上帝啊
[11:08] What? It’s sad. 怎么了 这多悲伤啊
[11:10] The dying kids made out in Anne Frank’s house. 快死的小孩在安妮·弗兰克藏身的密室里亲热
[11:13] They eroticized the Holocaust. 他们让犹太人大屠杀变得色情起来
[11:16] And since when do middle names equal intimacy? 什么时候叫别人的中间名代表很亲密了
[11:19] “Hazel Grace?” That’s just cheap. “海泽尔·格蕾丝” 真廉价
[11:22] What’s yours? 你的是什么
[11:24] My middle name? 我的中间名
[11:26] It’s Joanne. 是乔安
[11:28] – Laura Jo. – Shut up. -劳拉·乔 -闭嘴
[11:32] God, these movies are so stupid. 天啊 这些电影真蠢
[11:33] Everyone falls in love in like 15 minutes. 每个人只要十五分钟就能坠入爱河
[11:35] Just like us. 就像我们
[11:37] The first time we talked, you gave me drugs. 我们第一次说话是你卖给我药的时候
[11:39] And you loved it. 你喜欢得不行
[11:42] I just wish there was one movie that played it real. 我只是希望能有一部真实点的电影
[11:45] You know? Give me awkwardness, and… 那种恋爱时的尴尬
[11:47] vaginal agony, and the disposal of bloody sheets. 阴道剧痛和丢弃初夜后的床单
[11:51] – That could be hard to market. – Am I crazy? -那样可能会很难推销 -我疯了吗
[11:54] Wasn’t that your first time? 你的第一次不是那样的吗
[11:57] Uh, I remember less vaginal agony. 我可不记得有阴道剧痛
[12:00] I just feel bad for the kids 我只是同情那些觉得
[12:01] who think it’s gonna be forever. 爱会长存的孩子
[12:03] Like Augustus and Hazel Grace. 就像奥古斯塔斯和海泽尔·格蕾丝
[12:05] At least I was properly primed. 至少我准备好了
[12:08] What do you mean? 什么意思
[12:10] I knew what to expect. 我知道该期待什么
[12:12] I have friends who didn’t see a dick until high school. 我有些朋友到了高中才见到老二
[12:15] Well, when did you see your first? 那你第一次见别人的老二是什么时候
[12:17] Uh… seventh grade? 初一
[12:20] I snuck out to a party and a sophomore jacked off on my tits. 我偷偷去派对 一个高二男生射在我胸上
[12:25] Still waiting for a movie version of that one. 我还等着在电影里出现这样的情节
[12:27] – Jesus. – What? -老天 -怎么了
[12:30] I was curious, and so was he. 我和他当时都很好奇
[12:34] Did you get anything out of it? 那你得到了什么吗
[12:37] The value of getting off? 高潮的价值
[12:39] So you fuck for the orgasm? 所以你打炮是为了高潮吗
[12:42] Well, yeah, that’s the best part. 是啊 那是最好的部分
[12:43] Okay. 好吧
[12:44] What, because I’m a girl, I’m not supposed to admit that? 怎么了 我是女的我就不能承认这点吗
[12:47] I know that’s how dudes think about it. 我知道男生都是这么想的
[12:49] Well, so do we. 我们也一样
[12:52] You don’t have to do that. 你用不着这样的
[12:54] Be so cut off just to seem cool or whatever. 为了装酷如此冷漠
[12:58] I’m not. 我没有啊
[12:59] I like getting off too. 我也喜欢高潮
[13:01] But I like the other part more. 但是我更喜欢另一部分
[13:03] You know, when you get someone, 当你懂某个人
[13:06] and they get you. 而他们也懂你
[13:10] What, ’cause I’m a dude, I’m not supposed to admit that? 怎么 我是男的我就不能承认这点吗
[13:15] – Ah, shit. – What? -该死 -什么
[13:17] My mom. 我妈
[13:20] Hello? 喂
[13:34] Wake up. I have an idea. 快醒醒 我有个主意
[13:41] – Hi, there. – I don’t know where she is. -你好 -我不知道她在哪
[13:42] – Don’t you run her calendar? – She’s not micro-chipped. -你不是负责她日程表的吗 -她又没被植入芯片
[13:44] I don’t track her exact whereabouts. 我不负责追踪到她的具体下落
[13:46] – Then what do you do? – What do you do? -那你是干嘛的 -你又是干嘛的
[13:49] Okay. 好吧
[13:59] Hi. 你好
[14:00] I’m Alex. Valerie’s brother. 我是艾利克斯 薇拉莉的弟弟
[14:02] Yeah. Hi. 对 你好
[14:03] You don’t happen to know where she is, do you? 你知道她在哪里吗
[14:05] I thought she had a family emergency. 我还以为她家里出了紧急情况
[14:07] Yeah. 是啊
[14:09] I’m her family, and I have an emergency. 我就是她的家人 我有紧急情况
[14:16] Yeah, I took my meds. 我吃了药的
[14:19] Uh, no, I don’t feel nauseous. 没有 我不感到恶心
[14:21] Okay. 好的
[14:22] Love you too. 我也爱你
[14:24] Mom says I got to bounce. 妈妈说我得回去了
[14:27] Looks like our cry-a-thon is over. 看来不能继续看电影哭下去了
[14:29] So many tragic endings. 太多的悲剧结局了
[14:34] You’re supposed to confirm things. 做事前总是要跟对方确认的啊
[14:35] Business hours, lunch dates, friend requests? 营业时间 午餐约会 朋友请求
[14:39] Why wouldn’t she confirm moving in with me? 她搬进来前怎么都不跟我确认一下呢
[14:41] Yeah, I confirm my appointments. 是啊 我就会确认我的预约
[14:43] – And my client list. – Exactly. -还有客户名单 -就是啊
[14:46] It’s like she’s willfully obtuse. 像是她故意这么迟钝的
[14:49] Maybe she didn’t ask 也许她没有问
[14:50] because you advocated she call off her engagement. 是因为是你鼓吹她取消订婚的
[14:53] That’s still a leap, to her moving in with me. 但是因为这样就搬进来还是很突然啊
[14:55] You’ve invited people into your home before 你以前在人们遭遇危机时
[14:57] when they were in crisis. 也有邀请他们来你家
[14:58] Yeah, those people leave at the first sign of trouble. 是 那些人一看到不祥兆头就走
[15:01] Is that what you think Val did? 你觉得小薇是这样的吗
[15:03] Leave you in your moment of need? 在你需要她的时候离开
[15:05] I think she’s hiding. 我觉得她是在逃避
[15:06] Pretending she’s in some fairy-tale romance. 假装她在一段童话般的浪漫关系里
[15:10] And who is this Jack guy, anyway? 这个杰克到底是谁
[15:12] He’s like a Salinger character. Living in a hotel? 他像塞林格笔下的人物 住在宾馆里
[15:16] No. Real people don’t do that. 不 现实里的人不会这样做的
[15:19] – Jack does. – She should know better. -杰克做了 -她应该更明白事理
[15:22] He can be very persuasive. 他很会说服人的
[15:31] – It’s all good. – Yeah. -不用担心 -嗯
[15:32] See, you just laugh. 你只要笑
[15:33] You can point like you know people. 你可以装作你认识他们随便指
[15:35] Don’t make real eye contact. 但不要有真的眼神接触
[15:37] What story are we telling this time? 这次我们要讲什么故事呢
[15:39] Doesn’t matter. They’re not gonna listen. 无所谓 他们不会听的
[15:41] Look at these people. They’re focused on themselves. 看看这些人 他们只关注自己
[15:43] They’re presenting that they’ve grown, they’ve evolved. 他们在展示自己长大 成熟了
[15:48] And you think they haven’t? 你觉得他们没有吗
[15:50] If they had, would they be here? 如果有 他们怎么会来这儿
[15:52] – And why are we? – ‘Cause. -那我们为什么我们来 -因为
[15:55] It’s fun to sample someone else’s world. 体验别人的世界很有意思
[15:59] It’s like a… it’s like a John Hughes movie, 就像是 像约翰·休斯的电影
[16:01] but everybody’s bald and sad. 但是所有人都是秃头而且忧伤
[16:03] We’ll make it quick. 我们不用待太久
[16:04] Honeymoon! 蜜月
[16:06] Oh, shit. 该死
[16:08] – School song! – Are you crashing a high school reunion? -校歌 -你们来参加高中聚会吗
[16:13] – We were. – Little bit. -刚才是 -算是吧
[16:14] – Kind of lame, huh? – Right. -有点无趣对吗 -对
[16:16] Yeah, I think we’re gonna sneak out. 对 我觉得我们要先走了
[16:17] Take us with you, please. 请带上我们
[16:23] – After this song. – Just… just one. -这首歌结束以后 -就一首
[16:26] – Naturally. – Are you gonna? -当然了 -你们要
[16:26] You know what? Yeah. Yes. Yes. Yes. 行 行
[17:04] Cheers. 干杯
[17:18] Thank God, they gave me two lectures 谢天谢地 你不在的这段时间
[17:20] about Botox while you were out. 她们给我上了两节关于瘦脸针的课
[17:22] Yeah. You’d think one would be enough. 你以为一节就够了
[17:25] How do you cook with these ingredients? 你要怎么用这些食材做饭
[17:27] – What? – It’s the state Taxas. -什么 -都是因为德克萨斯州
[17:30] Food producers need to cut corners to stay competitive. 食品制造商为了保持竞争力只能偷工减料
[17:33] That’s an incredible leap of logic. 你这逻辑也太不靠谱了
[17:34] If you ever went to Texas, you’d understand. 如果你去过德州 你就理解了
[17:37] Yeah, I’ve been to Texas. It’s a dump outside of Austin. 我去过 是奥斯汀外面的一个垃圾场
[17:39] – Austin is not Texas. – Yes, it is. -奥斯汀不是德州 -是的
[17:42] Austin is a city in Texas. 奥斯汀是德州的一个城市
[17:44] I think what Alex is trying to say 我觉得艾利克斯是想说
[17:45] is that while we’ve loved seeing you, 虽然我们很开心见到你们
[17:47] it would be best if you headed back home tomorrow. 但是你们最好明天回家
[17:50] We’re not leaving. 我们不会走的
[17:51] We’ve been talking to realtors. 我们有和房地产经纪人沟通
[17:53] There are some very interesting rental opportunities here. 有些出租的房子挺不错的
[17:56] We’ll find you a place of your own. 我们会给你找个你自己的住所
[17:58] Hmm, you know what? That’s not a terrible idea. 这主意还不赖
[18:01] Be good for you to have some space. 有独立空间对你也好
[18:03] If you wanted. 如果你愿意的话
[18:04] Finally, some reason. 终于有点理智了
[18:09] – Alex. – What? -艾利克斯 -怎么了
[18:17] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[18:21] Let’s go Titans! 巨人走起
[18:51] Holy shit! 我的天
[18:52] That was… oh, my gosh. 这真是 我的天呐
[18:54] oh, my gosh. 我的天呐
[18:55] Oh, my God. 我的天呐
[19:02] See you, Laura Jo. 再见 劳拉·乔
[19:04] That’s not gonna become a thing. 你可别叫习惯了
[19:06] Yeah, we’ll see. 我们拭目以待
[19:11] All right. 好了
[19:24] Help me. 帮帮我
[19:26] Not now. 现在没空
[19:44] So, how… how did you steal her away? 所以 你是怎么俘获她的
[19:47] I threw a rager, 我开了个大型派对
[19:49] and I got him so drunk, he passed out. 把他灌得烂醉 他昏睡了过去
[19:52] That’s the oldest trick in the book… love it. 老掉牙的把戏 我喜欢
[19:54] That’s the best night of my life. 那是我这辈子最美好的一晚
[19:58] And the next day, I broke up with Eddie. 第二天 我就和艾迪分手了
[20:01] He’s a day trader now. 他现在是日内交易员
[20:06] Eddie! He’s going to town on that dance floor. 艾迪 他要在舞池里尽情作乐了
[20:10] So, when did you realize you loved each other? 你们什么时候意识到彼此相爱的
[20:14] It… well, God, oh, us? 天呐 我们吗
[20:16] So many little moments, I think. 有许多小瞬间吧
[20:17] I knew our first date. 第一次约会我就知道了
[20:19] How… how do you know? 你 你怎么知道
[20:21] You know, actually, maybe second date, 其实也许是第二次约会
[20:23] if you count my light stalking? 如果把我偷偷跟踪她也算成约会的话
[20:26] We snuck up to the roof of a hotel, 我们溜到酒店顶层
[20:29] and I asked her one of those 我问了她一个老套
[20:32] trite questions you ask to sound deep and impressive. 但听上去又深沉难忘的问题
[20:36] What’d you ask? 你问了什么
[20:37] What was the best minute of her life. 她生命中最美妙的一刻是什么
[20:41] Most people go obvious. 大多数人的回答都很没创意
[20:43] Easy. 很简单
[20:46] But she didn’t. 但她没有
[20:48] She went to a dark place. 她讲了一个阴暗的故事
[20:50] And she spun it into something life-affirming. 她将之转化为积极向上的能量
[20:54] And in that minute, I knew her. 就在那一刻 我懂了她
[20:59] And I knew I wanted to experience everything with her. 我知道我想和她一起经历一切
[21:06] – That was sweet. – Making me look bad. -真有爱 -让我像个坏人
[21:14] Wait. 等等
[21:16] – Is that? – Yeah. -那是 -嗯
[21:22] Ow! It’s cold! 好冷
[22:32] Laura Jo. 劳拉·乔
[22:33] Stop! 别叫了
[22:36] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[22:37] Drinking to forget. Yours? 借酒消愁中 你的呢
[22:39] I’d wager the same. 肯定和你妈一样
[22:42] You know, we could finish our marathon if we got creative. 我们要是脑洞大点 可以完成马拉松观影
[22:46] Two screens. One movie. 两个屏幕 一部电影
[22:49] “Me, Earl, and the Dying Girl.” 《我和厄尔以及将死的女孩》
[22:51] Aww, you miss me. 你想我了
[22:52] I do not! 才没有
[22:55] All right, yeah, give me a second to queue it up. 好吧 让我先把电影排进去
[22:57] Okay. 好
[23:19] 劳拉 我需要你
[23:40] Laura. I’m… I’m here. 劳拉 我 我来了
[23:43] – Are you okay? – What? -你还好吗 -什么
[23:45] Yeah. I’m fine. 嗯 我很好
[23:48] Why? 干嘛这么问
[23:57] You! 你
[23:58] Downstairs. Now! 给我马上下楼
[24:12] What? 干嘛
[24:13] How dare you text me from her phone. 你竟敢用她的手机给我发短信
[24:15] You’re her mom. 你是她妈
[24:16] You don’t just leave for three days. 你不能平白无故离开三天
[24:18] Oh, don’t pretend that this is about Laura. 别假装这跟劳拉有关
[24:21] You didn’t listen to me, 你当初不听我劝告
[24:22] and now you’ve orchestrated a crisis like always! 现在你像往常一样策划了一场危机
[24:26] How would you know? 你又如何知道
[24:28] You’re too busy playing dress-up with your man-child. 你和你的大男孩玩换装游戏玩得不亦乐乎
[24:30] Okay, Alex. 好吧 艾利克斯
[24:31] – Okay. Okay. – What? -好 好 -怎么
[24:33] You think… you think you’re special? 你以为 你以为你很特别
[24:35] You think you mean something to him? 你以为你对他很重要
[24:37] Oh, my gosh, you’re sad. 天啊 你真可悲
[24:38] You’re just, like… 你
[24:39] you’re just so sad. 你可悲至极
[24:40] This is what he does. The hotel? That’s his spot. 他就是干这个的 酒店是他的地盘
[24:44] He does that with everyone, Valerie. 他和所有人都这么干 薇拉莉
[24:46] He did it with your friend Jennifer. 他和你朋友珍妮弗也这么干
[24:50] So? What am I supposed to do? 所以我要怎么做
[24:53] Should I just watch while you let your ex-girlfriend 看你前女友在你客厅里
[24:57] set up fucking shop in your living room? 开该死的商店吗
[24:59] No. 不
[25:01] You’re supposed to help me get her out! 你该帮我把她赶出去
[25:03] I can’t help you. 我帮不了你
[25:07] Not anymore. 再也帮不了了
[25:09] You’ve done this to me for 30 years, 你让我帮了你三十年
[25:11] and for some reason, I let you. 出于某种原因我也纵容了你
[25:16] ‘Cause I thought it was a sibling duty or something. 因为我以为这是姐弟间的义务
[25:19] But not this time. 但这次不行
[25:22] This time, you can drown alone. 这次你就自我沉沦吧
[25:26] Sibling duty? 姐弟间的义务
[25:28] You help me? 你帮我
[25:30] Yeah. 对
[25:31] I let you into my home, 我让你住进我家
[25:33] and you fucked my girlfriend. 而你上了我女朋友
[25:36] I loved Emmy. 我当时那么爱艾米
[25:39] I was really happy with her. 和她在一起我很幸福
[25:41] And you took that from me. 而你将其夺走
[25:45] Who’s Emmy? 谁是艾米
[26:35] Wait. It’s okay. 等下 没事的
[26:50] Okay. Okay. 好了 好了
[26:54] Okay. Okay. Let’s go. 好了 好了 开干吧
[27:31] I’m sorry. 抱歉
[27:34] All of this just got totally out of hand. 一切都失控了
[27:38] And I, um, I should have said something sooner. 我该早点说些什么的
[27:41] But now… 可现在
[27:44] It’s fascinating. 真让人陶醉
[27:48] You think you’re this man of the world. 你觉得自己饱经世故
[27:50] This bastion of truth. 智周万物
[27:52] But you’re just a self-absorbed boy 但你不过是个
[27:54] who wants what he can’t have. 痴心妄想的自恋男
[27:56] You think that’s original? 你觉得这很新颖
[27:58] Fuck. 靠
[28:02] Ah, you’re so obvious, 你了无新意
[28:03] and you’re so afraid of anything real 你害怕一切真实的东西
[28:05] that you’d rather blow yourself up 你宁愿毁掉自己
[28:06] than let anyone else in. 也不愿接受任何人
[28:09] Yeah. 是的
[28:12] You know, what you get in this life 你从这种生活中产出什么
[28:14] is exactly what you put out. 就得到什么
[28:16] Which, for you, is nothing. 对你来说也就是什么都没有
[28:21] Oh, and you have creepy fucking eyebrows. 对了 你还有瘆人的眉毛
[28:36] Get some breakfast? 要吃早餐吗
[28:40] I should probably get home. 我该回家了
[28:47] I’m out the next couple of weeks, 接下来几周我不在
[28:49] but I’ll give you a call when I get back? 不过我回来后会给你电话
[28:53] Okay. 好的
[30:28] Valerie! 薇拉莉
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme