Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Now you know that if you marry Jordan, 现在你知道如果你嫁给乔丹
[00:04] you will spend every day thinking about me. 以后你会每天都想我
[00:05] You want to ruin my life again? 你想再次毁掉我的生活吗
[00:07] Ruin it for yourself. 你自己毁去吧
[00:09] Why was she here, Alex? 她为什么在这里 艾利克斯
[00:11] Why was she in your house? 她为什么在你家里
[00:13] You take care of your relationships, I’ll take care of mine. 你管好你的感情 我管好我的
[00:14] I’m gonna burn your company to the ground. 我要搞垮你的公司
[00:16] Sarah told you, huh? 莎拉跟你说了 对吧
[00:17] Jack mentioned that he had a really good time with you. 杰克说他和你度过了一段愉快的时光
[00:20] He did? I mean, yeah. We did. I had fun. 是吗 的确如此 我很开心
[00:22] I went back and he was gone. 我回去的时候他已经走了
[00:24] Just checked out of the hotel. 从酒店退了房
[00:26] I… I have the wrong room. 我来错房间了
[00:27] Shouldn’t have gone over there. 我那天真不该去
[00:28] I mean, one conversation on a roof. 在屋顶上谈了一次心
[00:31] Probably a normal Thursday for him. 可能对他而言不过是个普通的周四
[00:31] 杰克 刚回来 才收到你的短信 你有空吗
[00:34] Text me. Call me. But don’t disappear. 那就给我发短信 给我打电话 但是不要玩消失
[00:37] Okay. 好的
[00:38] I mean, all I wanted was a friend. 我想要的只是个朋友而已
[00:40] Is that so unreasonable? 这要求有那么不合理吗
[00:41] The more you’re dishonest with her, 你对她越不坦诚
[00:43] the worse it’s gonna get. 情况就会变得越糟
[00:44] I thought it would be easier with a girl. 我还以为和女孩会容易点
[00:46] Why would you ever think that? 为什么你会这么想
[01:07] Get up. 起床了
[01:09] Let me sleep. 我要睡觉
[01:15] I heard Alex in the garage. 我听到艾利克斯在车库
[01:18] I think he got the shotgun. 他好像拿了把猎枪
[01:23] You don’t have a shotgun. 你家才没有猎枪
[01:26] Well, 这个
[01:28] maybe we do, maybe we don’t. 也许有 也许没有
[01:31] I guess you just got to ask yourself one question. 我想你只能问自己一个问题
[01:35] Do I feel lucky? 我觉得自己走运吗
[01:37] Can you dodge buckshot in your weakened state? 以你虚弱的状态能躲过大型铅弹吗
[01:43] Fucking nuthouse. 该死的精神病院
[01:45] – You love it. – Whatever. -你喜欢 -无所谓了
[01:50] Good luck today. 祝你今天好运
[01:52] Thanks. 谢了
[01:53] Don’t eat or drink anything beforehand. 别提前进食喝水
[01:55] Okay, Mom. 知道了 母上
[01:57] What? 怎么了
[01:58] I thought I’d just skip right to the nagging stage 我想我就直接让我们的关系进入
[02:01] of our relationship. 唠叨阶段
[02:04] I’ll bring you dinner later? 晚点我给你带晚饭
[02:05] – No. – Yes. -不要 -要
[02:14] Go out the side door. 从旁门出去
[02:15] He’ll be aiming at the front. 他会瞄准正门
[02:33] Hey, did you have sex in my hot tub? 你在我的热水浴池里做爱了吗
[02:36] Yes. 是的
[02:37] Can you not? 能别这么干吗
[02:39] Okay. 好
[02:40] Thank you. Good talk. 谢谢 聊天愉快
[02:44] Are you all right? 你没事吧
[02:46] You look like hell. 你脸色很不好
[02:49] Morning. 早啊
[02:53] Good morning. 早上好
[02:54] I’m Sarah. 我是莎拉
[02:56] Oh, yeah. 对
[02:56] – Right, sorry. – Hello, Sarah. -没错 抱歉 -你好 莎拉
[02:58] – Who wants breakfast? – It’s not necessary. -有人想吃早餐吗 -没这个必要
[03:01] Did you learn how to poach an egg? 你学会了怎么煮蛋吗
[03:05] I did not. 没有
[03:06] Well, then it’s necessary. 那就有这个必要
[03:09] To be fair, egg poaching is the highest level of difficulty 说句良心话 在鸡蛋烹饪技术中
[03:12] in the egg-cooking hierarchy. 煮鸡蛋难度最高
[03:15] There is scrambled, fried, 炒蛋 煎蛋
[03:18] hard-boiled, soft-boiled… 全熟 半熟
[03:22] Shut up. Let me work. 闭嘴 让我煮吧
[03:31] So you, uh, 你把
[03:33] took home the boss’s wife. 老板的老婆带回了家
[03:35] He’s not my boss. 他不是我老板
[03:38] And how long is she staying? 她要待多久
[03:42] I don’t know. Till she’s ready. 我不知道 待到她准备好为止
[03:46] Well, this should be good. 有好戏看了
[03:52] What now? 又是谁啊
[04:00] Alex Cole? 艾利克斯·科尔
[04:01] Yeah. 是我
[04:03] You’ve been served. 你被传唤了
[04:18] Morning. 早啊
[04:27] What? 怎么了
[04:28] Uh, uh, my patient canceled their morning session. 我的病人取消了上午的咨询
[04:33] A gift from the gods. 天赐之礼
[04:35] She’s agoraphobic and locked herself in a bedroom. 她患有恐旷症 把自己锁在了卧室里
[04:37] Perfect. She won’t come looking for you. 很好 她就不会来找你了
[04:44] What? 怎么
[04:47] Breakfast? 吃早餐吗
[04:49] Think bigger. 往远里想
[04:51] You can go anywhere you want. 你可以想去哪儿就去哪儿
[04:53] You can do anything you want. 想做什么就做什么
[04:56] What do you do? 你会做什么
[04:58] I… I take a walk. 我…会去散步
[05:04] Oh, my God. A walk? 我的天 散步吗
[05:06] Yeah. I’d take a walk. 对 我要散步
[05:08] And then I’d eat a sandwich the length of my arm. 然后我要吃一个和我手臂一样长的三明治
[05:12] Um, all right. 好吧
[05:15] Where? 在哪儿
[05:20] ♪Fishing, floating♪ ♪钓鱼 漂流♪
[05:22] ♪Hiking, or biking♪ ♪远足 骑车♪
[05:24] ♪The memories you’ll make♪ ♪你去高径湖游玩时♪
[05:27] ♪When you visit High Trail Lake♪ ♪将要编织的回忆♪
[05:30] What… 这…
[05:32] is that? 是什么
[05:33] It’s just a commercial from when I was a kid. 我小时候的一首广告歌曲
[05:36] High Trail Lake? Let’s go. 高径湖是吧 我们出发
[05:39] No, it… well, it’s too far. 不…太远了
[05:42] It would take all day. 要花上一整天
[05:43] That’s fine. I got all day. Cancel your afternoon. 没事 我一整天都有空 取消你下午的安排
[05:48] No. 不
[05:49] – No. – Why? -不行 -为什么
[05:50] Becau… 因为
[05:51] Patients cancel on you, right? 病人不也取消和你的预约吗
[05:52] How many appointments do you have? 你今天有几个预约
[05:54] I have one. 一个
[05:55] Uh, is it a suicidal situation? 有自杀倾向的那种吗
[05:59] Well, I mean, I’d kill myself if I were her. 如果我是她我会想自杀
[06:03] No, I… 不 我
[06:04] That’s awesome. I love that. All right. 太棒了 我喜欢
[06:06] – She’s gonna be fine. – Didn’t mean it that way. -她会没事的 -我不是那个意思
[06:07] – There you go. – I… -行了 -我
[06:08] Pack a bag. 打个包
[06:10] I’ll pick you up in an hour. 我一小时后去接你
[06:23] You’re being sued for negligence. 你被控告玩忽职守
[06:25] Negligence? 玩忽职守
[06:26] And violating your company’s morality clause. 还违反了公司的道德条款
[06:29] W… this is slander. 这是诽谤
[06:31] Hey, can I make a couple of phone calls from your room? 我能在你房间打几个电话吗
[06:33] – Of course. – How were the eggs? -当然 -鸡蛋好吃吗
[06:35] – Delicious. – Told you. -很美味 -我就说吧
[06:39] Um… Alex… 艾利克斯
[06:42] I mean, this is vindictive and excessive. 这也太复仇心切和过分了吧
[06:44] This guy’s trying to destroy my life. 这家伙想毁了我的生活
[06:46] Why is Sarah Finn in your house? 莎拉·芬为什么在你家
[06:51] Valerie. 薇拉莉
[06:53] You’re here early. 你来早了
[06:55] ♪Fishing, floating♪ ♪钓鱼 漂流♪
[06:57] ♪Hiking, or biking♪ ♪远足 骑车♪
[06:59] ♪The memories you’ll make♪ ♪你去高径湖游玩时♪
[07:02] ♪When you visit High Trail Lake♪ ♪将要编织的回忆♪
[07:05] I know that song. 我听过那首歌
[07:23] 杰克 我在门外
[07:38] Jesus, fuck. 天啊 我操
[07:39] Oh, sorry. Val, did I scare you? 对不起 小薇 我吓到你了吗
[07:41] Uh, yeah. 是的
[07:44] I’m sorry. 对不起
[07:45] I am sorry. Aw. 对不起
[07:48] Sorry we didn’t get to talk the other day, 可惜我们那天都没好好聊两句
[07:50] but it’s so good to see you. 不过见到你真好
[07:52] Yeah. 是啊
[07:55] Are those my flip-flops? 那是我的人字拖吗
[07:58] Oh, yeah. Is that okay? 是的 我可以穿吗
[08:00] Oh, sure. 当然
[08:03] Oh, fuck. 操
[08:05] Fuck, fuck, fuck, fuck. 操操操操
[08:06] I’ve got to take this. Sorry again. 我得接这通电话 再次抱歉
[08:11] Cal… calm down, Mom. I’m here. 冷静点 妈 我听着呢
[08:15] I’ve alread… I’ve already apologized to… 我已经道过歉了
[08:17] Yes. I know. I know. 是的 我知道 我知道
[08:21] I will… I will. I will call… 我会的 我会打电话的
[08:25] I don’t know if she feels comfortable here. 我不知道她在这里自不自在
[08:28] Alex. 艾利克斯
[08:30] Val, there are bigger problems. 小薇 眼下还有更严重的问题
[08:32] Like what? 什么问题
[08:36] What is that? 那是什么
[08:39] – Don’t worry about it. – Leon. -不用你担心 -里昂
[08:41] It’s, uh, a small legal hiccup. 是个法律上的小问题
[08:47] It’s not… 这不是
[08:47] Did I not tell you that this would happen? 我就说会发生这种事吧
[08:49] Did I not tell you 我就说
[08:50] that this would totally blow up in your face? 这会让引火上身吧
[08:54] We’ll take care of it. 我们会解决的
[08:55] Who? You and Leon? 谁 你和里昂
[08:57] Yeah. Me and Leon. 对 我和里昂
[08:59] He’s a sound tech. 他是个调音师
[09:00] – Composer. – He’s a composer. -作曲家 -他是作曲家
[09:02] Supposed to be at the lake. 我本该去湖边的
[09:04] I’m supposed to be eating a sandwich, 我本该去吃三明治
[09:05] but no, I don’t get to. 但不行 我去不了了
[09:07] – Val… – I have to deal with this. -小薇… -我得处理这个
[09:09] Val, give me that. 小薇 给我
[09:11] Give it to me. 把它给我
[09:12] You don’t need to do anything. 你什么也不用做
[09:19] Go. 去吧
[09:21] Go on. Go. 快去
[09:23] We got it. 我们能搞定
[09:45] What do we do now? 现在怎么办
[09:46] I have a friend. 我有个朋友
[09:48] Maybe he could help. 兴许他能帮上忙
[09:51] What friend? 什么朋友
[09:57] Hey. How was family night? 家庭之夜怎么样
[10:00] The usual. 老样子
[10:01] Just the three of us, sipping scotch, 就我们三个 喝点威士忌
[10:03] watching “The Ice Storm.” 一起看《冰风暴》
[10:05] Fun. 不错
[10:06] Hey, uh, Liza Anne’s playing a secret show tonight at Largo. 莉莎·安今晚在拉哥有临时演出
[10:10] Oh, yeah? 是吗
[10:11] Yeah, we should go. 对 我们应该去
[10:14] Here. You have a lash. 别动 有根眼睫毛
[10:17] Um, I was actually thinking 其实我想去医院
[10:19] of visiting Spencer at the hospital. 探望斯宾塞
[10:21] He’s always in the hospital. 他随时都在医院
[10:22] Hanging out alone in a cancer ward. 在癌症病房自己待着
[10:26] Hey, fine. 好吧
[10:27] Look, we’ll bring him dinner and then we’ll hit the show. 我们去给他送晚饭 然后再去看演出
[10:29] Just text me after class. 下课后给我短信
[10:35] You know, he’s just… his whole life, 他从小到大
[10:37] he’s done whatever he wanted, 总是为所欲为
[10:38] just never really thinking about any consequences, 从来不考虑后果
[10:41] like and eight-year-old. 像个八岁小孩
[10:42] You want to put a little music on? 你想来点音乐吗
[10:45] Oh, my God, if you just… 天啊 要是你…
[10:47] if you just knew how many times 要是你知道我为他
[10:48] I’ve put my life on hold for him. 搁置过多少次自己的生活就好了
[10:52] What do you mean? 什么意思
[10:52] Oh, just… 就是…
[10:54] one summer I went to summer camp, 有年夏天我去参加夏令营
[10:55] and he gained 30 pounds. 回来他就胖了20多斤
[10:57] Vassar? Well, that’s too far. 去瓦萨 太远了
[11:00] Backpacking in Asia? 去亚洲背包旅行
[11:02] Forget that. 想都别想
[11:04] And for what? For what? 结果呢 我图个什么
[11:06] So he could bring his ex-girlfriend 好让他把前女友
[11:08] back into our house. 领回家吗
[11:09] I get it. I… 我懂的 我
[11:10] you know, my sister married an idiot, 我妹妹嫁给了一个蠢货
[11:13] but I can’t live her life for her, you know? 可我不能替她过日子 你懂吗
[11:17] Well, I’m not sure our situations are comparable. 我不确定我们的境况是否有可比性
[11:21] I’m just saying, you got to let him make his own mistakes. 我是想说 他要犯错就让他犯
[11:30] Hey, uh, thanks for this. 谢谢你
[11:32] Ah, of course, mate. 客气什么 伙计
[11:34] We missed you at darts. 你有段时间没来玩飞镖了
[11:36] Yeah. Deadlines. 有任务要赶
[11:39] You play darts? 你玩飞镖
[11:40] – The Grawemeyer Prize? – Yeah. -格文美尔作曲大奖 -没错
[11:42] It’s a long shot, but why not? 虽然机会不大 参加下也无妨
[11:45] – What’s that? – Good on you. -那是什么 -好样的
[11:47] – Fingers crossed. – Cheers, mate. -为你祈祷 -谢了 伙计
[11:49] Okay. Can we get back to this? 好了 我们能回到正事上吗
[11:51] Oh, yeah, um, morality clauses, 对哦 道德条款
[11:53] they’re almost impossible to uphold. 几乎不可能站住脚
[11:55] So it’s an empty threat? 所以就是一纸空话
[11:56] Well, is your other partner on board with this? 你另一个合伙人有参与其中吗
[11:58] Who? Paul? 谁 保罗
[12:01] I don’t know. 我不知道
[12:02] Well, if he’s not, then it’s just an inconvenience. 如果他没参与 这只会给你带来不便
[12:08] We should all play darts sometime. 我们哪天应该一起玩飞镖
[12:11] It’d be fun. 肯定会很有趣
[12:15] 什么情况 跟我说说 艾利克斯 什么鬼 我要没信号了 别再淘气了
[12:21] Is, uh, everything okay? 一切可好
[12:23] Uh… oh, yeah. Sorry. 嗯 抱歉
[12:26] It’s… patient. 是我的病人
[12:28] Is that the agoraphobic? 那个有恐旷症的病人吗
[12:30] Um, no, this is a… this is a different one. 不是 这是另外一个
[12:32] This is a narcissist with no boundaries. 这是个没有界线的自恋狂
[12:35] It’s like Bob. 就像鲍勃
[12:38] – Who? – Like Bob from “What About Bob?” -谁 -《天才也疯狂》里面的鲍勃
[12:40] You don’t know “What About Bob?” 你不知道《天才也疯狂》吗
[12:42] I… I… yeah, I know it’s a movie. 我知道是部电影
[12:44] – I… that I haven’t seen. – Really? -我还没看过 -真的吗
[12:45] Bill Murray, he plays, like, a crazy person 比尔·默里饰演一个侵犯
[12:47] who invades his therapist’s life. 他心理医生生活的疯子
[12:48] He marries his daughter and has to move in. 他娶了他女儿还要搬进她家
[12:50] And then Richard Dreyfuss plays the therapist 理查德·德莱弗斯饰演那个心理医生
[12:52] and he has a stroke or something 他中风了还是怎么
[12:53] and has to silently watch as his life crashes in. 只能静静看着自己的生活被摧毁
[12:57] It’s dark as shit. 剧情特别黑暗
[13:03] Um, do you mind if we make a pit stop? 能中途停下让我去上个厕所吗
[13:06] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[13:13] I’m so sorry about this. 真不好意思
[13:15] No, this is part of the adventure. I like stopping. 没事 这是探险的一部分 我喜欢作停留
[13:20] I’ll be quick. 我很快回来
[13:21] What do you want, blackberries? 你想吃点什么 黑莓
[13:23] Strawberries? Raspberries? Cherries? 草莓 覆盆子还是樱桃
[13:27] Choose wisely. 谨慎选择
[13:27] You can tell a lot about a person 你可以从一个人偏爱什么水果
[13:28] by their fruit preference. 看出他/她是个怎样的人
[13:30] You… you pick. 你选吧
[13:31] – All right, I’m a kumquat guy. – Okay. -好吧 我喜欢金桔 -好的
[13:33] Don’t be sorry if I come back with a lot of kumquats. 如果我买了一堆金桔回来你可别后悔
[13:38] Hello? 喂
[13:40] Uh, hi. Sarah? 你好 莎拉
[13:44] Valerie. Hi. 薇拉莉 你好
[13:46] How’s the… how’s the road trip? 公路旅行怎么样
[13:47] It’s… great. It’s just great. 很好 非常好
[13:51] How’s the hot tub? 热水浴怎么样
[13:52] – It is hot. – I’ll bet. -很烫 -那当然
[13:55] – Relaxing too. – Yeah, that’s good. -也很舒服 -真好
[13:56] Hey, is Alex around? 艾利克斯在吗
[13:58] Uh, he’s not, no. 不 不在
[14:01] Have you tried his cell? 你试过联系他的手机吗
[14:02] He’s good on text. 他短信回复得很快
[14:04] You know, I haven’t. 我还没试
[14:06] Think I’ll do that. 我等会试试吧
[14:08] Okay, great. 好吧
[14:09] – Great. – Bye… -好的 -再见
[14:13] God. 老天
[14:19] All right, homestretch. 最后一段路了
[14:21] Want to get to it? 准备好上路了吗
[14:22] Oh, wow, cherries. 樱桃啊
[14:24] Great. Thanks. 真棒 谢谢
[14:29] So good. 真好吃
[14:46] Hey, can I… can I ask you a question? 我能… 我能问你个问题吗
[14:51] I guess so. 问吧
[14:52] When you and Valerie moved in, 你和薇拉莉搬进来的时候
[14:55] what was Alex like? 艾利克斯有何反应
[14:59] I think he was happy. 我觉得他挺开心的
[15:01] He never encouraged you to get your own place? 他从没催你们另找地方住吗
[15:06] Did he encourage you? 他催你了吗
[15:12] Well, it’ll… it’ll all work out as it should. 船到桥头自然直
[15:15] You staying for dinner? 你留下来吃晚饭吗
[15:16] No, uh, my… 不 我的…
[15:19] this guy I’m seeing, 我的交往对象
[15:22] uh, he’s in the hospital. 他在住院
[15:24] I hope he gets better soon. 希望他能早日康复
[15:26] He has terminal cancer. 他是癌症晚期
[15:30] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[15:33] Well, if you think you’ll be hungry later, let me know. 如果你觉得你之后会饿 就告诉我
[15:36] I’m making steak. 我准备做牛排
[15:55] – Paul. – What do you want from me? -保罗 -你想要我怎样
[15:57] You did this to yourself. 你这是自作自受
[15:59] I like to think I’m the victim 我倒觉得自己
[16:00] of a series of unfortunate coincidences. 是一系列不幸巧合的受害者
[16:02] Just stop. 别这样
[16:02] He said he would burn Snooger to the ground. 他说他要把Snooger烧得一干二净
[16:04] Do you see any smoke? 你看见冒烟了吗
[16:06] Where’s my lawsuit, huh? My threats? 怎么没人告我 威胁我
[16:08] Oh, they’re coming. 马上就有了
[16:09] Once he’s bled me dry, he’ll turn on you. 他一旦榨干我 就会来对付你
[16:12] What, you don’t believe me? 怎么 不相信我
[16:13] You’re not the most reliable narrator. 你向来不靠谱
[16:16] Remember when we started? 还记得我们刚起步时吗
[16:18] When I first decided to strike out on my own? 当我最初决定自己闯一闯的时候
[16:21] They said, “you don’t want Paul. 他们说”你不需要保罗
[16:22] “You want Auggie Bremmer. “你需要的是奥吉·布雷默
[16:24] “He’s the guy that can launch a product. “他才能推出产品
[16:25] He’s triple A rated.” 他的评级可是3A”
[16:26] – Alex. – And what’d I say? -艾利克斯 -而我当时是怎么说的
[16:27] What’d I say, Paul? 我当时是怎么说的 保罗
[16:30] You said Auggie Bremmer was a weasel 你说奥吉·布雷默是个老狐狸
[16:33] and you wanted me to steer the ship. 你希望我来开船
[16:36] Yes, and I need you back behind that wheel. 是的 我需要你重新掌舵
[16:42] Come on. 拜托
[16:47] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[16:49] We sit him down and say we will not be intimidated. 我们找他谈话 说我们不怕威胁
[16:51] You and I will not be pushed around. 我们不会任人摆布
[16:53] We started this fucking company. 我们创立了这家该死的公司
[16:55] We are Snooger. 我们才是Snooger
[16:58] It’s not even a real word. 这甚至都不是个真正的词
[17:00] No, it’s not. 是的 不是
[17:02] We made it up. 我们造出来的
[17:04] You and me. 你和我一起
[17:08] You’re a prick. Okay. 你真是个混蛋 好吧
[17:12] – Let’s do this. – Fuck. -来吧 -该死
[17:15] How are you feeling, dear? 感觉怎么样 亲爱的
[17:16] Uh, hanging in. 还行
[17:18] Sweet of you to keep him company. 你在这陪他真的很贴心
[17:20] Oh, I’m just waiting for you to leave 我只是在等你离开
[17:21] so I can look for pain pills. 这样我就能搜刮止痛片了
[17:24] I don’t like her. 我不喜欢她
[17:26] Me neither. 我也是
[17:27] Call me if she gets out of hand. 如果她不守规矩就呼叫我
[17:33] Awfully territorial. 好强的领地意识
[17:35] Mm, ah, I’m her favorite. 我是她最喜欢的病人
[17:36] Yeah, I bet. 是的 无悬念
[17:38] I feel for her though. 不过我挺同情她的
[17:39] It’s a tough beat. 负责这块很不容易
[17:41] Cancer ward? 癌症病房吗
[17:42] Yeah, a lot of turnover. 是的 病人变动很频繁
[17:45] Yeah. 是啊
[17:48] So what is that stuff? 那是什么
[17:50] Chemical cocktail. 化学鸡尾酒
[17:51] It’s a new batch of poison. 新出炉的毒药
[17:53] Is it any good? 有用吗
[17:54] Doubt it. 表示怀疑
[17:56] It’s worth a shot though. 不过值得一试
[17:59] Yeah, it’s not my first trial. 是啊 这不是我首次尝试新药了
[18:02] You know, at some point, 你知道 到了某个阶段
[18:03] you got to stop pretending. 你就得停止自欺欺人了
[18:05] There are worse things. 别这么悲观
[18:09] Hi, kids. 好啊 孩子们
[18:11] Oh, shit. 不会吧
[18:13] Two for the price of one? 买一送一吗
[18:15] Leave no man behind. Right? 同生死 共进退[美军座右铭] 对吧
[18:26] Is that the same patient? 还是那位病人吗
[18:27] Uh, yeah. 是的
[18:30] It’s… it’s a full-time job. 这是份全职工作
[18:32] Must be hard to be so invested in other people. 在他人身上投入如此大的精力一定很不容易
[18:36] I like to think I help them. 我更愿意想成是我在帮助他们
[18:38] Or you enable them. 或者是你给他们能力
[18:40] Can we put the phone away 能把手机放一边
[18:42] and enjoy me here? 享受和我一起的时光吗
[18:43] Look at this, there’s trees, 看看这里 乔木环绕
[18:44] there’s the sun shining. This is a beautiful day. 阳光明媚 多么美妙的日子
[18:47] ♪Fishing, floating♪ ♪钓鱼 漂流♪
[18:49] ♪Making memories and shit and High Trail Lake♪ ♪编织回忆什么的 高径湖♪
[18:53] Or whatever it goes. I don’t know. 管他歌词是什么 我不知道
[18:55] Come on, this is your spot. 来吧 这是你的地盘
[18:56] This is great. 这里很棒
[19:00] Actually, I’m… 其实 我
[19:02] I’ve, um, 我
[19:04] I’ve never been here before. 我之前从没来过这里
[19:07] What are you talking about? 你说什么
[19:08] I wanted to. 我想来的
[19:09] I asked, but my parents never took me 我有要求过 但我父母从没带我来过
[19:11] and Alex never cared, 艾利克斯也从不关心
[19:14] and now I can’t even enjoy it 而现在因为这该死的病人
[19:16] because of this fucking patient that… 我都无法享受其中
[19:19] Forget the patient. 忘掉这个病人
[19:20] Do you want to see the lake? 你想看那片湖吗
[19:27] Yeah. 想
[19:28] I want to see the fucking lake. 我想看那片该死的湖
[19:30] Then let’s see the fucking lake. 那我们就去看那该死的湖
[19:37] Oh, my God. 我的天
[19:40] Yes! 好爽
[19:45] This has to stop. 这事得就此打住
[19:46] Yes, things have happened, 是的 发生了一些事
[19:49] things that I’m sure you both regret, 你们俩都后悔的事
[19:51] but we have a company to run. 但公司还得经营下去
[19:54] We have a responsibility to our employees 我们要对员工负责任
[19:56] and our users 还有我们的用户
[19:57] and I will not sit back and watch 我不会袖手旁观
[19:59] as you two try to wrestle for control… 看着你俩为掌控权撕破脸
[20:01] I’ve give you $2.5 million for your ownership stake in Snooger. 我出250万美元买你在Snooger的股权
[20:05] Cash. 现金
[20:12] You don’t think there’s a hypersexualized quality 你不觉得赛琳娜·戈麦斯的形象
[20:15] – to Selena Gomez? – Oh, of course I do. -被塑造得太过性感吗 -当然觉得了
[20:17] It’s just not new. 只是不是什么新鲜事了
[20:17] Like Britney, Christina, Shakira… 像布兰妮 克里斯蒂娜 夏奇拉
[20:19] their empires are built on the bones of 12-years-olds. 她们的帝国都是建立在十二岁小孩身上
[20:22] – I love Shakira. – Mm. Shocker. -我爱夏奇拉 -当然了
[20:24] I also love Ciara and she’s a born-again now. 我也爱席亚拉 她现在脱胎换骨了
[20:27] Ah, tapping into a whole new market of confused sexuality. 利用了一个性别困惑的新市场
[20:30] Whatever gets you radio play. 只要能让广播播你的歌就行
[20:32] You still listen. 你还听广播
[20:33] Of course I listen. Who doesn’t listen? 我当然听 谁不听啊
[20:36] I listen. 我听的
[20:37] I do too. 我也听
[20:39] Hey, when did you guys start fucking behind my back? 你俩什么时候开始背着我乱搞的
[20:45] Uh, behind your back? 背着你
[20:48] Oh, so you… you weren’t trying to keep it a secret? 所以你们 你们没打算保密
[20:52] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[20:54] No reason. Just… 没有为什么 只是
[20:56] I mean, we had a thing. 我们之前有过感情
[21:01] Is that what you thought? 你是这么想的吗
[21:02] I mean, it felt pretty clear 我们在街上亲热
[21:03] when we were making out on the street 还有在那家伙的寝室做爱的时候
[21:05] or having sex in that guy’s dorm room. 感觉是这样啊
[21:10] Well, I, uh, 那个 我…
[21:12] I guess we just feel differently. 我想我们的感觉不尽相同
[21:15] Shit. You’re cold. 靠 你太冷血了
[21:18] I’m sorry. I… 对不起 我…
[21:19] Jesus Christ, just fucking feel something. 老天 有点感觉吧
[21:20] Are you afraid to admit that you like a girl? 你是害怕承认自己喜欢女孩吗
[21:23] Are you worried that this identity might stick? 还是你担心你会永远被当做拉拉
[21:27] I guess I just like him better. 大概我更喜欢他吧
[21:33] Okay. 行啊
[21:41] – Stop. – Leave me alone. -停下 -别跟着我
[21:43] Why can’t we just be friends? 为什么我们不能只做朋友
[21:45] It doesn’t work that way. I can’t just turn it off. 行不通的 感觉不是说没就没的
[21:48] I shouldn’t have done it. 我就不该跟你做的
[21:49] Then why did you, if you don’t even like me? 如果你不喜欢我 干嘛还跟我做
[21:52] I thought it was what you wanted. 我以为那是你所希望的
[21:54] So it was a pity fuck? 所以那是怜悯炮了
[21:55] God, that’s even worse. 天啊 更惨了
[21:56] I’m sorry. It’s not that. It’s… 对不起 不是那样的
[22:00] It was fun and then… 和你在一起很开心 然后
[22:03] I don’t know. 我也不知道
[22:08] Good luck with Spencer. 祝你和斯宾塞好运
[22:10] Hope he dies before you get bored with him too. 希望他能在你厌倦他之前归西
[22:36] All you had to do was nothing. 你本来什么都不用管
[22:38] Sit back and collect a paycheck. 闲坐一旁领工资就行
[22:42] You had the American dream and you forced yourself awake. 你本做着美国梦 可你偏要梦碎人醒
[22:48] I don’t want your blood money. 我不要你的黑心钱
[22:50] You want to run this company? You do it with me in tow. 你想经营这家公司 那就必须留下我
[22:52] Fine. 行啊
[22:54] You can hang around, watch me fire your employees. 你可以在这待着 看我炒你员工鱿鱼
[22:56] Watch me blackball them in the industry. 看我在这行业里排挤他们
[22:58] You know they’ll blame you, the founder. 你知道他们会责怪作为创始人的你
[23:02] The guy who started it all. 一手创立这公司的人
[23:08] Or you can sign. They all get to keep their jobs 或者你在这签字 他们都能保住饭碗
[23:10] and Snooger becomes 然后Snooger成为我
[23:12] a line item on a spreadsheet I glance at 每隔一季在预算表上随意瞥一眼
[23:14] every other quarter. 的一个项目
[23:17] $65,000. 六万五
[23:20] One year’s salary for my personal assistant. 我私人助理的年薪
[23:26] Oh, by the way, tell Sarah I say hello. 对了 帮我跟莎拉问好
[23:29] You two deserve each other. 你俩真是天生一对
[23:56] It should be here. 应该在这里的
[23:57] I’m pretty sure we’d notice a lake. 要是这有湖我们肯定会注意到的
[24:00] No, but it should be here. 可应该就是在这
[24:01] I mean, where the fuck is it? Right? 怎么就不见了呢
[24:07] Hey, excuse me! 请问一下
[24:10] Hi. Hi. We’re looking for High Trail Lake. 你好 你好 我们在找高径湖
[24:13] Oh, you’re… you’re standing in it. 你们站的地方就是
[24:15] Drought dried it up. 已经干涸了
[24:30] The drought dried it up. 原来已经干涸了
[24:31] Of course. 当然了
[24:34] Of course there’s no lake. 这里当然没湖了
[24:37] Why would there be a lake? 为什么这里会有湖
[24:39] It’s not like it formed millions of years ago 它又不是几百年万前形成
[24:42] and sat, slowly evaporating 然后缓慢蒸发
[24:44] into goddamn, fucking nothing. 最后化为乌有
[24:48] Why would there be a lake? 为什么这里会有湖呢
[24:51] Okay. 好吧
[24:52] Well, let’s… 我们…
[24:54] I mean, I fell for it this time. 这次我中了套
[24:56] I really… I really did. 我真的信了
[24:58] I thought, “It’s gonna be different this time. 我以为这次会不一样
[25:01] It’s… it’s gonna happen.” 肯定能看到湖
[25:03] Okay, let’s take some deep breaths, we’ll regroup… 好了 深呼吸一下 我们再…
[25:05] Okay, you know what? Just fuck off. 知道吗 你就滚吧
[25:06] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[25:08] It’s just, you live in a fucking hotel room. 你是住在酒店里的人
[25:10] And that’s great. That’s your life. 这很好 这是你的生活
[25:12] But I have people who need me. 但是有人需要我
[25:14] Like, need me, and when I go looking for the lake, 是真的需要 当我来这里找湖
[25:18] I leave them behind. 我抛下了他们
[25:20] Who? Who are you talking about here? 谁 你在说谁
[25:22] Your brother? 你弟弟吗
[25:26] Um, he cannot take care of himself, 他不能照顾自己
[25:29] so if I don’t do it… 所以如果我不照顾他的话…
[25:30] Then what? 然后怎样
[25:33] If he needs your help, then why hasn’t he called you? 如果他需要你 那他怎么不打你电话
[25:38] Do you need an excuse? 你在找借口吗
[25:41] You need a reason to put yourself second? 你需要一个理由放低自己吗
[25:53] You don’t belong to him. 你不属于他
[26:20] Hi. 回来啦
[26:21] I know it’s a cliché, but I had to distract myself. 我知道这很俗套 但我得找点事做
[26:25] Uh, a New York strip from the sous vide. 真空低温烹饪法做的纽约牛排
[26:30] And I… 我…
[26:32] I had a couple things delivered from the store. 我叫人从店里送了些东西过来
[26:35] I-is that all right? 没问题吧
[26:37] I figured something to match the new chairs. 我想可以放点配这些新椅子的东西
[26:40] I don’t know. 我不知道
[26:41] If you hate it, I can send it back. 如果你不喜欢 我可以送回去
[26:45] No. 没有
[26:47] No, I-I like it. 没有 我喜欢
[26:50] Okay, good. 好 那就好
[26:59] I don’t know what I’d do without you. 如果没有你我不知道我会做什么
[27:03] I feel lucky to be here. 我感觉自己很幸运
[27:06] So thank you. 所以谢谢你
[27:33] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 你好 我是薇拉莉 我现在不在
[27:35] Please leave a message. 有事请留言
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme