Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So I’ve been thinking, 我最近在想
[00:03] what if I bought out your half of the house? 我把你那半房子产权买下怎么样
[00:06] Why? 为什么
[00:07] Mae-yi and I are thinking ahead. 我和美意在做长远打算
[00:10] To the future. 为了将来
[00:11] Why didn’t you say anything real? 你为什么不说点实际的东西呢
[00:13] Look, you don’t have to front. 你没必要全盘托出
[00:14] We just want to get to know you. 我们只是想了解你
[00:16] Someone has a friend crush. 有人被朋友迷住了啊
[00:18] She’s just effortless. 她应付自如
[00:19] I’m sure she likes you too. 她肯定也喜欢你
[00:21] Why don’t I cook you up a proper feast? 我可以给大家做一顿大餐
[00:23] Alex. 艾利克斯
[00:24] Hey. I want you to meet my fiancée, Sarah. 我想给你介绍下我的未婚妻 莎拉
[00:26] – Alex Cole. – You two know each other? -艾利克斯·科尔 -你们认识吗
[00:29] Why is your ex-girlfriend at the house? 为什么你前女友来了
[00:30] I don’t know. The last time I saw her, 我不知道 上一次见她的时候
[00:31] she broke into my apartment and stole all my lightbulbs. 她闯进我家 偷走了所有的电灯泡
[00:34] Even the one in the fridge! 就连冰箱里的都不放过
[00:46] Good morning, Mr. Cole. 早上好 科尔先生
[00:47] Alexis. 艾丽科赛斯
[00:49] Mr. Cole? 科尔先生
[00:51] That sounds weird. 听起来真奇怪
[00:52] It’s growing on me. 我还挺喜欢的
[00:54] So this is the bullpen. 这里是开放式办公区
[00:56] Paul’s right here. 这是保罗办公室
[00:57] Jordan’s next door, if we need him. 要找乔丹的话 他就在隔壁
[01:00] – Love the space. – Right? -好喜欢这里的空间 -是吧
[01:02] Yeah, great fêng shui. 没错 风水很好
[01:03] You must be so productive. 效率肯定很高
[01:05] Really turning a corner. 要走上人生巅峰了
[01:07] I kind of want to work here. 我有点想来这里工作了
[01:08] Maybe after graduation. 等你毕业之后吧
[01:11] Good morning, Mr. Cole. 早上好 科尔先生
[01:13] Alexis. And I’m right here. 好 我的办公室在这
[01:20] Alex, hi. 艾利克斯 你好
[01:23] Why are you in my office? 你怎么在我办公室里
[01:24] Did Jordan not talk to you? 乔丹没跟你说吗
[01:26] No, I just got in. 没 我刚到
[01:27] Shit. 靠
[01:28] This is awkward. 真尴尬
[01:31] What’s going on? 怎么了
[01:32] I’m overseeing the restructuring 我在统筹这次的重组
[01:34] and Jordan thought since you’re never here, 乔丹觉得既然你从来不在
[01:36] it would be all right if I’d use this as my home base. 所以我在这里办公也没问题
[01:38] My office? No, that’s not all right. 用我的办公室吗 那问题可大了
[01:41] – We should go. – No, stay here. -我们走吧 -不 别走
[01:42] This is ridiculous. 简直太扯了
[01:55] I’m gonna go talk to Jordan. 我要去和乔丹谈谈
[01:58] You might want to put on some clothes first. 你最好先穿点衣服
[02:35] How are the teachers? 老师们怎么样
[02:36] They’re fine. 挺好的
[02:37] Alex is better. 艾利克斯状态好点了
[02:39] Alex is unstable. 艾利克斯很不稳定
[02:41] Totally. 确实
[02:42] And now he’s off his meds. 而且他现在停药了
[02:44] I’m kidding. He’s been off for years. 逗你的 他停药好几年了
[02:45] Good to know you’re not lacking for male role models. 很高兴知道你不缺男性模范
[02:49] Are you afraid I’m gonna become a stripper? 你担心我会成为一位脱衣舞女吗
[02:51] The thought had crossed my mind. 有想过
[02:53] Well, relax. 淡定
[02:54] I won’t be desperate to pay off student loans 最起码往后四年我不用急着
[02:55] for at least four years. 偿还学生贷款
[02:57] Good. 很好
[02:58] With any luck, I’ll be dead by then. 幸运的话 那时我已经挂了
[03:05] What did you want to talk about, anyway? 话说回来 你想谈什么
[03:08] Mae-yi, actually. 其实是美意的事
[03:13] Um, she’s finishing medical school next year. 她明年就要完成医学院的课程了
[03:15] Graduation. 毕业了啊
[03:18] Are you gonna get her a gift, 你是准备给她一份礼物
[03:19] or just tuck a check into her card? 还是直接给她银行卡里打钱
[03:21] Can you be serious for just one second? 你能正经一会儿吗
[03:24] This conversation is so absurd. 我俩这对话真是太搞笑了
[03:31] She, uh, wants to time it out 她想休息一段时间
[03:35] so that she can have a baby before she begins her residency, 这样她就能在做住院医生前把孩子生下来
[03:39] if possible. 如果可能的话
[03:43] It’s just, you know, something she cares about. 这对她很重要
[03:47] So I wanted to… let you know 所以我想 让你知道
[03:51] that there’s a chance. 有可能
[03:53] That I could have a new baby brother? 我会多个弟弟吗
[03:56] Or sister. 或者妹妹
[04:00] That’s great. 这很好啊
[04:02] I-I hope it happens for you. 我希望这事能成
[04:05] Thank you. 谢谢
[04:06] And hey, nothing says “Honeymoon” like a helpless, 没有什么比无助尖叫的婴儿
[04:09] screaming infant. 更能代表蜜月了
[04:22] Morning, Alexis. 早上好 艾丽科赛斯
[04:23] My name’s Fallon. 我叫法伦
[04:41] 礼物 捐赠牲畜 拯救小孩 为家庭带来希望
[04:49] Fucking cows? 他妈的母牛
[04:54] What? 什么
[04:57] Hey, you coming to this 11:00? 你来不来11点的会议
[05:00] Kiel and Washburn. Marketing. 凯尔和瓦斯伯恩 市场营销
[05:02] Oh, right. Yeah, I’ll be there. 对哦 好的 我会到场的
[05:06] We start at 9:00 a.m. 我们早上9点开始上班
[05:08] Just trying to set a good example for the newer employees. 给新进员工做表率
[05:12] Okay. 好
[05:14] Thank you. 谢谢
[05:27] – He knows. – What? -他知道了 -什么
[05:29] Jordan. He knows about me and Sarah. 乔丹知道了我和莎拉的事
[05:31] Didn’t you sort of expect this? 你不是早料到会这样吗
[05:32] Okay, yeah, maybe. But not that he’d punish me. 也许吧 但没想到他会惩罚我
[05:34] He’s created a hostile working environment. 他营造了一个充满敌意的工作环境
[05:36] What’s he doing? 他做了什么
[05:38] Reminding me about meetings and calendar invites, 提醒我去开会 各种行程
[05:40] telling me when to get to work. 告诉我什么时候上班
[05:42] That’s pretty standard office stuff. 这是很正常的办公事务
[05:45] No, Val, this is a power play. 不 小薇 这是高压攻势
[05:47] He’s trying to steal my company. 他想偷走我的公司
[05:49] Okay, Alex. 好吧 艾利克斯
[05:50] Also, his wedding registry has a link for donating cows. 而且他的婚礼网站注册页面有一个捐赠奶牛的链接
[05:53] I mean, that’s manipulative, right? 这也太心机了
[05:56] Look at me. I don’t need gifts. 看看我 我就不需要礼物
[05:57] Just charity. It’s totally self-serving. 他这是在搞慈善 是在谋取私利
[06:00] Okay, I’m hanging up now. 好吧 我要挂了
[06:01] Wait. 等等
[06:04] – No phones in the examination room. – I know. -手机不得带入检查室 -我知道
[06:07] What if I needed it for moral support? 如果我需要靠手机寻求精神上的支持呢
[06:09] Well, I see you changed your home address 我看你改了家庭住址
[06:11] and emergency contact info. 及紧急联系人
[06:12] Yeah, Drew and I are no longer living together, 是的 德鲁和我不再一起生活
[06:15] but it’s fine. It’s better, actually. 但这样挺好的 甚至更好了
[06:18] More time for me, you know? 我有了更多时间 你懂吗
[06:20] You know. 你懂的
[06:21] Scoot down, please. 请往下躺
[06:25] Any recent sexual activity? 近期有无性生活
[06:27] Uh, nothing regular. 没有固定的
[06:30] Just a few things here and there. 就时不时打一两炮
[06:33] Still on the Ocella? 还在吃奥赛拉[避孕药]吗
[06:34] And condoms. 避孕套也在用
[06:36] It’s all very impersonal and exciting. 没什么人情味却令人兴奋
[06:39] Have you considered something more permanent? 你考虑过采取更持久的措施吗
[06:42] Uh, like what? 比如什么
[06:44] Well, there are a couple options. 有好些选择
[06:46] Tubal ligation is the most popular. 输卵管结扎术最受欢迎
[06:51] You mean sterilization? 你是说绝育吗
[06:53] I assume you’ve finished having children. 我假设你不会再要孩子
[06:55] It would be a lot easier than taking a daily pill. 这样可比每天吃药省事多了
[06:59] I think I’d like to keep my options open. 我还是想保留选择的余地
[07:03] At your age there aren’t that many options. 你这个年纪的人可没那么多选择了
[07:15] Oh, gosh. I’m sorry. 天呐 我很抱歉
[07:17] My husband rented the “Minions” Movie. 我老公租了《小黄人》
[07:18] Have you seen it? 你看过了吗
[07:20] What? 什么
[07:22] It’s so funny. 太有趣了
[07:23] They don’t even talk, but they make these cute little noises. 它们不会说话 但会发出可爱的噪音
[07:26] You should see it. 你应该去看看
[07:27] Oh, goodness. 我的天啊
[07:30] Okay. 好了
[07:31] Everything looks good here. 一切看起来都很好
[07:50] Thank you. 谢谢
[08:02] 老爸 祝校园生活愉快 别被洗脑
[08:12] What are you doing this weekend? 你这周末有什么打算吗
[08:13] Hanging out? I don’t know. 出去玩 我不确定
[08:15] Want to get fucked up? 想去作死吗
[08:16] – Why? – Why not? -为什么 -为什么不呢
[08:19] Okay. 好吧
[08:23] Do you have mock-ups of the copy? 你们有设计模板吗
[08:24] Fourth page. 第四页
[08:29] Nice. 很好
[08:30] I like the tagline. 我喜欢这个宣传语
[08:32] I thought we were moving away from this. 我以为我们放弃这条路子了
[08:35] From what? 放弃什么
[08:36] This looks like an eHarmony ad. 这看起来像eHarmony的广告
[08:38] eHarmony’s the benchmark. eHarmony是基准
[08:39] They fully monetized desperation. 他们利用单身人士的空虚赚钱
[08:42] Okay, fine, 好吧
[08:43] but we’re selling something different, right? 可我们的卖点并不同 对吗
[08:46] The anti-partnership. 反伴侣主义
[08:47] The… the fun of the chase. 追爱的乐趣
[08:50] Our customers don’t need to know that. 我们的用户不需要知道这点
[08:52] Oh, they don’t? 是吗
[08:53] So long as they’re satisfied with the experience, 只要他们对自己的体验满意
[08:55] what does it matter, right? 这有什么关系呢
[08:57] I think I’d want to know. 如果是我 我会想知道
[09:01] Okay. Well, uh… 好吧
[09:03] ownership is all accounted for. 掌权的人都在
[09:04] Let’s put it to a vote. 那我们投票决定吧
[09:06] Paul, what do you think of this direction? 保罗 你觉得这个发展方向如何
[09:08] I like it. Let’s try it out. 我喜欢 让我们试试吧
[09:11] Good man. 好家伙
[09:14] Okay, so what are you thinking for the roll-out? 你对网站上线有什么想法
[09:16] Uh, turn to page 10. 翻到第十页
[09:27] Would you ever think about freezing your eggs? 你会考虑冷冻自己的卵子吗
[09:29] I already did. 我已经冷冻了
[09:30] Graduation present from the parents. 父母给我的毕业礼物
[09:33] Wow. Smart. 真明智
[09:35] I wanted a car. 我想要的是一辆车
[09:38] I thought you didn’t want kids. 我以为你不想要孩子
[09:39] Well, not now. 现在不想要
[09:41] But I mean, I’ll cave eventually. 但我终究还是会妥协
[09:42] You read that “New York Times” Article, right? 你读过《纽约时报》上的那篇文章吧
[09:46] W-which one? 哪一篇
[09:46] You know, the one about the people 就是说人们
[09:48] who die alone in their apartments? 在公寓里孤独死去的那篇
[09:50] And how it takes, like, months to find them. 要过好几个月才会被人发现
[09:52] And their bodies are all withered and gross. 尸体都腐烂得不成样子
[09:56] Basically, dying alone is the ultimate indignity. 可以说孤独离世是终极耻辱
[09:59] Worse than spending your life with someone you don’t love? 难道比跟你不爱的人共度一生还糟糕吗
[10:03] I don’t know. 我不知道
[10:04] But what’s really the worst is if you just have a cat. 但是真正可怕的是如果你还养了一只猫
[10:08] Because when it runs out of food, 因为当猫没东西吃时
[10:09] it will literally eat your face. 它会吃掉你的脸
[10:13] Got it. 明白了
[10:14] No cat. 不养猫
[10:25] Those are expired. 那些都过期了
[10:27] Have you seen your mom? 看到你妈了吗
[10:28] Nope. 没
[10:31] My ex-girlfriend is marrying my new business partner. 我前女友要嫁给我的新商业伙伴
[10:34] Okay. 好吧
[10:35] That’s fucked up, right? 这是胡来 对吗
[10:38] Did he know you dated her? 他知道你们交往过吗
[10:40] I don’t know. 我不知道
[10:41] Did she tell him to buy your company? 是她让他收购你的公司吗
[10:43] No idea. Look, I haven’t seen her in, like, 10 years. 不知道 我十多年没见过她了
[10:46] I thought she was in a mental institution in Oklahoma. 我还以为她在俄克拉荷马的某家精神病院里
[10:48] Oklahoma? 俄克拉荷马
[10:49] Or Arkansas. I don’t know. 或者是阿肯色州 我不知道
[10:50] Some state where they don’t let you out. 总之在某个不会放你出来的州
[10:53] You can go talk to her. 你可以去找她谈谈
[10:57] Grow down, will you? 别以为你很成熟 好吗
[11:05] What’d you tell him? 你跟他说什么了
[11:06] Jordan. What’d you say about us? 乔丹 关于我们你都说了些什么
[11:07] Uh, I didn’t say anything to Jordan. 我没跟乔丹讲任何事情
[11:10] Sure you didn’t. 你当然没讲
[11:11] Well, I thought I’d spare him the gory details. 我觉得还是不要把残酷的细节都告诉他
[11:13] You mean your descent into madness? 你指你发疯的事情吗
[11:15] Yes, Alex, sure. 是的 艾利克斯 没错
[11:17] I mean, stealing lightbulbs? 偷电灯泡
[11:18] That’s some Van Gogh level stuff. 这种事也只有你和梵高想得出来
[11:20] I’m surprised you didn’t send me an ear. 我很惊讶你居然没给我寄耳朵
[11:21] You used to appreciate originality. 你以前很欣赏独创性
[11:23] It’s a fine line. 这两者有区别
[11:25] Let’s not do this, okay? 我们别这样了 好吗
[11:28] I’m with someone I love. 我跟我爱的人在一起
[11:29] The person you love is trying to take over my company. 你爱的那个人想接管我的公司
[11:31] – No, he’s not. – You would say that. -不 他没有 -就知道你会这么说
[11:33] Listen, whatever it is you told him… 听着 不管你跟他说了什么
[11:34] I only told him what he needed to know, okay? 我只跟他说了他该知道的 好吗
[11:39] Will you just buy a chair or something? 你就不能买把椅子什么的吗
[11:40] I’ll sell it to you at cost. 成本价卖给你
[11:42] I don’t need a chair. 我不需要椅子
[11:44] Okay. 好吧
[11:46] What, you don’t like my furniture? 怎么 你不喜欢我的家具吗
[11:48] It’s a little unfocused. 有点千篇一律了
[11:50] No, it isn’t. 不 才没有
[11:52] My furniture is… 我的家具…
[11:53] has personality and character and charm 有特点 有个性 有魅力
[11:55] and your chairs are cold a-and plastic and obvious! 而你的椅子冷冰冰 塑料做的 平淡无奇
[11:57] And why the fuck am I still talking to you? 我他妈还跟你说话干什么
[12:18] – Dude. – What? -哥们儿 -怎么了
[12:21] It’s 11:30. 都11点半了
[12:22] Jesus, man. 老天
[12:24] Maybe I don’t like coming in at 9:00, okay? 也许我就不喜欢九点来 好吗
[12:26] Maybe I think it’s a holdover 也许我觉得这是从
[12:27] from when children worked 16 hours a day 过去童工每天在冶炼厂工作16个小时
[12:29] at the smelting mill. 流传下来的制度
[12:34] Okay, man, what’s going on with you? 哥们儿 你怎么了
[12:35] You’ve been on my ass all week 整周你都盯着我不放
[12:36] and it’s getting really fucking tired. 真他妈的很烦人
[12:38] – Seriously? – Yeah, seriously. -认真的吗 -当然认真的了
[12:40] And I know Sarah told you some big fucking story about us, 我知道莎拉跟你说了我们的破事儿
[12:44] but it doesn’t mean you have to treat me like a leper. 但并不代表你就得排挤我
[12:46] Okay, yeah. 好吧
[12:47] Sarah told me you dated 莎拉跟我说了你们在一起过
[12:48] and all she said was that you had a nice relationship 但是她说的是你们交往得很愉快
[12:50] until some stuff went down with your family. 直到你家里出现了一些变故
[12:53] Wait, what? 等等 什么
[12:54] But you know what, Alex? I don’t care. 但你知道吗 艾利克斯 我不在乎
[12:57] Okay? I knew your reputation before I came on board 好吗 我在收购之前对你的名声就早有耳闻了
[12:59] and it didn’t stop me. 但我依然和你合作
[13:00] What reputation? 什么名声
[13:03] Come on, man. You can’t be that naive. 拜托 你不会这么天真吧
[13:07] Are we cool? 我们还能一起划船吗
[13:09] We’re business partners. Let’s just shoot for, uh, civil. 我们是商业伙伴 还是尽量和平共处吧
[13:22] We still on for later? 计划不变是吗
[13:24] Town’s dry. 这里禁止售酒
[13:26] I could probably steal a bottle from my mom. 我也许可以从我妈那里偷一瓶
[13:28] She won’t miss it. 她不会发现的
[13:29] I was actually hoping for something stronger. 其实我想要一些更猛的东西
[13:31] Fuck off. 滚蛋
[13:32] I’ll get a bottle of wine and meet you at your place. 我带瓶酒去你家
[13:34] Pick a stupid movie, order dinner. 看部无聊的电影 点些外卖
[13:41] Can’t find drugs in L.A.? 在洛杉矶找不到毒品吗
[13:44] Why don’t you ask… I don’t know… 你怎么不问…我也说不上…
[13:46] literally anyone? 不随便找个人问呢
[13:47] Like who? You? 比如谁 你吗
[13:50] I mean… 我是说
[13:54] Look at that. 瞧瞧
[13:56] You’re a traveling pharmacy. 你就像个移动药房
[13:58] Yeah, one-stop shop. 没错 一站式服务
[13:59] So if I wanted to turn my brain off 如果我想让大脑停转
[14:01] and just feel warm? 全身发热 该吃什么
[14:02] You would eat half of this. 吃半块这个
[14:06] Cool. What do I owe you? 行 多少钱
[14:08] On the house. 免费赠送
[14:10] Curious, but okay. 有点奇怪 不过我接受
[14:14] – It’s kind of a cliché, right? – Huh? -这情节有点老套不是吗 -什么
[14:17] The only black kid in group with the drugs? 组里唯一的黑人学生有毒品
[14:20] Says the basic white girl trying to buy them. 五十步笑百步
[14:38] Valerie Meyers? 薇拉莉·迈尔斯
[14:46] We offer two services: 我们提供两种服务
[14:47] the freezing of eggs and fertilized embryos. 冷冻卵子和冷冻胚胎
[14:50] Now, you are currently without a partner? 你目前没有生活伴侣
[14:53] Yes. It’s just me. 没有 我单身
[14:54] California Cryo Preserve 加州冷冻保存机构
[14:55] has a list of potential donors online. 有在线的备选捐赠者名单
[14:58] You can read personal essays, 你可以看到他们的个人简介
[15:00] see childhood photographs… 和他们童年时期的照片
[15:02] Right, and if I want to just freeze eggs? 好的 如果我只想冷冻卵子呢
[15:05] You could try. 你可以试试看
[15:07] The technology has improved, 这项科技有所进步
[15:08] but it’s certainly nowhere near the success rate 但成功率仍远不如
[15:10] for fertilized embryos. 冷冻胚胎
[15:12] Also, embryos are less expensive. 另外 冷冻胚胎价格更便宜
[15:17] So I’m penalized for being single? 所以因为我单身我就要受到不公待遇吗
[15:20] I don’t set the rates. 成功率不是我定的
[16:03] Looks like you found something. 看来你找到好东西了
[16:13] Oh, potential look-alikes: Johnny Depp, 将来可能长得像 约翰尼·德普
[16:16] Johnny Cash, Tommy Lee Jones. 约翰尼·卡什 汤米·李·琼斯
[16:20] Uh, those people look nothing alike. 可那三个长得根本不像
[16:22] Here’s his baby picture. 这是他童年时期的照片
[16:26] It’s an albino. 是个白化病患者
[16:28] – Next one. – No. -下一个 -不好
[16:32] No. No. Mm, no. 不好 不好 也不好
[16:34] This is just like Tinder. 这网站就像Tinder[手机交友软件]一样
[16:35] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[16:37] I wouldn’t go home with any of these babies. 那我不会带任何这些宝宝回家
[16:39] This is a cute baby. 这个宝宝挺可爱的
[16:42] And he’s got a clean medical record 他的病历很干净
[16:43] and a master’s degree. 还有硕士学位
[16:45] Pull up his personal essay. 把他的个人简介调出来
[16:48] “In defense of Social Darwinism and the Second Amendment.” “拥护社会达尔文主义和第二修正案”
[16:51] Oh, he was doing so well. 我本来很看好他的
[16:55] Yes. You are still here. 太好了 你还没走
[16:58] One of my clients just had a breakdown. 我有个客户刚刚崩溃了
[17:01] Full on tears, wailing on the floor… 泪如雨下 涕泗滂沱
[17:04] Oh, no. 不是吧
[17:06] I just had to sit silently till the hour was up. 我只能静静坐着等咨询到点
[17:09] Can we go get a drink? 能陪我喝一杯去吗
[17:12] Sure. 好啊
[17:14] Okay. Go home. 好了 回家吧
[17:16] See your friends. 找你朋友去
[17:18] I’ve taken up too much of your time, Leia. 我占用了你太多时间 丽雅
[17:21] Oh… okay. 好 好吧
[17:28] Uh… bye. 拜
[17:52] You’re crying. 你哭了
[17:55] What? 什么
[18:04] – You okay? – Yeah. Yeah. -你还好吧 -没事 没事
[18:13] My dad wants to have another baby. 我爸想再要个孩子
[18:18] I know. It’s so stupid. 是吧 真没脑子
[18:24] What’d you say? 你说什么了
[18:27] Good luck. 祝好运
[18:40] Can I see him? 我能见见他吗
[18:43] What? 什么
[18:44] I want to see him. 我想见他
[18:48] Okay. 好啊
[18:50] What a week. 真是疯狂的一周啊
[18:53] Mm. Tell me about it. 可不是嘛
[18:57] Did you know it’s more expensive to freeze your eggs 你知道冷冻卵子比冷冻胚胎
[19:00] than embryos? 还要贵吗
[19:01] That it’s actually cheaper to find some random sperm donor 就是说随机找一个捐精人
[19:05] than hold out hope that you’re gonna one day 比怀着希望在某天找到
[19:09] find your own person? 你的另一半更便宜
[19:13] Are you thinking about getting IVF? 你在考虑接受体外受精吗
[19:16] I was. 考虑过
[19:20] Do you… you really want another kid? 你 你真的想再要个孩子吗
[19:23] – I’m sorry. – I don’t know. -不好意思 -我不知道
[19:25] I’m… I don’t know. 我 我不知道
[19:27] I… I’m a good mom 我是个好妈妈
[19:29] and Laura’s going off to college soon 劳拉就要去上大学了
[19:31] and Alex is gonna… I don’t know. 艾利克斯就要 我不知道
[19:34] Who knows what Alex is gonna do. 谁知道艾利克斯会怎样
[19:36] Excuse me. I… 对不起 我
[19:38] Sorry. 抱歉
[19:39] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[19:43] I’m in Burbank. 我在伯班克
[19:44] Wh-what? Why? 什 什么 为什么
[19:46] You know why. 你知道的
[19:48] Alex, don’t, okay? 艾利克斯 别这样 好吗
[19:49] Whatever you’re thinking, just stop. 不管你在想什么 都别想了
[19:52] Nothing good happens in Burbank. 在伯班克准没好事
[19:55] If I don’t come back, you know where to find me. 如果我没回去 你知道上哪找我
[20:15] Alex. 艾利克斯
[20:17] Well, this is a pleasant surprise. 真是意外的惊喜啊
[20:26] Nobody’s home? 没人在家吗
[20:28] Come on. 来吧
[20:51] I have an idea. 我有个主意
[21:19] Where’s Mom? 妈在哪儿
[21:21] Well, you know how your mother is. 你知道你妈的
[21:24] No, I don’t. That’s why I asked. 不 我不知道 所以我才问你
[21:26] She’s, uh, on one of her tours. 她 去追巡演了
[21:29] It’s Sting and, uh, I believe Peter Gabriel this time. 这次是去追斯汀和彼得·盖布瑞尔
[21:33] You just got married. 你们刚刚才结婚
[21:35] She’s not under house arrest. 这不意味着她必须天天待在家
[21:37] But look, I do want to tell you how pleased I am 不过我非常高兴
[21:39] that you decided to come by. 你决定来看望我们
[21:41] You know, when a man starts to get on in years… 当一个男人慢慢上了年纪
[21:44] What did you say to Sarah Finn? 你跟莎拉·芬说了什么
[21:46] – What? – Sarah Finn, my old girlfriend. -什么 -莎拉·芬 我前女友
[21:48] – You remember her. – Yeah, of course I do. -你记得她 -我当然记得
[21:50] She was a lovely girl. She was… very kind to you. 她是个很可爱的女孩 她…对你很好
[21:53] Yeah, she was. Until she met you and Mom 没错 但在她见到你和妈之后
[21:56] and disappeared off the face of the earth. 就消失得无影无踪了
[21:57] Well, you were unfaithful to her. 你对她不忠
[22:01] She knew? 她知道
[22:02] Yes, of course, she knew. 是啊 她当然知道
[22:04] I told her. 我告诉她的
[22:06] What? 什么
[22:09] Why? 为什么
[22:11] Why would you tell her that? 你为什么要告诉她
[22:13] Well, she had a right to know. 她有权知道
[22:16] But you just didn’t tell me? 但你却把我蒙在鼓里
[22:18] You let me believe, for all these years, she just lost her mind? 让我这些年来都以为是她疯了
[22:22] You were emotionally unprepared for that relationship. 你当时根本没准备好和她谈恋爱
[22:25] The whole thing was too much too fast 一切都来得太快
[22:27] and you were totally falling for her. 而你已经完全爱上她了
[22:29] That’s why you cheated. 所以你才会去偷腥
[22:31] Oh, my God. 我的天
[22:32] Your mother and I just didn’t want to see you 我和你妈只是不想看到
[22:34] make the same mistakes that your sister did. 你重蹈你姐姐的覆辙
[22:37] Listen, I have some papers I’d really like you to take a look at. 听着 我想让你看些东西
[22:40] My medical situation… 我的健康状况…
[22:46] Have you ever gone on a road trip? Just by yourself? 你有独自一人去公路旅行过吗
[22:50] Nope. 没有
[22:52] – Really? – Mm-mm. -真的吗 -没有
[22:54] Okay, what about camping? 好吧 那露营呢
[22:55] Just you, friends, great outdoors. 你和朋友一起享受大自然
[22:58] One time, but it was one night. 有过一次 但只待了一晚
[23:00] Drew couldn’t sleep on the ground. 德鲁在地上睡不着
[23:03] Shit. Okay. 靠 好吧
[23:06] Have you ever spent the whole day in your bed, 你有没有一整天就待在床上
[23:09] just smoking pot and having sex? 抽大麻 云雨高唐
[23:15] Missed that too. 也没有过
[23:19] And you want to have a baby? 那你还想要个孩子
[23:20] I don’t know. It’s just, if I’m gonna do it, 我不知道 只是 如果我想要孩子
[23:22] now is the time. 现在是时候了
[23:23] No. 不
[23:25] Now is the time for camping 现在是时候去露营
[23:26] and road trips and stoned sex. 公路旅行和嗑药做爱
[23:30] Val, you spend your whole life 小薇 你这辈子都在
[23:32] taking care of other people, 照顾其他人
[23:34] and I am sure that that feels familiar and comfortable, 那样肯定感觉既熟悉又舒心
[23:39] but… no. 但是 不行
[23:46] Okay. 好吧
[23:54] Who’s the god of relationships? 爱情之神是谁
[23:57] Cupid? 丘比特
[24:00] Sure. 对
[24:02] To Cupid, god of relationships, 敬丘比特 爱情之神
[24:06] accept our humble tribute. 接受我们微不足道的贡品吧
[24:10] May the twisted spokes 愿这些扭曲的辐条
[24:13] and broken handlebars 和坏掉的车把
[24:15] satisfy your thirst for blood. 满足你对血的渴望
[24:18] – Thirst for blood? – Uh-huh. -对血的渴望 -对
[24:19] – Cupid loves blood. – Okay, then. -丘比特喜欢血 -好吧
[24:22] Also heartache, shame, agony… 还有心痛 羞愧 苦恼
[24:26] Why would Cupid like that stuff? 丘比特为什么会喜欢那些东西
[24:29] ‘Cause if those things didn’t exist, 因为如果这些东西不存在的话
[24:30] relationships would be easy and he’d be out of a job. 恋爱会容易很多 他也就失业了
[24:38] Are you ready? 准备好了吗
[24:40] One, 一
[24:42] two, 二
[24:44] three. 三
[25:49] Mother. 老妈
[25:50] Daughter. 女儿
[25:53] I am so lucky to have you. 能拥有你我真的太幸运了
[26:23] I loved her. 我爱过她
[26:26] I loved her and Dad drove her away. 我爱过她 可老爸把她赶走了
[26:31] Who? 谁
[26:35] Sarah Finn. 莎拉·芬
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme