Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] He brought a date. 他带了个约会对象
[00:03] This must be so awkward for you. 你肯定觉得很尴尬
[00:05] Jack Briggs. 我是杰克·布里格斯
[00:07] I spent the break in recovery. 假期我去治疗了
[00:08] I’m feeling better. 感觉好了很多
[00:09] I’m excited to hang out with you guys again. 很开心又能和你们混在一起
[00:11] Morning, Alexis. 早上好 艾丽科赛斯
[00:13] My name’s Fallon. 我叫法兰
[00:20] Alex, whatever you’re thinking, just stop. 艾利克斯 不管你在想什么 都别想了
[00:23] Nothing good happens in Burbank. 在伯班克准没好事
[00:26] What’d you say to Sarah Finn? 你跟莎拉·芬说了什么
[00:27] You were unfaithful to her. 你对她不忠
[00:29] Why would you tell her that? 你为什么要告诉她
[00:31] I loved her and Dad drove her away. 我爱过她 可老爸把她赶走了
[00:45] Jesus. 老天
[00:47] You look like Clockwork Orange. 你看着像发条橙[人面机心]
[00:48] What do you want? 有什么事
[00:50] Best wedding gift you and Drew got? 你和德鲁收到的最棒的结婚礼物是什么
[00:51] I don’t know. Cash? 不知道 现金
[00:53] Nothing more memorable? 没有更让你难忘的了吗
[00:54] – Who’s it for? – Sarah Finn. -你要送谁 -莎拉·芬
[00:59] Why? 为什么
[01:00] She’s marrying my business partner. 她要嫁给我的商业伙伴了
[01:02] It would be rude not to send a gift. 不送礼的话就太不厚道了
[01:03] – I very strongly disagree. – Oh, come on. -我强烈反对 -别这样
[01:06] One small gift? 就送个小礼物
[01:08] It’s a wedding! 这可是婚礼
[01:09] It-it’s a cause for celebration. 应该庆祝
[01:11] Okay. Fine. 好吧
[01:12] But you’re gonna stick to the registry. 你就照着他们婚礼注册页面上的做
[01:13] Get him a potato ricer. 送他个马铃薯捣碎机
[01:15] – Or cups. – Cups? -或者杯子 -杯子
[01:19] No wonder you never get invited out. 怪不得从来没人请你
[01:30] Quick question: how many cows would it take 一个小问题 要送多少头奶牛
[01:32] to really make a statement? 才能达到效果
[01:33] 50? 100? 50还是100
[01:35] – What? – If you were Sarah. It’s for her wedding. -什么 -如果你是莎拉 这是给她的结婚礼物
[01:37] Oh, like a dowry? 嫁妆吗
[01:40] No, less contractual. More emotionally manipulative. 不 契约性没那么强 更多的是情感操纵
[01:42] It’s 7:30 in the morning. 现在是早上7点半
[01:44] Leon! Come on. 里昂 拜托
[01:45] What’s an undeniable amount of cows? 多少头奶牛才能达到无可辩驳的地步
[01:48] – Are you okay? – I’m sick. -你还好吗 -我病了
[01:51] Shit. I’m sorry. 真惨 心疼你
[01:52] Anything I can do? 有什么我能做的吗
[01:53] Don’t bother me today. 今天别来烦我
[01:55] I need rest. 我需要休息
[01:56] You got it. Feel better. 没问题 早日好起来
[02:04] Look at me. 看看我
[02:06] I’ve lost my mind. 我完全疯了
[02:08] I have two different shoes on. 穿了两只不同的鞋
[02:10] Please. I do that all the time. 拜托 这种事我干过无数次了
[02:11] – You do? – Yeah. -真的吗 -嗯
[02:12] I had a red one and a green one the other day. 前几天穿了一只红的和一只绿的
[02:14] Oh, Christmasy. 好有圣诞氛围
[02:16] You got plans this weekend? 你这周末有安排吗
[02:18] – Nothin’ really. – No? -没有 -是吗
[02:22] You should call Harry. Wink, wink. 你可以联系哈利 坏笑眨眼
[02:25] Yeah, I– I guess I should. 也许是该联系他
[02:28] The title of my future autobiography. 我将来自传的标题
[02:32] Um, Jack also asked for your number. 杰克也来找我要过你电话
[02:36] Game night Jack? 游戏之夜那个吗
[02:38] I didn’t give it to him. He’s not housebroken. 我没给他 他挺没家教的
[02:41] What do you mean, like, he’ll pee on my rug or something? 什么意思 是会在我家地毯上撒尿吗
[02:42] Among other places. 还有其他地方
[02:44] Well, that sounds messy. 听起来似乎很乱
[02:46] It is and not in a good way. 是的 而且是乱得不好的那种
[02:48] Call Harry. 打给哈利吧
[02:55] – Hi, Leia. – Hi. -丽雅 -嗨
[02:57] Um, I’m doing a juice cleanse today, 我今天喝排毒果汁
[02:58] so I might be a little weird. 所以我可能会不太正常
[03:00] – Just FYI. – Okay, thank you. -就给你说下 -好的 谢谢
[03:02] Because I’m doing a juice cleanse. 因为我要喝排毒果汁
[03:04] Oh, okay. Great. Thanks. 知道了 谢谢
[03:06] And your 9:00 is here. 你9点约的人到了
[03:09] 9:00? 9点
[03:11] He said that he was a new patient. 他说是你的新病人
[03:13] You didn’t schedule him yourself? 不是你安排的吗
[03:16] No. 不是
[03:17] Where is he, Leia? 他在哪 丽雅
[03:38] Come in. 进来吧
[03:49] That a friend of yours? 是你朋友吗
[03:51] Yeah. 对
[03:52] She brings you coffee? How nice. 她还给你带了咖啡 人真好
[03:54] Yeah. 是啊
[03:57] Okay. 好吧
[03:59] Thank you. 谢谢
[04:00] Have a good day. 玩得开心
[04:04] Sup? 怎么样
[04:06] What’s up with you? 你呢
[04:07] Same shit. Different day. 还是老样子
[04:12] We’re cool, right? 我们之间没问题吧
[04:13] Yeah. Why wouldn’t we be? 当然 能有什么问题
[04:17] Cool. Thanks. 那就好 谢了
[04:19] Plane leveled out. 飞机平稳下来
[04:21] Made an emergency landing. Everyone on the plane starts 紧急着陆 飞机上所有人
[04:24] cheering and crying, 都开始欢呼和哭泣
[04:27] but I didn’t. 但我没有
[04:29] I realized my life was nothing. 我意识到自己的生活一文不值
[04:30] I didn’t care if the plane crashed. 根本不在乎是否坠机
[04:33] Called Camille, told her it was over. 打给卡米尔 跟她说一切都结束了
[04:34] Called my boss, told him pretty much the same thing. 打给老板 说了差不多同样的话
[04:38] Three minutes, I had canceled my entire life. 三分钟 就已经注销了整个人生
[04:40] One giant fuck you to New York. 离开了该死的纽约
[04:42] Never even went back for my dry cleaning. 连干洗衣服都没去拿
[04:45] Now I’m happy. 我现在很开心
[04:46] Make my own hours, travel. 自己安排时间 到处旅行
[04:48] I own a yurt. 还买了个蒙古包
[04:50] Are you finished? 你说完了吗
[04:53] Yeah, pretty much. 差不多吧
[04:54] Okay. 好
[04:55] Well, I think you have a fear of intimacy, 你害怕亲密关系
[04:58] which is not uncommon in adult children of alcoholics. 在酗酒者的成年子女中这很常见
[05:01] You struggle with commitment 你纠结要不要做出承诺
[05:03] and fear of abandonment, but… 害怕被抛弃 但是…
[05:07] the fact that you needed a life-threatening plane ride 你需要经历一次危及生命的飞机旅程
[05:11] to create agency in your life 来创造你生活的动力
[05:12] and the fact that you never went back to New York 你再也没回纽约
[05:15] to face the choices that you’ve made in your life– 去面对你做出的选择
[05:19] I’d say your real issue is with avoidance. 我认为你真正的问题是逃避
[05:24] When can we do this again? 我们什么时候能再做一次治疗
[05:26] You can do this again, just not with me. 你可以再做治疗 但不是和我
[05:29] Leia will validate your parking. 丽雅会报销你的停车票
[05:32] – Kicking me out? – Well, time’s up. -这是赶我走吗 -时间到了
[05:39] So how much do I owe you? 我该给你多少
[05:41] – Uh, don’t take his money. – No, no. I insist. -别收他的钱 -不 我坚持
[05:44] Uh, it’s fine. 没事的
[05:45] Then I’ll buy you dinner to make up for it. 那我就请你吃晚饭补偿一下
[05:47] Really, it’s not necessary. 真的没必要
[05:49] But still happening a night this week. 但这周某晚你还是得跟我吃晚饭
[05:51] If I say yes, will you leave? 要是我同意 你能离开吗
[05:53] – Yes. – Okay, fine. -会 -那好
[05:55] Good. 很好
[05:56] Okay. 好吧
[06:05] What? 干嘛
[06:12] I have an announcement before we start. 在我们开始之前我有件事要宣布
[06:14] Spencer has gone back into treatment 斯宾塞已经重新开始治疗
[06:16] and it would be nice if some of you 希望你们中有人
[06:18] could put together a care package for him. 能为他做一份爱心包裹
[06:20] Laura and I can do it. 劳拉和我可以做
[06:22] Seriously? 搞什么
[06:25] I mean, it sucks he has a problem, but… 我是说 他有问题是挺不好 但是…
[06:30] since when do people in rehab get care packages? 什么时候开始戒毒的人可以收到爱心包裹了
[06:34] I mean, what are we gonna send him, some methadone? 我们要给他送什么 美沙酮吗[镇静剂]
[06:38] Spencer’s not in rehab. He has cancer. 斯宾塞不是在戒毒 他得了癌症
[06:42] Did you not pick up on that? 你之前没听出来吗
[06:47] Care package, right. We’re– we’re on it. 爱心包裹 包在我俩身上
[06:54] So what is more popular, the goats or the cows? 什么更受欢迎 山羊还是奶牛
[06:58] And do you have any off-menu animals? 你们有没有什么非食用类的动物
[07:00] Hello? Hello? 喂 喂
[07:05] Asshole. 混蛋
[07:09] So the strangest thing happened to me at work. 上班时我遇到了一件超诡异的事
[07:13] Anorexic girl try to eat your Kleenex again? 患厌食症的女孩又想吃你的面巾纸吗
[07:15] No. This man that I met at Jennifer’s game night 不是 我在珍妮弗办的游戏之夜上认识的男人
[07:19] just showed up at my office. 跑来了我办公室
[07:20] – Yikes. – Yeah, but not for therapy. -可怕 -但不是来做治疗的
[07:22] I mean, kind of for therapy, 有那么一点做治疗的意思
[07:25] but I think just to flirt. 但我觉得他是来调情的
[07:29] That’s both creepy and well played. 变态又高明
[07:31] The point is, we’re going out to dinner one night this week. 重点是 我们这周某晚要出去吃饭
[07:34] Wait. 等等
[07:36] One night this week? 这周某晚
[07:37] Or did he pick an actual day? 还是他已经挑好日子了
[07:39] One night this week. 这周某晚
[07:41] – Nope. – What? -你不能去 -为什么
[07:44] Until he picks an actual day, you don’t have a date. 没确定日期 就不存在约会
[07:47] “One night this week” could just as easily mean “这周某晚”也可能指
[07:49] literally never again. 再也不会有下次
[07:51] So should I call him and firm things up? 所以我该打电话给他落实一下吗
[07:54] No! 不
[07:55] It’s a waiting game now. A battle of wills. 现在是守株待兔 意志较量的时刻
[07:59] So I’m supposed to keep every night open until he calls? 所以我只能把每晚都空着 等他给我电话吗
[08:02] Well, just double-book and go to the more fun thing. 你可以约两个人 哪个更有意思就约哪个
[08:05] Have you never used a calendar? 你没用过日程表吗
[08:10] It’s not him. 不是他
[08:15] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[08:21] – Yes? – Sorry. -请说 -抱歉
[08:25] Um, are you around tomorrow? 你明天有空吗
[08:27] I’m around right now. 我现在就有空
[08:29] Can I stop by after work tomorrow? 我明天下了班来找你行吗
[08:33] – Sure, Drew. – Thank you, Valerie. -没问题 德鲁 -谢谢 薇拉莉
[08:44] Hey, man. Thanks for the cow. Very, very kind of you. 兄弟 谢谢你送的牛 你太好了
[08:47] You mean cows, right? I donated 100. 你是说牛”们”吧 我捐了100头
[08:51] Oh, well, they don’t show us the number. 他们不会显示具体多少头
[08:53] They just say, “So-and-so donated,” but thank you. 只会显示”谁谁捐赠的” 不过谢谢了
[08:56] Of course. Anything for a good cause. 客气 多行善事嘛
[09:11] – What? – 100 cows did nothing. -干什么 -100头牛打了水漂
[09:14] I think we’ve got to go off-registry. 我们只能不参照婚礼注册页面买礼物了
[09:15] Where are you? 你现在在哪
[09:18] Leon, did you hear me? The cows were a bust. 里昂 你听到我了吗 牛都白费了
[09:21] Please, I need to rest. 拜托 我需要休息
[09:24] Oh, good Lord. You’re still sick? 天啊 你病还没好吗
[09:31] – Um, wait. I got to go. I’ll call you back. – Please don’t. -我得挂了 回头打给你 -求你别打
[09:34] Hey, Fallon. 你好 法兰
[09:37] He’s busy, Alex. What do you want? 他在忙 艾利克斯 有什么事
[09:39] Uh, I’m here for you, actually. 我找的是你
[09:41] I wanted to pick your brain about something. 有件事我需要你的建议
[09:42] Okay. 说
[09:44] I need a wedding gift for the happy couple. 我要给新婚夫妇买结婚礼物
[09:47] Something really special. 一件很特别的礼物
[09:48] How about a livestock donation? 家畜捐赠怎么样
[09:50] I was hoping for something more Sarah-specific. 我希望是更符合莎拉口味
[09:52] Maybe something that’s not on the registry. 不在婚礼注册页面上的
[09:55] What about something from her store? 那就送她店里的东西
[09:57] Yes. 是啊
[09:59] Yeah, good idea. I’ll get some chairs. 没错 好主意 我去买些椅子
[10:02] I can help you pick them out, if you want. 如果你需要 我可以帮你挑选
[10:04] No, that’s okay. Thanks, though. 不麻烦你了 非常感谢
[10:05] Seriously. 真的
[10:07] I just want to be helpful. 我只是想帮忙
[10:10] Yeah? 是吗
[10:12] Absolutely. 当然了
[10:13] Give me your credit card number and I’ll take the order. 给我你的信用卡卡号 我帮你下单
[10:18] How many do you want? Four? Six? 你想要多少 四把还是六把
[10:22] Let’s do eight. 要八把好了
[10:23] Eight? 八把
[10:25] Look at you. 真有你的
[10:28] I’m a partner. 我是合伙人
[10:30] If you were Spencer, what would you want 如果你是斯宾塞 你会想要
[10:32] in a care package? 什么样的爱心包裹
[10:33] Like, don’t think about it. 别去想
[10:34] Just, you get the package, you open it up. 你拿到包裹 然后打开
[10:37] – What’s in it? – Not cancer? -里面有什么 -不得癌症
[10:44] I don’t know. 我不知道
[10:45] This all feels sad. 感觉都好悲伤
[10:47] Books and movies? 书和电影
[10:49] It’s basically a collection of other people’s stories 大体就是别人故事的合集
[10:52] because yours is ending. 因为你的故事即将收尾
[10:53] Make sure you write that on his card. 记得把这个写在给他的卡片上
[10:56] Hey, what are you up to on Friday? 你周五要干嘛
[10:58] Uh, I don’t know. 不知道
[10:59] – I may have stuff. – Okay. -也许有事 -好吧
[11:02] Well, if you decide to stop being weird, 如果你不再这么古怪的话
[11:04] you should come with me to a party at USC. 你应该跟我一起去南加州大学的派对
[11:06] The guy who’s hosting it’s a PoliSci major 举办派对的人主修政治科学
[11:08] with an eight-inch cock. 丁丁20厘米长
[11:13] PoliSci? 政治科学
[11:14] I know, right? 很雷人 是吧
[11:15] Might as well be ceramics. 还不如学制陶术
[11:18] Yeah, I guess that could be fun. 估计会很好玩
[11:20] Cool. 棒
[11:21] You know, I think that’s what Spencer would want. 我觉得这是斯宾塞想要的
[11:24] He would want us to drink and dance and listen to music. 他希望我们喝酒跳舞听音乐
[11:28] He’d want us to live. 希望我们享受生活
[11:30] Yeah. You’re right. 对 没错
[11:33] I don’t believe this. 我不相信
[11:34] I don’t know why Joanne would lie. 乔安何必要说谎
[11:37] Because she’s crazy? She walks her cats. 因为她疯了 她还遛猫呢
[11:40] She said she saw two teenage girls 她说我丢自行车的那天晚上
[11:43] hanging around outside my garage 她看见两个十几岁的女孩
[11:44] on the night my bikes were stolen. 在我车库外面闲逛
[11:47] Or you left the garage door open again, like you always do. 没准儿你跟以前一样又忘了关车库门了
[11:51] No. 没有
[11:52] Mae-Yi has a very sweet, 美意有个非常温柔
[11:54] very gentle way of reminding me to keep it locked. 体贴的方法提醒我锁门
[11:57] Okay. 好吧
[12:00] Oh. Okay. 好吧
[12:02] You don’t think there’s any possibility 你不觉得劳拉
[12:03] that Laura could have done it? 有可能干出这事来吗
[12:04] She doesn’t seem angry or frustrated? 她看上去有没有生气或者失意
[12:07] I don’t know. She’s a teenager. Okay? 我不知道 她是个青少年 好吗
[12:10] It doesn’t mean she’s out committing grand larceny. 这并不代表她会跑出去偷东西
[12:12] There it is. The denial. 果然在否认
[12:14] Like an old sweater that you put on at first chill of reality. 就像你穿上旧毛衣然后告诉自己天气不冷
[12:17] Oh, you’re wearing a fucking tech vest! 你还穿着工业背心呢
[12:22] Laura. 劳拉
[12:24] Hi, Dad. 好啊 爸爸
[12:25] You know what? You’re her father. 算了 你是她爸
[12:26] You talk to her. 你跟她说
[12:28] I’m not your go-between. 我不是你们的中间人
[12:32] What’s up? 怎么了
[12:33] You didn’t, 上周六
[12:35] uh, borrow me and Mae-Yi’s road bikes last Saturday, did you? 你有没有借走我和美意的公路单车
[12:39] No. Why? 没有 怎么了
[12:41] Because they’ve gone missing from the locked garage. 因为它们从我锁上门的车库里消失了
[12:44] Look, 听着
[12:46] I just found out that my friend has cancer 我刚得知我朋友得了癌症
[12:48] and it’s a little hard for me to think about bikes right now. 我现在不想想单车的事情
[12:51] Okay? 好吗
[12:53] But I didn’t take them. 但是不是我拿的
[13:08] Cancer? 癌症
[13:10] How convenient. 多好用的借口
[13:12] Oh, shut up, Drew. 闭嘴 德鲁
[13:29] A fucking form letter? 他妈的套用信函
[13:51] So, did you get the chairs? 所以 你收到椅子了吗
[13:56] Uh, yeah. Thanks. 收到了 谢谢
[13:59] What’d she say? Was she super touched? 她怎么说 是不是很感动
[14:01] Don’t think she even noticed. 她应该都没注意到
[14:05] Sorry. 心疼
[14:07] Well, I thought it was a thoughtful gift. 我觉得这礼物挺贴心的
[14:12] Yep. 是啊
[14:13] I hope someone pays that kind of attention to me someday. 但愿将来有人也能这么关注我
[14:20] Alex? 艾利克斯
[14:23] I like chairs. 我喜欢椅子
[14:46] So any word from the new patient? 新病人有来什么消息吗
[14:48] No. 没有
[14:49] Please don’t call him that. 请不要这样叫他
[14:51] Makes me feel so unethical. 感觉我好不道德
[14:53] What other plans did you make? 你还有什么计划
[14:55] I didn’t make other plans. 我没有别的计划
[14:57] Why do you willfully ignore me? 你为什么要故意无视我的建议
[14:59] Because I’m not gonna fill my calendar 因为我不会在我的日程表里
[15:00] with things that I don’t want to go to. 排进一些我不想做的事情
[15:02] He’s right, though. 不过他说得对
[15:04] When Patient Guy calls, you want to have other plans. 等病号男打电话的时候 你得有其他安排
[15:06] That way, when you do see him, 这样的话 当你见到他时
[15:08] it seems like he’s inconvenienced you 会让他觉得他给你造成了不便
[15:09] and he’ll try to make up for it. 然后他就会尽力补偿你
[15:14] Okay. Okay. 好吧 好吧
[15:16] I’ll text Jennifer. 我给珍妮弗发短信
[15:18] Good. 很好
[15:21] I miss the old chairs. 我想念那些旧椅子
[15:23] These are better for your posture. 这些椅子对你的坐姿有好处
[15:24] She’s texting back. 她回信了
[15:26] It’s a dot, dot, dot. 打字中
[15:28] This is riveting. 好精彩
[15:29] Don’t you just love talking about 你就喜欢讨论
[15:31] other people’s text messages? 别人的短信
[15:34] She says to ask — 她叫我约
[15:36] ask Harry. 约哈利出去
[15:38] Mm, competition. Even better. 还有竞争 那就更精彩了
[15:40] See? 看到没
[15:42] Someone’s been listening. 有的人就知道听从教导
[15:43] Not to you. 我不是跟你学的
[15:44] Oh, please. 得了吧
[15:56] I’m having dinner with Harry tomorrow night. 我明晚和哈利出去吃饭
[15:58] So there. 行了吧
[15:59] That was easy, wasn’t it? 很简单 不是吗
[16:00] Yeah. It really was. 是啊 确实挺简单的
[16:34] Good morning. 早上好
[16:36] What is this? 这是什么
[16:37] Our Relationship Disclosure form. 我们的感情关系披露表
[16:39] Our what? 我们的什么
[16:41] Basically, it acknowledges that 基本上就是承认
[16:42] we’ve entered into a consenting romantic relationship. 双方同意展开一段感情关系
[16:45] We fucked once. 我们就打了一炮而已
[16:46] And I have every reason to believe we’ll fuck again. 我有充分理由相信我们会再次打炮
[16:48] We’re in the middle of a merger. 我们正处在公司收购期间
[16:49] My counsel advised me to take precautions. 我的法律顾问建议我采取防护措施
[16:51] Your counsel? 你还有法律顾问
[16:53] Just sign it by the end of business. 下班前签了它
[16:54] I’ve already informed Jordan and HR, so… 我已经通知乔丹和人事部了 所以
[16:56] Jordan knows about this? 乔丹知道这事了
[16:58] Of course. He’s my boss. 当然 他是我老板
[17:00] We’re very honest with each other. 我们对彼此非常坦诚
[17:03] Should I set a lunch for us? 我该为咱俩预约午餐吗
[17:05] No! 不约
[17:06] No. I do not consent to lunch. 不约 我不同意一起吃午餐
[17:12] Hey, it’s me. 是我
[17:14] Please don’t hang up. 拜托别挂电话
[17:15] I know you don’t want to hear from me right now, 我知道你现在不想听我说话
[17:16] but I would not be calling 但如果不是事关生死
[17:17] if this weren’t a matter of life and death. 我是不会打给你的
[17:19] Please. 拜托
[17:23] Where are you off to? 你要去哪
[17:26] Party at USC. With Aubrey. 和奥布里去南加州大学的派对
[17:30] I’m glad you’re making friends at school. 我很高兴你在学校交到了朋友
[17:33] Right? So normal of me. 不可思议对吧 我居然这么正常
[17:36] Aubrey… is she the one with cancer? 奥布里是那个得癌症的孩子吗
[17:40] No. That’s a boy. 不是 那是个男生
[17:41] – Spencer. – Okay. -叫斯宾塞 -知道了
[17:43] Everything else good? 其他都还好吗
[17:45] Nothing’s troubling you? 有没有什么烦恼
[17:48] Nope. 没有
[17:50] Have fun tonight. 今晚玩得开心点
[17:51] Wait. 等一下
[17:54] Safe sex. Drinking in moderation. 安全性交 适量饮酒
[17:57] UberSELECT. Home by 1:00. 优步优选车 1点前回家
[17:59] Good girl. 好姑娘
[18:25] Hey, you. 你来了
[18:28] – Thanks for the text. – I always text. -谢谢你的短信 -我总是发短信
[18:29] – Not during daylight. – Fair enough. -白天就不发 -倒也是
[18:32] – Hi. I’m Max. – Laura. -你好 我是麦克斯 -劳拉
[18:35] Well, grab a beer. 拿厅啤酒吧
[18:37] They’re playing Kings. 他们在玩国王之杯
[18:38] Hey, come on. 来吧
[18:40] – You good? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[18:46] – Uh, Darren Sharper. – Patrick Kane! -达伦·夏伯 -帕特里克·基恩
[18:48] Um, Jameis Winston. 詹姆斯·温斯顿
[18:52] – Uh, shit! – Drink! Drink! -该死 -喝 喝
[18:59] Uh, it’s categories. 我们在玩”分类”
[18:59] 抽到牌数10的玩家规定一个分类 其他人依次说出该分类里的人或物
[19:00] Basketball players? 篮球运动员吗
[19:01] Athletes accused of rape. 被指控强奸的运动员
[19:05] – Um, sit. – That’s okay. -坐吧 -不用
[19:07] No, no. This works out better for me. 不 不 这样更好
[19:09] Now I can… hover over you creepily. 我就能像变态一样靠在你旁边
[19:12] See? 看到没
[19:13] – Ah, yes. Very creepy. – Yeah. -嗯 挺变态的 -对啊
[19:15] I’m Laura. 我是劳拉
[19:17] Uh, Daveed. 我是达卫
[19:18] Pretentious spelling of David. 是”大卫”的装逼拼法
[19:20] Hey, save it for later. 你们一会儿再聊吧
[19:21] Come on, we got a game to play. 我们还要玩游戏
[19:23] Let’s go. 来吧
[19:26] So how do you know Jennifer? 你是怎么认识珍妮弗的
[19:29] Uh, through Mark, her on again, off again. 通过马克 我们断断续续地联系
[19:32] We were at Stanford together. 我们都在斯坦福上大学
[19:35] Thank you. 谢谢
[19:40] She tells me, um… 她跟我说
[19:42] you have a daughter. 你有个女儿
[19:44] I do. 没错
[19:45] She’s at a USC party right now 她正在一个南加州大学的派对
[19:47] getting moderately fucked up. 在适度地放纵
[19:49] Oh. Okay. 好吧
[19:52] How about you? Kids? 你呢 有孩子吗
[19:54] Nope. 没有
[19:55] But I’m a pediatrician, so my whole life is kids. 不过我是个儿科医生 每天都接触小孩
[19:59] Uh, our clinic specializes in early detection of autism 我们诊所专研自闭症的早期诊断
[20:03] and we have a wonderful community outreach– 我们的社区工作做得非常到位…
[20:06] oh, God, I’m boring you already. 天啊 我已经让你觉得无趣了
[20:08] Hmm? No! 没有
[20:09] Uh, you were talking about… 你刚才在说
[20:13] autism? 自闭症
[20:16] Sorry. Go on. 抱歉 请继续
[20:19] Yeah. Okay, fine. 好吧
[20:22] You were boring me. 刚才确实很无聊
[20:23] – I’m sorry, that– – No, it’s okay. -抱歉… -不 没关系
[20:24] I am boring. 我就是个无聊的人
[20:26] I mean, I’m not, 我是说 我不是
[20:27] but on first dates I am. 但我在初次约会时是这样的
[20:31] Because they’re awful, right? 因为第一次约会总是很糟糕 对吗
[20:32] I mean, pretending to be this better version of yourself. 装模作样地扮演一个更好的自己
[20:36] It’s so transparent. 却会被对方一眼戳穿
[20:38] Would it be so bad if we just told the truth? 我们若是说实话 结果会很糟糕吗
[20:41] I don’t know. Should we try it? 我不知道 试试如何
[20:48] Okay. 好啊
[20:50] You go first. 你先来
[20:51] Okay. 好吧
[20:56] I have a fear that the valet will scratch my car 我害怕侍者帮我停车时会刮花我的车
[20:59] so I street parked two blocks away. 所以我把车停在了两个街区外的路边
[21:01] That’s why I was late. 所以我才迟到
[21:07] Your turn. 该你了
[21:08] I hate this wine. 我讨厌这红酒
[21:10] I think it tastes like dirt. 有股泥土味
[21:14] Let’s get a different bottle. 那我们换一瓶
[21:20] Okay. 好的
[21:32] For your head. 敷在额头上
[21:34] No, thank you. 不用了 谢谢
[21:36] Okay. 好吧
[21:37] So lemon tea, then? Or chamomile? 那你想喝柠檬茶还是甘菊茶
[21:40] – Just let me read. – Of course. -别打扰我看合同 -好的
[21:43] This is scary, right? 这太可怕了 对吧
[21:45] Do you ever deal with these kind of contracts? 你以前处理过这种合同吗
[21:48] You know I’m not a lawyer. 你知道我不是律师
[21:49] – What do you do, again? – I’m a composer. -你是干什么的来着 -我是作曲家
[21:52] Really? Of what? 真的吗 什么作曲家
[21:54] Commercials. 广告
[21:55] But my real passion is classical composition. 但我真正热爱的是古典乐作曲
[21:58] Hey, do you know Hans Zimmer? 你认识汉斯·季默吗
[22:00] No. 不认识
[22:03] I like him. 我喜欢他
[22:06] Well, this is designed to protect you and, 这份合同的目的是保护你和
[22:08] um, Fallon from wrongful termination. 法兰被非法解雇
[22:11] It creates a paper trail in case either of you is accused of 这是你们关系的书面记录以防万一你或她被指控有
[22:16] impropriety. 不当行为
[22:16] Impropriety? 不当行为
[22:18] She’s pursuing me. I’m the victim here. 是她追我的 我是受害者
[22:26] Ah. Fourth king. 第四张K
[22:28] Make a rule. 定规则吧
[22:29] Okay. 好的
[22:30] My rule is, anytime someone picks up a face card, 我的规则是 只要有人拿到人头牌
[22:34] you two kiss. 你们俩就接吻
[22:36] Yeah. 好呀
[22:37] Oh, my God. 老天
[22:38] Why is it always two girls kissing? 为什么总是两个女生接吻
[22:40] What’s our cultural fetish with lesbianism? 为什么大家都喜欢拉拉
[22:41] No fetish. 没有喜欢
[22:42] Girls are pretty 女孩长得漂亮
[22:43] and we just want to see pretty people kiss. 我们只是想看高颜值的人接吻
[22:45] Okay. Daveed’s pretty. You’re pretty. 好啊 达卫长得好看 你也好看
[22:47] Why can’t you guys kiss? We’ll gawk at you. 要不你们亲一个 我们看着
[22:49] I– 我…
[22:50] I-I don’t look at Daveed that way, so… 我不觉得达卫帅 所以…
[22:52] Double standard. He’s pretty. 双重标准 他很帅
[22:55] Thank you. 谢谢你
[22:57] Come on. 来啊
[22:58] Prove it’s not gender-specific. 证明你们没有性别偏好
[23:00] We just like to watch pretty people kiss. 我们只是喜欢看高颜值的人接吻
[23:02] Okay, fine. 好 没问题
[23:08] – Come on. – That was so weak. -搞错没有 -太弱了
[23:11] What, should we do it again? 怎么 我们要再来一次吗
[23:12] – Yes, please. – Yeah. -是的 来吧 -没错
[23:17] Uh, fine. 好吧
[23:31] Valencia or Mayfair? 用Valencia滤镜还是Mayfair滤镜
[23:32] Uh, no filter. 不加滤镜
[23:47] Close the door. 关门
[23:55] Whoa, there. 你干什么
[23:57] Spencer’s care package. 给斯宾塞的爱心包裹
[23:59] A bra shot? 文胸照
[24:00] He can see porn anywhere. 毛片他随时随地都能看
[24:02] I encourage imagination. 我喜欢更有想象力的
[24:04] Okay. 好吧
[24:05] Get good angles. 找个好角度
[24:10] It’s good. 不错
[24:14] Fuck it. 不管了
[24:30] – Nice. – Okay. That’s a good one. -很好 -这张不错
[24:31] Really good. 真不错
[24:33] Okay. Uh, one more. 好了 再拍一张
[24:35] For cancer. 为了癌症
[25:03] 珍妮弗 约会进行得如何
[25:05] Jennifer? 是珍妮弗吗
[25:08] You too? 她也给你发了吗
[25:12] What should we say? 我们该怎么回复
[25:18] Six out of ten? 10分制的话能打6分
[25:19] I think I’m delivering seven. 我觉得我的表现有7分
[25:21] Possibly eight? 也许能到8分
[25:23] Measured confidence. I like that. 适度的自信 我喜欢
[25:26] Thank you. 谢谢
[25:48] What’s your problem? 你到底有什么毛病
[25:49] What? 什么
[25:50] First, you give me cows. 你先是捐奶牛给我
[25:51] Then you buy $10, 000 worth of chairs from my store– 接着从我店里买了价值一万美元的椅子
[25:54] $10, 000? 一万美元
[25:55] And then you fuck Jordan’s assistant? 然后你又上了乔丹的助理
[25:57] – Will you just– – Stop! -你能 -停下
[25:58] Just stop. 请停下
[25:59] Okay, stop with the– the grand gestures 停下你的大手笔
[26:02] and the– and trying to make me jealous. 还有想让我吃醋的行为
[26:05] It’s not gonna work. 行不通的
[26:05] I’m not that girl anymore 我已经不是以前那个女孩了
[26:06] and nothing you do is gonna bring her back. 无论你做什么也没法把她找回来的
[26:17] Just stop. 别再费心了
[26:34] Holy shit. It worked. 我靠 真的起作用了
[26:37] What worked? 什么起作用了
[26:39] She’s jealous. 她吃醋了
[26:41] Give me those papers. 把那些文件给我
[26:42] We got to lock this Fallon girl in. 我们得把法兰拴住
[26:45] Oh, God! 上帝啊
[27:08] Oh, Jesus. 天啊
[27:18] You want some water? 要喝点水吗
[27:19] – Uh-huh. – Yeah? -嗯 -什么
[27:21] – Yes, please. – Okay. -是的 麻烦了 -好的
[27:23] Thank you. 谢谢
[27:53] 我是杰克·布里格斯 饿了吗
[28:12] Thanks. 谢谢
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme