Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] When did you guys start fucking behind my back? 你俩什么时候开始背着我乱搞的
[00:04] – Behind your back? – Good luck with Spencer. -背着你 -祝你和斯宾塞好运
[00:07] Hope he dies before you get bored with him too. 希望他能在你厌倦他之前归西
[00:09] So, you, uh, 你把
[00:11] took home the boss’s wife? 老板的老婆带回了家
[00:13] – It’s so good to see you. – Yeah. -见到你真好 -是啊
[00:15] Are those my flip-flops? 那是我的人字拖吗
[00:17] Alex Cole? You’ve been served. 艾利克斯·科尔 你被传唤了
[00:19] You’re being sued for negligence. 你被控告玩忽职守
[00:20] – Negligence? – And violating your company’s morality clause. -玩忽职守 -还违反了公司的道德条款
[00:24] Hike, trail, lake? Let’s go. 高径湖是吧 我们出发
[00:26] Can we put the phone away? And join me here? 能把手机放一边 享受和我一起的时光吗
[00:28] – I have people who need me. – Your brother? -有人需要我 -你弟弟吗
[00:31] You want to run this company, you do it with me in tow. 你想经营这家公司 那就必须留下我
[00:33] Fine, you can hang around, watch me fire your employees. 行啊 你可以在这待着 看我炒你员工鱿鱼
[00:36] Or you can sign. $65,000. 或者你在这签字 六万五
[00:40] One year’s salary for my personal assistant. 我私人助理的年薪
[00:43] When you and Valerie moved in, 你和薇拉莉搬进来的时候
[00:44] what was Alex like? 艾利克斯有何反应
[00:46] I think he was happy. 我觉得他挺开心的
[00:47] He never encouraged you to get your own place? 他从没催你们另找地方住吗
[00:49] Did he encourage you? 他催你了吗
[00:50] I just feel so lucky to be here. 我感觉自己很幸运
[01:02] Anyway, eventually I gave up, 总之 最后我放弃了
[01:06] and I sat down, 我坐下
[01:07] and they put the robe over me, 他们给我穿上长袍
[01:09] and burned this really foul incense, 烧了很臭的香
[01:13] and I looked up and there was a sea of people 我朝上看 一大群人
[01:17] just bowing, and chanting, and… 在鞠躬和吟唱
[01:22] And then that was it. 然后就没了
[01:24] Ceremony was over. 仪式结束
[01:25] I’m the Dalai Lama. 我成了达赖喇嘛
[01:29] And all I’m supposed to do 在我死前
[01:30] until the day I die is guide and protect my people. 我要做的就是指引和保护我的信众
[01:34] That’s a lot of pressure. 压力不小啊
[01:36] I started to have a panic attack and I woke up. 我开始惊慌失措 然后我醒来
[01:39] And is that the end of your Buddhist phase? 你的佛教生涯就此终结了吗
[01:41] Two weeks later, I found out I was pregnant. 两周后 我发现自己怀孕了
[01:44] – Really. – Mm. -真的吗 -嗯
[01:45] Fuck me. 我操
[01:47] Eat that. Oh, my God. 尝尝这个 天啊
[01:52] – Oh, my God. – Right? -我的天 -我就说吧
[01:53] My inner fat kid is touching herself right now. 我内心深处的小胖子爽得不行
[01:58] What are you eating? It looks delicious. 你们在吃什么 看着很美味
[02:00] Oh, it’s ricotta French toast. 意大利乳清干酪吐司
[02:02] It’s as good as it looks. 和看上去一样好吃
[02:04] Are you here for the reunion? 你们是来这参加聚会的吗
[02:05] On the hills above the bay? Right? 在海湾之上的山上 对吧
[02:07] ♪ On the hills above the bay, on the… ♪ ♪在海湾之上的山上 在♪
[02:10] – What? It’s our song. – Why are you singing it? -怎么 这是我们的歌 -为什么你要唱
[02:12] ‘Cause I like it. 因为我喜欢
[02:14] We’re actually here on our honeymoon. 我们其实是来度蜜月的
[02:15] – Oh! Congratulations! – Thank you. -恭喜 -谢谢
[02:17] Yeah, we just eloped. 我们刚私奔了
[02:20] See? People do it. 听见没有 有人私奔的
[02:21] Let ’em enjoy their breakfast. 让他们享用早餐吧
[02:24] Honeymoon, huh? 蜜月啊
[02:27] Okay. 好吧
[02:31] God, that’s good! 老天 真好吃
[02:50] I was thinking about you on my run. 我跑步的时候想着你
[02:52] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[02:55] Cool. I know you’re down about Snooger. 我知道你在为Snooger的事消沉
[02:58] But the Alex Cole that I know 但我认识的艾利克斯·科尔
[03:01] doesn’t hide away from the world. 不会消极避世
[03:03] He makes things happen. 他会力挽狂澜
[03:05] ‘Cause he’s a fighter. 因为他是个斗士
[03:08] He likes to win. 他喜欢赢
[03:12] Little too much? 有些过头了吗
[03:13] No. It’s very nice. 不 这样很贴心
[03:16] Yeah. Thank you. 谢谢你
[03:20] I mean, do you remember that apartment 你还记得你在
[03:22] that you had in West LA? 西洛杉矶的那套公寓吗
[03:24] Oh, my God. It was a shithole. 我的天 那就是个垃圾堆
[03:26] And you had that horrible IT job? 还有那份糟糕的信技工作
[03:28] And now you have a house in the Hills, 如今你在比弗利山庄有房子
[03:30] and a family that loves you. 和爱你的家人
[03:33] I’d say you made it. 你算是事业有成
[03:43] Everything’ll work out as it should. 船到桥头自然直
[03:54] Okay. 好吧
[03:58] Hey. Where’s your mother? 你妈呢
[04:01] It’s been three days. Let her have her vacation. 才过了三天 让她好好度假吧
[04:04] Vacation? Who needs vacation when it’s 75 and sunny here… 度假 这里气候宜人 阳光明媚 度什么假
[04:06] Oh, thank God. 感谢上帝
[04:08] Hey, heel. Those are for Spencer. 坏蛋 这是给斯宾塞的
[04:10] Sick Boy? Why is he not at home with his parents? 病小子 他怎么不跟他爹妈待家里
[04:13] You’re sick, I don’t see you at home with your parents. 你也病了 我也没见你跟你爹妈待家里
[04:16] Because my sickness is emotional and socially accepted. 因为我的病是感情脆弱 被世人接受
[04:19] He has terminal cancer. 而他是癌症晚期
[04:21] Well, let him spend his remaining days where he wants. 那就让他在他想要的地方走完剩下的日子
[04:25] Can you at least tell me what hotel she’s staying at? 好歹告诉我她住哪家酒店吧
[04:27] I don’t know, why don’t you go knock on some doors? 我不知道 四处打听下吧
[04:30] Mm, this is fun for you, isn’t it? 你觉得这样很有趣 是不是
[04:32] Just give her a call. 打给她就行了
[04:33] I talked to her like 20 minutes ago. 大概20分钟前我才跟她通过话
[04:46] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 嗨 我是薇拉莉 我现在不在
[04:48] Please leave a message. 请留言
[04:50] God damn it. 该死
[04:53] – Do it. Do it. – I will. I will! -去嘛 去嘛 -我会的 我会的
[04:56] What, you think I won’t? 怎么 你觉得我不会去吗
[04:56] – I think you won’t. – I’m going to. -我觉得你不会去 -我会去的
[04:59] – Right. – Okay, just… -好吧 -好 就
[05:00] follow my lead, okay? 跟着我 好吗
[05:03] Here, take my hand. Yeah. 拉着我的手
[05:05] Um, hi, there. 你好
[05:08] Sorry to bother you, um, 抱歉打扰
[05:09] we’re guests of the hotel, 我们是这家酒店的顾客
[05:11] and we’re on our honeymoon. 正在度蜜月
[05:13] We actually just got married yesterday at the courthouse… 我们昨天刚在法院结婚
[05:15] We don’t support the marriage industrial complex. 我们不支持婚庆产业体系
[05:18] Right, yeah, you won’t find any… 对 你看我手上…
[05:20] blood diamonds on these fingers. 都没有戴血钻
[05:22] Anyway, we heard that you have a honeymoon suite? 我们听说你们有蜜月套房
[05:25] And… and we don’t normally ask for special treatment… 我们一般不会要求特殊待遇
[05:27] – You can stop now. – Okay. -不必多说了 -好吧
[05:33] 12th floor. 12楼
[05:35] Congratulations on your marriage. 祝二位新婚快乐
[05:37] Thank you so much. Thank you. 太感谢了 谢谢
[05:44] “A Walk to Remember”? 《初恋的回忆》
[05:47] Mm… “Me, Earl, and the Dying Girl”? 《我和厄尔以及将死的女孩》
[05:51] Or should we wait on “Earl”? 要不我们就看《厄尔》吧
[05:52] ‘Cause I heard that one might actually be good. 因为听说这部好像还不错
[05:56] Ah, shit. 见鬼
[05:57] You just got sub-grammed. 你被人在Instagram上暗中点名了
[06:00] Huh. Subtle. 真含蓄
[06:03] Have you talked to her since the hospital? 从医院回去后你跟她聊过吗
[06:06] What’s there to talk about? 有什么好聊的
[06:10] Okay. Here we go. 好了 开始啦
[06:12] Get your tissues ready. 准备好纸巾
[06:22] I was supposed to be having lunch with my sister. 我现在本该跟我妹妹吃午饭的
[06:24] – You have a sister? – I have three sisters. -你有个妹妹 -我有三个姐妹
[06:27] Liza’s the youngest. 莉莎是最小的
[06:28] Smart girl, but 她很聪明 不过
[06:30] she’s having trouble with her job. 她在工作上遇到了麻烦
[06:32] Tell me about it. 深有体会
[06:35] Look at her. 看看她
[06:36] She’s been stretching all day. 她整天都在做拉伸运动
[06:38] – That’s a bad thing? – She’s getting too comfortable. -这不好吗 -她太安逸了
[06:41] Oh, I thought that’s what you wanted. 这不就是你想要的吗
[06:44] No, I wanted to liberate her from 不 我想要的是把她从一段有毒的感情中
[06:47] a toxic relationship. 解放出来
[06:49] Which I did. 我做到了
[06:50] Well, where did you expect she’d go? 那你指望她去哪儿
[06:52] I don’t know, Leon. 我不知道 里昂
[06:54] Not here. 反正不是这里
[06:56] I mean, did the Iraqis move in? 我们推翻萨达姆政权后
[07:00] When we toppled Saddam? No. 伊拉克人都搬过来了吗 没有
[07:02] We freed them, and let them rebuild 我们解放了他们 让他们重建家园
[07:04] so they could make their own way. 这样他们才能自力更生
[07:05] That’s not what happened. 并不是这样的
[07:12] Just feels like too much, too fast. 只是觉得难以承受 太快了
[07:16] Why did she have to escalate? 她为什么要得寸进尺
[07:18] She was cheating with you. 你是她的出轨对象
[07:19] Yeah, and that worked for us. 没错 当时我俩都很满意
[07:21] Now, it’s just… 可是现在…
[07:23] I don’t know. 我不知道
[07:25] It’s just different. 总之不一样
[07:28] Are you still sleeping with her? 你还在跟她上床吗
[07:31] – Leon. – Alex. -里昂 -艾利克斯
[07:40] I want In-N-Out Burger. 我想吃进进出出的汉堡
[07:42] Call the concierge. 打电话给礼宾
[07:45] They’re not just gonna bring me In-N-Out. 他们不会给我买进进出出的汉堡的
[07:48] That’s exactly what he’ll do. 他会的
[07:59] Yes. Hi, there. 是的 你好
[08:00] Um, if I wanted 如果我想要
[08:03] two double-double In-N-Out burgers, 两个双层进进出出汉堡
[08:05] animal style, um… 野兽派的
[08:08] Really? Really! 真的吗 真的啊
[08:10] Yes, would love French fries. Thank you. 好的 薯条也要 谢谢
[08:13] Oh, and, uh, two vanilla milkshakes. 对了 再来两杯香草奶昔
[08:15] – Nice. – Thanks! -真不错 -谢谢
[08:21] Hey. 嘿
[08:23] Hi. 嗨
[08:25] So, um, 那么
[08:28] reconnecting with you has been so, um, 与你重归于好很让人
[08:31] unexpected. 出乎意料
[08:33] Yeah. 是啊
[08:34] And our physical connection is pretty undeniable. 而且我们身体间的联系也是不可否认的
[08:38] – Yeah, it is. – Yeah. -是啊 确实 -是啊
[08:40] I was just wondering if maybe we could talk logistics? 我在想我们也许可以聊聊后续事宜
[08:44] Logist… 后续
[08:47] – Shit. – What? -该死 -怎么了
[08:48] – Oh, fuck, fuck, fuck. – What? What? -操 操 操 -怎么了 怎么了
[08:52] It’s gonna be all right. 一切都会好的
[08:54] It’s gonna be fine, right? 都会没事的 对吗
[08:56] You and me together? Like, we can do this. 我俩在一起 我们能做到的
[08:57] Sarah, what’s going on? 莎拉 怎么了
[08:59] Just please tell me you’ll be here for me. 拜托告诉我你会支持我
[09:00] I can’t do this alone. 这事我没法独自面对
[09:01] Okay. 好的
[09:11] Mom. Hi. 妈 你好啊
[09:13] Courtney. 考特尼
[09:15] Not good. 这可不妙
[09:21] – You know what? – Huh? -你知道吗 -什么
[09:24] I love our honeymoon. 我爱死我们的蜜月了
[09:31] Ugh, of course, the car was late, 当然车子来迟了
[09:32] and by the time we got there it was a mad dash to the terminal. 我们到达机场后 就朝航站楼飞奔过去
[09:35] It was one of those small planes, no first class. 那是架小飞机 没有头等舱
[09:38] The travel experience has been totally perverted. 整个飞行体验简直糟透了
[09:40] Fucking unions. 该死的工会
[09:42] – And why are you here? – And where are you staying? -你们来这干什么 -你们住哪
[09:46] For support. 来支持你
[09:48] Okay, I have support. From Alex. 好了 我有人支持 有艾利克斯在
[09:50] You got a hotel room? Airbnb? Something like that? 你们有订酒店吗 民宿途家之类的
[09:52] Just want to make sure you’ve thought this through, okay? 只是想确保你认真考虑好了 好吗
[09:55] Alex is… Alex, but Jordan, I mean, 艾利克斯就是艾利克斯 但乔丹
[09:59] he was good for you. 他很适合你
[10:01] And he was part of the family! 而且他是这个家族的一员
[10:02] He was in “Forbes’ 30 Under 30.” 他曾入选”福布斯30位30岁以下精英榜”
[10:04] – Okay. – It’s a respected publication. -好吧 -那是个备受尊敬的榜单
[10:06] I’m familiar with “Forbes.” 我知道”福布斯榜”是什么
[10:07] Can we not talk about Jordan? 我们能别谈论乔丹了吗
[10:09] All we’re saying is, think about the long term. 我们只是想说 你应该往长远处想
[10:13] – You’re past 30. – Pretty soon you’re gonna be -你都三十多了 -很快你就要
[10:15] – 35. – 40. -三十五岁 -四十岁
[10:16] Now you’re just arbitrarily adding five to a number. 你只是在随便往一个数字上加五
[10:19] I can do that too. Watch. 我也可以 瞧
[10:20] 50. 55. 60. 五十 五十五 六十
[10:22] You can still fix this. 你还可以挽回的
[10:25] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[10:27] But this is where I’m meant to be. 但这里才是我的归属
[10:31] Right? 对吧
[10:35] Right. 对啊
[10:37] Oh, Sarah. Come to your senses. 莎拉 醒醒吧
[10:40] Excuse me. Leon? No, no, no, no. 失陪一下 里昂 不 不
[10:42] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[10:44] Find Valerie. 找到薇拉莉
[10:46] Start at the beach, work your way east, 从海滩开始 一直顺着东边找
[10:47] four and five-star hotels only. 只找四星和五星级的酒店
[10:49] Call me when you hit Sepulveda, okay? 到了塞普尔韦达大道时给我电话 行吗
[10:51] No. 不行
[11:03] Oh, my God. 上帝啊
[11:08] What? It’s sad. 怎么了 这多悲伤啊
[11:10] The dying kids made out in Anne Frank’s house. 快死的小孩在安妮·弗兰克藏身的密室里亲热
[11:13] They eroticized the Holocaust. 他们让犹太人大屠杀变得色情起来
[11:16] And since when do middle names equal intimacy? 什么时候叫别人的中间名代表很亲密了
[11:19] “Hazel Grace?” That’s just cheap. “海泽尔·格蕾丝” 真廉价
[11:22] What’s yours? 你的是什么
[11:24] My middle name? 我的中间名
[11:26] It’s Joanne. 是乔安
[11:28] – Laura Jo. – Shut up. -劳拉·乔 -闭嘴
[11:32] God, these movies are so stupid. 天啊 这些电影真蠢
[11:33] Everyone falls in love in like 15 minutes. 每个人只要十五分钟就能坠入爱河
[11:35] Just like us. 就像我们
[11:37] The first time we talked, you gave me drugs. 我们第一次说话是你卖给我药的时候
[11:39] And you loved it. 你喜欢得不行
[11:42] I just wish there was one movie that played it real. 我只是希望能有一部真实点的电影
[11:45] You know? Give me awkwardness, and… 那种恋爱时的尴尬
[11:47] vaginal agony, and the disposal of bloody sheets. 阴道剧痛和丢弃初夜后的床单
[11:51] – That could be hard to market. – Am I crazy? -那样可能会很难推销 -我疯了吗
[11:54] Wasn’t that your first time? 你的第一次不是那样的吗
[11:57] Uh, I remember less vaginal agony. 我可不记得有阴道剧痛
[12:00] I just feel bad for the kids 我只是同情那些觉得
[12:01] who think it’s gonna be forever. 爱会长存的孩子
[12:03] Like Augustus and Hazel Grace. 就像奥古斯塔斯和海泽尔·格蕾丝
[12:05] At least I was properly primed. 至少我准备好了
[12:08] What do you mean? 什么意思
[12:10] I knew what to expect. 我知道该期待什么
[12:12] I have friends who didn’t see a dick until high school. 我有些朋友到了高中才见到老二
[12:15] Well, when did you see your first? 那你第一次见别人的老二是什么时候
[12:17] Uh… seventh grade? 初一
[12:20] I snuck out to a party and a sophomore jacked off on my tits. 我偷偷去派对 一个高二男生射在我胸上
[12:25] Still waiting for a movie version of that one. 我还等着在电影里出现这样的情节
[12:27] – Jesus. – What? -老天 -怎么了
[12:30] I was curious, and so was he. 我和他当时都很好奇
[12:34] Did you get anything out of it? 那你得到了什么吗
[12:37] The value of getting off? 高潮的价值
[12:39] So you fuck for the orgasm? 所以你打炮是为了高潮吗
[12:42] Well, yeah, that’s the best part. 是啊 那是最好的部分
[12:43] Okay. 好吧
[12:44] What, because I’m a girl, I’m not supposed to admit that? 怎么了 我是女的我就不能承认这点吗
[12:47] I know that’s how dudes think about it. 我知道男生都是这么想的
[12:49] Well, so do we. 我们也一样
[12:52] You don’t have to do that. 你用不着这样的
[12:54] Be so cut off just to seem cool or whatever. 为了装酷如此冷漠
[12:58] I’m not. 我没有啊
[12:59] I like getting off too. 我也喜欢高潮
[13:01] But I like the other part more. 但是我更喜欢另一部分
[13:03] You know, when you get someone, 当你懂某个人
[13:06] and they get you. 而他们也懂你
[13:10] What, ’cause I’m a dude, I’m not supposed to admit that? 怎么 我是男的我就不能承认这点吗
[13:15] – Ah, shit. – What? -该死 -什么
[13:17] My mom. 我妈
[13:20] Hello? 喂
[13:34] Wake up. I have an idea. 快醒醒 我有个主意
[13:41] – Hi, there. – I don’t know where she is. -你好 -我不知道她在哪
[13:42] – Don’t you run her calendar? – She’s not micro-chipped. -你不是负责她日程表的吗 -她又没被植入芯片
[13:44] I don’t track her exact whereabouts. 我不负责追踪到她的具体下落
[13:46] – Then what do you do? – What do you do? -那你是干嘛的 -你又是干嘛的
[13:49] Okay. 好吧
[13:59] Hi. 你好
[14:00] I’m Alex. Valerie’s brother. 我是艾利克斯 薇拉莉的弟弟
[14:02] Yeah. Hi. 对 你好
[14:03] You don’t happen to know where she is, do you? 你知道她在哪里吗
[14:05] I thought she had a family emergency. 我还以为她家里出了紧急情况
[14:07] Yeah. 是啊
[14:09] I’m her family, and I have an emergency. 我就是她的家人 我有紧急情况
[14:16] Yeah, I took my meds. 我吃了药的
[14:19] Uh, no, I don’t feel nauseous. 没有 我不感到恶心
[14:21] Okay. 好的
[14:22] Love you too. 我也爱你
[14:24] Mom says I got to bounce. 妈妈说我得回去了
[14:27] Looks like our cry-a-thon is over. 看来不能继续看电影哭下去了
[14:29] So many tragic endings. 太多的悲剧结局了
[14:34] You’re supposed to confirm things. 做事前总是要跟对方确认的啊
[14:35] Business hours, lunch dates, friend requests? 营业时间 午餐约会 朋友请求
[14:39] Why wouldn’t she confirm moving in with me? 她搬进来前怎么都不跟我确认一下呢
[14:41] Yeah, I confirm my appointments. 是啊 我就会确认我的预约
[14:43] – And my client list. – Exactly. -还有客户名单 -就是啊
[14:46] It’s like she’s willfully obtuse. 像是她故意这么迟钝的
[14:49] Maybe she didn’t ask 也许她没有问
[14:50] because you advocated she call off her engagement. 是因为是你鼓吹她取消订婚的
[14:53] That’s still a leap, to her moving in with me. 但是因为这样就搬进来还是很突然啊
[14:55] You’ve invited people into your home before 你以前在人们遭遇危机时
[14:57] when they were in crisis. 也有邀请他们来你家
[14:58] Yeah, those people leave at the first sign of trouble. 是 那些人一看到不祥兆头就走
[15:01] Is that what you think Val did? 你觉得小薇是这样的吗
[15:03] Leave you in your moment of need? 在你需要她的时候离开
[15:05] I think she’s hiding. 我觉得她是在逃避
[15:06] Pretending she’s in some fairy-tale romance. 假装她在一段童话般的浪漫关系里
[15:10] And who is this Jack guy, anyway? 这个杰克到底是谁
[15:12] He’s like a Salinger character. Living in a hotel? 他像塞林格笔下的人物 住在宾馆里
[15:16] No. Real people don’t do that. 不 现实里的人不会这样做的
[15:19] – Jack does. – She should know better. -杰克做了 -她应该更明白事理
[15:22] He can be very persuasive. 他很会说服人的
[15:31] – It’s all good. – Yeah. -不用担心 -嗯
[15:32] See, you just laugh. 你只要笑
[15:33] You can point like you know people. 你可以装作你认识他们随便指
[15:35] Don’t make real eye contact. 但不要有真的眼神接触
[15:37] What story are we telling this time? 这次我们要讲什么故事呢
[15:39] Doesn’t matter. They’re not gonna listen. 无所谓 他们不会听的
[15:41] Look at these people. They’re focused on themselves. 看看这些人 他们只关注自己
[15:43] They’re presenting that they’ve grown, they’ve evolved. 他们在展示自己长大 成熟了
[15:48] And you think they haven’t? 你觉得他们没有吗
[15:50] If they had, would they be here? 如果有 他们怎么会来这儿
[15:52] – And why are we? – ‘Cause. -那我们为什么我们来 -因为
[15:55] It’s fun to sample someone else’s world. 体验别人的世界很有意思
[15:59] It’s like a… it’s like a John Hughes movie, 就像是 像约翰·休斯的电影
[16:01] but everybody’s bald and sad. 但是所有人都是秃头而且忧伤
[16:03] We’ll make it quick. 我们不用待太久
[16:04] Honeymoon! 蜜月
[16:06] Oh, shit. 该死
[16:08] – School song! – Are you crashing a high school reunion? -校歌 -你们来参加高中聚会吗
[16:13] – We were. – Little bit. -刚才是 -算是吧
[16:14] – Kind of lame, huh? – Right. -有点无趣对吗 -对
[16:16] Yeah, I think we’re gonna sneak out. 对 我觉得我们要先走了
[16:17] Take us with you, please. 请带上我们
[16:23] – After this song. – Just… just one. -这首歌结束以后 -就一首
[16:26] – Naturally. – Are you gonna? -当然了 -你们要
[16:26] You know what? Yeah. Yes. Yes. Yes. 行 行
[17:04] Cheers. 干杯
[17:18] Thank God, they gave me two lectures 谢天谢地 你不在的这段时间
[17:20] about Botox while you were out. 她们给我上了两节关于瘦脸针的课
[17:22] Yeah. You’d think one would be enough. 你以为一节就够了
[17:25] How do you cook with these ingredients? 你要怎么用这些食材做饭
[17:27] – What? – It’s the state Taxas. -什么 -都是因为德克萨斯州
[17:30] Food producers need to cut corners to stay competitive. 食品制造商为了保持竞争力只能偷工减料
[17:33] That’s an incredible leap of logic. 你这逻辑也太不靠谱了
[17:34] If you ever went to Texas, you’d understand. 如果你去过德州 你就理解了
[17:37] Yeah, I’ve been to Texas. It’s a dump outside of Austin. 我去过 是奥斯汀外面的一个垃圾场
[17:39] – Austin is not Texas. – Yes, it is. -奥斯汀不是德州 -是的
[17:42] Austin is a city in Texas. 奥斯汀是德州的一个城市
[17:44] I think what Alex is trying to say 我觉得艾利克斯是想说
[17:45] is that while we’ve loved seeing you, 虽然我们很开心见到你们
[17:47] it would be best if you headed back home tomorrow. 但是你们最好明天回家
[17:50] We’re not leaving. 我们不会走的
[17:51] We’ve been talking to realtors. 我们有和房地产经纪人沟通
[17:53] There are some very interesting rental opportunities here. 有些出租的房子挺不错的
[17:56] We’ll find you a place of your own. 我们会给你找个你自己的住所
[17:58] Hmm, you know what? That’s not a terrible idea. 这主意还不赖
[18:01] Be good for you to have some space. 有独立空间对你也好
[18:03] If you wanted. 如果你愿意的话
[18:04] Finally, some reason. 终于有点理智了
[18:09] – Alex. – What? -艾利克斯 -怎么了
[18:17] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[18:21] Let’s go Titans! 巨人走起
[18:51] Holy shit! 我的天
[18:52] That was… oh, my gosh. 这真是 我的天呐
[18:54] oh, my gosh. 我的天呐
[18:55] Oh, my God. 我的天呐
[19:02] See you, Laura Jo. 再见 劳拉·乔
[19:04] That’s not gonna become a thing. 你可别叫习惯了
[19:06] Yeah, we’ll see. 我们拭目以待
[19:11] All right. 好了
[19:24] Help me. 帮帮我
[19:26] Not now. 现在没空
[19:44] So, how… how did you steal her away? 所以 你是怎么俘获她的
[19:47] I threw a rager, 我开了个大型派对
[19:49] and I got him so drunk, he passed out. 把他灌得烂醉 他昏睡了过去
[19:52] That’s the oldest trick in the book… love it. 老掉牙的把戏 我喜欢
[19:54] That’s the best night of my life. 那是我这辈子最美好的一晚
[19:58] And the next day, I broke up with Eddie. 第二天 我就和艾迪分手了
[20:01] He’s a day trader now. 他现在是日内交易员
[20:06] Eddie! He’s going to town on that dance floor. 艾迪 他要在舞池里尽情作乐了
[20:10] So, when did you realize you loved each other? 你们什么时候意识到彼此相爱的
[20:14] It… well, God, oh, us? 天呐 我们吗
[20:16] So many little moments, I think. 有许多小瞬间吧
[20:17] I knew our first date. 第一次约会我就知道了
[20:19] How… how do you know? 你 你怎么知道
[20:21] You know, actually, maybe second date, 其实也许是第二次约会
[20:23] if you count my light stalking? 如果把我偷偷跟踪她也算成约会的话
[20:26] We snuck up to the roof of a hotel, 我们溜到酒店顶层
[20:29] and I asked her one of those 我问了她一个老套
[20:32] trite questions you ask to sound deep and impressive. 但听上去又深沉难忘的问题
[20:36] What’d you ask? 你问了什么
[20:37] What was the best minute of her life. 她生命中最美妙的一刻是什么
[20:41] Most people go obvious. 大多数人的回答都很没创意
[20:43] Easy. 很简单
[20:46] But she didn’t. 但她没有
[20:48] She went to a dark place. 她讲了一个阴暗的故事
[20:50] And she spun it into something life-affirming. 她将之转化为积极向上的能量
[20:54] And in that minute, I knew her. 就在那一刻 我懂了她
[20:59] And I knew I wanted to experience everything with her. 我知道我想和她一起经历一切
[21:06] – That was sweet. – Making me look bad. -真有爱 -让我像个坏人
[21:14] Wait. 等等
[21:16] – Is that? – Yeah. -那是 -嗯
[21:22] Ow! It’s cold! 好冷
[22:32] Laura Jo. 劳拉·乔
[22:33] Stop! 别叫了
[22:36] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[22:37] Drinking to forget. Yours? 借酒消愁中 你的呢
[22:39] I’d wager the same. 肯定和你妈一样
[22:42] You know, we could finish our marathon if we got creative. 我们要是脑洞大点 可以完成马拉松观影
[22:46] Two screens. One movie. 两个屏幕 一部电影
[22:49] “Me, Earl, and the Dying Girl.” 《我和厄尔以及将死的女孩》
[22:51] Aww, you miss me. 你想我了
[22:52] I do not! 才没有
[22:55] All right, yeah, give me a second to queue it up. 好吧 让我先把电影排进去
[22:57] Okay. 好
[23:19] 劳拉 我需要你
[23:40] Laura. I’m… I’m here. 劳拉 我 我来了
[23:43] – Are you okay? – What? -你还好吗 -什么
[23:45] Yeah. I’m fine. 嗯 我很好
[23:48] Why? 干嘛这么问
[23:57] You! 你
[23:58] Downstairs. Now! 给我马上下楼
[24:12] What? 干嘛
[24:13] How dare you text me from her phone. 你竟敢用她的手机给我发短信
[24:15] You’re her mom. 你是她妈
[24:16] You don’t just leave for three days. 你不能平白无故离开三天
[24:18] Oh, don’t pretend that this is about Laura. 别假装这跟劳拉有关
[24:21] You didn’t listen to me, 你当初不听我劝告
[24:22] and now you’ve orchestrated a crisis like always! 现在你像往常一样策划了一场危机
[24:26] How would you know? 你又如何知道
[24:28] You’re too busy playing dress-up with your man-child. 你和你的大男孩玩换装游戏玩得不亦乐乎
[24:30] Okay, Alex. 好吧 艾利克斯
[24:31] – Okay. Okay. – What? -好 好 -怎么
[24:33] You think… you think you’re special? 你以为 你以为你很特别
[24:35] You think you mean something to him? 你以为你对他很重要
[24:37] Oh, my gosh, you’re sad. 天啊 你真可悲
[24:38] You’re just, like… 你
[24:39] you’re just so sad. 你可悲至极
[24:40] This is what he does. The hotel? That’s his spot. 他就是干这个的 酒店是他的地盘
[24:44] He does that with everyone, Valerie. 他和所有人都这么干 薇拉莉
[24:46] He did it with your friend Jennifer. 他和你朋友珍妮弗也这么干
[24:50] So? What am I supposed to do? 所以我要怎么做
[24:53] Should I just watch while you let your ex-girlfriend 看你前女友在你客厅里
[24:57] set up fucking shop in your living room? 开该死的商店吗
[24:59] No. 不
[25:01] You’re supposed to help me get her out! 你该帮我把她赶出去
[25:03] I can’t help you. 我帮不了你
[25:07] Not anymore. 再也帮不了了
[25:09] You’ve done this to me for 30 years, 你让我帮了你三十年
[25:11] and for some reason, I let you. 出于某种原因我也纵容了你
[25:16] ‘Cause I thought it was a sibling duty or something. 因为我以为这是姐弟间的义务
[25:19] But not this time. 但这次不行
[25:22] This time, you can drown alone. 这次你就自我沉沦吧
[25:26] Sibling duty? 姐弟间的义务
[25:28] You help me? 你帮我
[25:30] Yeah. 对
[25:31] I let you into my home, 我让你住进我家
[25:33] and you fucked my girlfriend. 而你上了我女朋友
[25:36] I loved Emmy. 我当时那么爱艾米
[25:39] I was really happy with her. 和她在一起我很幸福
[25:41] And you took that from me. 而你将其夺走
[25:45] Who’s Emmy? 谁是艾米
[26:35] Wait. It’s okay. 等下 没事的
[26:50] Okay. Okay. 好了 好了
[26:54] Okay. Okay. Let’s go. 好了 好了 开干吧
[27:31] I’m sorry. 抱歉
[27:34] All of this just got totally out of hand. 一切都失控了
[27:38] And I, um, I should have said something sooner. 我该早点说些什么的
[27:41] But now… 可现在
[27:44] It’s fascinating. 真让人陶醉
[27:48] You think you’re this man of the world. 你觉得自己饱经世故
[27:50] This bastion of truth. 智周万物
[27:52] But you’re just a self-absorbed boy 但你不过是个
[27:54] who wants what he can’t have. 痴心妄想的自恋男
[27:56] You think that’s original? 你觉得这很新颖
[27:58] Fuck. 靠
[28:02] Ah, you’re so obvious, 你了无新意
[28:03] and you’re so afraid of anything real 你害怕一切真实的东西
[28:05] that you’d rather blow yourself up 你宁愿毁掉自己
[28:06] than let anyone else in. 也不愿接受任何人
[28:09] Yeah. 是的
[28:12] You know, what you get in this life 你从这种生活中产出什么
[28:14] is exactly what you put out. 就得到什么
[28:16] Which, for you, is nothing. 对你来说也就是什么都没有
[28:21] Oh, and you have creepy fucking eyebrows. 对了 你还有瘆人的眉毛
[28:36] Get some breakfast? 要吃早餐吗
[28:40] I should probably get home. 我该回家了
[28:47] I’m out the next couple of weeks, 接下来几周我不在
[28:49] but I’ll give you a call when I get back? 不过我回来后会给你电话
[28:53] Okay. 好的
[30:28] Valerie! 薇拉莉
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme