Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] Now you know that if you marry Jordan, 现在你知道如果你嫁给乔丹
[00:04] you will spend every day thinking about me. 以后你会每天都想我
[00:05] You want to ruin my life again? 你想再次毁掉我的生活吗
[00:07] Ruin it for yourself. 你自己毁去吧
[00:09] Why was she here, Alex? 她为什么在这里 艾利克斯
[00:11] Why was she in your house? 她为什么在你家里
[00:13] You take care of your relationships, I’ll take care of mine. 你管好你的感情 我管好我的
[00:14] I’m gonna burn your company to the ground. 我要搞垮你的公司
[00:16] Sarah told you, huh? 莎拉跟你说了 对吧
[00:17] Jack mentioned that he had a really good time with you. 杰克说他和你度过了一段愉快的时光
[00:20] He did? I mean, yeah. We did. I had fun. 是吗 的确如此 我很开心
[00:22] I went back and he was gone. 我回去的时候他已经走了
[00:24] Just checked out of the hotel. 从酒店退了房
[00:26] I… I have the wrong room. 我来错房间了
[00:27] Shouldn’t have gone over there. 我那天真不该去
[00:28] I mean, one conversation on a roof. 在屋顶上谈了一次心
[00:31] Probably a normal Thursday for him. 可能对他而言不过是个普通的周四
[00:31] 杰克 刚回来 才收到你的短信 你有空吗
[00:34] Text me. Call me. But don’t disappear. 那就给我发短信 给我打电话 但是不要玩消失
[00:37] Okay. 好的
[00:38] I mean, all I wanted was a friend. 我想要的只是个朋友而已
[00:40] Is that so unreasonable? 这要求有那么不合理吗
[00:41] The more you’re dishonest with her, 你对她越不坦诚
[00:43] the worse it’s gonna get. 情况就会变得越糟
[00:44] I thought it would be easier with a girl. 我还以为和女孩会容易点
[00:46] Why would you ever think that? 为什么你会这么想
[01:07] Get up. 起床了
[01:09] Let me sleep. 我要睡觉
[01:15] I heard Alex in the garage. 我听到艾利克斯在车库
[01:18] I think he got the shotgun. 他好像拿了把猎枪
[01:23] You don’t have a shotgun. 你家才没有猎枪
[01:26] Well, 这个
[01:28] maybe we do, maybe we don’t. 也许有 也许没有
[01:31] I guess you just got to ask yourself one question. 我想你只能问自己一个问题
[01:35] Do I feel lucky? 我觉得自己走运吗
[01:37] Can you dodge buckshot in your weakened state? 以你虚弱的状态能躲过大型铅弹吗
[01:43] Fucking nuthouse. 该死的精神病院
[01:45] – You love it. – Whatever. -你喜欢 -无所谓了
[01:50] Good luck today. 祝你今天好运
[01:52] Thanks. 谢了
[01:53] Don’t eat or drink anything beforehand. 别提前进食喝水
[01:55] Okay, Mom. 知道了 母上
[01:57] What? 怎么了
[01:58] I thought I’d just skip right to the nagging stage 我想我就直接让我们的关系进入
[02:01] of our relationship. 唠叨阶段
[02:04] I’ll bring you dinner later? 晚点我给你带晚饭
[02:05] – No. – Yes. -不要 -要
[02:14] Go out the side door. 从旁门出去
[02:15] He’ll be aiming at the front. 他会瞄准正门
[02:33] Hey, did you have sex in my hot tub? 你在我的热水浴池里做爱了吗
[02:36] Yes. 是的
[02:37] Can you not? 能别这么干吗
[02:39] Okay. 好
[02:40] Thank you. Good talk. 谢谢 聊天愉快
[02:44] Are you all right? 你没事吧
[02:46] You look like hell. 你脸色很不好
[02:49] Morning. 早啊
[02:53] Good morning. 早上好
[02:54] I’m Sarah. 我是莎拉
[02:56] Oh, yeah. 对
[02:56] – Right, sorry. – Hello, Sarah. -没错 抱歉 -你好 莎拉
[02:58] – Who wants breakfast? – It’s not necessary. -有人想吃早餐吗 -没这个必要
[03:01] Did you learn how to poach an egg? 你学会了怎么煮蛋吗
[03:05] I did not. 没有
[03:06] Well, then it’s necessary. 那就有这个必要
[03:09] To be fair, egg poaching is the highest level of difficulty 说句良心话 在鸡蛋烹饪技术中
[03:12] in the egg-cooking hierarchy. 煮鸡蛋难度最高
[03:15] There is scrambled, fried, 炒蛋 煎蛋
[03:18] hard-boiled, soft-boiled… 全熟 半熟
[03:22] Shut up. Let me work. 闭嘴 让我煮吧
[03:31] So you, uh, 你把
[03:33] took home the boss’s wife. 老板的老婆带回了家
[03:35] He’s not my boss. 他不是我老板
[03:38] And how long is she staying? 她要待多久
[03:42] I don’t know. Till she’s ready. 我不知道 待到她准备好为止
[03:46] Well, this should be good. 有好戏看了
[03:52] What now? 又是谁啊
[04:00] Alex Cole? 艾利克斯·科尔
[04:01] Yeah. 是我
[04:03] You’ve been served. 你被传唤了
[04:18] Morning. 早啊
[04:27] What? 怎么了
[04:28] Uh, uh, my patient canceled their morning session. 我的病人取消了上午的咨询
[04:33] A gift from the gods. 天赐之礼
[04:35] She’s agoraphobic and locked herself in a bedroom. 她患有恐旷症 把自己锁在了卧室里
[04:37] Perfect. She won’t come looking for you. 很好 她就不会来找你了
[04:44] What? 怎么
[04:47] Breakfast? 吃早餐吗
[04:49] Think bigger. 往远里想
[04:51] You can go anywhere you want. 你可以想去哪儿就去哪儿
[04:53] You can do anything you want. 想做什么就做什么
[04:56] What do you do? 你会做什么
[04:58] I… I take a walk. 我…会去散步
[05:04] Oh, my God. A walk? 我的天 散步吗
[05:06] Yeah. I’d take a walk. 对 我要散步
[05:08] And then I’d eat a sandwich the length of my arm. 然后我要吃一个和我手臂一样长的三明治
[05:12] Um, all right. 好吧
[05:15] Where? 在哪儿
[05:20] ♪Fishing, floating♪ ♪钓鱼 漂流♪
[05:22] ♪Hiking, or biking♪ ♪远足 骑车♪
[05:24] ♪The memories you’ll make♪ ♪你去高径湖游玩时♪
[05:27] ♪When you visit High Trail Lake♪ ♪将要编织的回忆♪
[05:30] What… 这…
[05:32] is that? 是什么
[05:33] It’s just a commercial from when I was a kid. 我小时候的一首广告歌曲
[05:36] High Trail Lake? Let’s go. 高径湖是吧 我们出发
[05:39] No, it… well, it’s too far. 不…太远了
[05:42] It would take all day. 要花上一整天
[05:43] That’s fine. I got all day. Cancel your afternoon. 没事 我一整天都有空 取消你下午的安排
[05:48] No. 不
[05:49] – No. – Why? -不行 -为什么
[05:50] Becau… 因为
[05:51] Patients cancel on you, right? 病人不也取消和你的预约吗
[05:52] How many appointments do you have? 你今天有几个预约
[05:54] I have one. 一个
[05:55] Uh, is it a suicidal situation? 有自杀倾向的那种吗
[05:59] Well, I mean, I’d kill myself if I were her. 如果我是她我会想自杀
[06:03] No, I… 不 我
[06:04] That’s awesome. I love that. All right. 太棒了 我喜欢
[06:06] – She’s gonna be fine. – Didn’t mean it that way. -她会没事的 -我不是那个意思
[06:07] – There you go. – I… -行了 -我
[06:08] Pack a bag. 打个包
[06:10] I’ll pick you up in an hour. 我一小时后去接你
[06:23] You’re being sued for negligence. 你被控告玩忽职守
[06:25] Negligence? 玩忽职守
[06:26] And violating your company’s morality clause. 还违反了公司的道德条款
[06:29] W… this is slander. 这是诽谤
[06:31] Hey, can I make a couple of phone calls from your room? 我能在你房间打几个电话吗
[06:33] – Of course. – How were the eggs? -当然 -鸡蛋好吃吗
[06:35] – Delicious. – Told you. -很美味 -我就说吧
[06:39] Um… Alex… 艾利克斯
[06:42] I mean, this is vindictive and excessive. 这也太复仇心切和过分了吧
[06:44] This guy’s trying to destroy my life. 这家伙想毁了我的生活
[06:46] Why is Sarah Finn in your house? 莎拉·芬为什么在你家
[06:51] Valerie. 薇拉莉
[06:53] You’re here early. 你来早了
[06:55] ♪Fishing, floating♪ ♪钓鱼 漂流♪
[06:57] ♪Hiking, or biking♪ ♪远足 骑车♪
[06:59] ♪The memories you’ll make♪ ♪你去高径湖游玩时♪
[07:02] ♪When you visit High Trail Lake♪ ♪将要编织的回忆♪
[07:05] I know that song. 我听过那首歌
[07:23] 杰克 我在门外
[07:38] Jesus, fuck. 天啊 我操
[07:39] Oh, sorry. Val, did I scare you? 对不起 小薇 我吓到你了吗
[07:41] Uh, yeah. 是的
[07:44] I’m sorry. 对不起
[07:45] I am sorry. Aw. 对不起
[07:48] Sorry we didn’t get to talk the other day, 可惜我们那天都没好好聊两句
[07:50] but it’s so good to see you. 不过见到你真好
[07:52] Yeah. 是啊
[07:55] Are those my flip-flops? 那是我的人字拖吗
[07:58] Oh, yeah. Is that okay? 是的 我可以穿吗
[08:00] Oh, sure. 当然
[08:03] Oh, fuck. 操
[08:05] Fuck, fuck, fuck, fuck. 操操操操
[08:06] I’ve got to take this. Sorry again. 我得接这通电话 再次抱歉
[08:11] Cal… calm down, Mom. I’m here. 冷静点 妈 我听着呢
[08:15] I’ve alread… I’ve already apologized to… 我已经道过歉了
[08:17] Yes. I know. I know. 是的 我知道 我知道
[08:21] I will… I will. I will call… 我会的 我会打电话的
[08:25] I don’t know if she feels comfortable here. 我不知道她在这里自不自在
[08:28] Alex. 艾利克斯
[08:30] Val, there are bigger problems. 小薇 眼下还有更严重的问题
[08:32] Like what? 什么问题
[08:36] What is that? 那是什么
[08:39] – Don’t worry about it. – Leon. -不用你担心 -里昂
[08:41] It’s, uh, a small legal hiccup. 是个法律上的小问题
[08:47] It’s not… 这不是
[08:47] Did I not tell you that this would happen? 我就说会发生这种事吧
[08:49] Did I not tell you 我就说
[08:50] that this would totally blow up in your face? 这会让引火上身吧
[08:54] We’ll take care of it. 我们会解决的
[08:55] Who? You and Leon? 谁 你和里昂
[08:57] Yeah. Me and Leon. 对 我和里昂
[08:59] He’s a sound tech. 他是个调音师
[09:00] – Composer. – He’s a composer. -作曲家 -他是作曲家
[09:02] Supposed to be at the lake. 我本该去湖边的
[09:04] I’m supposed to be eating a sandwich, 我本该去吃三明治
[09:05] but no, I don’t get to. 但不行 我去不了了
[09:07] – Val… – I have to deal with this. -小薇… -我得处理这个
[09:09] Val, give me that. 小薇 给我
[09:11] Give it to me. 把它给我
[09:12] You don’t need to do anything. 你什么也不用做
[09:19] Go. 去吧
[09:21] Go on. Go. 快去
[09:23] We got it. 我们能搞定
[09:45] What do we do now? 现在怎么办
[09:46] I have a friend. 我有个朋友
[09:48] Maybe he could help. 兴许他能帮上忙
[09:51] What friend? 什么朋友
[09:57] Hey. How was family night? 家庭之夜怎么样
[10:00] The usual. 老样子
[10:01] Just the three of us, sipping scotch, 就我们三个 喝点威士忌
[10:03] watching “The Ice Storm.” 一起看《冰风暴》
[10:05] Fun. 不错
[10:06] Hey, uh, Liza Anne’s playing a secret show tonight at Largo. 莉莎·安今晚在拉哥有临时演出
[10:10] Oh, yeah? 是吗
[10:11] Yeah, we should go. 对 我们应该去
[10:14] Here. You have a lash. 别动 有根眼睫毛
[10:17] Um, I was actually thinking 其实我想去医院
[10:19] of visiting Spencer at the hospital. 探望斯宾塞
[10:21] He’s always in the hospital. 他随时都在医院
[10:22] Hanging out alone in a cancer ward. 在癌症病房自己待着
[10:26] Hey, fine. 好吧
[10:27] Look, we’ll bring him dinner and then we’ll hit the show. 我们去给他送晚饭 然后再去看演出
[10:29] Just text me after class. 下课后给我短信
[10:35] You know, he’s just… his whole life, 他从小到大
[10:37] he’s done whatever he wanted, 总是为所欲为
[10:38] just never really thinking about any consequences, 从来不考虑后果
[10:41] like and eight-year-old. 像个八岁小孩
[10:42] You want to put a little music on? 你想来点音乐吗
[10:45] Oh, my God, if you just… 天啊 要是你…
[10:47] if you just knew how many times 要是你知道我为他
[10:48] I’ve put my life on hold for him. 搁置过多少次自己的生活就好了
[10:52] What do you mean? 什么意思
[10:52] Oh, just… 就是…
[10:54] one summer I went to summer camp, 有年夏天我去参加夏令营
[10:55] and he gained 30 pounds. 回来他就胖了20多斤
[10:57] Vassar? Well, that’s too far. 去瓦萨 太远了
[11:00] Backpacking in Asia? 去亚洲背包旅行
[11:02] Forget that. 想都别想
[11:04] And for what? For what? 结果呢 我图个什么
[11:06] So he could bring his ex-girlfriend 好让他把前女友
[11:08] back into our house. 领回家吗
[11:09] I get it. I… 我懂的 我
[11:10] you know, my sister married an idiot, 我妹妹嫁给了一个蠢货
[11:13] but I can’t live her life for her, you know? 可我不能替她过日子 你懂吗
[11:17] Well, I’m not sure our situations are comparable. 我不确定我们的境况是否有可比性
[11:21] I’m just saying, you got to let him make his own mistakes. 我是想说 他要犯错就让他犯
[11:30] Hey, uh, thanks for this. 谢谢你
[11:32] Ah, of course, mate. 客气什么 伙计
[11:34] We missed you at darts. 你有段时间没来玩飞镖了
[11:36] Yeah. Deadlines. 有任务要赶
[11:39] You play darts? 你玩飞镖
[11:40] – The Grawemeyer Prize? – Yeah. -格文美尔作曲大奖 -没错
[11:42] It’s a long shot, but why not? 虽然机会不大 参加下也无妨
[11:45] – What’s that? – Good on you. -那是什么 -好样的
[11:47] – Fingers crossed. – Cheers, mate. -为你祈祷 -谢了 伙计
[11:49] Okay. Can we get back to this? 好了 我们能回到正事上吗
[11:51] Oh, yeah, um, morality clauses, 对哦 道德条款
[11:53] they’re almost impossible to uphold. 几乎不可能站住脚
[11:55] So it’s an empty threat? 所以就是一纸空话
[11:56] Well, is your other partner on board with this? 你另一个合伙人有参与其中吗
[11:58] Who? Paul? 谁 保罗
[12:01] I don’t know. 我不知道
[12:02] Well, if he’s not, then it’s just an inconvenience. 如果他没参与 这只会给你带来不便
[12:08] We should all play darts sometime. 我们哪天应该一起玩飞镖
[12:11] It’d be fun. 肯定会很有趣
[12:15] 什么情况 跟我说说 艾利克斯 什么鬼 我要没信号了 别再淘气了
[12:21] Is, uh, everything okay? 一切可好
[12:23] Uh… oh, yeah. Sorry. 嗯 抱歉
[12:26] It’s… patient. 是我的病人
[12:28] Is that the agoraphobic? 那个有恐旷症的病人吗
[12:30] Um, no, this is a… this is a different one. 不是 这是另外一个
[12:32] This is a narcissist with no boundaries. 这是个没有界线的自恋狂
[12:35] It’s like Bob. 就像鲍勃
[12:38] – Who? – Like Bob from “What About Bob?” -谁 -《天才也疯狂》里面的鲍勃
[12:40] You don’t know “What About Bob?” 你不知道《天才也疯狂》吗
[12:42] I… I… yeah, I know it’s a movie. 我知道是部电影
[12:44] – I… that I haven’t seen. – Really? -我还没看过 -真的吗
[12:45] Bill Murray, he plays, like, a crazy person 比尔·默里饰演一个侵犯
[12:47] who invades his therapist’s life. 他心理医生生活的疯子
[12:48] He marries his daughter and has to move in. 他娶了他女儿还要搬进她家
[12:50] And then Richard Dreyfuss plays the therapist 理查德·德莱弗斯饰演那个心理医生
[12:52] and he has a stroke or something 他中风了还是怎么
[12:53] and has to silently watch as his life crashes in. 只能静静看着自己的生活被摧毁
[12:57] It’s dark as shit. 剧情特别黑暗
[13:03] Um, do you mind if we make a pit stop? 能中途停下让我去上个厕所吗
[13:06] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[13:13] I’m so sorry about this. 真不好意思
[13:15] No, this is part of the adventure. I like stopping. 没事 这是探险的一部分 我喜欢作停留
[13:20] I’ll be quick. 我很快回来
[13:21] What do you want, blackberries? 你想吃点什么 黑莓
[13:23] Strawberries? Raspberries? Cherries? 草莓 覆盆子还是樱桃
[13:27] Choose wisely. 谨慎选择
[13:27] You can tell a lot about a person 你可以从一个人偏爱什么水果
[13:28] by their fruit preference. 看出他/她是个怎样的人
[13:30] You… you pick. 你选吧
[13:31] – All right, I’m a kumquat guy. – Okay. -好吧 我喜欢金桔 -好的
[13:33] Don’t be sorry if I come back with a lot of kumquats. 如果我买了一堆金桔回来你可别后悔
[13:38] Hello? 喂
[13:40] Uh, hi. Sarah? 你好 莎拉
[13:44] Valerie. Hi. 薇拉莉 你好
[13:46] How’s the… how’s the road trip? 公路旅行怎么样
[13:47] It’s… great. It’s just great. 很好 非常好
[13:51] How’s the hot tub? 热水浴怎么样
[13:52] – It is hot. – I’ll bet. -很烫 -那当然
[13:55] – Relaxing too. – Yeah, that’s good. -也很舒服 -真好
[13:56] Hey, is Alex around? 艾利克斯在吗
[13:58] Uh, he’s not, no. 不 不在
[14:01] Have you tried his cell? 你试过联系他的手机吗
[14:02] He’s good on text. 他短信回复得很快
[14:04] You know, I haven’t. 我还没试
[14:06] Think I’ll do that. 我等会试试吧
[14:08] Okay, great. 好吧
[14:09] – Great. – Bye… -好的 -再见
[14:13] God. 老天
[14:19] All right, homestretch. 最后一段路了
[14:21] Want to get to it? 准备好上路了吗
[14:22] Oh, wow, cherries. 樱桃啊
[14:24] Great. Thanks. 真棒 谢谢
[14:29] So good. 真好吃
[14:46] Hey, can I… can I ask you a question? 我能… 我能问你个问题吗
[14:51] I guess so. 问吧
[14:52] When you and Valerie moved in, 你和薇拉莉搬进来的时候
[14:55] what was Alex like? 艾利克斯有何反应
[14:59] I think he was happy. 我觉得他挺开心的
[15:01] He never encouraged you to get your own place? 他从没催你们另找地方住吗
[15:06] Did he encourage you? 他催你了吗
[15:12] Well, it’ll… it’ll all work out as it should. 船到桥头自然直
[15:15] You staying for dinner? 你留下来吃晚饭吗
[15:16] No, uh, my… 不 我的…
[15:19] this guy I’m seeing, 我的交往对象
[15:22] uh, he’s in the hospital. 他在住院
[15:24] I hope he gets better soon. 希望他能早日康复
[15:26] He has terminal cancer. 他是癌症晚期
[15:30] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[15:33] Well, if you think you’ll be hungry later, let me know. 如果你觉得你之后会饿 就告诉我
[15:36] I’m making steak. 我准备做牛排
[15:55] – Paul. – What do you want from me? -保罗 -你想要我怎样
[15:57] You did this to yourself. 你这是自作自受
[15:59] I like to think I’m the victim 我倒觉得自己
[16:00] of a series of unfortunate coincidences. 是一系列不幸巧合的受害者
[16:02] Just stop. 别这样
[16:02] He said he would burn Snooger to the ground. 他说他要把Snooger烧得一干二净
[16:04] Do you see any smoke? 你看见冒烟了吗
[16:06] Where’s my lawsuit, huh? My threats? 怎么没人告我 威胁我
[16:08] Oh, they’re coming. 马上就有了
[16:09] Once he’s bled me dry, he’ll turn on you. 他一旦榨干我 就会来对付你
[16:12] What, you don’t believe me? 怎么 不相信我
[16:13] You’re not the most reliable narrator. 你向来不靠谱
[16:16] Remember when we started? 还记得我们刚起步时吗
[16:18] When I first decided to strike out on my own? 当我最初决定自己闯一闯的时候
[16:21] They said, “you don’t want Paul. 他们说”你不需要保罗
[16:22] “You want Auggie Bremmer. “你需要的是奥吉·布雷默
[16:24] “He’s the guy that can launch a product. “他才能推出产品
[16:25] He’s triple A rated.” 他的评级可是3A”
[16:26] – Alex. – And what’d I say? -艾利克斯 -而我当时是怎么说的
[16:27] What’d I say, Paul? 我当时是怎么说的 保罗
[16:30] You said Auggie Bremmer was a weasel 你说奥吉·布雷默是个老狐狸
[16:33] and you wanted me to steer the ship. 你希望我来开船
[16:36] Yes, and I need you back behind that wheel. 是的 我需要你重新掌舵
[16:42] Come on. 拜托
[16:47] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[16:49] We sit him down and say we will not be intimidated. 我们找他谈话 说我们不怕威胁
[16:51] You and I will not be pushed around. 我们不会任人摆布
[16:53] We started this fucking company. 我们创立了这家该死的公司
[16:55] We are Snooger. 我们才是Snooger
[16:58] It’s not even a real word. 这甚至都不是个真正的词
[17:00] No, it’s not. 是的 不是
[17:02] We made it up. 我们造出来的
[17:04] You and me. 你和我一起
[17:08] You’re a prick. Okay. 你真是个混蛋 好吧
[17:12] – Let’s do this. – Fuck. -来吧 -该死
[17:15] How are you feeling, dear? 感觉怎么样 亲爱的
[17:16] Uh, hanging in. 还行
[17:18] Sweet of you to keep him company. 你在这陪他真的很贴心
[17:20] Oh, I’m just waiting for you to leave 我只是在等你离开
[17:21] so I can look for pain pills. 这样我就能搜刮止痛片了
[17:24] I don’t like her. 我不喜欢她
[17:26] Me neither. 我也是
[17:27] Call me if she gets out of hand. 如果她不守规矩就呼叫我
[17:33] Awfully territorial. 好强的领地意识
[17:35] Mm, ah, I’m her favorite. 我是她最喜欢的病人
[17:36] Yeah, I bet. 是的 无悬念
[17:38] I feel for her though. 不过我挺同情她的
[17:39] It’s a tough beat. 负责这块很不容易
[17:41] Cancer ward? 癌症病房吗
[17:42] Yeah, a lot of turnover. 是的 病人变动很频繁
[17:45] Yeah. 是啊
[17:48] So what is that stuff? 那是什么
[17:50] Chemical cocktail. 化学鸡尾酒
[17:51] It’s a new batch of poison. 新出炉的毒药
[17:53] Is it any good? 有用吗
[17:54] Doubt it. 表示怀疑
[17:56] It’s worth a shot though. 不过值得一试
[17:59] Yeah, it’s not my first trial. 是啊 这不是我首次尝试新药了
[18:02] You know, at some point, 你知道 到了某个阶段
[18:03] you got to stop pretending. 你就得停止自欺欺人了
[18:05] There are worse things. 别这么悲观
[18:09] Hi, kids. 好啊 孩子们
[18:11] Oh, shit. 不会吧
[18:13] Two for the price of one? 买一送一吗
[18:15] Leave no man behind. Right? 同生死 共进退[美军座右铭] 对吧
[18:26] Is that the same patient? 还是那位病人吗
[18:27] Uh, yeah. 是的
[18:30] It’s… it’s a full-time job. 这是份全职工作
[18:32] Must be hard to be so invested in other people. 在他人身上投入如此大的精力一定很不容易
[18:36] I like to think I help them. 我更愿意想成是我在帮助他们
[18:38] Or you enable them. 或者是你给他们能力
[18:40] Can we put the phone away 能把手机放一边
[18:42] and enjoy me here? 享受和我一起的时光吗
[18:43] Look at this, there’s trees, 看看这里 乔木环绕
[18:44] there’s the sun shining. This is a beautiful day. 阳光明媚 多么美妙的日子
[18:47] ♪Fishing, floating♪ ♪钓鱼 漂流♪
[18:49] ♪Making memories and shit and High Trail Lake♪ ♪编织回忆什么的 高径湖♪
[18:53] Or whatever it goes. I don’t know. 管他歌词是什么 我不知道
[18:55] Come on, this is your spot. 来吧 这是你的地盘
[18:56] This is great. 这里很棒
[19:00] Actually, I’m… 其实 我
[19:02] I’ve, um, 我
[19:04] I’ve never been here before. 我之前从没来过这里
[19:07] What are you talking about? 你说什么
[19:08] I wanted to. 我想来的
[19:09] I asked, but my parents never took me 我有要求过 但我父母从没带我来过
[19:11] and Alex never cared, 艾利克斯也从不关心
[19:14] and now I can’t even enjoy it 而现在因为这该死的病人
[19:16] because of this fucking patient that… 我都无法享受其中
[19:19] Forget the patient. 忘掉这个病人
[19:20] Do you want to see the lake? 你想看那片湖吗
[19:27] Yeah. 想
[19:28] I want to see the fucking lake. 我想看那片该死的湖
[19:30] Then let’s see the fucking lake. 那我们就去看那该死的湖
[19:37] Oh, my God. 我的天
[19:40] Yes! 好爽
[19:45] This has to stop. 这事得就此打住
[19:46] Yes, things have happened, 是的 发生了一些事
[19:49] things that I’m sure you both regret, 你们俩都后悔的事
[19:51] but we have a company to run. 但公司还得经营下去
[19:54] We have a responsibility to our employees 我们要对员工负责任
[19:56] and our users 还有我们的用户
[19:57] and I will not sit back and watch 我不会袖手旁观
[19:59] as you two try to wrestle for control… 看着你俩为掌控权撕破脸
[20:01] I’ve give you $2.5 million for your ownership stake in Snooger. 我出250万美元买你在Snooger的股权
[20:05] Cash. 现金
[20:12] You don’t think there’s a hypersexualized quality 你不觉得赛琳娜·戈麦斯的形象
[20:15] – to Selena Gomez? – Oh, of course I do. -被塑造得太过性感吗 -当然觉得了
[20:17] It’s just not new. 只是不是什么新鲜事了
[20:17] Like Britney, Christina, Shakira… 像布兰妮 克里斯蒂娜 夏奇拉
[20:19] their empires are built on the bones of 12-years-olds. 她们的帝国都是建立在十二岁小孩身上
[20:22] – I love Shakira. – Mm. Shocker. -我爱夏奇拉 -当然了
[20:24] I also love Ciara and she’s a born-again now. 我也爱席亚拉 她现在脱胎换骨了
[20:27] Ah, tapping into a whole new market of confused sexuality. 利用了一个性别困惑的新市场
[20:30] Whatever gets you radio play. 只要能让广播播你的歌就行
[20:32] You still listen. 你还听广播
[20:33] Of course I listen. Who doesn’t listen? 我当然听 谁不听啊
[20:36] I listen. 我听的
[20:37] I do too. 我也听
[20:39] Hey, when did you guys start fucking behind my back? 你俩什么时候开始背着我乱搞的
[20:45] Uh, behind your back? 背着你
[20:48] Oh, so you… you weren’t trying to keep it a secret? 所以你们 你们没打算保密
[20:52] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[20:54] No reason. Just… 没有为什么 只是
[20:56] I mean, we had a thing. 我们之前有过感情
[21:01] Is that what you thought? 你是这么想的吗
[21:02] I mean, it felt pretty clear 我们在街上亲热
[21:03] when we were making out on the street 还有在那家伙的寝室做爱的时候
[21:05] or having sex in that guy’s dorm room. 感觉是这样啊
[21:10] Well, I, uh, 那个 我…
[21:12] I guess we just feel differently. 我想我们的感觉不尽相同
[21:15] Shit. You’re cold. 靠 你太冷血了
[21:18] I’m sorry. I… 对不起 我…
[21:19] Jesus Christ, just fucking feel something. 老天 有点感觉吧
[21:20] Are you afraid to admit that you like a girl? 你是害怕承认自己喜欢女孩吗
[21:23] Are you worried that this identity might stick? 还是你担心你会永远被当做拉拉
[21:27] I guess I just like him better. 大概我更喜欢他吧
[21:33] Okay. 行啊
[21:41] – Stop. – Leave me alone. -停下 -别跟着我
[21:43] Why can’t we just be friends? 为什么我们不能只做朋友
[21:45] It doesn’t work that way. I can’t just turn it off. 行不通的 感觉不是说没就没的
[21:48] I shouldn’t have done it. 我就不该跟你做的
[21:49] Then why did you, if you don’t even like me? 如果你不喜欢我 干嘛还跟我做
[21:52] I thought it was what you wanted. 我以为那是你所希望的
[21:54] So it was a pity fuck? 所以那是怜悯炮了
[21:55] God, that’s even worse. 天啊 更惨了
[21:56] I’m sorry. It’s not that. It’s… 对不起 不是那样的
[22:00] It was fun and then… 和你在一起很开心 然后
[22:03] I don’t know. 我也不知道
[22:08] Good luck with Spencer. 祝你和斯宾塞好运
[22:10] Hope he dies before you get bored with him too. 希望他能在你厌倦他之前归西
[22:36] All you had to do was nothing. 你本来什么都不用管
[22:38] Sit back and collect a paycheck. 闲坐一旁领工资就行
[22:42] You had the American dream and you forced yourself awake. 你本做着美国梦 可你偏要梦碎人醒
[22:48] I don’t want your blood money. 我不要你的黑心钱
[22:50] You want to run this company? You do it with me in tow. 你想经营这家公司 那就必须留下我
[22:52] Fine. 行啊
[22:54] You can hang around, watch me fire your employees. 你可以在这待着 看我炒你员工鱿鱼
[22:56] Watch me blackball them in the industry. 看我在这行业里排挤他们
[22:58] You know they’ll blame you, the founder. 你知道他们会责怪作为创始人的你
[23:02] The guy who started it all. 一手创立这公司的人
[23:08] Or you can sign. They all get to keep their jobs 或者你在这签字 他们都能保住饭碗
[23:10] and Snooger becomes 然后Snooger成为我
[23:12] a line item on a spreadsheet I glance at 每隔一季在预算表上随意瞥一眼
[23:14] every other quarter. 的一个项目
[23:17] $65,000. 六万五
[23:20] One year’s salary for my personal assistant. 我私人助理的年薪
[23:26] Oh, by the way, tell Sarah I say hello. 对了 帮我跟莎拉问好
[23:29] You two deserve each other. 你俩真是天生一对
[23:56] It should be here. 应该在这里的
[23:57] I’m pretty sure we’d notice a lake. 要是这有湖我们肯定会注意到的
[24:00] No, but it should be here. 可应该就是在这
[24:01] I mean, where the fuck is it? Right? 怎么就不见了呢
[24:07] Hey, excuse me! 请问一下
[24:10] Hi. Hi. We’re looking for High Trail Lake. 你好 你好 我们在找高径湖
[24:13] Oh, you’re… you’re standing in it. 你们站的地方就是
[24:15] Drought dried it up. 已经干涸了
[24:30] The drought dried it up. 原来已经干涸了
[24:31] Of course. 当然了
[24:34] Of course there’s no lake. 这里当然没湖了
[24:37] Why would there be a lake? 为什么这里会有湖
[24:39] It’s not like it formed millions of years ago 它又不是几百年万前形成
[24:42] and sat, slowly evaporating 然后缓慢蒸发
[24:44] into goddamn, fucking nothing. 最后化为乌有
[24:48] Why would there be a lake? 为什么这里会有湖呢
[24:51] Okay. 好吧
[24:52] Well, let’s… 我们…
[24:54] I mean, I fell for it this time. 这次我中了套
[24:56] I really… I really did. 我真的信了
[24:58] I thought, “It’s gonna be different this time. 我以为这次会不一样
[25:01] It’s… it’s gonna happen.” 肯定能看到湖
[25:03] Okay, let’s take some deep breaths, we’ll regroup… 好了 深呼吸一下 我们再…
[25:05] Okay, you know what? Just fuck off. 知道吗 你就滚吧
[25:06] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[25:08] It’s just, you live in a fucking hotel room. 你是住在酒店里的人
[25:10] And that’s great. That’s your life. 这很好 这是你的生活
[25:12] But I have people who need me. 但是有人需要我
[25:14] Like, need me, and when I go looking for the lake, 是真的需要 当我来这里找湖
[25:18] I leave them behind. 我抛下了他们
[25:20] Who? Who are you talking about here? 谁 你在说谁
[25:22] Your brother? 你弟弟吗
[25:26] Um, he cannot take care of himself, 他不能照顾自己
[25:29] so if I don’t do it… 所以如果我不照顾他的话…
[25:30] Then what? 然后怎样
[25:33] If he needs your help, then why hasn’t he called you? 如果他需要你 那他怎么不打你电话
[25:38] Do you need an excuse? 你在找借口吗
[25:41] You need a reason to put yourself second? 你需要一个理由放低自己吗
[25:53] You don’t belong to him. 你不属于他
[26:20] Hi. 回来啦
[26:21] I know it’s a cliché, but I had to distract myself. 我知道这很俗套 但我得找点事做
[26:25] Uh, a New York strip from the sous vide. 真空低温烹饪法做的纽约牛排
[26:30] And I… 我…
[26:32] I had a couple things delivered from the store. 我叫人从店里送了些东西过来
[26:35] I-is that all right? 没问题吧
[26:37] I figured something to match the new chairs. 我想可以放点配这些新椅子的东西
[26:40] I don’t know. 我不知道
[26:41] If you hate it, I can send it back. 如果你不喜欢 我可以送回去
[26:45] No. 没有
[26:47] No, I-I like it. 没有 我喜欢
[26:50] Okay, good. 好 那就好
[26:59] I don’t know what I’d do without you. 如果没有你我不知道我会做什么
[27:03] I feel lucky to be here. 我感觉自己很幸运
[27:06] So thank you. 所以谢谢你
[27:33] Hi, this is Valerie. I’m not here right now. 你好 我是薇拉莉 我现在不在
[27:35] Please leave a message. 有事请留言
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme