时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He brought a date. | 他带了个约会对象 |
[00:03] | This must be so awkward for you. | 你肯定觉得很尴尬 |
[00:05] | Jack Briggs. | 我是杰克·布里格斯 |
[00:07] | I spent the break in recovery. | 假期我去治疗了 |
[00:08] | I’m feeling better. | 感觉好了很多 |
[00:09] | I’m excited to hang out with you guys again. | 很开心又能和你们混在一起 |
[00:11] | Morning, Alexis. | 早上好 艾丽科赛斯 |
[00:13] | My name’s Fallon. | 我叫法兰 |
[00:20] | Alex, whatever you’re thinking, just stop. | 艾利克斯 不管你在想什么 都别想了 |
[00:23] | Nothing good happens in Burbank. | 在伯班克准没好事 |
[00:26] | What’d you say to Sarah Finn? | 你跟莎拉·芬说了什么 |
[00:27] | You were unfaithful to her. | 你对她不忠 |
[00:29] | Why would you tell her that? | 你为什么要告诉她 |
[00:31] | I loved her and Dad drove her away. | 我爱过她 可老爸把她赶走了 |
[00:45] | Jesus. | 老天 |
[00:47] | You look like Clockwork Orange. | 你看着像发条橙[人面机心] |
[00:48] | What do you want? | 有什么事 |
[00:50] | Best wedding gift you and Drew got? | 你和德鲁收到的最棒的结婚礼物是什么 |
[00:51] | I don’t know. Cash? | 不知道 现金 |
[00:53] | Nothing more memorable? | 没有更让你难忘的了吗 |
[00:54] | – Who’s it for? – Sarah Finn. | -你要送谁 -莎拉·芬 |
[00:59] | Why? | 为什么 |
[01:00] | She’s marrying my business partner. | 她要嫁给我的商业伙伴了 |
[01:02] | It would be rude not to send a gift. | 不送礼的话就太不厚道了 |
[01:03] | – I very strongly disagree. – Oh, come on. | -我强烈反对 -别这样 |
[01:06] | One small gift? | 就送个小礼物 |
[01:08] | It’s a wedding! | 这可是婚礼 |
[01:09] | It-it’s a cause for celebration. | 应该庆祝 |
[01:11] | Okay. Fine. | 好吧 |
[01:12] | But you’re gonna stick to the registry. | 你就照着他们婚礼注册页面上的做 |
[01:13] | Get him a potato ricer. | 送他个马铃薯捣碎机 |
[01:15] | – Or cups. – Cups? | -或者杯子 -杯子 |
[01:19] | No wonder you never get invited out. | 怪不得从来没人请你 |
[01:30] | Quick question: how many cows would it take | 一个小问题 要送多少头奶牛 |
[01:32] | to really make a statement? | 才能达到效果 |
[01:33] | 50? 100? | 50还是100 |
[01:35] | – What? – If you were Sarah. It’s for her wedding. | -什么 -如果你是莎拉 这是给她的结婚礼物 |
[01:37] | Oh, like a dowry? | 嫁妆吗 |
[01:40] | No, less contractual. More emotionally manipulative. | 不 契约性没那么强 更多的是情感操纵 |
[01:42] | It’s 7:30 in the morning. | 现在是早上7点半 |
[01:44] | Leon! Come on. | 里昂 拜托 |
[01:45] | What’s an undeniable amount of cows? | 多少头奶牛才能达到无可辩驳的地步 |
[01:48] | – Are you okay? – I’m sick. | -你还好吗 -我病了 |
[01:51] | Shit. I’m sorry. | 真惨 心疼你 |
[01:52] | Anything I can do? | 有什么我能做的吗 |
[01:53] | Don’t bother me today. | 今天别来烦我 |
[01:55] | I need rest. | 我需要休息 |
[01:56] | You got it. Feel better. | 没问题 早日好起来 |
[02:04] | Look at me. | 看看我 |
[02:06] | I’ve lost my mind. | 我完全疯了 |
[02:08] | I have two different shoes on. | 穿了两只不同的鞋 |
[02:10] | Please. I do that all the time. | 拜托 这种事我干过无数次了 |
[02:11] | – You do? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[02:12] | I had a red one and a green one the other day. | 前几天穿了一只红的和一只绿的 |
[02:14] | Oh, Christmasy. | 好有圣诞氛围 |
[02:16] | You got plans this weekend? | 你这周末有安排吗 |
[02:18] | – Nothin’ really. – No? | -没有 -是吗 |
[02:22] | You should call Harry. Wink, wink. | 你可以联系哈利 坏笑眨眼 |
[02:25] | Yeah, I– I guess I should. | 也许是该联系他 |
[02:28] | The title of my future autobiography. | 我将来自传的标题 |
[02:32] | Um, Jack also asked for your number. | 杰克也来找我要过你电话 |
[02:36] | Game night Jack? | 游戏之夜那个吗 |
[02:38] | I didn’t give it to him. He’s not housebroken. | 我没给他 他挺没家教的 |
[02:41] | What do you mean, like, he’ll pee on my rug or something? | 什么意思 是会在我家地毯上撒尿吗 |
[02:42] | Among other places. | 还有其他地方 |
[02:44] | Well, that sounds messy. | 听起来似乎很乱 |
[02:46] | It is and not in a good way. | 是的 而且是乱得不好的那种 |
[02:48] | Call Harry. | 打给哈利吧 |
[02:55] | – Hi, Leia. – Hi. | -丽雅 -嗨 |
[02:57] | Um, I’m doing a juice cleanse today, | 我今天喝排毒果汁 |
[02:58] | so I might be a little weird. | 所以我可能会不太正常 |
[03:00] | – Just FYI. – Okay, thank you. | -就给你说下 -好的 谢谢 |
[03:02] | Because I’m doing a juice cleanse. | 因为我要喝排毒果汁 |
[03:04] | Oh, okay. Great. Thanks. | 知道了 谢谢 |
[03:06] | And your 9:00 is here. | 你9点约的人到了 |
[03:09] | 9:00? | 9点 |
[03:11] | He said that he was a new patient. | 他说是你的新病人 |
[03:13] | You didn’t schedule him yourself? | 不是你安排的吗 |
[03:16] | No. | 不是 |
[03:17] | Where is he, Leia? | 他在哪 丽雅 |
[03:38] | Come in. | 进来吧 |
[03:49] | That a friend of yours? | 是你朋友吗 |
[03:51] | Yeah. | 对 |
[03:52] | She brings you coffee? How nice. | 她还给你带了咖啡 人真好 |
[03:54] | Yeah. | 是啊 |
[03:57] | Okay. | 好吧 |
[03:59] | Thank you. | 谢谢 |
[04:00] | Have a good day. | 玩得开心 |
[04:04] | Sup? | 怎么样 |
[04:06] | What’s up with you? | 你呢 |
[04:07] | Same shit. Different day. | 还是老样子 |
[04:12] | We’re cool, right? | 我们之间没问题吧 |
[04:13] | Yeah. Why wouldn’t we be? | 当然 能有什么问题 |
[04:17] | Cool. Thanks. | 那就好 谢了 |
[04:19] | Plane leveled out. | 飞机平稳下来 |
[04:21] | Made an emergency landing. Everyone on the plane starts | 紧急着陆 飞机上所有人 |
[04:24] | cheering and crying, | 都开始欢呼和哭泣 |
[04:27] | but I didn’t. | 但我没有 |
[04:29] | I realized my life was nothing. | 我意识到自己的生活一文不值 |
[04:30] | I didn’t care if the plane crashed. | 根本不在乎是否坠机 |
[04:33] | Called Camille, told her it was over. | 打给卡米尔 跟她说一切都结束了 |
[04:34] | Called my boss, told him pretty much the same thing. | 打给老板 说了差不多同样的话 |
[04:38] | Three minutes, I had canceled my entire life. | 三分钟 就已经注销了整个人生 |
[04:40] | One giant fuck you to New York. | 离开了该死的纽约 |
[04:42] | Never even went back for my dry cleaning. | 连干洗衣服都没去拿 |
[04:45] | Now I’m happy. | 我现在很开心 |
[04:46] | Make my own hours, travel. | 自己安排时间 到处旅行 |
[04:48] | I own a yurt. | 还买了个蒙古包 |
[04:50] | Are you finished? | 你说完了吗 |
[04:53] | Yeah, pretty much. | 差不多吧 |
[04:54] | Okay. | 好 |
[04:55] | Well, I think you have a fear of intimacy, | 你害怕亲密关系 |
[04:58] | which is not uncommon in adult children of alcoholics. | 在酗酒者的成年子女中这很常见 |
[05:01] | You struggle with commitment | 你纠结要不要做出承诺 |
[05:03] | and fear of abandonment, but… | 害怕被抛弃 但是… |
[05:07] | the fact that you needed a life-threatening plane ride | 你需要经历一次危及生命的飞机旅程 |
[05:11] | to create agency in your life | 来创造你生活的动力 |
[05:12] | and the fact that you never went back to New York | 你再也没回纽约 |
[05:15] | to face the choices that you’ve made in your life– | 去面对你做出的选择 |
[05:19] | I’d say your real issue is with avoidance. | 我认为你真正的问题是逃避 |
[05:24] | When can we do this again? | 我们什么时候能再做一次治疗 |
[05:26] | You can do this again, just not with me. | 你可以再做治疗 但不是和我 |
[05:29] | Leia will validate your parking. | 丽雅会报销你的停车票 |
[05:32] | – Kicking me out? – Well, time’s up. | -这是赶我走吗 -时间到了 |
[05:39] | So how much do I owe you? | 我该给你多少 |
[05:41] | – Uh, don’t take his money. – No, no. I insist. | -别收他的钱 -不 我坚持 |
[05:44] | Uh, it’s fine. | 没事的 |
[05:45] | Then I’ll buy you dinner to make up for it. | 那我就请你吃晚饭补偿一下 |
[05:47] | Really, it’s not necessary. | 真的没必要 |
[05:49] | But still happening a night this week. | 但这周某晚你还是得跟我吃晚饭 |
[05:51] | If I say yes, will you leave? | 要是我同意 你能离开吗 |
[05:53] | – Yes. – Okay, fine. | -会 -那好 |
[05:55] | Good. | 很好 |
[05:56] | Okay. | 好吧 |
[06:05] | What? | 干嘛 |
[06:12] | I have an announcement before we start. | 在我们开始之前我有件事要宣布 |
[06:14] | Spencer has gone back into treatment | 斯宾塞已经重新开始治疗 |
[06:16] | and it would be nice if some of you | 希望你们中有人 |
[06:18] | could put together a care package for him. | 能为他做一份爱心包裹 |
[06:20] | Laura and I can do it. | 劳拉和我可以做 |
[06:22] | Seriously? | 搞什么 |
[06:25] | I mean, it sucks he has a problem, but… | 我是说 他有问题是挺不好 但是… |
[06:30] | since when do people in rehab get care packages? | 什么时候开始戒毒的人可以收到爱心包裹了 |
[06:34] | I mean, what are we gonna send him, some methadone? | 我们要给他送什么 美沙酮吗[镇静剂] |
[06:38] | Spencer’s not in rehab. He has cancer. | 斯宾塞不是在戒毒 他得了癌症 |
[06:42] | Did you not pick up on that? | 你之前没听出来吗 |
[06:47] | Care package, right. We’re– we’re on it. | 爱心包裹 包在我俩身上 |
[06:54] | So what is more popular, the goats or the cows? | 什么更受欢迎 山羊还是奶牛 |
[06:58] | And do you have any off-menu animals? | 你们有没有什么非食用类的动物 |
[07:00] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[07:05] | Asshole. | 混蛋 |
[07:09] | So the strangest thing happened to me at work. | 上班时我遇到了一件超诡异的事 |
[07:13] | Anorexic girl try to eat your Kleenex again? | 患厌食症的女孩又想吃你的面巾纸吗 |
[07:15] | No. This man that I met at Jennifer’s game night | 不是 我在珍妮弗办的游戏之夜上认识的男人 |
[07:19] | just showed up at my office. | 跑来了我办公室 |
[07:20] | – Yikes. – Yeah, but not for therapy. | -可怕 -但不是来做治疗的 |
[07:22] | I mean, kind of for therapy, | 有那么一点做治疗的意思 |
[07:25] | but I think just to flirt. | 但我觉得他是来调情的 |
[07:29] | That’s both creepy and well played. | 变态又高明 |
[07:31] | The point is, we’re going out to dinner one night this week. | 重点是 我们这周某晚要出去吃饭 |
[07:34] | Wait. | 等等 |
[07:36] | One night this week? | 这周某晚 |
[07:37] | Or did he pick an actual day? | 还是他已经挑好日子了 |
[07:39] | One night this week. | 这周某晚 |
[07:41] | – Nope. – What? | -你不能去 -为什么 |
[07:44] | Until he picks an actual day, you don’t have a date. | 没确定日期 就不存在约会 |
[07:47] | “One night this week” could just as easily mean | “这周某晚”也可能指 |
[07:49] | literally never again. | 再也不会有下次 |
[07:51] | So should I call him and firm things up? | 所以我该打电话给他落实一下吗 |
[07:54] | No! | 不 |
[07:55] | It’s a waiting game now. A battle of wills. | 现在是守株待兔 意志较量的时刻 |
[07:59] | So I’m supposed to keep every night open until he calls? | 所以我只能把每晚都空着 等他给我电话吗 |
[08:02] | Well, just double-book and go to the more fun thing. | 你可以约两个人 哪个更有意思就约哪个 |
[08:05] | Have you never used a calendar? | 你没用过日程表吗 |
[08:10] | It’s not him. | 不是他 |
[08:15] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[08:21] | – Yes? – Sorry. | -请说 -抱歉 |
[08:25] | Um, are you around tomorrow? | 你明天有空吗 |
[08:27] | I’m around right now. | 我现在就有空 |
[08:29] | Can I stop by after work tomorrow? | 我明天下了班来找你行吗 |
[08:33] | – Sure, Drew. – Thank you, Valerie. | -没问题 德鲁 -谢谢 薇拉莉 |
[08:44] | Hey, man. Thanks for the cow. Very, very kind of you. | 兄弟 谢谢你送的牛 你太好了 |
[08:47] | You mean cows, right? I donated 100. | 你是说牛”们”吧 我捐了100头 |
[08:51] | Oh, well, they don’t show us the number. | 他们不会显示具体多少头 |
[08:53] | They just say, “So-and-so donated,” but thank you. | 只会显示”谁谁捐赠的” 不过谢谢了 |
[08:56] | Of course. Anything for a good cause. | 客气 多行善事嘛 |
[09:11] | – What? – 100 cows did nothing. | -干什么 -100头牛打了水漂 |
[09:14] | I think we’ve got to go off-registry. | 我们只能不参照婚礼注册页面买礼物了 |
[09:15] | Where are you? | 你现在在哪 |
[09:18] | Leon, did you hear me? The cows were a bust. | 里昂 你听到我了吗 牛都白费了 |
[09:21] | Please, I need to rest. | 拜托 我需要休息 |
[09:24] | Oh, good Lord. You’re still sick? | 天啊 你病还没好吗 |
[09:31] | – Um, wait. I got to go. I’ll call you back. – Please don’t. | -我得挂了 回头打给你 -求你别打 |
[09:34] | Hey, Fallon. | 你好 法兰 |
[09:37] | He’s busy, Alex. What do you want? | 他在忙 艾利克斯 有什么事 |
[09:39] | Uh, I’m here for you, actually. | 我找的是你 |
[09:41] | I wanted to pick your brain about something. | 有件事我需要你的建议 |
[09:42] | Okay. | 说 |
[09:44] | I need a wedding gift for the happy couple. | 我要给新婚夫妇买结婚礼物 |
[09:47] | Something really special. | 一件很特别的礼物 |
[09:48] | How about a livestock donation? | 家畜捐赠怎么样 |
[09:50] | I was hoping for something more Sarah-specific. | 我希望是更符合莎拉口味 |
[09:52] | Maybe something that’s not on the registry. | 不在婚礼注册页面上的 |
[09:55] | What about something from her store? | 那就送她店里的东西 |
[09:57] | Yes. | 是啊 |
[09:59] | Yeah, good idea. I’ll get some chairs. | 没错 好主意 我去买些椅子 |
[10:02] | I can help you pick them out, if you want. | 如果你需要 我可以帮你挑选 |
[10:04] | No, that’s okay. Thanks, though. | 不麻烦你了 非常感谢 |
[10:05] | Seriously. | 真的 |
[10:07] | I just want to be helpful. | 我只是想帮忙 |
[10:10] | Yeah? | 是吗 |
[10:12] | Absolutely. | 当然了 |
[10:13] | Give me your credit card number and I’ll take the order. | 给我你的信用卡卡号 我帮你下单 |
[10:18] | How many do you want? Four? Six? | 你想要多少 四把还是六把 |
[10:22] | Let’s do eight. | 要八把好了 |
[10:23] | Eight? | 八把 |
[10:25] | Look at you. | 真有你的 |
[10:28] | I’m a partner. | 我是合伙人 |
[10:30] | If you were Spencer, what would you want | 如果你是斯宾塞 你会想要 |
[10:32] | in a care package? | 什么样的爱心包裹 |
[10:33] | Like, don’t think about it. | 别去想 |
[10:34] | Just, you get the package, you open it up. | 你拿到包裹 然后打开 |
[10:37] | – What’s in it? – Not cancer? | -里面有什么 -不得癌症 |
[10:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:45] | This all feels sad. | 感觉都好悲伤 |
[10:47] | Books and movies? | 书和电影 |
[10:49] | It’s basically a collection of other people’s stories | 大体就是别人故事的合集 |
[10:52] | because yours is ending. | 因为你的故事即将收尾 |
[10:53] | Make sure you write that on his card. | 记得把这个写在给他的卡片上 |
[10:56] | Hey, what are you up to on Friday? | 你周五要干嘛 |
[10:58] | Uh, I don’t know. | 不知道 |
[10:59] | – I may have stuff. – Okay. | -也许有事 -好吧 |
[11:02] | Well, if you decide to stop being weird, | 如果你不再这么古怪的话 |
[11:04] | you should come with me to a party at USC. | 你应该跟我一起去南加州大学的派对 |
[11:06] | The guy who’s hosting it’s a PoliSci major | 举办派对的人主修政治科学 |
[11:08] | with an eight-inch cock. | 丁丁20厘米长 |
[11:13] | PoliSci? | 政治科学 |
[11:14] | I know, right? | 很雷人 是吧 |
[11:15] | Might as well be ceramics. | 还不如学制陶术 |
[11:18] | Yeah, I guess that could be fun. | 估计会很好玩 |
[11:20] | Cool. | 棒 |
[11:21] | You know, I think that’s what Spencer would want. | 我觉得这是斯宾塞想要的 |
[11:24] | He would want us to drink and dance and listen to music. | 他希望我们喝酒跳舞听音乐 |
[11:28] | He’d want us to live. | 希望我们享受生活 |
[11:30] | Yeah. You’re right. | 对 没错 |
[11:33] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[11:34] | I don’t know why Joanne would lie. | 乔安何必要说谎 |
[11:37] | Because she’s crazy? She walks her cats. | 因为她疯了 她还遛猫呢 |
[11:40] | She said she saw two teenage girls | 她说我丢自行车的那天晚上 |
[11:43] | hanging around outside my garage | 她看见两个十几岁的女孩 |
[11:44] | on the night my bikes were stolen. | 在我车库外面闲逛 |
[11:47] | Or you left the garage door open again, like you always do. | 没准儿你跟以前一样又忘了关车库门了 |
[11:51] | No. | 没有 |
[11:52] | Mae-Yi has a very sweet, | 美意有个非常温柔 |
[11:54] | very gentle way of reminding me to keep it locked. | 体贴的方法提醒我锁门 |
[11:57] | Okay. | 好吧 |
[12:00] | Oh. Okay. | 好吧 |
[12:02] | You don’t think there’s any possibility | 你不觉得劳拉 |
[12:03] | that Laura could have done it? | 有可能干出这事来吗 |
[12:04] | She doesn’t seem angry or frustrated? | 她看上去有没有生气或者失意 |
[12:07] | I don’t know. She’s a teenager. Okay? | 我不知道 她是个青少年 好吗 |
[12:10] | It doesn’t mean she’s out committing grand larceny. | 这并不代表她会跑出去偷东西 |
[12:12] | There it is. The denial. | 果然在否认 |
[12:14] | Like an old sweater that you put on at first chill of reality. | 就像你穿上旧毛衣然后告诉自己天气不冷 |
[12:17] | Oh, you’re wearing a fucking tech vest! | 你还穿着工业背心呢 |
[12:22] | Laura. | 劳拉 |
[12:24] | Hi, Dad. | 好啊 爸爸 |
[12:25] | You know what? You’re her father. | 算了 你是她爸 |
[12:26] | You talk to her. | 你跟她说 |
[12:28] | I’m not your go-between. | 我不是你们的中间人 |
[12:32] | What’s up? | 怎么了 |
[12:33] | You didn’t, | 上周六 |
[12:35] | uh, borrow me and Mae-Yi’s road bikes last Saturday, did you? | 你有没有借走我和美意的公路单车 |
[12:39] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[12:41] | Because they’ve gone missing from the locked garage. | 因为它们从我锁上门的车库里消失了 |
[12:44] | Look, | 听着 |
[12:46] | I just found out that my friend has cancer | 我刚得知我朋友得了癌症 |
[12:48] | and it’s a little hard for me to think about bikes right now. | 我现在不想想单车的事情 |
[12:51] | Okay? | 好吗 |
[12:53] | But I didn’t take them. | 但是不是我拿的 |
[13:08] | Cancer? | 癌症 |
[13:10] | How convenient. | 多好用的借口 |
[13:12] | Oh, shut up, Drew. | 闭嘴 德鲁 |
[13:29] | A fucking form letter? | 他妈的套用信函 |
[13:51] | So, did you get the chairs? | 所以 你收到椅子了吗 |
[13:56] | Uh, yeah. Thanks. | 收到了 谢谢 |
[13:59] | What’d she say? Was she super touched? | 她怎么说 是不是很感动 |
[14:01] | Don’t think she even noticed. | 她应该都没注意到 |
[14:05] | Sorry. | 心疼 |
[14:07] | Well, I thought it was a thoughtful gift. | 我觉得这礼物挺贴心的 |
[14:12] | Yep. | 是啊 |
[14:13] | I hope someone pays that kind of attention to me someday. | 但愿将来有人也能这么关注我 |
[14:20] | Alex? | 艾利克斯 |
[14:23] | I like chairs. | 我喜欢椅子 |
[14:46] | So any word from the new patient? | 新病人有来什么消息吗 |
[14:48] | No. | 没有 |
[14:49] | Please don’t call him that. | 请不要这样叫他 |
[14:51] | Makes me feel so unethical. | 感觉我好不道德 |
[14:53] | What other plans did you make? | 你还有什么计划 |
[14:55] | I didn’t make other plans. | 我没有别的计划 |
[14:57] | Why do you willfully ignore me? | 你为什么要故意无视我的建议 |
[14:59] | Because I’m not gonna fill my calendar | 因为我不会在我的日程表里 |
[15:00] | with things that I don’t want to go to. | 排进一些我不想做的事情 |
[15:02] | He’s right, though. | 不过他说得对 |
[15:04] | When Patient Guy calls, you want to have other plans. | 等病号男打电话的时候 你得有其他安排 |
[15:06] | That way, when you do see him, | 这样的话 当你见到他时 |
[15:08] | it seems like he’s inconvenienced you | 会让他觉得他给你造成了不便 |
[15:09] | and he’ll try to make up for it. | 然后他就会尽力补偿你 |
[15:14] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[15:16] | I’ll text Jennifer. | 我给珍妮弗发短信 |
[15:18] | Good. | 很好 |
[15:21] | I miss the old chairs. | 我想念那些旧椅子 |
[15:23] | These are better for your posture. | 这些椅子对你的坐姿有好处 |
[15:24] | She’s texting back. | 她回信了 |
[15:26] | It’s a dot, dot, dot. | 打字中 |
[15:28] | This is riveting. | 好精彩 |
[15:29] | Don’t you just love talking about | 你就喜欢讨论 |
[15:31] | other people’s text messages? | 别人的短信 |
[15:34] | She says to ask — | 她叫我约 |
[15:36] | ask Harry. | 约哈利出去 |
[15:38] | Mm, competition. Even better. | 还有竞争 那就更精彩了 |
[15:40] | See? | 看到没 |
[15:42] | Someone’s been listening. | 有的人就知道听从教导 |
[15:43] | Not to you. | 我不是跟你学的 |
[15:44] | Oh, please. | 得了吧 |
[15:56] | I’m having dinner with Harry tomorrow night. | 我明晚和哈利出去吃饭 |
[15:58] | So there. | 行了吧 |
[15:59] | That was easy, wasn’t it? | 很简单 不是吗 |
[16:00] | Yeah. It really was. | 是啊 确实挺简单的 |
[16:34] | Good morning. | 早上好 |
[16:36] | What is this? | 这是什么 |
[16:37] | Our Relationship Disclosure form. | 我们的感情关系披露表 |
[16:39] | Our what? | 我们的什么 |
[16:41] | Basically, it acknowledges that | 基本上就是承认 |
[16:42] | we’ve entered into a consenting romantic relationship. | 双方同意展开一段感情关系 |
[16:45] | We fucked once. | 我们就打了一炮而已 |
[16:46] | And I have every reason to believe we’ll fuck again. | 我有充分理由相信我们会再次打炮 |
[16:48] | We’re in the middle of a merger. | 我们正处在公司收购期间 |
[16:49] | My counsel advised me to take precautions. | 我的法律顾问建议我采取防护措施 |
[16:51] | Your counsel? | 你还有法律顾问 |
[16:53] | Just sign it by the end of business. | 下班前签了它 |
[16:54] | I’ve already informed Jordan and HR, so… | 我已经通知乔丹和人事部了 所以 |
[16:56] | Jordan knows about this? | 乔丹知道这事了 |
[16:58] | Of course. He’s my boss. | 当然 他是我老板 |
[17:00] | We’re very honest with each other. | 我们对彼此非常坦诚 |
[17:03] | Should I set a lunch for us? | 我该为咱俩预约午餐吗 |
[17:05] | No! | 不约 |
[17:06] | No. I do not consent to lunch. | 不约 我不同意一起吃午餐 |
[17:12] | Hey, it’s me. | 是我 |
[17:14] | Please don’t hang up. | 拜托别挂电话 |
[17:15] | I know you don’t want to hear from me right now, | 我知道你现在不想听我说话 |
[17:16] | but I would not be calling | 但如果不是事关生死 |
[17:17] | if this weren’t a matter of life and death. | 我是不会打给你的 |
[17:19] | Please. | 拜托 |
[17:23] | Where are you off to? | 你要去哪 |
[17:26] | Party at USC. With Aubrey. | 和奥布里去南加州大学的派对 |
[17:30] | I’m glad you’re making friends at school. | 我很高兴你在学校交到了朋友 |
[17:33] | Right? So normal of me. | 不可思议对吧 我居然这么正常 |
[17:36] | Aubrey… is she the one with cancer? | 奥布里是那个得癌症的孩子吗 |
[17:40] | No. That’s a boy. | 不是 那是个男生 |
[17:41] | – Spencer. – Okay. | -叫斯宾塞 -知道了 |
[17:43] | Everything else good? | 其他都还好吗 |
[17:45] | Nothing’s troubling you? | 有没有什么烦恼 |
[17:48] | Nope. | 没有 |
[17:50] | Have fun tonight. | 今晚玩得开心点 |
[17:51] | Wait. | 等一下 |
[17:54] | Safe sex. Drinking in moderation. | 安全性交 适量饮酒 |
[17:57] | UberSELECT. Home by 1:00. | 优步优选车 1点前回家 |
[17:59] | Good girl. | 好姑娘 |
[18:25] | Hey, you. | 你来了 |
[18:28] | – Thanks for the text. – I always text. | -谢谢你的短信 -我总是发短信 |
[18:29] | – Not during daylight. – Fair enough. | -白天就不发 -倒也是 |
[18:32] | – Hi. I’m Max. – Laura. | -你好 我是麦克斯 -劳拉 |
[18:35] | Well, grab a beer. | 拿厅啤酒吧 |
[18:37] | They’re playing Kings. | 他们在玩国王之杯 |
[18:38] | Hey, come on. | 来吧 |
[18:40] | – You good? – Yeah. | -你还好吧 -嗯 |
[18:46] | – Uh, Darren Sharper. – Patrick Kane! | -达伦·夏伯 -帕特里克·基恩 |
[18:48] | Um, Jameis Winston. | 詹姆斯·温斯顿 |
[18:52] | – Uh, shit! – Drink! Drink! | -该死 -喝 喝 |
[18:59] | Uh, it’s categories. | 我们在玩”分类” |
[18:59] | 抽到牌数10的玩家规定一个分类 其他人依次说出该分类里的人或物 | |
[19:00] | Basketball players? | 篮球运动员吗 |
[19:01] | Athletes accused of rape. | 被指控强奸的运动员 |
[19:05] | – Um, sit. – That’s okay. | -坐吧 -不用 |
[19:07] | No, no. This works out better for me. | 不 不 这样更好 |
[19:09] | Now I can… hover over you creepily. | 我就能像变态一样靠在你旁边 |
[19:12] | See? | 看到没 |
[19:13] | – Ah, yes. Very creepy. – Yeah. | -嗯 挺变态的 -对啊 |
[19:15] | I’m Laura. | 我是劳拉 |
[19:17] | Uh, Daveed. | 我是达卫 |
[19:18] | Pretentious spelling of David. | 是”大卫”的装逼拼法 |
[19:20] | Hey, save it for later. | 你们一会儿再聊吧 |
[19:21] | Come on, we got a game to play. | 我们还要玩游戏 |
[19:23] | Let’s go. | 来吧 |
[19:26] | So how do you know Jennifer? | 你是怎么认识珍妮弗的 |
[19:29] | Uh, through Mark, her on again, off again. | 通过马克 我们断断续续地联系 |
[19:32] | We were at Stanford together. | 我们都在斯坦福上大学 |
[19:35] | Thank you. | 谢谢 |
[19:40] | She tells me, um… | 她跟我说 |
[19:42] | you have a daughter. | 你有个女儿 |
[19:44] | I do. | 没错 |
[19:45] | She’s at a USC party right now | 她正在一个南加州大学的派对 |
[19:47] | getting moderately fucked up. | 在适度地放纵 |
[19:49] | Oh. Okay. | 好吧 |
[19:52] | How about you? Kids? | 你呢 有孩子吗 |
[19:54] | Nope. | 没有 |
[19:55] | But I’m a pediatrician, so my whole life is kids. | 不过我是个儿科医生 每天都接触小孩 |
[19:59] | Uh, our clinic specializes in early detection of autism | 我们诊所专研自闭症的早期诊断 |
[20:03] | and we have a wonderful community outreach– | 我们的社区工作做得非常到位… |
[20:06] | oh, God, I’m boring you already. | 天啊 我已经让你觉得无趣了 |
[20:08] | Hmm? No! | 没有 |
[20:09] | Uh, you were talking about… | 你刚才在说 |
[20:13] | autism? | 自闭症 |
[20:16] | Sorry. Go on. | 抱歉 请继续 |
[20:19] | Yeah. Okay, fine. | 好吧 |
[20:22] | You were boring me. | 刚才确实很无聊 |
[20:23] | – I’m sorry, that– – No, it’s okay. | -抱歉… -不 没关系 |
[20:24] | I am boring. | 我就是个无聊的人 |
[20:26] | I mean, I’m not, | 我是说 我不是 |
[20:27] | but on first dates I am. | 但我在初次约会时是这样的 |
[20:31] | Because they’re awful, right? | 因为第一次约会总是很糟糕 对吗 |
[20:32] | I mean, pretending to be this better version of yourself. | 装模作样地扮演一个更好的自己 |
[20:36] | It’s so transparent. | 却会被对方一眼戳穿 |
[20:38] | Would it be so bad if we just told the truth? | 我们若是说实话 结果会很糟糕吗 |
[20:41] | I don’t know. Should we try it? | 我不知道 试试如何 |
[20:48] | Okay. | 好啊 |
[20:50] | You go first. | 你先来 |
[20:51] | Okay. | 好吧 |
[20:56] | I have a fear that the valet will scratch my car | 我害怕侍者帮我停车时会刮花我的车 |
[20:59] | so I street parked two blocks away. | 所以我把车停在了两个街区外的路边 |
[21:01] | That’s why I was late. | 所以我才迟到 |
[21:07] | Your turn. | 该你了 |
[21:08] | I hate this wine. | 我讨厌这红酒 |
[21:10] | I think it tastes like dirt. | 有股泥土味 |
[21:14] | Let’s get a different bottle. | 那我们换一瓶 |
[21:20] | Okay. | 好的 |
[21:32] | For your head. | 敷在额头上 |
[21:34] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[21:36] | Okay. | 好吧 |
[21:37] | So lemon tea, then? Or chamomile? | 那你想喝柠檬茶还是甘菊茶 |
[21:40] | – Just let me read. – Of course. | -别打扰我看合同 -好的 |
[21:43] | This is scary, right? | 这太可怕了 对吧 |
[21:45] | Do you ever deal with these kind of contracts? | 你以前处理过这种合同吗 |
[21:48] | You know I’m not a lawyer. | 你知道我不是律师 |
[21:49] | – What do you do, again? – I’m a composer. | -你是干什么的来着 -我是作曲家 |
[21:52] | Really? Of what? | 真的吗 什么作曲家 |
[21:54] | Commercials. | 广告 |
[21:55] | But my real passion is classical composition. | 但我真正热爱的是古典乐作曲 |
[21:58] | Hey, do you know Hans Zimmer? | 你认识汉斯·季默吗 |
[22:00] | No. | 不认识 |
[22:03] | I like him. | 我喜欢他 |
[22:06] | Well, this is designed to protect you and, | 这份合同的目的是保护你和 |
[22:08] | um, Fallon from wrongful termination. | 法兰被非法解雇 |
[22:11] | It creates a paper trail in case either of you is accused of | 这是你们关系的书面记录以防万一你或她被指控有 |
[22:16] | impropriety. | 不当行为 |
[22:16] | Impropriety? | 不当行为 |
[22:18] | She’s pursuing me. I’m the victim here. | 是她追我的 我是受害者 |
[22:26] | Ah. Fourth king. | 第四张K |
[22:28] | Make a rule. | 定规则吧 |
[22:29] | Okay. | 好的 |
[22:30] | My rule is, anytime someone picks up a face card, | 我的规则是 只要有人拿到人头牌 |
[22:34] | you two kiss. | 你们俩就接吻 |
[22:36] | Yeah. | 好呀 |
[22:37] | Oh, my God. | 老天 |
[22:38] | Why is it always two girls kissing? | 为什么总是两个女生接吻 |
[22:40] | What’s our cultural fetish with lesbianism? | 为什么大家都喜欢拉拉 |
[22:41] | No fetish. | 没有喜欢 |
[22:42] | Girls are pretty | 女孩长得漂亮 |
[22:43] | and we just want to see pretty people kiss. | 我们只是想看高颜值的人接吻 |
[22:45] | Okay. Daveed’s pretty. You’re pretty. | 好啊 达卫长得好看 你也好看 |
[22:47] | Why can’t you guys kiss? We’ll gawk at you. | 要不你们亲一个 我们看着 |
[22:49] | I– | 我… |
[22:50] | I-I don’t look at Daveed that way, so… | 我不觉得达卫帅 所以… |
[22:52] | Double standard. He’s pretty. | 双重标准 他很帅 |
[22:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:57] | Come on. | 来啊 |
[22:58] | Prove it’s not gender-specific. | 证明你们没有性别偏好 |
[23:00] | We just like to watch pretty people kiss. | 我们只是喜欢看高颜值的人接吻 |
[23:02] | Okay, fine. | 好 没问题 |
[23:08] | – Come on. – That was so weak. | -搞错没有 -太弱了 |
[23:11] | What, should we do it again? | 怎么 我们要再来一次吗 |
[23:12] | – Yes, please. – Yeah. | -是的 来吧 -没错 |
[23:17] | Uh, fine. | 好吧 |
[23:31] | Valencia or Mayfair? | 用Valencia滤镜还是Mayfair滤镜 |
[23:32] | Uh, no filter. | 不加滤镜 |
[23:47] | Close the door. | 关门 |
[23:55] | Whoa, there. | 你干什么 |
[23:57] | Spencer’s care package. | 给斯宾塞的爱心包裹 |
[23:59] | A bra shot? | 文胸照 |
[24:00] | He can see porn anywhere. | 毛片他随时随地都能看 |
[24:02] | I encourage imagination. | 我喜欢更有想象力的 |
[24:04] | Okay. | 好吧 |
[24:05] | Get good angles. | 找个好角度 |
[24:10] | It’s good. | 不错 |
[24:14] | Fuck it. | 不管了 |
[24:30] | – Nice. – Okay. That’s a good one. | -很好 -这张不错 |
[24:31] | Really good. | 真不错 |
[24:33] | Okay. Uh, one more. | 好了 再拍一张 |
[24:35] | For cancer. | 为了癌症 |
[25:03] | 珍妮弗 约会进行得如何 | |
[25:05] | Jennifer? | 是珍妮弗吗 |
[25:08] | You too? | 她也给你发了吗 |
[25:12] | What should we say? | 我们该怎么回复 |
[25:18] | Six out of ten? | 10分制的话能打6分 |
[25:19] | I think I’m delivering seven. | 我觉得我的表现有7分 |
[25:21] | Possibly eight? | 也许能到8分 |
[25:23] | Measured confidence. I like that. | 适度的自信 我喜欢 |
[25:26] | Thank you. | 谢谢 |
[25:48] | What’s your problem? | 你到底有什么毛病 |
[25:49] | What? | 什么 |
[25:50] | First, you give me cows. | 你先是捐奶牛给我 |
[25:51] | Then you buy $10, 000 worth of chairs from my store– | 接着从我店里买了价值一万美元的椅子 |
[25:54] | $10, 000? | 一万美元 |
[25:55] | And then you fuck Jordan’s assistant? | 然后你又上了乔丹的助理 |
[25:57] | – Will you just– – Stop! | -你能 -停下 |
[25:58] | Just stop. | 请停下 |
[25:59] | Okay, stop with the– the grand gestures | 停下你的大手笔 |
[26:02] | and the– and trying to make me jealous. | 还有想让我吃醋的行为 |
[26:05] | It’s not gonna work. | 行不通的 |
[26:05] | I’m not that girl anymore | 我已经不是以前那个女孩了 |
[26:06] | and nothing you do is gonna bring her back. | 无论你做什么也没法把她找回来的 |
[26:17] | Just stop. | 别再费心了 |
[26:34] | Holy shit. It worked. | 我靠 真的起作用了 |
[26:37] | What worked? | 什么起作用了 |
[26:39] | She’s jealous. | 她吃醋了 |
[26:41] | Give me those papers. | 把那些文件给我 |
[26:42] | We got to lock this Fallon girl in. | 我们得把法兰拴住 |
[26:45] | Oh, God! | 上帝啊 |
[27:08] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[27:18] | You want some water? | 要喝点水吗 |
[27:19] | – Uh-huh. – Yeah? | -嗯 -什么 |
[27:21] | – Yes, please. – Okay. | -是的 麻烦了 -好的 |
[27:23] | Thank you. | 谢谢 |
[27:53] | 我是杰克·布里格斯 饿了吗 | |
[28:12] | Thanks. | 谢谢 |