Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Jack came by the office. 杰克来过我的办公室
[00:04] For a session? 做咨询吗
[00:05] More like a date under the guise of a session. 更像是以咨询为幌子的约会
[00:07] He always loves a grand gesture. 他总喜欢行险徼幸
[00:08] It was charming. 不过是挺招人喜欢的
[00:12] I just don’t want to see you get hurt. 我只是不想看见你受伤
[00:13] I think we should have sex with Spencer. 我觉得我们应该和斯宾塞滚床单
[00:15] Oh, are you serious? 你是认真的吗
[00:16] I mean, the kid’s dying. It’s the least we could do. 他都快死了 这是我们力所能及的事
[00:19] One night we do whatever we want with him and that’s it. 我们和他随性所欲一晚 不会有下次
[00:22] Oh, Jack also asked for your number. 杰克也来找我要过你电话
[00:24] Game night Jack? 游戏之夜那个吗
[00:26] I didn’t give it to him. 我没给他
[00:27] He’s not housebroken. 他挺没家教的
[00:30] Tighten up, will you? 认真点 好吗
[00:30] Your performance is all over the place. 你表现太差劲了
[00:32] Wait, what? 慢着 什么
[00:33] Your little act for Sarah. It’s fine. 你给莎拉做的戏 没什么
[00:35] I’m doing the same thing with Jordan. 我跟乔丹也在做戏
[00:36] You and Jordan? 你和乔丹
[00:42] Sorry, I have the wrong room. 抱歉 我来错房间了
[01:34] – What? – Oh, my God. Oh, my God. -干嘛 -天啊 天啊
[01:35] Oh, my God. 天啊
[01:37] You heard that, huh? 你听到了
[01:39] Were you performing an exorcism? 你是在驱魔吗
[01:41] I love when they communicate, 我喜欢他们施咒的样子
[01:42] but volume is basically uncontrollable. 但音量无法控制
[01:44] Totally. It’s not like you could just ask her to be respectful 是啊 反正你又不能让她尊重
[01:48] of the other people sleeping here. 在这睡觉的其他人
[01:50] I tried to put my hand over her mouth, 我用手捂住过她的嘴
[01:52] but then she started panting and I couldn’t tell 可她开始喘气 我不知道
[01:53] if she liked it or was having trouble breathing, so I stopped. 她是喜欢还是呼吸出现问题 所以我就停了
[01:56] – What a gentleman. – Yeah. -真绅士啊 -嗯
[01:57] That much noise is incredibly validating. 噪音大的性交相当有效
[02:00] I’m fucking my self-esteem to new heights. 我把我的自尊心操到了新高度
[02:03] Who was she anyway? 话说她是谁
[02:05] Someone in need. 一个有需求的人
[02:06] A charity fuck? 所以昨晚是慈善炮
[02:07] Just a girl who wanted to be loved. 就是一个渴望被爱的女孩
[02:10] Feels good to help people, doesn’t it? 助人为乐感觉很棒 是吧
[02:11] Yeah, it does. 是的
[02:13] You have fun with your friends? 你和你朋友玩得开心吗
[02:15] Mm, yeah. 嗯
[02:18] Well, good morning, Val. 早上好 小薇
[02:21] Who won out? Jack or the good doctor? 你最后决定去见谁了 杰克还是好好医生
[02:36] The power of Christ compels you. 救世主的力量迫使你屈服
[02:39] The power of Christ… 救世主的力量
[02:56] Thank fucking God. 感谢上帝
[02:57] I’ve been waiting for eight minutes. 我等了你八分钟了
[02:59] I was about to text my mother. 我差点就要给我妈发短信了
[03:00] Do you know what she said yesterday? 你知道她昨天说了什么吗
[03:03] I do not know, Elle, but why don’t you come on inside 不知道 艾尔 你何不进来
[03:06] and tell me all about it? 跟我说说呢
[03:07] It was so bad. 太糟糕了
[03:08] I think she’s dying or she thinks she’s dying. 她可能要死了或是她以为自己要死了
[03:11] Why were you late? 你为什么迟到
[03:13] Fuck. 该死
[03:23] What about the UCs? 加州大学怎么样
[03:25] I like Berkeley. 我喜欢伯克利
[03:27] It’s hard to get in. 太难录取了
[03:29] – UCLA? – It’s too close to home. -洛杉矶分校呢 -离家太近
[03:32] Liberal arts school? 文理学院
[03:33] Hmm. Those are tough. 那些可不容易
[03:36] They’re country clubs. 就像是乡村俱乐部
[03:37] Yeah, if you’re not offended by everything, 对啊 如果你对什么都无所谓
[03:39] you’re a sexist, racist monster. 你就是个性别歧视和种族歧视的奇葩
[03:42] If I have to protest the authenticity of a tuna roll… 如果非让我为金枪鱼卷是否正宗而抗议…
[03:46] What’s up? 干嘛呢
[03:47] Talking schools. Victim culture. 聊聊学校 受害者文化
[03:50] You know. 你懂的
[03:51] I won’t be around long enough to do that. 有生之年没机会体验了
[03:53] You know. Cancer. 你们懂的 癌症
[03:55] That’s gonna get old really quick. 这个梗很快就没意思了
[03:58] It’s too bad though. 那太可惜了
[03:59] Black kid with a disease? 身患绝症的黑人小孩
[04:01] Man, I’d get in everywhere. 我可以进任何学校
[04:03] Scholarship too. 还有奖学金
[04:06] Probably. 可能吧
[04:10] So I had fun this weekend. 这周末我玩得挺开心
[04:14] I bet you did. 我猜也是
[04:15] But, you know, the second time is always better than the first, 不过 我听说第二次总会比第一次
[04:18] so I’ve heard. 感觉更好
[04:20] Sorry, the Make-A-Wish Foundation’s closed for business. 抱歉 “圆梦基金会”关门了
[04:26] Fine. 好吧
[04:27] I guess I’ll try and get Laker tickets. 我去搞湖人队的门票好了
[04:36] What? 怎么
[04:56] I like chairs. 我喜欢椅子
[05:00] Wait, what? 慢着 什么
[05:02] You and Jordan? 你和乔丹
[05:03] Yes, we’ve been emotionally involved for months. 是的 我们的感情已经持续好几个月了
[05:07] Oh, my God. 天啊
[05:09] Oh, my God! 天啊
[05:11] Alex. 艾利克斯
[05:15] Cora. 柯拉
[05:18] I heard what happened. 我听说你们的事了
[05:24] I’m sorry, man. 我很遗憾 伙计
[05:27] Okay then. 好吧
[05:30] I mean, what Fallon did, so fucked. 法兰的所作所为太恶劣了
[05:34] I always knew there was something wrong with that girl. 我就知道那女的不对劲
[05:37] Thank you. 谢谢你
[05:39] Oh, don’t worry. She’s on leave. 别担心 她请假了
[05:41] We have a temp behind Jordan’s desk 我们给乔丹找了个临时工
[05:42] until this all gets sorted out. 直到这事得到解决
[05:45] – Hey, you good? – I’m good. -你没事吧 -没事
[05:47] Okay, good. 那就好
[06:00] 给艾利克斯 你太棒了 我们支持你 艾丽莎 泰勒及伊万送上
[06:05] We should talk. 我们谈谈吧
[06:25] Yep. Come in. 请进
[06:28] Hey there. 好啊
[06:29] – Hey. – How’s it going? -好 -最近怎么样
[06:31] I’m good. How are you? 挺好的 你呢
[06:32] – Good. – Good. -挺好 -那就好
[06:35] We missed you the other night. 那天晚上你没来
[06:37] Oh, yeah. I’m sorry. 是的 真不好意思
[06:38] Something just… something came up. 临时…临时有事
[06:41] That’s okay. 没关系
[06:44] Do you want to do something later? 你想过会儿做点什么吗
[06:46] Maybe have a early dinner? 比如早点吃晚饭
[06:47] Oh, I would, but Harry got us all tickets to the theater, 我也想 但哈利给我们所有人弄到了剧院的票
[06:52] so I think we’re gonna do that. 所以我们应该会去看表演
[06:54] No, totally. Yeah. 当然了 好
[06:56] I get it. 我懂
[07:00] Lunch? 午饭呢
[07:02] Yeah. 好啊
[07:03] Yeah, I have a session till 1:00, but after that? 我1点前还要做个咨询 之后怎么样
[07:06] – Okay. Cool. – Yep. -行 那好 -嗯
[07:08] Hey, Jack mentioned that he had a really good time with you. 杰克说他和你度过了一段愉快的时光
[07:13] – He did? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[07:16] I mean, yeah, we did. 的确如此
[07:18] It was fun. I had fun. 挺好玩的 我很开心
[07:20] Good. Great. 好 很好
[07:22] That’s great. 非常好
[07:24] – So lunch? – Yeah. -那午饭说定了 -嗯
[07:25] – 1 o’clock. – See you later. -1点 -过会儿见
[07:28] – Okay. Bye. – Bye. -好 再见 -再见
[07:45] This isn’t easy for me. 这对我而言并不容易
[07:50] The last couple of weeks, the tension, 过去的几周 紧张的气氛
[07:54] the infighting. 内讧
[08:00] And then with something like this… 然后又出了这种事
[08:04] Kind of makes you realize that… 让你意识到
[08:08] it’s really easy to misinterpret things. 误解是很容易发生的
[08:11] That happens. 常有的事
[08:18] I want to apologize to you for Fallon. 我想为法兰的事向你道歉
[08:22] Okay? You should not have been pulled into that. 你本不该被扯到这些事中来
[08:24] Seriously, man, it’s water under the bridge. 说真的 兄弟 都已经过去了
[08:27] Hey, I have handled it, 我已经处理好了
[08:29] and it’s gonna be fine, 没事了
[08:30] and we’re gonna be fine and this is gonna be fine, and… 我们之间不会有问题 这件事会过去
[08:35] me and Sarah, we’re gonna be fine too. 我跟莎拉也会没事
[08:38] Oh, yeah? 是吗
[08:39] Yeah, well, she spent Friday night at a friend’s house, 她周五晚上是在朋友家过的
[08:41] but when she came back, we started talking. 但她回来之后 我们开始聊天
[08:46] We didn’t stop. 一直没有停
[08:47] I mean, all weekend. 聊了一整个周末
[08:50] We put it all out there. 都说开了
[08:52] Put it all out in the open, 说得一清二楚
[08:53] and… 所以
[08:56] yeah, we’re gonna work it out. 我们会把问题解决的
[09:01] I’m so happy to hear that. 那真是太好了
[09:04] Me too. 我也觉得
[09:10] Thank you. 谢谢你
[09:28] You’re quiet today. 你今天很安静
[09:29] Am I? 是吗
[09:36] Would you say that I’m a trusting person? 你觉得我是个很容易相信别人的人吗
[09:39] I would. I’d say you’re a very trusting person, 对 你非常容易相信别人
[09:42] sometimes to a fault. 有时候甚至过了头
[09:43] I guess I try to see the good in people. 我尽量去看到别人好的一面
[09:46] It’s a wonderful quality. 这品质多好
[09:47] I wish I saw it in more of my patients. 希望我能有更多的病人像你一样
[09:50] But it’s naive, isn’t it? 可这样是不是很天真
[09:52] Because not everyone’s good. 因为并不是所有人都是好人
[09:55] Some people just take. 有些人只喜欢索取
[09:58] They take until there’s nothing left. 索取到一无所剩
[10:06] Anthony, did something happen with Lauren? 安东尼 你跟劳伦之间出什么事了吗
[10:11] We’ve been talking. 我们有在交流
[10:13] What about? 交流什么
[10:14] I told her about what we discussed. 我把我们之间谈过的跟她说了
[10:16] The surgeries and accidents, 整形手术 摔倒事件
[10:20] and the possibility that she’s been pressuring me 还有她可能在把我
[10:24] into becoming someone else. 逼成另一个人
[10:27] How did she react? 她怎么反应
[10:28] She threw a plate. 她扔了一个盘子
[10:30] At you? 扔你身上了
[10:31] Well, at the… at the wall behind me. 扔在了我后面的墙上
[10:37] I… I think I need to step back from this. 我 我觉得我应该抽身
[10:39] I… I don’t think this is the best thing for me right now. 我觉得目前来说这不适合我
[10:45] Anthony, 安东尼
[10:46] I think that is a great idea. 我觉得这主意很好
[10:50] If she’s making you uncomfortable, 如果她让你觉得不舒服
[10:52] then a little time apart may give you the clarity you need. 那么分开一段时间也许能帮助你理清思绪
[10:58] I meant this. 我是说我们
[11:01] You and me. 你和我
[11:04] I’m going to discontinue our sessions. 我决定中断我们的心理咨询
[11:10] – Anthony… – We’re happy together. -安东尼 -我们在一起很幸福
[11:13] Lauren and I. 劳伦和我
[11:14] And the more I talk about it, the more uncertain I get. 我和你聊得越多 就变得越不确定
[11:19] I don’t want to be uncertain. 我不想变得不确定
[11:29] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[11:45] Jennifer called. 珍妮弗来电话了
[11:47] She can’t do lunch. 她不能一起吃午饭了
[11:53] You okay? 你还好吗
[12:00] I went back and he was gone. 我回去的时候他已经走了
[12:03] Just checked out of the hotel. Not a word. 从酒店退了房 都没告诉我一声
[12:07] You didn’t text confirm? 你没有发短信确认一下吗
[12:09] Well, he said to come over after my date. 他叫我约完会后过去
[12:12] Still, you got to confirm. 那你也该确认一下
[12:14] People who just show up places are generally unstable. 会突然造访的人通常都不太稳定
[12:19] Doesn’t matter now. 现在已经无所谓了
[12:20] Why? What did he say? 为什么 他说了什么
[12:23] Nothing. 什么都没说
[12:25] Haven’t talked since. 我从那之后还没和他说过话
[12:29] God, I just shouldn’t have gone over there. 天啊 我那天真不该去
[12:31] I mean, it’s one day, you know? 就那么一天
[12:33] One… one conversation on a roof. 在屋顶上谈了一次心
[12:37] Probably a normal Thursday for him. 可能对他而言不过是个普通的周四
[12:39] Oh, don’t punish yourself for having fun. 别因为玩乐而惩罚自己
[12:42] You think that’s what he’s doing? 你觉得他和你只是玩玩而已吗
[12:44] Why don’t you just tell him how you feel? 为什么不告诉他你的感受
[12:46] Because if I’m emotional, 因为我一旦情绪化起来
[12:48] then he’ll know that I care, 他就会知道我在意他
[12:50] and if I care, then he’ll have all the power. 如果我在意他 掌控权就在他手里了
[12:52] Kind of sounds like he already does. 听起来掌控权好像已经在他手里了
[13:00] I’m gonna text him. 我这就给他发短信
[13:06] That’s a great shirt, by the way. 你的上衣真好看
[13:09] Yeah, it really brings out your eyes. 特别衬你眼睛的颜色
[14:20] Liar. 骗子
[14:24] Creep. 跟踪狂
[14:25] Nice headphones. 耳机不错
[14:39] Are you free tomorrow? 你明天有空吗
[14:40] We’re gonna hang out and take a hot tub. 我们打算去泡热水浴
[14:42] You and Spencer? 你和斯宾塞
[14:44] Yeah. 对
[14:46] Cool. I’m in. 好 算我一个
[14:48] Cool. 好
[14:56] Why would you marry him? 你为什么想要嫁给他
[14:58] Will you just… will you just sit down? 你能坐下吗
[15:00] He was having an affair. 他出轨了
[15:01] – An emotional affair. – That’s worse. -感情上的出轨 -那样更糟
[15:04] Alex, my whole life is with Jordan. 艾利克斯 我的生活已经和乔丹绑在一起了
[15:05] I’m not looking to restart. 我不会重新开始的
[15:07] What is wrong with restarting? 重新开始有什么问题
[15:08] My computer freezes, what do I do? 我的电脑死机了 我该怎么办
[15:10] I restart. 我重启它
[15:10] – Well, I’m not a computer. – Right. -可我不是电脑 -没错
[15:12] If you were, you’d be behaving rationally. 你要是的话就会理智许多
[15:14] You’d say, “huh, I was on this path, 你会说 “我曾走在这条路上
[15:15] and then my fiancé cheated on me and I cheated on him, 然后我的未婚夫出轨 我也出轨
[15:18] and now maybe it’s time to reevaluate.” 现在也许是时候重新评估该不该走这条路了”
[15:19] And do what? Date you? 然后做什么 和你约会吗
[15:21] I don’t know. 我不知道
[15:22] Maybe. 也许
[15:24] You are not the guy to date. 你和我不合适
[15:25] – Why not? – Oh, my God. -为什么 -天啊
[15:27] Do you even remember how we were together? 你还记得我们在一起时是什么样子吗
[15:28] – We were passionate. – We fought about everything. -我们激情满溢 -我们不停争吵
[15:30] – Because we cared. – No. -因为我们在乎对方 -不
[15:32] We were young and arrogant and thought we knew better 我们当时年少无知 觉得自己
[15:34] – than everyone else. – We did know better. -高人一等 -我们确实高人一等
[15:35] Then you should’ve stuck by me, 那你就该坚守在我身边
[15:37] but no, you took my hand, 可是没有 你拉着我的手
[15:38] you led me to the edge of a cliff, and when I jumped, 将我引向悬崖边 当我纵身一跃时
[15:40] you let go. 你却放手
[15:41] That was ten years ago. 那是十年前的事了
[15:42] – And I am past it. – No you’re not. -我早就向前看了 -不 你没有
[15:44] If you were, you wouldn’t be here. 你若真向前看 就不会来这里了
[15:45] Fuck you. 去你的
[15:46] You would’ve deleted my message and gone on with your life, 你会删掉我的短信 继续过你的生活
[15:48] but now you know that if you marry Jordan, 可现在你知道如果你嫁给乔丹
[15:50] you will spend every day thinking about me. 以后你会每天都想我
[15:51] Fuck you! 去死吧
[15:52] Fuck you! 你才去死
[15:53] You want to ruin my life again? 你想再次毁掉我的生活吗
[15:54] Ruin it for yourself. 你自己毁去吧
[16:08] Hey, what was that movie you were talking about? 你之前在说的那部电影叫什么来着
[16:10] It’s, like, a black-and-white vampire thing? 那个关于吸血鬼的黑白片
[16:14] “A Girl Walks Home Alone At Night.” 《独自夜归的女孩》
[16:16] You want to watch it soon? 你最近想看吗
[16:18] Sure. Whenever. 好啊 什么时候都行
[16:28] I forgot something inside. 我有东西忘拿了
[16:39] Good day at school? 今天在学校过得可好
[16:41] Fine. 还行
[16:44] Anything you want to talk about? 有什么想谈的吗
[16:46] Nope. 没有
[16:50] Why is everyone obsessed with self-destruction? 为什么每个人都痴迷于自我毁灭
[17:01] I mean, all I wanted was a friend. 我想要的只是个朋友而已
[17:03] Is that so unreasonable? 这要求有那么不合理吗
[17:07] She clearly has different expectations. 很明显她对此有着不同的期望
[17:10] Well, then she should’ve said something. 那她就应该说点什么
[17:11] But no, instead, we sleep together 但却没有 相反 我们上了床
[17:13] and it automatically means something. 然后我们的关系就自然而然地进了一步
[17:16] To a lot of people it does mean something. 对很多人来说这确实意味着关系进步
[17:19] Why? 为什么
[17:21] – Laura. – No, really. -劳拉 -不 认真的
[17:21] Why can’t I have sex with someone I like 为什么我不能和我喜欢的人上床
[17:24] and just leave it at that? 然后就到此为止呢
[17:26] Well, I guess you can, 我想你可以这么做
[17:29] but you can’t resent them for having a different experience. 但是你不能因为别人有不同感受而愤愤不平
[17:34] But I want to. 但我希望这样
[17:35] Just talk to her. Tell her how you feel. 那就和她聊聊 告诉她你的感受
[17:39] You know, I think you owe her that much. 你欠她一个说法
[17:40] I know how that conversation ends. 我知道这样的对话会以什么方式结束
[17:43] It’s not gonna go away. 这种感受不会自己消失的
[17:44] I know you wish it would, but it’s not, 我知道你希望它消失 但是它不会
[17:46] and the more you’re dishonest with her, 而你对她越不坦诚
[17:48] the worse it’s gonna get. 情况就会变得越糟
[17:50] I know. 我知道
[17:52] God, I thought it would be easier with a girl. 天啊 我还以为和女孩会容易点
[17:54] Why would you ever think that? 为什么你会这么想
[18:03] Hi, Valerie. 嗨 薇拉莉
[18:04] Hi, Sarah. 嗨 莎拉
[18:16] Oh, fuck. 该死
[18:17] Why was she here, Alex? 她为什么在这里 艾利克斯
[18:19] Why was she in your house? 她为什么在你家里
[18:21] We needed to have a talk. 我们有事需要谈一谈
[18:22] You destroyed the living room. 你们把客厅弄得一团糟
[18:24] Eh. That was incidental. 不是有意的
[18:26] Oh, God. What did you tell her? 上帝啊 你跟她说了什么
[18:28] Nothing. Will you relax? 什么都没说 你能淡定点吗
[18:30] So you didn’t tell her that you messed up ten years ago 所以你没有跟她说你十年前搞砸了
[18:34] and you regret breaking up 你后悔和她分手
[18:36] and maybe should be together now? 也许你们现在应该在一起吗
[18:39] You’re overreacting. 你反应过度了
[18:40] Jesus Christ. 老天
[18:43] She’s… she’s… 她是 她是
[18:44] she’s a shiny object and you’re a magpie. 她是个闪光的物件而你是喜鹊
[18:47] You know what happens to magpies? 你知道喜鹊会有什么下场吗
[18:49] They build fun little magpie nests 它们会为喜鹊宝宝筑
[18:50] full of trinkets for their magpie families? 装满了小饰品的巢
[18:52] They get shot! 它们会被射杀
[18:53] The farmer shoots the magpie 农夫会射杀那些
[18:55] when it flies too close to the barn. 飞得太靠近谷仓的喜鹊
[18:57] Now you’ve lost me. 你把我给说糊涂了
[18:58] How could you be so stupid? 你怎么能这么蠢
[18:59] How could you be so fucking stupid? 你他妈的怎么能这么蠢
[19:02] Okay, don’t talk to me like I’m a child. 别把我当小孩一样训话
[19:03] Then stop acting like a child. 那就别表现得像个小孩一样
[19:08] It’s fine. I’m fine. 没事的 我没事
[19:11] You take care of your relationships, I’ll take care of mine. 你管好你的感情 我管好我的
[19:13] Okay. 好啊
[19:17] Okay. You got it. 行 没问题
[19:31] What’s up? 怎么了
[19:35] My mom’s making me do family shit tonight, 我妈非要我今晚参加什么家庭聚会
[19:37] so rain check on the hot tub? 改天再约热水浴好吗
[19:40] No problem. 没问题
[19:42] Cool. 好
[19:49] Everything all right? 一切可好
[19:50] Yeah. 是的
[19:51] Did you do this problem set yet? 这套题你做了吗
[19:55] Let me see it. 让我看看
[20:11] 杰克 刚回来 才收到你的短信 你有空吗
[20:41] – Hello. – Hey. -你好 -你好
[20:54] Jordan. 乔丹
[20:56] Hey, man. 嘿 兄弟
[21:01] What’s up? 你好吗
[21:02] Nothing much. How you doing? 没什么 你呢
[21:05] I’m fine. 还不错
[21:06] Fine? Well, fine is good. 不错 不错就好
[21:14] Hey, did I ever tell you how I got into this line of work? 我有跟你说过我是怎么入这行的吗
[21:18] No, I don’t think so. 应该没有
[21:20] Sit. 坐
[21:31] When I graduated college, I had no idea what I was gonna do. 我大学毕业时 完全不知道该做什么
[21:34] I had no experience, no references. 没有经验 没有推荐函
[21:36] I don’t even think any of the professors knew my name, 估计没有一个教授知道我的名字
[21:39] but I got lucky. 但我很幸运
[21:40] I got this friend whose mom gets in an accident 我一个朋友的妈妈出了事故
[21:43] so he has to go home to take care of her, 他只好回家照顾她
[21:44] and I fall into his job working for this 于是我就接替了他在达拉斯的
[21:46] fund manager down in Dallas, 基金经理工作
[21:49] and suddenly my eyes are opened. 突然间我眼界大开
[21:52] I see businesses go from proposal papers to regional branches. 我看到企业从最初的提案变成规模大到拥有地区分部
[21:56] I make a bet on a guy for $75,000. 我向一个人的公司里冒险投资了七万五
[21:58] Three years later, he’s worth $80 million. 三年后 他的公司市值八千万
[22:01] It’s crazy. It’s crazy. 太疯狂了 真的
[22:05] But you know what the craziest part is? 但你知道最疯狂的是什么吗
[22:06] That side of the business doesn’t even interest me that much. 我对这块业务并不是那么感兴趣
[22:08] I mean, seeding start-ups, it’s boring. 投资新兴公司相当无聊
[22:12] No, my real passion is distressed assets. 我真正感兴趣的是不良资产
[22:16] Did you know that? 你之前知道吗
[22:19] No, I didn’t. 不 不知道
[22:20] Oh, yeah. 特别爽
[22:23] Oh, yeah, when a company’s struggling, 当一个公司不景气
[22:25] I mean really struggling, that’s when I’m at my best. 经济很困难时 就是我最拿手的时候
[22:28] I buy equity for pennies on the dollar 我低价买进股票
[22:31] and then I get to work. 然后就开始干活
[22:33] I’m downsizing, streamlining, launching new products, 裁员 精简部门 发布新产品
[22:36] penetrating markets. Anything I can to turn red to black. 渗透市场 想方设法让公司起死回生
[22:40] And finally, when all is well, 最后等公司恢复正常运营
[22:42] I sell it out piece by piece, 我再一点一点卖掉
[22:45] squeezing every last dollar I can 在完全解散公司前
[22:47] before utterly dismantling it. 榨干每一分钱
[22:51] At the end of the day, 到最后
[22:53] all that’s left is a few empty offices. 只剩下一些空荡荡的办公室
[22:57] Well, and the memories, 还有回忆
[22:58] but those, my friend, 但是回忆 我的朋友
[23:01] fade much faster than you think. 都消失得非常快
[23:06] Sarah told you, huh? 莎拉跟你说了 对吧
[23:09] I’m gonna burn your company to the ground. 我要搞垮你的公司
[23:40] Just so you know, this hot tub never gets cleaned, 对了 这个热水浴池从没被清理过
[23:43] so we’ll probably both get some flesh-eating, 所以我们可能会被一些食肉的
[23:46] antibiotic-resistant staph infection. 耐抗生素的葡萄球菌感染
[23:49] But the temperature’s good, right? 但是温度还好 对吧
[23:51] – It’s a little hot. – Suck it up. -有点烫 -忍住
[23:54] I’ll have a hard time explaining the third-degree burns. 要是三级烫伤了 到时会很难解释
[23:57] To who? 给谁解释
[23:58] Hospital people. 医院的人
[23:59] Got to be there in the morning. 明早要去
[24:01] Why? 为什么
[24:02] It’s what I do. 这是我的”工作”
[24:03] That’s shitty. 太衰了
[24:05] Yeah, I know. 是啊 我知道
[24:09] – I’ll come visit you. – Please don’t. -我可以去看你 -求你别来
[24:11] Oh, so you can come to my place but I can’t go to yours? 你能来我的地盘 而我不能去你的吗
[24:14] It’s not mine. 那不是我的地盘
[24:21] But this is nice, right? 但是这个还不错 对吧
[24:23] Told you. It’s a little hot. 跟你说了 有点烫
[24:30] Better? 好点了吗
[24:45] Is this seat taken? 这个位置有人吗
[24:49] I’m Patrick. What’s your name? 我是帕特里克 你是
[24:51] – Alex. – What’s that? -艾利克斯 -什么
[24:53] – Alex. – Alex, cool. -艾利克斯 -艾利克斯
[24:55] Cool. You from around here? 你是本地人吗
[24:57] I am, yeah. Look, I’m not really… 是的 听着 我不是很想…
[25:00] I’m from Oregon. 我来自俄勒冈州
[25:01] I caught the acting bug and, well, you know the story. 我迷上了表演 我的生活可想而知
[25:05] Are you an actor? 你是演员吗
[25:07] I feel like I’ve seen you before. 我感觉之前见过你
[25:09] Maybe on the audition circuit? 也许是在试镜的时候
[25:11] No. 不是
[25:13] Well, you should be. 你应该做这行的
[25:14] You got a face for it. Commercials. 你的外形很适合拍广告
[25:16] Maybe even TV. 甚至演电视剧
[25:17] Should give it a try. 你应该试一试
[25:20] Thanks. Maybe I will. 谢谢 也许吧
[25:25] Look, I know that we just met, but I got to tell someone this, 虽然我们才认识 但我真的很想找个人说说
[25:28] and, well, here we are. 既然我们都碰上了
[25:30] Had an audition today for a little movie. 我今天去参加了一部电影的试镜
[25:33] Indie. 独立电影
[25:35] And I’m thinking to myself, “there’s no way 我心里想着
[25:37] that I’m gonna get this,” right? “我不可能成功的” 对吧
[25:38] You know? They’re seeing huge names for this thing. 他们想要知名演员
[25:40] Giovanni Ribisi. Remember him? 吉奥瓦尼·瑞比西 记得吗
[25:42] Skinny dude from “Boiler Room.” 演《开水房》的瘦小伙
[25:45] Anyways, I get in the room and I sit down 总之 我走进房间坐下来
[25:49] and I don’t know what comes over me. 我不知道自己是怎么回事
[25:52] I don’t even know how to explain it. 我甚至不知道如何形容那种感觉
[25:53] Just suddenly I wasn’t Patrick from Oregon. 忽然间我不是来自俄勒冈的帕特里克了
[25:57] I was Jolene, 我是乔莉
[26:00] a transgender construction worker 一个跨性别建筑工人
[26:04] who had just had his… 他的心刚刚…
[26:06] sorry, her… 抱歉 是她…
[26:09] her heart completely stomped on. 她的心被人狠狠地伤害了
[26:15] I finished the read and I swear to God… 念完台词 我对天发誓…
[26:17] I swear to God, 我对天发誓
[26:20] I see tears in the casting director’s eyes. 我看见选角导演眼含泪光
[26:23] It was incredible. 真是不可思议
[26:28] Yeah, city of dreams, right? 梦想之城 对吧
[26:31] You never know. Sometimes they could come true. 世事难料 梦想有时真的会实现
[26:36] – So what do you… – Shut the fuck up! -所以你… -给老子闭嘴
[27:12] Are you married? 你结婚了吗
[27:14] You got some secret family in another state that you go visit? 你在其他州有需要偷偷看望的家人吗
[27:20] – No. – Text me. -没有 -那就给我发短信
[27:22] Call me. I don’t care. 给我打电话 随你便
[27:23] But don’t disappear. 但是不要玩消失
[27:25] Makes me fucking crazy. 这会让我抓狂
[27:28] Okay. 好的
[27:32] Do you want to come in? 你要进来吗
[28:06] Alex. 艾利克斯
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme