Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My ex-girlfriend is marrying my new business partner. 我前女友要嫁给我的新商业伙伴
[00:05] Okay. 好吧
[00:06] I thought she was in a mental institution in Oklahoma. 我还以为她在俄克拉荷马的某家精神病院里
[00:07] I’m with someone I love. 我跟我爱的人在一起
[00:09] The person you love is trying to take over my company. 你爱的那个人想接管我的公司
[00:10] This man that I met at Jennifer’s game night 我在珍妮弗办的游戏之夜上认识的男人
[00:13] – just showed up at my office. – Yikes. -跑来了我办公室 -可怕
[00:15] But not for therapy. 但不是来做治疗的
[00:16] – I think just to flirt. – Come in. -我觉得他是来调情的 -进来吧
[00:18] Spencer’s gone back into treatment. 斯宾塞已经重新开始治疗
[00:20] It would be nice if some of you 希望你们中有人
[00:22] could put together a care package for him. 能为他做一份爱心包裹
[00:23] Laura and I can do it. 劳拉和我可以做
[00:25] Spencer’s care package. 给斯宾塞的爱心包裹
[00:26] A bra shot? 文胸照
[00:29] You have plans this weekend? 你这周末有安排吗
[00:29] – Nothin’ really. – No? -没有 -是吗
[00:31] You should call Harry. 你可以联系哈利
[00:33] Jennifer? 是珍妮弗吗
[00:34] You too? 她也给你发了吗
[00:36] What is this? 这是什么
[00:37] Our Relationship Disclosure form. 我们的感情关系披露表
[00:39] We fucked once. 我们就打了一炮而已
[00:40] I’ve already informed Jordan. 我已经通知了乔丹
[00:41] Jordan knows about this? 乔丹知道这事了
[00:42] Stop trying to make me jealous. 停止你那些让我吃醋的行为
[00:44] I’m not that girl anymore 我已经不是以前那个女孩了
[00:45] and nothing you do is gonna bring her back. 无论你做什么也没法把她找回来的
[00:47] Holy shit. It worked. 我靠 真的起作用了
[00:56] Not bad. 还不赖
[00:57] Waze or unnecessary eye contact? 你是说众包地图Waze还是不必要的眼神接触
[00:59] – Ah, the Walter White joke. – Yeah, there was a– -那个沃特·怀特梗 -我办公室里
[01:02] there was a fly in my office. 我办公室里有只苍蝇
[01:04] Little dated, but it plays. 有点过时 不过还凑和
[01:06] Good pacing, though. Solid banter. 节奏不错 笑话也都很好
[01:08] And no emojis. 没使用表情
[01:09] You’re off emojis? 你不用表情了
[01:10] They’re so desperately cutesy. 太矫揉造作
[01:14] The girls I date don’t complain. 我约会的女生对此倒没意见
[01:15] You date children. 你约的是小孩
[01:16] Oh, right. 随你说
[01:18] Have you made plans with him? 你跟他有什么计划吗
[01:19] Nope. Just playing it by ear. 没 顺其自然吧
[01:22] – You’ve come so far. – Thank you. -你都走到这一步了 -谢谢
[01:23] Can I have my phone back, please? 能把手机还给我吗
[01:25] How’s Harry? 哈利怎么样了
[01:27] Uh, I’m sure he’s fine. 他肯定没事的
[01:30] Who’s Harry? 哈利是谁
[01:31] Some doctor my mom slept with. 我妈睡过的一个医生
[01:32] – Laura– – And this is… -劳拉 -而这位是…
[01:34] Jack. They haven’t slept together. 杰克 他们还没上过床
[01:36] Okay. Thanks. That’s enough. 够了 多谢 别再说了
[01:38] Well, we should go anyway. 我们该走了
[01:41] – Thanks for breakfast. – Sure. -多谢招待早餐 -客气
[01:47] How about that? 怎么样
[01:48] What? 什么
[01:49] She made a friend. 她交了个朋友
[01:57] 乔丹·安德森 到了后马上来见我
[02:11] I got to be honest with you, 我得跟你说实话
[02:12] I’m a little confused here. 我有点搞不懂了
[02:14] About what? 不懂什么
[02:15] Your relationship with Fallon. 你和法兰的关系
[02:16] Millennials, right? 可不是吗 这帮80后
[02:18] So quick to make it HR official. 这么快就闹得人尽皆知
[02:20] Uh, you’re a partner in this company. 你是这家公司的合伙人
[02:23] Guy who started it all. 其实是创办者
[02:25] And you don’t find this behavior at all– 你一点没觉得这种行为
[02:28] I don’t know– inappropriate? 怎么说呢…不合适吗
[02:29] I’m not following. 我没听懂
[02:30] She’s your subordinate. 她是你的下属
[02:32] And my assistant. 我的助理
[02:36] Come on, you can– you can understand 拜托 你能理解
[02:37] why people might be concerned. 人们为什么会担心
[02:40] I think people who know me and Fallon will understand. 我觉得了解我和法兰的人会理解的
[02:45] So there’s–there’s nothing else behind this, then? 也就是说没有更多内情 是吗
[02:47] Just want us all to be happy. 只是想让大家都开心而已
[03:01] Okay. 好吧
[03:22] – It’s hard to uninclude people. – Mm-hmm. I know. -削减人员很不容易 -我知道
[03:25] I do think this is– this is the final list, though. 不过这份应该就是最终名单了
[03:28] You said that last time. 你上次也这么说
[03:29] Sarah. Love that shirt. 莎拉 衣服不错
[03:32] It’s very fetching. 很撩人
[03:34] That’s a fun word to say. 这词说起来真逗
[03:35] Fetching. 撩人
[03:37] Hey, I was thinking, there’s this restaurant 有家餐馆
[03:38] I’ve been dying to try. 我想去吃很久了
[03:40] It’s Korean food in big metal pots. 是装在大金属锅里的韩式料理
[03:43] You interested? 你有兴趣吗
[03:44] – Totally. – Great. -当然 -很好
[03:46] I will swing by your desk at 7:00. 我7点来找你
[03:58] Special delivery. 特快专递
[04:01] Who are they from? 谁送的
[04:05] Harry. 哈利
[04:07] Aw, that’s– that’s really nice. 真是…贴心
[04:09] Not necessarily. 不一定
[04:10] My sister dated a plastic surgeon 我姐姐曾和一个整形医生交往
[04:11] who sent her flowers and then two weeks later, he died. 他给她送了花 两周后他死了
[04:18] Wow. Look at those. 快看看这些花
[04:20] Yeah. 是啊
[04:24] – Am I ungrateful? – Possibly. -我是不是不知好歹 -也许吧
[04:27] Well, I haven’t had the most discerning taste since Drew. 德鲁之后 我的品味都不太靠谱
[04:29] Harry is great. 哈利是个好人
[04:31] He’s stable and loyal and reliable. 稳重 忠诚 可靠
[04:34] Yeah, those are all good qualities. 是啊 都是很好的品质
[04:37] But? 然而
[04:40] So, um, 话说
[04:42] Jack came by the office. 杰克来过我的办公室
[04:44] For a session? 做咨询吗
[04:45] More like a date under the guise of a session. 更像是以咨询为幌子的约会
[04:49] He always loves a grand gesture. 他总喜欢行险徼幸
[04:51] It was…charming. 不过是挺招人喜欢的
[04:54] Sure, it was. 那是
[04:54] But you know that he can sustain a relationship 但你知道 他能维持一段感情的时间
[04:57] about as long as he can probably hold a boombox over his head. 就跟他能把录音机放在头上的时间一样长
[05:00] Yeah, but everyone remembers the boombox. 是 但录音机深入人心
[05:03] He told you his near-plane-crash story? 他给你讲了他差点坠机的故事吗
[05:07] – Yeah, among other things. – Yeah. -讲了 还讲了别的 -好吧
[05:11] But… 但是
[05:13] I’m not gonna tell you what to do. 我不会告诉你该怎么做
[05:16] I get it. I just don’t want to see you get hurt. 我懂 我只是不想看见你受伤
[05:19] I mean, Harry is great, 哈利很好
[05:22] and I’m really grateful that you set me up with him. 我很感激你为我和他牵线搭桥
[05:27] You know, um, 那个
[05:30] Harry’s giving a lecture on autism tomorrow night. 哈利明晚有一个关于自闭症的讲座
[05:33] We’re all gonna go, take him out for drinks, 我们都会去 然后和他出去喝几杯
[05:35] celebrate him and his colleagues afterwards. 跟他以及他的同事一起庆祝
[05:36] – You should come. – Well, I don’t want to intrude. -你也一起来吧 -我不想不请自来
[05:39] You wouldn’t be. Not at all, trust me. 不会的 绝对不会 相信我
[05:41] No, he would love it. 他肯定很欢迎你来
[05:42] We all would. 我们都欢迎
[05:54] No love for our care package? 不喜欢我们的爱心包裹吗
[05:56] Oh, you mean your bra pictures? 你是说你们的文胸照吗
[05:58] – Yeah, I deleted those. – Why? Low light? -我删了 -为什么 光线太暗吗
[06:01] Yeah, not trying to spend my last six months 我可不想因为看儿童色情图片
[06:03] in jail for kiddie porn. 在监狱里度过生命的最后半年
[06:05] Six months? 半年
[06:07] Seriously? 真的吗
[06:09] I retire with Kobe. 我和科比一起”退役”
[06:16] I was a little scared at first, 一开始我有点害怕
[06:18] but it turns out that it’s just this teeny tiny rubber hammer 后来发现只是用一把橡胶锤
[06:21] that smashes your nasal bones. 砸在鼻骨上
[06:24] This is for snoring? 这是因为你打鼾吗
[06:26] She said it was this 她说要么选这个
[06:27] or suffocating me with a pillow. 要么就一枕头闷死我
[06:30] And the tiny upturn here is just an added bonus. 小鼻垫只是个额外奖励
[06:34] Okay, well, I think– 好吧 我觉得
[06:36] I want to pick up here next week. 我们下周再继续谈这个
[06:38] – We have a lot to mine. – Oh, oh, I, uh– -还有很多需要交流 -这个啊
[06:41] I actually can’t make our usual time next week. 下周的老时间我没空
[06:43] I, um, I have a consult about a chin augmentation. 我约了一个关于隆颏术的咨询
[06:47] – Anthony – Lauren just wants me to talk to someone about it. -安东尼 -劳伦想让我找人谈谈
[06:51] Okay? I probably won’t do it, 就这样 我多半不会去做
[06:53] but it’s good to get the information. 但是了解一下总是好的
[07:05] – All right. – Yep. -那就这样 -嗯
[07:06] – Well, have a good weekend. – You too. -周末愉快 -你也是
[07:08] Be safe. 注意安全
[07:10] Okay. 好的
[07:15] Make sure to get Anthony in next week. 下周一定要把安东尼排进来
[07:17] Any day, any hour. 任何时间都行
[07:19] I’ll make time. 我会腾出时间
[07:30] 来自杰克 渴了吗
[09:47] What? 怎么了
[09:52] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[09:57] I’ll take that. 这我也接受
[10:05] You know what word I hate? 你知道我恨哪个词吗
[10:06] Pamphlet. “活页传单”
[10:09] No, it really is sickening, 真的很恶心
[10:11] if you really think about it. 如果你仔细想想
[10:12] And I don’t know what’s worse, 我不知道哪部分更糟
[10:13] the “pamph” or the “phlet.” “活页”还是”传单”
[10:21] Where you going? 你要去哪
[10:23] I’m going back to work. 回去工作
[10:25] You just got here. 你才刚过来
[10:53] Sorry about the pictures. 关于那些照片我很抱歉
[10:56] Okay. 好吧
[10:57] And your cancer. 还有你的癌症
[11:00] That sucks. 太糟糕了
[11:01] Yeah. It’s not great. 是啊 不是什么好事
[11:05] – What’s it like? – Cancer? -那是什么样的感受 -得癌症
[11:08] Knowing you’re gonna die? 知道自己是将死之人
[11:09] We’re all gonna die, 我们都是将死之人
[11:10] but I’m just doing it quicker. 无非是我先走一步罢了
[11:14] Well, at least you’ll go out in your prime. 至少你是在人生最灿烂之时凋谢
[11:17] Yeah, leaving on a real high note. 是啊 在最辉煌时离去
[11:22] I’d like to go out on a high note. 我想在辉煌之时离去
[11:24] Maybe I’ll off myself with you in solidarity. 也许我会自杀陪你一起死
[11:29] Wow. That’s sweet. 你真好
[11:36] So six months, huh? 六个月
[11:38] Yeah. 对
[11:39] What are you gonna do? 你打算做什么
[11:41] Uh, I got a couple ideas. 我有几个想法
[11:44] Bucket list? 遗愿清单
[11:45] When my life flashes before my eyes, 当我的一生在眼前走马灯般闪现时
[11:47] I want to have done enough cool shit to give myself a show. 我希望看到自己做过足够多的自豪之事
[11:57] Oh, look at that. 看那个
[11:58] It’s like a toboggan full of kimchi. 像装满泡菜的雪橇
[12:02] Lot of Koreans in here, huh? 这里有很多韩国人
[12:04] Yeah. That means it’s authentic. 没错 说明这里的菜很正宗
[12:06] Korean to white ratio is very promising. 韩国人和白人的比例证明了这点
[12:10] Yeah, just saying, 只是说说
[12:12] lot of Koreans. 好多韩国人
[12:14] There’s no need for that. 你没必要这么说
[12:16] – For what? – Whatever that was. -说什么 -不管你刚才什么意思
[12:18] Racism? Is that what you’re saying? 你是说种族歧视吗
[12:21] Because it’s actually more racist to think that’s racist. 因为认为这是种族歧视其实更甚
[12:23] Oh. How do you figure? 此话怎讲
[12:26] It’s like how Americans think it’s insulting 就跟美国人觉得叫墨西哥人
[12:28] to call Mexicans “Mexican.” “墨西哥人”是侮辱一样
[12:29] As if it’s an insult to actually be from Mexico. 好像来自墨西哥是一种耻辱
[12:32] It’s just their ingrained sense of superiority 这只是他们根深蒂固的优越感
[12:34] shabbily masked behind political correctness 只是这种优越感披着凸显我们
[12:36] that really highlights our latent racist views. 潜在种族歧视的政治正确的外衣
[12:42] Maybe it was just your tone of voice. 也许只是你腔调的问题
[12:44] Yeah, we should get some drinks. 我们该点些喝的
[12:46] Hey, can I get a whiskey? Neat. 给我一杯威士忌 净饮
[12:49] Double, please. 双份 麻烦了
[12:51] And for you, Miss? 你呢 小姐
[12:52] A Negroni. 一杯内格罗尼
[12:54] Instructions. 配方
[12:56] Okay. 好吧
[12:59] Always get it wrong. 他们总是配不对
[13:00] Isn’t it just gin, Campari, and vermouth? 不就是杜松子酒 金巴利和苦艾酒混在一起吗
[13:03] And an orange twist. 还有橙子皮
[13:05] Doesn’t seem that complicated. 好像不是很复杂
[13:06] Even the most capable-seeming people can be useless. 有些人就是中看不中用
[13:09] Take my coworkers, 就拿我的同事来说
[13:11] just riding Jordan’s coattails. 跟在乔丹屁股后面
[13:14] They act like I’m some dumb assistant, 搞得我像是个傻逼助理一样
[13:15] but I went to Michigan. 姐可是密西根大学毕业的
[13:16] And oh, my God, Sarah– 还有莎拉 天呐
[13:18] She made me plan the entire engagement party. 她让我负责她的整个订婚宴
[13:20] Like that’s a part of my job description. Totally sexist. 就像是我的分内之事一样 完全是性别歧视
[13:23] If I was a man, she never would have asked me. 如果我是个男的 她肯定不会叫我负责
[13:25] Did I say double? I’m gonna go check. 我说的双份吗 我去看一下
[13:27] You should come with me. 你应该和我一起去
[13:29] To the engagement party. 去订婚宴
[13:31] What better way to show Jordan and Sarah 这样向乔丹和莎拉
[13:33] how happy we are together? 秀恩爱多棒啊
[13:39] Yeah. Okay. 好吧
[13:42] But first, kimchi. 不过先把泡菜吃了
[13:51] Do you do this often? 你经常这么做吗
[13:52] Invite women that you barely know onto hotel roofs? 邀请你都不了解的女人到酒店屋顶
[13:55] Would you believe me if I told you you were the first? 如果我说你是第一个你会信吗
[13:59] Nope. 不会
[14:00] And hey, I do know you. 不过我了解你
[14:04] – Oh, you do? – Sure. -是吗 -当然了
[14:06] Mm. Okay. What do you– what do you know? 好 那你知道我什么
[14:08] I know this isn’t your thing. 我知道你并不喜欢这么做
[14:11] No. 是的
[14:13] But you’re good at it. 但是你做得很好
[14:16] Thank you. 谢谢
[14:17] And you were laughing downstairs 之前你在房间里笑
[14:19] because you were happy 是因为你很开心
[14:21] and you haven’t had a lot of those moments lately. 而你最近都没怎么开心过
[14:25] No, I haven’t. 对 是没有
[14:31] All right. So I’m gonna ask you a quick question. 好吧 让我问你个小问题
[14:34] Okay. 好的
[14:36] Can you name the happiest minute 你能不能说出你人生中
[14:40] of your life? 最开心的一刻
[14:43] Um, I don’t know. My wedding day. 我也不知道 我结婚那天
[14:45] No. Too obvious. 不算 太没创意了
[14:46] Too obvious. Okay. 太没创意 好吧
[14:55] When Laura was a baby, 在劳拉还是小宝宝的时候
[14:58] she cried all the time, 她总是大哭不止
[15:00] and we were living in this shithole apartment in Encino and — 当时我们住在恩西诺市的一间破公寓里
[15:03] and it was — it was the kind of cry 她的那种哭声
[15:07] where you didn’t think 让你觉得
[15:08] there was any possible way she could be okay, 她根本不可能会好起来
[15:12] or that anything would ever be okay 一切都不会好起来
[15:17] ever again. 永远也不会
[15:18] And one morning, Drew took her out 某天早上 德鲁带她出门
[15:22] just to give me a break and… 好让我喘口气
[15:28] before I knew it, I — 没等我反应过来 我
[15:31] I don’t even know. 我根本不知道
[15:32] I don’t think I knew what I was doing. 我都不知道自己当时在做什么
[15:33] I had packed a bag 我打好了包
[15:35] and I got in the car 坐进了车
[15:37] and I just started driving north. 然后我开始一路向北开
[15:40] Did you know where you were going? 你当时知道你要去哪吗
[15:44] No. 不知道
[15:46] No. 不知道
[15:47] But when I got past Santa Barbara, 但当我经过圣巴巴拉市时
[15:51] I saw this sign. 我看到这么个标牌
[15:53] Wait. 等等
[15:54] Was it for Anderson’s Pea Soup? 不会是安德森豌豆浓汤的广告吧
[15:57] Holy shit. 我的天
[15:58] Was it? 是吗
[16:02] – Yeah. – Really? -是的 -真的吗
[16:03] Yeah, it was. It was relentless. 是的 那广告简直没完没了
[16:06] It was like Anderson’s Pea Soup, 54 miles. 安德森豌豆浓汤 前方87公里
[16:09] 32 miles. 14 miles. 前方51公里 前方22公里
[16:12] – And you stopped? – Of course. I mean– -你停下来了吗 -当然
[16:15] I told myself that everything would be okay 我告诉自己 如果我成功抵达豌豆汤餐厅
[16:18] if I could just make it to the soup. 一切都会好起来的
[16:21] How was it? 味道怎么样
[16:23] – It was terrible. – No. -难喝死了 -不会吧
[16:25] It was just covered in toppings– 太多配料
[16:26] bacon, cheddar, sour cream, it was– 培根 车打奶酪 酸奶油
[16:28] – Oh, fuck. Like a baked potato? – Exactly. -靠 就像烤土豆吗 -没错
[16:31] It’s like they spend 50 miles 他们为这个破汤
[16:32] advertising this one fucking thing 打了80公里的广告
[16:34] and then you get there 等你到了那儿之后
[16:36] and it’s like they’re doing everything they can 他们却似乎想方设法
[16:38] to try to cover it up. 砸自己招牌
[16:44] Nothing’s ever as good as you think it’s gonna be. 任何事物都不会达到你的期望值
[16:49] What’d you do? 你做了什么
[16:52] I ate the soup 我喝了汤
[16:55] and then I turned the car around, drove home. 调头开车回家
[16:59] Walked in the front door. 走进前门
[17:02] And Drew had Laura in the high chair 德鲁把劳拉放在了婴儿餐椅里
[17:04] and she was still crying. 她仍然在哭
[17:06] And I just knew that everything was gonna be okay. 我意识到一切都会好起来的
[17:12] That was my best minute. 那是我最美妙的一刻
[17:17] Never told anyone that before. 从没跟任何人讲过这事
[17:20] Not even Drew. 连德鲁都没讲过
[17:50] I want to see you again. 我还想再见到你
[17:53] Okay. 好啊
[17:55] Tomorrow? 明天
[17:57] Can’t tomorrow. 明天不行
[18:00] Aw. Why not? 为什么不行
[18:01] Because I’m going out with your friend Harry. 因为我要和你朋友哈利约会
[18:09] You’re the next one up. 你是下一个
[18:12] What does that mean? 什么意思
[18:14] Jennifer put you two together, right? 珍妮弗撮合的你俩 是吗
[18:17] – Yeah. – She’s always trying. -对 -她总想给他牵线
[18:18] I guess I respect her perseverance. 我挺欣赏她的坚持不懈
[18:21] Come on. He’s cute. 拜托 他很可爱
[18:23] Not when he drunk texts. 他醉酒后发的短信一点都不可爱
[18:25] Come over afterwards. 结束后过来吧
[18:26] We can laugh about it. 我们可以把你俩的约会当笑料
[18:33] We’ll see. 看情况吧
[18:39] I think we should have sex with Spencer. 我觉得我们应该和斯宾塞滚床单
[18:45] Oh, are you serious? 你是认真的吗
[18:47] I mean, the kid’s dying. 他都快死了
[18:49] It’s the least we could do. 这是我们力所能及的事
[18:52] I can think of less. 我能想到难度低一点的
[18:53] You ever had a threesome? 你3P过吗
[18:55] – No. – Me neither. -没有 -我也没有
[18:57] It’d be the perfect opportunity. 这会是个绝佳的机会
[18:58] Two girls who want to have a threesome 两个想要3P的女孩
[19:00] don’t lack for opportunity. 机会多着去了
[19:01] Not with someone who’s dying. 可和一个将死之人就难得了
[19:03] That’s a selling point how? 这有什么好的
[19:05] You don’t think it would be fun? 你不觉得这会非常有趣吗
[19:09] One night, we do whatever we want with him, 我们和他随性所欲一晚
[19:11] and that’s it. 不会有下次
[19:14] Okay. 好吧
[19:16] – Yeah? – Sure. Why not? -真的吗 -当然 干嘛不呢
[19:27] Guess where I was. 猜猜我刚去哪儿了
[19:29] Jack? 和杰克约会
[19:33] How was it? 怎么样
[19:36] It was so fun. 太赞了
[19:37] Oh, Mom. 好感动
[19:39] Yeah. 真的
[19:43] Who wants pizza? 谁想吃披萨
[19:44] We should get pizza, right? 我们该来点披萨 对吗
[19:46] Like, a few pizzas. 几片披萨
[19:47] I’m–I’m gonna get a pizza. 我 我准备来片披萨
[19:48] Do you want pizza? 你们想吃披萨吗
[19:59] We have an idea. 我们有个想法
[20:00] What kind of idea? 什么样的想法
[20:10] Okay. 好了
[20:12] What–what do we think? 这身 这身怎么样
[20:13] Too short for a room full of pediatricians? 对于一屋子儿科医生来说是不是太短了点
[20:16] No. 不会
[20:17] They’re used to two-year-olds running around the waiting room, 他们早就习惯了两岁小孩不穿裤子
[20:19] Porky-Pigging it. 在候诊室里乱跑了
[20:23] What? 怎么了
[20:23] Emojis. 表情
[20:24] Two beers, a frog, and a-a crying cat. 两瓶啤酒 一只青蛙 还有一只哭泣的小猫
[20:28] Harry? 哈利发的吗
[20:31] – What’s the matter? – I just–I don’t know. -怎么了 -我只是 我不知道
[20:35] – I should have said no. – Why didn’t you? -我应该拒绝他的 -那你怎么没拒绝
[20:36] Because I wanted to hang out with Jennifer. 因为我想和珍妮弗做姐妹
[20:40] And also… make Jack a little bit jealous. 同时也想 让杰克嫉妒一下
[20:44] Okay. 懂了
[20:45] But then he said that Harry has this drunk texting problem 但他说哈利醉酒后会乱发短信
[20:48] and I mean, what the fuck is crying cat? 哭泣的小猫是什么鬼
[20:50] What is that? Am I crying cat? 那是什么意思 我是哭泣的小猫吗
[20:52] I don’t want to be crying cat. 我不想做哭泣的小猫
[20:54] – You’re not crying cat. – Well, it’s a bad start. -你不是哭泣的小猫 -这开头就很糟
[20:56] So hang for a bit. See if it gets worse. 那就再等等 看看会不会更糟
[20:59] He won’t drunk text if you’re with him. 如果你和他一起他就不会醉酒后乱发短信
[21:05] You both look nice. 你俩看上去都挺好的
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:09] Oh, uh, Spencer, my mom and uncle. 斯宾塞 这是我妈妈和舅舅
[21:11] Mom and Uncle, Spencer. 妈 舅舅 这是斯宾塞
[21:12] – Hi, there. – Welcome. -你好 -欢迎
[21:16] You guys can go up. 你们上楼去吧
[21:22] More friends. 交了更多的朋友
[21:23] Oh, don’t get too attached. 别陷太深
[21:25] Cancer kid. 他是得癌症的那个
[21:32] Oh, shit. Uber’s here. 该死 优步司机到了
[21:33] Where are you going? 你要去哪里
[21:35] – Out. – Out where? -外面 -外面哪里
[21:37] This is one of those times you’d rather not know. 你不知道为好
[21:40] Okay. Fine. 好吧
[21:43] Then I’ll stay. 那我留下来
[21:44] I mean, since Laura’s friend has cancer. 因为劳拉的朋友有癌症
[21:49] Val, he’ll have cancer whether you stay or not. 小薇 不管你留不留下来他的癌症都不会消失
[21:52] Bye-bye. 拜拜
[22:04] Alex. 艾利克斯
[22:05] Fallon. 法兰
[22:07] – You came. – Wouldn’t have missed it. -你来了 -怎么能不来
[22:09] – You look great. – Oh, you’re so sweet. -你好美 -嘴巴真甜
[22:14] For the happy couple. 给两位新人的礼物
[22:16] Went off registry for this one. 这份礼物没有按注册页面上的指示买
[22:18] That’s totally unnecessary. 真没必要
[22:20] The cow was more than enough. 奶牛就够了
[22:22] It was 100, but who’s counting? 是100头 不过除了我还有谁在意呢
[22:24] Sarah, you look lovely. 莎拉 你看着真漂亮
[22:26] Thank you, Alex. 谢谢 艾利克斯
[22:27] Can I get anyone a drink? 你们要来点酒吗
[22:29] Absolutely. I will do a bourbon. Neat. 当然 给我来杯波本 净饮
[22:31] And… Negroni, orange twist, 还有一杯内格罗尼 加橙子皮
[22:34] equal parts vermouth and Campari. 等量苦艾酒和金巴利
[22:36] Perfect. 完美
[22:39] Great. I’ll be right back with that. 好的 我马上送来
[22:47] So, uh, how does this work? 一般要怎么做
[22:49] Do I make an open bid 是我公开招标
[22:51] or, like, a proposal? 还是自行投标
[22:53] All right, well, if we could avoid transactional references, 行 不过最好避免使用
[22:55] – that’d be great. – Right. Sorry. -交易行话 -好的 抱歉
[22:57] Let’s just enjoy ourselves. 我们自己乐在其中就行
[23:01] We should, you know, set some ground rules first. 我们应该先定一些基本规则
[23:04] Right? Also, pass me that. 对吧 把酒递给我
[23:05] Oh, sure. 给
[23:07] – Condoms are a must. – Obviously. -必须用套套 -当然
[23:09] Okay, uh, what about kissing? 接吻呢
[23:12] I like kissing. 我喜欢接吻
[23:17] You okay? 你还好吗
[23:20] First-time jitters. That’s all. 初体验的忐忑而已
[23:23] We can slow down, if you want. 如果你想的话 我们可以慢慢来
[23:24] No, it’s– 不 就是
[23:27] let’s have fun with it. 我们尽兴玩吧
[23:31] Okay, then. 好 来吧
[23:46] 珍妮弗 你来吗
[24:21] 哈利 你在哪里
[24:49] It wasn’t just good, that show was great. 何止是不错 那剧简直好看哭
[24:51] Really? Great? 真的吗 好看哭
[24:52] It’s the “My So-Called Life” of your generation. 相当于你们那个年代的《我的青春期》
[24:54] Come on. “Welcome to the O.C., bitch”? 真的 “欢迎来到橘子郡 贱人”
[24:56] Yeah, one of the best sentences ever uttered on television. 电视剧史上最棒的台词之一
[24:59] I guess I remember the music. 我想我记得主题曲
[25:01] Yeah, Death Cab. 对 俏妞的死亡计程车唱的
[25:03] “One guitar and a lot of complaining.” “一把吉他和无数吐槽”
[25:04] Hey, that’s a quote. Summer. Summer! 这是其中的台词 莎莫说的 莎莫
[25:06] Tijuana episode! 他们去提华纳那集
[25:07] Yes. Oh, my God, you are good. 对 老天 你真棒
[25:10] – You are very good. – Hey, remember Caleb’s funeral? -你太棒了 -记得凯勒卜的葬礼吗
[25:12] That Imogen Heap song juxtaposed with, you know the dark– 背景音乐同时放着伊莫金·希普和那谁的歌
[25:15] I’m gonna hit the dessert table. 我去吃点点心
[25:18] Um, me too. 我也去
[25:24] Really? “The O.C.”? 逗我呢 《橘子郡男孩》
[25:26] I haven’t watched that trash since middle school. 中学后我就没再看过那垃圾片了
[25:28] You’re really making me work here. 你真是在给我出难题啊
[25:29] I’m making you work? I hated that show. 我给你出难题 我讨厌那剧
[25:31] You could have fooled me. 骗谁呢
[25:32] Tighten up, will you? 认真点 好吗
[25:33] Your performance is all over the place. 你表现太差劲了
[25:36] You–what? 你 什么
[25:37] Your little act for Sarah. 你给莎拉做的戏
[25:39] No, it’s not an act. 不 那不是做戏
[25:40] – I’m not doing an act. – It’s fine. It’s fine. -我没有在做戏 -没什么 没什么
[25:41] I’m doing the same thing with Jordan. 我跟乔丹也在做戏
[25:42] Well, trying, but it’s impossible 至少是在努力 但你不断变来变去
[25:44] with you going all Jekyll and Hyde. 让我根本没法演下去
[25:45] Just even out. Find a rhythm. 分配平均点 找到节奏
[25:46] You can’t only be into me when Sarah’s watching. 你不能只在莎拉看着你的时候才装作喜欢我
[25:49] You’re noting me? Wait, what? 你在观察我 慢着 什么
[25:50] What? You and Jordan? 什么 你和乔丹
[25:52] Yes, we’ve been emotionally involved for months. 是的 我们的感情已经持续好几个月了
[25:55] You’re using me? 你在利用我
[25:56] Dude, we are using each other. 哥们儿 我们在互相利用
[25:58] Did you really not get that? 你不会不知道吧
[25:59] We had sex in my office. 我们在我办公室里打了炮
[26:02] And? 所以呢
[26:03] Oh, my God. You’re hilarious. 天啊 你太搞笑了
[26:06] Fallon. 法兰
[26:07] May I speak with you for a moment, please? 我能和你谈谈吗
[26:10] Of course. 当然
[26:22] What is wrong with you? 你到底有什么毛病
[26:24] What would you like to do next? 你接下来打算做什么
[26:25] Would you like to, perhaps, make a toast, 发表祝酒词
[26:27] or join us on our honeymoon? 还是跟着我们度蜜月
[26:30] I asked you to stop. 我叫你停下
[26:32] I asked you. Stay away from me. 我叫你别来烦我
[26:34] It isn’t fair. 这不公平
[26:36] I moved forward. I moved past you, 我向前看了 把你抛在脑后
[26:38] and now everywhere I look, all I see is– 而现在不管我看向哪儿 我只能看到
[27:04] I should go. 我该走了
[28:17] Yes? 什么事
[28:18] Oh, sorry. 抱歉
[28:20] I-I have the wrong room. 我来错房间了
[28:21] I’m sorry about that. 抱歉
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme