Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] He brought a date. 他带了个约会对象
[00:03] This must be so awkward for you. 你肯定觉得很尴尬
[00:05] Jack Briggs. 我是杰克·布里格斯
[00:07] I spent the break in recovery. 假期我去治疗了
[00:08] I’m feeling better. 感觉好了很多
[00:09] I’m excited to hang out with you guys again. 很开心又能和你们混在一起
[00:11] Morning, Alexis. 早上好 艾丽科赛斯
[00:13] My name’s Fallon. 我叫法兰
[00:20] Alex, whatever you’re thinking, just stop. 艾利克斯 不管你在想什么 都别想了
[00:23] Nothing good happens in Burbank. 在伯班克准没好事
[00:26] What’d you say to Sarah Finn? 你跟莎拉·芬说了什么
[00:27] You were unfaithful to her. 你对她不忠
[00:29] Why would you tell her that? 你为什么要告诉她
[00:31] I loved her and Dad drove her away. 我爱过她 可老爸把她赶走了
[00:45] Jesus. 老天
[00:47] You look like Clockwork Orange. 你看着像发条橙[人面机心]
[00:48] What do you want? 有什么事
[00:50] Best wedding gift you and Drew got? 你和德鲁收到的最棒的结婚礼物是什么
[00:51] I don’t know. Cash? 不知道 现金
[00:53] Nothing more memorable? 没有更让你难忘的了吗
[00:54] – Who’s it for? – Sarah Finn. -你要送谁 -莎拉·芬
[00:59] Why? 为什么
[01:00] She’s marrying my business partner. 她要嫁给我的商业伙伴了
[01:02] It would be rude not to send a gift. 不送礼的话就太不厚道了
[01:03] – I very strongly disagree. – Oh, come on. -我强烈反对 -别这样
[01:06] One small gift? 就送个小礼物
[01:08] It’s a wedding! 这可是婚礼
[01:09] It-it’s a cause for celebration. 应该庆祝
[01:11] Okay. Fine. 好吧
[01:12] But you’re gonna stick to the registry. 你就照着他们婚礼注册页面上的做
[01:13] Get him a potato ricer. 送他个马铃薯捣碎机
[01:15] – Or cups. – Cups? -或者杯子 -杯子
[01:19] No wonder you never get invited out. 怪不得从来没人请你
[01:30] Quick question: how many cows would it take 一个小问题 要送多少头奶牛
[01:32] to really make a statement? 才能达到效果
[01:33] 50? 100? 50还是100
[01:35] – What? – If you were Sarah. It’s for her wedding. -什么 -如果你是莎拉 这是给她的结婚礼物
[01:37] Oh, like a dowry? 嫁妆吗
[01:40] No, less contractual. More emotionally manipulative. 不 契约性没那么强 更多的是情感操纵
[01:42] It’s 7:30 in the morning. 现在是早上7点半
[01:44] Leon! Come on. 里昂 拜托
[01:45] What’s an undeniable amount of cows? 多少头奶牛才能达到无可辩驳的地步
[01:48] – Are you okay? – I’m sick. -你还好吗 -我病了
[01:51] Shit. I’m sorry. 真惨 心疼你
[01:52] Anything I can do? 有什么我能做的吗
[01:53] Don’t bother me today. 今天别来烦我
[01:55] I need rest. 我需要休息
[01:56] You got it. Feel better. 没问题 早日好起来
[02:04] Look at me. 看看我
[02:06] I’ve lost my mind. 我完全疯了
[02:08] I have two different shoes on. 穿了两只不同的鞋
[02:10] Please. I do that all the time. 拜托 这种事我干过无数次了
[02:11] – You do? – Yeah. -真的吗 -嗯
[02:12] I had a red one and a green one the other day. 前几天穿了一只红的和一只绿的
[02:14] Oh, Christmasy. 好有圣诞氛围
[02:16] You got plans this weekend? 你这周末有安排吗
[02:18] – Nothin’ really. – No? -没有 -是吗
[02:22] You should call Harry. Wink, wink. 你可以联系哈利 坏笑眨眼
[02:25] Yeah, I– I guess I should. 也许是该联系他
[02:28] The title of my future autobiography. 我将来自传的标题
[02:32] Um, Jack also asked for your number. 杰克也来找我要过你电话
[02:36] Game night Jack? 游戏之夜那个吗
[02:38] I didn’t give it to him. He’s not housebroken. 我没给他 他挺没家教的
[02:41] What do you mean, like, he’ll pee on my rug or something? 什么意思 是会在我家地毯上撒尿吗
[02:42] Among other places. 还有其他地方
[02:44] Well, that sounds messy. 听起来似乎很乱
[02:46] It is and not in a good way. 是的 而且是乱得不好的那种
[02:48] Call Harry. 打给哈利吧
[02:55] – Hi, Leia. – Hi. -丽雅 -嗨
[02:57] Um, I’m doing a juice cleanse today, 我今天喝排毒果汁
[02:58] so I might be a little weird. 所以我可能会不太正常
[03:00] – Just FYI. – Okay, thank you. -就给你说下 -好的 谢谢
[03:02] Because I’m doing a juice cleanse. 因为我要喝排毒果汁
[03:04] Oh, okay. Great. Thanks. 知道了 谢谢
[03:06] And your 9:00 is here. 你9点约的人到了
[03:09] 9:00? 9点
[03:11] He said that he was a new patient. 他说是你的新病人
[03:13] You didn’t schedule him yourself? 不是你安排的吗
[03:16] No. 不是
[03:17] Where is he, Leia? 他在哪 丽雅
[03:38] Come in. 进来吧
[03:49] That a friend of yours? 是你朋友吗
[03:51] Yeah. 对
[03:52] She brings you coffee? How nice. 她还给你带了咖啡 人真好
[03:54] Yeah. 是啊
[03:57] Okay. 好吧
[03:59] Thank you. 谢谢
[04:00] Have a good day. 玩得开心
[04:04] Sup? 怎么样
[04:06] What’s up with you? 你呢
[04:07] Same shit. Different day. 还是老样子
[04:12] We’re cool, right? 我们之间没问题吧
[04:13] Yeah. Why wouldn’t we be? 当然 能有什么问题
[04:17] Cool. Thanks. 那就好 谢了
[04:19] Plane leveled out. 飞机平稳下来
[04:21] Made an emergency landing. Everyone on the plane starts 紧急着陆 飞机上所有人
[04:24] cheering and crying, 都开始欢呼和哭泣
[04:27] but I didn’t. 但我没有
[04:29] I realized my life was nothing. 我意识到自己的生活一文不值
[04:30] I didn’t care if the plane crashed. 根本不在乎是否坠机
[04:33] Called Camille, told her it was over. 打给卡米尔 跟她说一切都结束了
[04:34] Called my boss, told him pretty much the same thing. 打给老板 说了差不多同样的话
[04:38] Three minutes, I had canceled my entire life. 三分钟 就已经注销了整个人生
[04:40] One giant fuck you to New York. 离开了该死的纽约
[04:42] Never even went back for my dry cleaning. 连干洗衣服都没去拿
[04:45] Now I’m happy. 我现在很开心
[04:46] Make my own hours, travel. 自己安排时间 到处旅行
[04:48] I own a yurt. 还买了个蒙古包
[04:50] Are you finished? 你说完了吗
[04:53] Yeah, pretty much. 差不多吧
[04:54] Okay. 好
[04:55] Well, I think you have a fear of intimacy, 你害怕亲密关系
[04:58] which is not uncommon in adult children of alcoholics. 在酗酒者的成年子女中这很常见
[05:01] You struggle with commitment 你纠结要不要做出承诺
[05:03] and fear of abandonment, but… 害怕被抛弃 但是…
[05:07] the fact that you needed a life-threatening plane ride 你需要经历一次危及生命的飞机旅程
[05:11] to create agency in your life 来创造你生活的动力
[05:12] and the fact that you never went back to New York 你再也没回纽约
[05:15] to face the choices that you’ve made in your life– 去面对你做出的选择
[05:19] I’d say your real issue is with avoidance. 我认为你真正的问题是逃避
[05:24] When can we do this again? 我们什么时候能再做一次治疗
[05:26] You can do this again, just not with me. 你可以再做治疗 但不是和我
[05:29] Leia will validate your parking. 丽雅会报销你的停车票
[05:32] – Kicking me out? – Well, time’s up. -这是赶我走吗 -时间到了
[05:39] So how much do I owe you? 我该给你多少
[05:41] – Uh, don’t take his money. – No, no. I insist. -别收他的钱 -不 我坚持
[05:44] Uh, it’s fine. 没事的
[05:45] Then I’ll buy you dinner to make up for it. 那我就请你吃晚饭补偿一下
[05:47] Really, it’s not necessary. 真的没必要
[05:49] But still happening a night this week. 但这周某晚你还是得跟我吃晚饭
[05:51] If I say yes, will you leave? 要是我同意 你能离开吗
[05:53] – Yes. – Okay, fine. -会 -那好
[05:55] Good. 很好
[05:56] Okay. 好吧
[06:05] What? 干嘛
[06:12] I have an announcement before we start. 在我们开始之前我有件事要宣布
[06:14] Spencer has gone back into treatment 斯宾塞已经重新开始治疗
[06:16] and it would be nice if some of you 希望你们中有人
[06:18] could put together a care package for him. 能为他做一份爱心包裹
[06:20] Laura and I can do it. 劳拉和我可以做
[06:22] Seriously? 搞什么
[06:25] I mean, it sucks he has a problem, but… 我是说 他有问题是挺不好 但是…
[06:30] since when do people in rehab get care packages? 什么时候开始戒毒的人可以收到爱心包裹了
[06:34] I mean, what are we gonna send him, some methadone? 我们要给他送什么 美沙酮吗[镇静剂]
[06:38] Spencer’s not in rehab. He has cancer. 斯宾塞不是在戒毒 他得了癌症
[06:42] Did you not pick up on that? 你之前没听出来吗
[06:47] Care package, right. We’re– we’re on it. 爱心包裹 包在我俩身上
[06:54] So what is more popular, the goats or the cows? 什么更受欢迎 山羊还是奶牛
[06:58] And do you have any off-menu animals? 你们有没有什么非食用类的动物
[07:00] Hello? Hello? 喂 喂
[07:05] Asshole. 混蛋
[07:09] So the strangest thing happened to me at work. 上班时我遇到了一件超诡异的事
[07:13] Anorexic girl try to eat your Kleenex again? 患厌食症的女孩又想吃你的面巾纸吗
[07:15] No. This man that I met at Jennifer’s game night 不是 我在珍妮弗办的游戏之夜上认识的男人
[07:19] just showed up at my office. 跑来了我办公室
[07:20] – Yikes. – Yeah, but not for therapy. -可怕 -但不是来做治疗的
[07:22] I mean, kind of for therapy, 有那么一点做治疗的意思
[07:25] but I think just to flirt. 但我觉得他是来调情的
[07:29] That’s both creepy and well played. 变态又高明
[07:31] The point is, we’re going out to dinner one night this week. 重点是 我们这周某晚要出去吃饭
[07:34] Wait. 等等
[07:36] One night this week? 这周某晚
[07:37] Or did he pick an actual day? 还是他已经挑好日子了
[07:39] One night this week. 这周某晚
[07:41] – Nope. – What? -你不能去 -为什么
[07:44] Until he picks an actual day, you don’t have a date. 没确定日期 就不存在约会
[07:47] “One night this week” could just as easily mean “这周某晚”也可能指
[07:49] literally never again. 再也不会有下次
[07:51] So should I call him and firm things up? 所以我该打电话给他落实一下吗
[07:54] No! 不
[07:55] It’s a waiting game now. A battle of wills. 现在是守株待兔 意志较量的时刻
[07:59] So I’m supposed to keep every night open until he calls? 所以我只能把每晚都空着 等他给我电话吗
[08:02] Well, just double-book and go to the more fun thing. 你可以约两个人 哪个更有意思就约哪个
[08:05] Have you never used a calendar? 你没用过日程表吗
[08:10] It’s not him. 不是他
[08:15] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[08:21] – Yes? – Sorry. -请说 -抱歉
[08:25] Um, are you around tomorrow? 你明天有空吗
[08:27] I’m around right now. 我现在就有空
[08:29] Can I stop by after work tomorrow? 我明天下了班来找你行吗
[08:33] – Sure, Drew. – Thank you, Valerie. -没问题 德鲁 -谢谢 薇拉莉
[08:44] Hey, man. Thanks for the cow. Very, very kind of you. 兄弟 谢谢你送的牛 你太好了
[08:47] You mean cows, right? I donated 100. 你是说牛”们”吧 我捐了100头
[08:51] Oh, well, they don’t show us the number. 他们不会显示具体多少头
[08:53] They just say, “So-and-so donated,” but thank you. 只会显示”谁谁捐赠的” 不过谢谢了
[08:56] Of course. Anything for a good cause. 客气 多行善事嘛
[09:11] – What? – 100 cows did nothing. -干什么 -100头牛打了水漂
[09:14] I think we’ve got to go off-registry. 我们只能不参照婚礼注册页面买礼物了
[09:15] Where are you? 你现在在哪
[09:18] Leon, did you hear me? The cows were a bust. 里昂 你听到我了吗 牛都白费了
[09:21] Please, I need to rest. 拜托 我需要休息
[09:24] Oh, good Lord. You’re still sick? 天啊 你病还没好吗
[09:31] – Um, wait. I got to go. I’ll call you back. – Please don’t. -我得挂了 回头打给你 -求你别打
[09:34] Hey, Fallon. 你好 法兰
[09:37] He’s busy, Alex. What do you want? 他在忙 艾利克斯 有什么事
[09:39] Uh, I’m here for you, actually. 我找的是你
[09:41] I wanted to pick your brain about something. 有件事我需要你的建议
[09:42] Okay. 说
[09:44] I need a wedding gift for the happy couple. 我要给新婚夫妇买结婚礼物
[09:47] Something really special. 一件很特别的礼物
[09:48] How about a livestock donation? 家畜捐赠怎么样
[09:50] I was hoping for something more Sarah-specific. 我希望是更符合莎拉口味
[09:52] Maybe something that’s not on the registry. 不在婚礼注册页面上的
[09:55] What about something from her store? 那就送她店里的东西
[09:57] Yes. 是啊
[09:59] Yeah, good idea. I’ll get some chairs. 没错 好主意 我去买些椅子
[10:02] I can help you pick them out, if you want. 如果你需要 我可以帮你挑选
[10:04] No, that’s okay. Thanks, though. 不麻烦你了 非常感谢
[10:05] Seriously. 真的
[10:07] I just want to be helpful. 我只是想帮忙
[10:10] Yeah? 是吗
[10:12] Absolutely. 当然了
[10:13] Give me your credit card number and I’ll take the order. 给我你的信用卡卡号 我帮你下单
[10:18] How many do you want? Four? Six? 你想要多少 四把还是六把
[10:22] Let’s do eight. 要八把好了
[10:23] Eight? 八把
[10:25] Look at you. 真有你的
[10:28] I’m a partner. 我是合伙人
[10:30] If you were Spencer, what would you want 如果你是斯宾塞 你会想要
[10:32] in a care package? 什么样的爱心包裹
[10:33] Like, don’t think about it. 别去想
[10:34] Just, you get the package, you open it up. 你拿到包裹 然后打开
[10:37] – What’s in it? – Not cancer? -里面有什么 -不得癌症
[10:44] I don’t know. 我不知道
[10:45] This all feels sad. 感觉都好悲伤
[10:47] Books and movies? 书和电影
[10:49] It’s basically a collection of other people’s stories 大体就是别人故事的合集
[10:52] because yours is ending. 因为你的故事即将收尾
[10:53] Make sure you write that on his card. 记得把这个写在给他的卡片上
[10:56] Hey, what are you up to on Friday? 你周五要干嘛
[10:58] Uh, I don’t know. 不知道
[10:59] – I may have stuff. – Okay. -也许有事 -好吧
[11:02] Well, if you decide to stop being weird, 如果你不再这么古怪的话
[11:04] you should come with me to a party at USC. 你应该跟我一起去南加州大学的派对
[11:06] The guy who’s hosting it’s a PoliSci major 举办派对的人主修政治科学
[11:08] with an eight-inch cock. 丁丁20厘米长
[11:13] PoliSci? 政治科学
[11:14] I know, right? 很雷人 是吧
[11:15] Might as well be ceramics. 还不如学制陶术
[11:18] Yeah, I guess that could be fun. 估计会很好玩
[11:20] Cool. 棒
[11:21] You know, I think that’s what Spencer would want. 我觉得这是斯宾塞想要的
[11:24] He would want us to drink and dance and listen to music. 他希望我们喝酒跳舞听音乐
[11:28] He’d want us to live. 希望我们享受生活
[11:30] Yeah. You’re right. 对 没错
[11:33] I don’t believe this. 我不相信
[11:34] I don’t know why Joanne would lie. 乔安何必要说谎
[11:37] Because she’s crazy? She walks her cats. 因为她疯了 她还遛猫呢
[11:40] She said she saw two teenage girls 她说我丢自行车的那天晚上
[11:43] hanging around outside my garage 她看见两个十几岁的女孩
[11:44] on the night my bikes were stolen. 在我车库外面闲逛
[11:47] Or you left the garage door open again, like you always do. 没准儿你跟以前一样又忘了关车库门了
[11:51] No. 没有
[11:52] Mae-Yi has a very sweet, 美意有个非常温柔
[11:54] very gentle way of reminding me to keep it locked. 体贴的方法提醒我锁门
[11:57] Okay. 好吧
[12:00] Oh. Okay. 好吧
[12:02] You don’t think there’s any possibility 你不觉得劳拉
[12:03] that Laura could have done it? 有可能干出这事来吗
[12:04] She doesn’t seem angry or frustrated? 她看上去有没有生气或者失意
[12:07] I don’t know. She’s a teenager. Okay? 我不知道 她是个青少年 好吗
[12:10] It doesn’t mean she’s out committing grand larceny. 这并不代表她会跑出去偷东西
[12:12] There it is. The denial. 果然在否认
[12:14] Like an old sweater that you put on at first chill of reality. 就像你穿上旧毛衣然后告诉自己天气不冷
[12:17] Oh, you’re wearing a fucking tech vest! 你还穿着工业背心呢
[12:22] Laura. 劳拉
[12:24] Hi, Dad. 好啊 爸爸
[12:25] You know what? You’re her father. 算了 你是她爸
[12:26] You talk to her. 你跟她说
[12:28] I’m not your go-between. 我不是你们的中间人
[12:32] What’s up? 怎么了
[12:33] You didn’t, 上周六
[12:35] uh, borrow me and Mae-Yi’s road bikes last Saturday, did you? 你有没有借走我和美意的公路单车
[12:39] No. Why? 没有 怎么了
[12:41] Because they’ve gone missing from the locked garage. 因为它们从我锁上门的车库里消失了
[12:44] Look, 听着
[12:46] I just found out that my friend has cancer 我刚得知我朋友得了癌症
[12:48] and it’s a little hard for me to think about bikes right now. 我现在不想想单车的事情
[12:51] Okay? 好吗
[12:53] But I didn’t take them. 但是不是我拿的
[13:08] Cancer? 癌症
[13:10] How convenient. 多好用的借口
[13:12] Oh, shut up, Drew. 闭嘴 德鲁
[13:29] A fucking form letter? 他妈的套用信函
[13:51] So, did you get the chairs? 所以 你收到椅子了吗
[13:56] Uh, yeah. Thanks. 收到了 谢谢
[13:59] What’d she say? Was she super touched? 她怎么说 是不是很感动
[14:01] Don’t think she even noticed. 她应该都没注意到
[14:05] Sorry. 心疼
[14:07] Well, I thought it was a thoughtful gift. 我觉得这礼物挺贴心的
[14:12] Yep. 是啊
[14:13] I hope someone pays that kind of attention to me someday. 但愿将来有人也能这么关注我
[14:20] Alex? 艾利克斯
[14:23] I like chairs. 我喜欢椅子
[14:46] So any word from the new patient? 新病人有来什么消息吗
[14:48] No. 没有
[14:49] Please don’t call him that. 请不要这样叫他
[14:51] Makes me feel so unethical. 感觉我好不道德
[14:53] What other plans did you make? 你还有什么计划
[14:55] I didn’t make other plans. 我没有别的计划
[14:57] Why do you willfully ignore me? 你为什么要故意无视我的建议
[14:59] Because I’m not gonna fill my calendar 因为我不会在我的日程表里
[15:00] with things that I don’t want to go to. 排进一些我不想做的事情
[15:02] He’s right, though. 不过他说得对
[15:04] When Patient Guy calls, you want to have other plans. 等病号男打电话的时候 你得有其他安排
[15:06] That way, when you do see him, 这样的话 当你见到他时
[15:08] it seems like he’s inconvenienced you 会让他觉得他给你造成了不便
[15:09] and he’ll try to make up for it. 然后他就会尽力补偿你
[15:14] Okay. Okay. 好吧 好吧
[15:16] I’ll text Jennifer. 我给珍妮弗发短信
[15:18] Good. 很好
[15:21] I miss the old chairs. 我想念那些旧椅子
[15:23] These are better for your posture. 这些椅子对你的坐姿有好处
[15:24] She’s texting back. 她回信了
[15:26] It’s a dot, dot, dot. 打字中
[15:28] This is riveting. 好精彩
[15:29] Don’t you just love talking about 你就喜欢讨论
[15:31] other people’s text messages? 别人的短信
[15:34] She says to ask — 她叫我约
[15:36] ask Harry. 约哈利出去
[15:38] Mm, competition. Even better. 还有竞争 那就更精彩了
[15:40] See? 看到没
[15:42] Someone’s been listening. 有的人就知道听从教导
[15:43] Not to you. 我不是跟你学的
[15:44] Oh, please. 得了吧
[15:56] I’m having dinner with Harry tomorrow night. 我明晚和哈利出去吃饭
[15:58] So there. 行了吧
[15:59] That was easy, wasn’t it? 很简单 不是吗
[16:00] Yeah. It really was. 是啊 确实挺简单的
[16:34] Good morning. 早上好
[16:36] What is this? 这是什么
[16:37] Our Relationship Disclosure form. 我们的感情关系披露表
[16:39] Our what? 我们的什么
[16:41] Basically, it acknowledges that 基本上就是承认
[16:42] we’ve entered into a consenting romantic relationship. 双方同意展开一段感情关系
[16:45] We fucked once. 我们就打了一炮而已
[16:46] And I have every reason to believe we’ll fuck again. 我有充分理由相信我们会再次打炮
[16:48] We’re in the middle of a merger. 我们正处在公司收购期间
[16:49] My counsel advised me to take precautions. 我的法律顾问建议我采取防护措施
[16:51] Your counsel? 你还有法律顾问
[16:53] Just sign it by the end of business. 下班前签了它
[16:54] I’ve already informed Jordan and HR, so… 我已经通知乔丹和人事部了 所以
[16:56] Jordan knows about this? 乔丹知道这事了
[16:58] Of course. He’s my boss. 当然 他是我老板
[17:00] We’re very honest with each other. 我们对彼此非常坦诚
[17:03] Should I set a lunch for us? 我该为咱俩预约午餐吗
[17:05] No! 不约
[17:06] No. I do not consent to lunch. 不约 我不同意一起吃午餐
[17:12] Hey, it’s me. 是我
[17:14] Please don’t hang up. 拜托别挂电话
[17:15] I know you don’t want to hear from me right now, 我知道你现在不想听我说话
[17:16] but I would not be calling 但如果不是事关生死
[17:17] if this weren’t a matter of life and death. 我是不会打给你的
[17:19] Please. 拜托
[17:23] Where are you off to? 你要去哪
[17:26] Party at USC. With Aubrey. 和奥布里去南加州大学的派对
[17:30] I’m glad you’re making friends at school. 我很高兴你在学校交到了朋友
[17:33] Right? So normal of me. 不可思议对吧 我居然这么正常
[17:36] Aubrey… is she the one with cancer? 奥布里是那个得癌症的孩子吗
[17:40] No. That’s a boy. 不是 那是个男生
[17:41] – Spencer. – Okay. -叫斯宾塞 -知道了
[17:43] Everything else good? 其他都还好吗
[17:45] Nothing’s troubling you? 有没有什么烦恼
[17:48] Nope. 没有
[17:50] Have fun tonight. 今晚玩得开心点
[17:51] Wait. 等一下
[17:54] Safe sex. Drinking in moderation. 安全性交 适量饮酒
[17:57] UberSELECT. Home by 1:00. 优步优选车 1点前回家
[17:59] Good girl. 好姑娘
[18:25] Hey, you. 你来了
[18:28] – Thanks for the text. – I always text. -谢谢你的短信 -我总是发短信
[18:29] – Not during daylight. – Fair enough. -白天就不发 -倒也是
[18:32] – Hi. I’m Max. – Laura. -你好 我是麦克斯 -劳拉
[18:35] Well, grab a beer. 拿厅啤酒吧
[18:37] They’re playing Kings. 他们在玩国王之杯
[18:38] Hey, come on. 来吧
[18:40] – You good? – Yeah. -你还好吧 -嗯
[18:46] – Uh, Darren Sharper. – Patrick Kane! -达伦·夏伯 -帕特里克·基恩
[18:48] Um, Jameis Winston. 詹姆斯·温斯顿
[18:52] – Uh, shit! – Drink! Drink! -该死 -喝 喝
[18:59] Uh, it’s categories. 我们在玩”分类”
[18:59] 抽到牌数10的玩家规定一个分类 其他人依次说出该分类里的人或物
[19:00] Basketball players? 篮球运动员吗
[19:01] Athletes accused of rape. 被指控强奸的运动员
[19:05] – Um, sit. – That’s okay. -坐吧 -不用
[19:07] No, no. This works out better for me. 不 不 这样更好
[19:09] Now I can… hover over you creepily. 我就能像变态一样靠在你旁边
[19:12] See? 看到没
[19:13] – Ah, yes. Very creepy. – Yeah. -嗯 挺变态的 -对啊
[19:15] I’m Laura. 我是劳拉
[19:17] Uh, Daveed. 我是达卫
[19:18] Pretentious spelling of David. 是”大卫”的装逼拼法
[19:20] Hey, save it for later. 你们一会儿再聊吧
[19:21] Come on, we got a game to play. 我们还要玩游戏
[19:23] Let’s go. 来吧
[19:26] So how do you know Jennifer? 你是怎么认识珍妮弗的
[19:29] Uh, through Mark, her on again, off again. 通过马克 我们断断续续地联系
[19:32] We were at Stanford together. 我们都在斯坦福上大学
[19:35] Thank you. 谢谢
[19:40] She tells me, um… 她跟我说
[19:42] you have a daughter. 你有个女儿
[19:44] I do. 没错
[19:45] She’s at a USC party right now 她正在一个南加州大学的派对
[19:47] getting moderately fucked up. 在适度地放纵
[19:49] Oh. Okay. 好吧
[19:52] How about you? Kids? 你呢 有孩子吗
[19:54] Nope. 没有
[19:55] But I’m a pediatrician, so my whole life is kids. 不过我是个儿科医生 每天都接触小孩
[19:59] Uh, our clinic specializes in early detection of autism 我们诊所专研自闭症的早期诊断
[20:03] and we have a wonderful community outreach– 我们的社区工作做得非常到位…
[20:06] oh, God, I’m boring you already. 天啊 我已经让你觉得无趣了
[20:08] Hmm? No! 没有
[20:09] Uh, you were talking about… 你刚才在说
[20:13] autism? 自闭症
[20:16] Sorry. Go on. 抱歉 请继续
[20:19] Yeah. Okay, fine. 好吧
[20:22] You were boring me. 刚才确实很无聊
[20:23] – I’m sorry, that– – No, it’s okay. -抱歉… -不 没关系
[20:24] I am boring. 我就是个无聊的人
[20:26] I mean, I’m not, 我是说 我不是
[20:27] but on first dates I am. 但我在初次约会时是这样的
[20:31] Because they’re awful, right? 因为第一次约会总是很糟糕 对吗
[20:32] I mean, pretending to be this better version of yourself. 装模作样地扮演一个更好的自己
[20:36] It’s so transparent. 却会被对方一眼戳穿
[20:38] Would it be so bad if we just told the truth? 我们若是说实话 结果会很糟糕吗
[20:41] I don’t know. Should we try it? 我不知道 试试如何
[20:48] Okay. 好啊
[20:50] You go first. 你先来
[20:51] Okay. 好吧
[20:56] I have a fear that the valet will scratch my car 我害怕侍者帮我停车时会刮花我的车
[20:59] so I street parked two blocks away. 所以我把车停在了两个街区外的路边
[21:01] That’s why I was late. 所以我才迟到
[21:07] Your turn. 该你了
[21:08] I hate this wine. 我讨厌这红酒
[21:10] I think it tastes like dirt. 有股泥土味
[21:14] Let’s get a different bottle. 那我们换一瓶
[21:20] Okay. 好的
[21:32] For your head. 敷在额头上
[21:34] No, thank you. 不用了 谢谢
[21:36] Okay. 好吧
[21:37] So lemon tea, then? Or chamomile? 那你想喝柠檬茶还是甘菊茶
[21:40] – Just let me read. – Of course. -别打扰我看合同 -好的
[21:43] This is scary, right? 这太可怕了 对吧
[21:45] Do you ever deal with these kind of contracts? 你以前处理过这种合同吗
[21:48] You know I’m not a lawyer. 你知道我不是律师
[21:49] – What do you do, again? – I’m a composer. -你是干什么的来着 -我是作曲家
[21:52] Really? Of what? 真的吗 什么作曲家
[21:54] Commercials. 广告
[21:55] But my real passion is classical composition. 但我真正热爱的是古典乐作曲
[21:58] Hey, do you know Hans Zimmer? 你认识汉斯·季默吗
[22:00] No. 不认识
[22:03] I like him. 我喜欢他
[22:06] Well, this is designed to protect you and, 这份合同的目的是保护你和
[22:08] um, Fallon from wrongful termination. 法兰被非法解雇
[22:11] It creates a paper trail in case either of you is accused of 这是你们关系的书面记录以防万一你或她被指控有
[22:16] impropriety. 不当行为
[22:16] Impropriety? 不当行为
[22:18] She’s pursuing me. I’m the victim here. 是她追我的 我是受害者
[22:26] Ah. Fourth king. 第四张K
[22:28] Make a rule. 定规则吧
[22:29] Okay. 好的
[22:30] My rule is, anytime someone picks up a face card, 我的规则是 只要有人拿到人头牌
[22:34] you two kiss. 你们俩就接吻
[22:36] Yeah. 好呀
[22:37] Oh, my God. 老天
[22:38] Why is it always two girls kissing? 为什么总是两个女生接吻
[22:40] What’s our cultural fetish with lesbianism? 为什么大家都喜欢拉拉
[22:41] No fetish. 没有喜欢
[22:42] Girls are pretty 女孩长得漂亮
[22:43] and we just want to see pretty people kiss. 我们只是想看高颜值的人接吻
[22:45] Okay. Daveed’s pretty. You’re pretty. 好啊 达卫长得好看 你也好看
[22:47] Why can’t you guys kiss? We’ll gawk at you. 要不你们亲一个 我们看着
[22:49] I– 我…
[22:50] I-I don’t look at Daveed that way, so… 我不觉得达卫帅 所以…
[22:52] Double standard. He’s pretty. 双重标准 他很帅
[22:55] Thank you. 谢谢你
[22:57] Come on. 来啊
[22:58] Prove it’s not gender-specific. 证明你们没有性别偏好
[23:00] We just like to watch pretty people kiss. 我们只是喜欢看高颜值的人接吻
[23:02] Okay, fine. 好 没问题
[23:08] – Come on. – That was so weak. -搞错没有 -太弱了
[23:11] What, should we do it again? 怎么 我们要再来一次吗
[23:12] – Yes, please. – Yeah. -是的 来吧 -没错
[23:17] Uh, fine. 好吧
[23:31] Valencia or Mayfair? 用Valencia滤镜还是Mayfair滤镜
[23:32] Uh, no filter. 不加滤镜
[23:47] Close the door. 关门
[23:55] Whoa, there. 你干什么
[23:57] Spencer’s care package. 给斯宾塞的爱心包裹
[23:59] A bra shot? 文胸照
[24:00] He can see porn anywhere. 毛片他随时随地都能看
[24:02] I encourage imagination. 我喜欢更有想象力的
[24:04] Okay. 好吧
[24:05] Get good angles. 找个好角度
[24:10] It’s good. 不错
[24:14] Fuck it. 不管了
[24:30] – Nice. – Okay. That’s a good one. -很好 -这张不错
[24:31] Really good. 真不错
[24:33] Okay. Uh, one more. 好了 再拍一张
[24:35] For cancer. 为了癌症
[25:03] 珍妮弗 约会进行得如何
[25:05] Jennifer? 是珍妮弗吗
[25:08] You too? 她也给你发了吗
[25:12] What should we say? 我们该怎么回复
[25:18] Six out of ten? 10分制的话能打6分
[25:19] I think I’m delivering seven. 我觉得我的表现有7分
[25:21] Possibly eight? 也许能到8分
[25:23] Measured confidence. I like that. 适度的自信 我喜欢
[25:26] Thank you. 谢谢
[25:48] What’s your problem? 你到底有什么毛病
[25:49] What? 什么
[25:50] First, you give me cows. 你先是捐奶牛给我
[25:51] Then you buy $10, 000 worth of chairs from my store– 接着从我店里买了价值一万美元的椅子
[25:54] $10, 000? 一万美元
[25:55] And then you fuck Jordan’s assistant? 然后你又上了乔丹的助理
[25:57] – Will you just– – Stop! -你能 -停下
[25:58] Just stop. 请停下
[25:59] Okay, stop with the– the grand gestures 停下你的大手笔
[26:02] and the– and trying to make me jealous. 还有想让我吃醋的行为
[26:05] It’s not gonna work. 行不通的
[26:05] I’m not that girl anymore 我已经不是以前那个女孩了
[26:06] and nothing you do is gonna bring her back. 无论你做什么也没法把她找回来的
[26:17] Just stop. 别再费心了
[26:34] Holy shit. It worked. 我靠 真的起作用了
[26:37] What worked? 什么起作用了
[26:39] She’s jealous. 她吃醋了
[26:41] Give me those papers. 把那些文件给我
[26:42] We got to lock this Fallon girl in. 我们得把法兰拴住
[26:45] Oh, God! 上帝啊
[27:08] Oh, Jesus. 天啊
[27:18] You want some water? 要喝点水吗
[27:19] – Uh-huh. – Yeah? -嗯 -什么
[27:21] – Yes, please. – Okay. -是的 麻烦了 -好的
[27:23] Thank you. 谢谢
[27:53] 我是杰克·布里格斯 饿了吗
[28:12] Thanks. 谢谢
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme