Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] So I’ve been thinking, 我最近在想
[00:03] what if I bought out your half of the house? 我把你那半房子产权买下怎么样
[00:06] Why? 为什么
[00:07] Mae-yi and I are thinking ahead. 我和美意在做长远打算
[00:10] To the future. 为了将来
[00:11] Why didn’t you say anything real? 你为什么不说点实际的东西呢
[00:13] Look, you don’t have to front. 你没必要全盘托出
[00:14] We just want to get to know you. 我们只是想了解你
[00:16] Someone has a friend crush. 有人被朋友迷住了啊
[00:18] She’s just effortless. 她应付自如
[00:19] I’m sure she likes you too. 她肯定也喜欢你
[00:21] Why don’t I cook you up a proper feast? 我可以给大家做一顿大餐
[00:23] Alex. 艾利克斯
[00:24] Hey. I want you to meet my fiancée, Sarah. 我想给你介绍下我的未婚妻 莎拉
[00:26] – Alex Cole. – You two know each other? -艾利克斯·科尔 -你们认识吗
[00:29] Why is your ex-girlfriend at the house? 为什么你前女友来了
[00:30] I don’t know. The last time I saw her, 我不知道 上一次见她的时候
[00:31] she broke into my apartment and stole all my lightbulbs. 她闯进我家 偷走了所有的电灯泡
[00:34] Even the one in the fridge! 就连冰箱里的都不放过
[00:46] Good morning, Mr. Cole. 早上好 科尔先生
[00:47] Alexis. 艾丽科赛斯
[00:49] Mr. Cole? 科尔先生
[00:51] That sounds weird. 听起来真奇怪
[00:52] It’s growing on me. 我还挺喜欢的
[00:54] So this is the bullpen. 这里是开放式办公区
[00:56] Paul’s right here. 这是保罗办公室
[00:57] Jordan’s next door, if we need him. 要找乔丹的话 他就在隔壁
[01:00] – Love the space. – Right? -好喜欢这里的空间 -是吧
[01:02] Yeah, great fêng shui. 没错 风水很好
[01:03] You must be so productive. 效率肯定很高
[01:05] Really turning a corner. 要走上人生巅峰了
[01:07] I kind of want to work here. 我有点想来这里工作了
[01:08] Maybe after graduation. 等你毕业之后吧
[01:11] Good morning, Mr. Cole. 早上好 科尔先生
[01:13] Alexis. And I’m right here. 好 我的办公室在这
[01:20] Alex, hi. 艾利克斯 你好
[01:23] Why are you in my office? 你怎么在我办公室里
[01:24] Did Jordan not talk to you? 乔丹没跟你说吗
[01:26] No, I just got in. 没 我刚到
[01:27] Shit. 靠
[01:28] This is awkward. 真尴尬
[01:31] What’s going on? 怎么了
[01:32] I’m overseeing the restructuring 我在统筹这次的重组
[01:34] and Jordan thought since you’re never here, 乔丹觉得既然你从来不在
[01:36] it would be all right if I’d use this as my home base. 所以我在这里办公也没问题
[01:38] My office? No, that’s not all right. 用我的办公室吗 那问题可大了
[01:41] – We should go. – No, stay here. -我们走吧 -不 别走
[01:42] This is ridiculous. 简直太扯了
[01:55] I’m gonna go talk to Jordan. 我要去和乔丹谈谈
[01:58] You might want to put on some clothes first. 你最好先穿点衣服
[02:35] How are the teachers? 老师们怎么样
[02:36] They’re fine. 挺好的
[02:37] Alex is better. 艾利克斯状态好点了
[02:39] Alex is unstable. 艾利克斯很不稳定
[02:41] Totally. 确实
[02:42] And now he’s off his meds. 而且他现在停药了
[02:44] I’m kidding. He’s been off for years. 逗你的 他停药好几年了
[02:45] Good to know you’re not lacking for male role models. 很高兴知道你不缺男性模范
[02:49] Are you afraid I’m gonna become a stripper? 你担心我会成为一位脱衣舞女吗
[02:51] The thought had crossed my mind. 有想过
[02:53] Well, relax. 淡定
[02:54] I won’t be desperate to pay off student loans 最起码往后四年我不用急着
[02:55] for at least four years. 偿还学生贷款
[02:57] Good. 很好
[02:58] With any luck, I’ll be dead by then. 幸运的话 那时我已经挂了
[03:05] What did you want to talk about, anyway? 话说回来 你想谈什么
[03:08] Mae-yi, actually. 其实是美意的事
[03:13] Um, she’s finishing medical school next year. 她明年就要完成医学院的课程了
[03:15] Graduation. 毕业了啊
[03:18] Are you gonna get her a gift, 你是准备给她一份礼物
[03:19] or just tuck a check into her card? 还是直接给她银行卡里打钱
[03:21] Can you be serious for just one second? 你能正经一会儿吗
[03:24] This conversation is so absurd. 我俩这对话真是太搞笑了
[03:31] She, uh, wants to time it out 她想休息一段时间
[03:35] so that she can have a baby before she begins her residency, 这样她就能在做住院医生前把孩子生下来
[03:39] if possible. 如果可能的话
[03:43] It’s just, you know, something she cares about. 这对她很重要
[03:47] So I wanted to… let you know 所以我想 让你知道
[03:51] that there’s a chance. 有可能
[03:53] That I could have a new baby brother? 我会多个弟弟吗
[03:56] Or sister. 或者妹妹
[04:00] That’s great. 这很好啊
[04:02] I-I hope it happens for you. 我希望这事能成
[04:05] Thank you. 谢谢
[04:06] And hey, nothing says “Honeymoon” like a helpless, 没有什么比无助尖叫的婴儿
[04:09] screaming infant. 更能代表蜜月了
[04:22] Morning, Alexis. 早上好 艾丽科赛斯
[04:23] My name’s Fallon. 我叫法伦
[04:41] 礼物 捐赠牲畜 拯救小孩 为家庭带来希望
[04:49] Fucking cows? 他妈的母牛
[04:54] What? 什么
[04:57] Hey, you coming to this 11:00? 你来不来11点的会议
[05:00] Kiel and Washburn. Marketing. 凯尔和瓦斯伯恩 市场营销
[05:02] Oh, right. Yeah, I’ll be there. 对哦 好的 我会到场的
[05:06] We start at 9:00 a.m. 我们早上9点开始上班
[05:08] Just trying to set a good example for the newer employees. 给新进员工做表率
[05:12] Okay. 好
[05:14] Thank you. 谢谢
[05:27] – He knows. – What? -他知道了 -什么
[05:29] Jordan. He knows about me and Sarah. 乔丹知道了我和莎拉的事
[05:31] Didn’t you sort of expect this? 你不是早料到会这样吗
[05:32] Okay, yeah, maybe. But not that he’d punish me. 也许吧 但没想到他会惩罚我
[05:34] He’s created a hostile working environment. 他营造了一个充满敌意的工作环境
[05:36] What’s he doing? 他做了什么
[05:38] Reminding me about meetings and calendar invites, 提醒我去开会 各种行程
[05:40] telling me when to get to work. 告诉我什么时候上班
[05:42] That’s pretty standard office stuff. 这是很正常的办公事务
[05:45] No, Val, this is a power play. 不 小薇 这是高压攻势
[05:47] He’s trying to steal my company. 他想偷走我的公司
[05:49] Okay, Alex. 好吧 艾利克斯
[05:50] Also, his wedding registry has a link for donating cows. 而且他的婚礼网站注册页面有一个捐赠奶牛的链接
[05:53] I mean, that’s manipulative, right? 这也太心机了
[05:56] Look at me. I don’t need gifts. 看看我 我就不需要礼物
[05:57] Just charity. It’s totally self-serving. 他这是在搞慈善 是在谋取私利
[06:00] Okay, I’m hanging up now. 好吧 我要挂了
[06:01] Wait. 等等
[06:04] – No phones in the examination room. – I know. -手机不得带入检查室 -我知道
[06:07] What if I needed it for moral support? 如果我需要靠手机寻求精神上的支持呢
[06:09] Well, I see you changed your home address 我看你改了家庭住址
[06:11] and emergency contact info. 及紧急联系人
[06:12] Yeah, Drew and I are no longer living together, 是的 德鲁和我不再一起生活
[06:15] but it’s fine. It’s better, actually. 但这样挺好的 甚至更好了
[06:18] More time for me, you know? 我有了更多时间 你懂吗
[06:20] You know. 你懂的
[06:21] Scoot down, please. 请往下躺
[06:25] Any recent sexual activity? 近期有无性生活
[06:27] Uh, nothing regular. 没有固定的
[06:30] Just a few things here and there. 就时不时打一两炮
[06:33] Still on the Ocella? 还在吃奥赛拉[避孕药]吗
[06:34] And condoms. 避孕套也在用
[06:36] It’s all very impersonal and exciting. 没什么人情味却令人兴奋
[06:39] Have you considered something more permanent? 你考虑过采取更持久的措施吗
[06:42] Uh, like what? 比如什么
[06:44] Well, there are a couple options. 有好些选择
[06:46] Tubal ligation is the most popular. 输卵管结扎术最受欢迎
[06:51] You mean sterilization? 你是说绝育吗
[06:53] I assume you’ve finished having children. 我假设你不会再要孩子
[06:55] It would be a lot easier than taking a daily pill. 这样可比每天吃药省事多了
[06:59] I think I’d like to keep my options open. 我还是想保留选择的余地
[07:03] At your age there aren’t that many options. 你这个年纪的人可没那么多选择了
[07:15] Oh, gosh. I’m sorry. 天呐 我很抱歉
[07:17] My husband rented the “Minions” Movie. 我老公租了《小黄人》
[07:18] Have you seen it? 你看过了吗
[07:20] What? 什么
[07:22] It’s so funny. 太有趣了
[07:23] They don’t even talk, but they make these cute little noises. 它们不会说话 但会发出可爱的噪音
[07:26] You should see it. 你应该去看看
[07:27] Oh, goodness. 我的天啊
[07:30] Okay. 好了
[07:31] Everything looks good here. 一切看起来都很好
[07:50] Thank you. 谢谢
[08:02] 老爸 祝校园生活愉快 别被洗脑
[08:12] What are you doing this weekend? 你这周末有什么打算吗
[08:13] Hanging out? I don’t know. 出去玩 我不确定
[08:15] Want to get fucked up? 想去作死吗
[08:16] – Why? – Why not? -为什么 -为什么不呢
[08:19] Okay. 好吧
[08:23] Do you have mock-ups of the copy? 你们有设计模板吗
[08:24] Fourth page. 第四页
[08:29] Nice. 很好
[08:30] I like the tagline. 我喜欢这个宣传语
[08:32] I thought we were moving away from this. 我以为我们放弃这条路子了
[08:35] From what? 放弃什么
[08:36] This looks like an eHarmony ad. 这看起来像eHarmony的广告
[08:38] eHarmony’s the benchmark. eHarmony是基准
[08:39] They fully monetized desperation. 他们利用单身人士的空虚赚钱
[08:42] Okay, fine, 好吧
[08:43] but we’re selling something different, right? 可我们的卖点并不同 对吗
[08:46] The anti-partnership. 反伴侣主义
[08:47] The… the fun of the chase. 追爱的乐趣
[08:50] Our customers don’t need to know that. 我们的用户不需要知道这点
[08:52] Oh, they don’t? 是吗
[08:53] So long as they’re satisfied with the experience, 只要他们对自己的体验满意
[08:55] what does it matter, right? 这有什么关系呢
[08:57] I think I’d want to know. 如果是我 我会想知道
[09:01] Okay. Well, uh… 好吧
[09:03] ownership is all accounted for. 掌权的人都在
[09:04] Let’s put it to a vote. 那我们投票决定吧
[09:06] Paul, what do you think of this direction? 保罗 你觉得这个发展方向如何
[09:08] I like it. Let’s try it out. 我喜欢 让我们试试吧
[09:11] Good man. 好家伙
[09:14] Okay, so what are you thinking for the roll-out? 你对网站上线有什么想法
[09:16] Uh, turn to page 10. 翻到第十页
[09:27] Would you ever think about freezing your eggs? 你会考虑冷冻自己的卵子吗
[09:29] I already did. 我已经冷冻了
[09:30] Graduation present from the parents. 父母给我的毕业礼物
[09:33] Wow. Smart. 真明智
[09:35] I wanted a car. 我想要的是一辆车
[09:38] I thought you didn’t want kids. 我以为你不想要孩子
[09:39] Well, not now. 现在不想要
[09:41] But I mean, I’ll cave eventually. 但我终究还是会妥协
[09:42] You read that “New York Times” Article, right? 你读过《纽约时报》上的那篇文章吧
[09:46] W-which one? 哪一篇
[09:46] You know, the one about the people 就是说人们
[09:48] who die alone in their apartments? 在公寓里孤独死去的那篇
[09:50] And how it takes, like, months to find them. 要过好几个月才会被人发现
[09:52] And their bodies are all withered and gross. 尸体都腐烂得不成样子
[09:56] Basically, dying alone is the ultimate indignity. 可以说孤独离世是终极耻辱
[09:59] Worse than spending your life with someone you don’t love? 难道比跟你不爱的人共度一生还糟糕吗
[10:03] I don’t know. 我不知道
[10:04] But what’s really the worst is if you just have a cat. 但是真正可怕的是如果你还养了一只猫
[10:08] Because when it runs out of food, 因为当猫没东西吃时
[10:09] it will literally eat your face. 它会吃掉你的脸
[10:13] Got it. 明白了
[10:14] No cat. 不养猫
[10:25] Those are expired. 那些都过期了
[10:27] Have you seen your mom? 看到你妈了吗
[10:28] Nope. 没
[10:31] My ex-girlfriend is marrying my new business partner. 我前女友要嫁给我的新商业伙伴
[10:34] Okay. 好吧
[10:35] That’s fucked up, right? 这是胡来 对吗
[10:38] Did he know you dated her? 他知道你们交往过吗
[10:40] I don’t know. 我不知道
[10:41] Did she tell him to buy your company? 是她让他收购你的公司吗
[10:43] No idea. Look, I haven’t seen her in, like, 10 years. 不知道 我十多年没见过她了
[10:46] I thought she was in a mental institution in Oklahoma. 我还以为她在俄克拉荷马的某家精神病院里
[10:48] Oklahoma? 俄克拉荷马
[10:49] Or Arkansas. I don’t know. 或者是阿肯色州 我不知道
[10:50] Some state where they don’t let you out. 总之在某个不会放你出来的州
[10:53] You can go talk to her. 你可以去找她谈谈
[10:57] Grow down, will you? 别以为你很成熟 好吗
[11:05] What’d you tell him? 你跟他说什么了
[11:06] Jordan. What’d you say about us? 乔丹 关于我们你都说了些什么
[11:07] Uh, I didn’t say anything to Jordan. 我没跟乔丹讲任何事情
[11:10] Sure you didn’t. 你当然没讲
[11:11] Well, I thought I’d spare him the gory details. 我觉得还是不要把残酷的细节都告诉他
[11:13] You mean your descent into madness? 你指你发疯的事情吗
[11:15] Yes, Alex, sure. 是的 艾利克斯 没错
[11:17] I mean, stealing lightbulbs? 偷电灯泡
[11:18] That’s some Van Gogh level stuff. 这种事也只有你和梵高想得出来
[11:20] I’m surprised you didn’t send me an ear. 我很惊讶你居然没给我寄耳朵
[11:21] You used to appreciate originality. 你以前很欣赏独创性
[11:23] It’s a fine line. 这两者有区别
[11:25] Let’s not do this, okay? 我们别这样了 好吗
[11:28] I’m with someone I love. 我跟我爱的人在一起
[11:29] The person you love is trying to take over my company. 你爱的那个人想接管我的公司
[11:31] – No, he’s not. – You would say that. -不 他没有 -就知道你会这么说
[11:33] Listen, whatever it is you told him… 听着 不管你跟他说了什么
[11:34] I only told him what he needed to know, okay? 我只跟他说了他该知道的 好吗
[11:39] Will you just buy a chair or something? 你就不能买把椅子什么的吗
[11:40] I’ll sell it to you at cost. 成本价卖给你
[11:42] I don’t need a chair. 我不需要椅子
[11:44] Okay. 好吧
[11:46] What, you don’t like my furniture? 怎么 你不喜欢我的家具吗
[11:48] It’s a little unfocused. 有点千篇一律了
[11:50] No, it isn’t. 不 才没有
[11:52] My furniture is… 我的家具…
[11:53] has personality and character and charm 有特点 有个性 有魅力
[11:55] and your chairs are cold a-and plastic and obvious! 而你的椅子冷冰冰 塑料做的 平淡无奇
[11:57] And why the fuck am I still talking to you? 我他妈还跟你说话干什么
[12:18] – Dude. – What? -哥们儿 -怎么了
[12:21] It’s 11:30. 都11点半了
[12:22] Jesus, man. 老天
[12:24] Maybe I don’t like coming in at 9:00, okay? 也许我就不喜欢九点来 好吗
[12:26] Maybe I think it’s a holdover 也许我觉得这是从
[12:27] from when children worked 16 hours a day 过去童工每天在冶炼厂工作16个小时
[12:29] at the smelting mill. 流传下来的制度
[12:34] Okay, man, what’s going on with you? 哥们儿 你怎么了
[12:35] You’ve been on my ass all week 整周你都盯着我不放
[12:36] and it’s getting really fucking tired. 真他妈的很烦人
[12:38] – Seriously? – Yeah, seriously. -认真的吗 -当然认真的了
[12:40] And I know Sarah told you some big fucking story about us, 我知道莎拉跟你说了我们的破事儿
[12:44] but it doesn’t mean you have to treat me like a leper. 但并不代表你就得排挤我
[12:46] Okay, yeah. 好吧
[12:47] Sarah told me you dated 莎拉跟我说了你们在一起过
[12:48] and all she said was that you had a nice relationship 但是她说的是你们交往得很愉快
[12:50] until some stuff went down with your family. 直到你家里出现了一些变故
[12:53] Wait, what? 等等 什么
[12:54] But you know what, Alex? I don’t care. 但你知道吗 艾利克斯 我不在乎
[12:57] Okay? I knew your reputation before I came on board 好吗 我在收购之前对你的名声就早有耳闻了
[12:59] and it didn’t stop me. 但我依然和你合作
[13:00] What reputation? 什么名声
[13:03] Come on, man. You can’t be that naive. 拜托 你不会这么天真吧
[13:07] Are we cool? 我们还能一起划船吗
[13:09] We’re business partners. Let’s just shoot for, uh, civil. 我们是商业伙伴 还是尽量和平共处吧
[13:22] We still on for later? 计划不变是吗
[13:24] Town’s dry. 这里禁止售酒
[13:26] I could probably steal a bottle from my mom. 我也许可以从我妈那里偷一瓶
[13:28] She won’t miss it. 她不会发现的
[13:29] I was actually hoping for something stronger. 其实我想要一些更猛的东西
[13:31] Fuck off. 滚蛋
[13:32] I’ll get a bottle of wine and meet you at your place. 我带瓶酒去你家
[13:34] Pick a stupid movie, order dinner. 看部无聊的电影 点些外卖
[13:41] Can’t find drugs in L.A.? 在洛杉矶找不到毒品吗
[13:44] Why don’t you ask… I don’t know… 你怎么不问…我也说不上…
[13:46] literally anyone? 不随便找个人问呢
[13:47] Like who? You? 比如谁 你吗
[13:50] I mean… 我是说
[13:54] Look at that. 瞧瞧
[13:56] You’re a traveling pharmacy. 你就像个移动药房
[13:58] Yeah, one-stop shop. 没错 一站式服务
[13:59] So if I wanted to turn my brain off 如果我想让大脑停转
[14:01] and just feel warm? 全身发热 该吃什么
[14:02] You would eat half of this. 吃半块这个
[14:06] Cool. What do I owe you? 行 多少钱
[14:08] On the house. 免费赠送
[14:10] Curious, but okay. 有点奇怪 不过我接受
[14:14] – It’s kind of a cliché, right? – Huh? -这情节有点老套不是吗 -什么
[14:17] The only black kid in group with the drugs? 组里唯一的黑人学生有毒品
[14:20] Says the basic white girl trying to buy them. 五十步笑百步
[14:38] Valerie Meyers? 薇拉莉·迈尔斯
[14:46] We offer two services: 我们提供两种服务
[14:47] the freezing of eggs and fertilized embryos. 冷冻卵子和冷冻胚胎
[14:50] Now, you are currently without a partner? 你目前没有生活伴侣
[14:53] Yes. It’s just me. 没有 我单身
[14:54] California Cryo Preserve 加州冷冻保存机构
[14:55] has a list of potential donors online. 有在线的备选捐赠者名单
[14:58] You can read personal essays, 你可以看到他们的个人简介
[15:00] see childhood photographs… 和他们童年时期的照片
[15:02] Right, and if I want to just freeze eggs? 好的 如果我只想冷冻卵子呢
[15:05] You could try. 你可以试试看
[15:07] The technology has improved, 这项科技有所进步
[15:08] but it’s certainly nowhere near the success rate 但成功率仍远不如
[15:10] for fertilized embryos. 冷冻胚胎
[15:12] Also, embryos are less expensive. 另外 冷冻胚胎价格更便宜
[15:17] So I’m penalized for being single? 所以因为我单身我就要受到不公待遇吗
[15:20] I don’t set the rates. 成功率不是我定的
[16:03] Looks like you found something. 看来你找到好东西了
[16:13] Oh, potential look-alikes: Johnny Depp, 将来可能长得像 约翰尼·德普
[16:16] Johnny Cash, Tommy Lee Jones. 约翰尼·卡什 汤米·李·琼斯
[16:20] Uh, those people look nothing alike. 可那三个长得根本不像
[16:22] Here’s his baby picture. 这是他童年时期的照片
[16:26] It’s an albino. 是个白化病患者
[16:28] – Next one. – No. -下一个 -不好
[16:32] No. No. Mm, no. 不好 不好 也不好
[16:34] This is just like Tinder. 这网站就像Tinder[手机交友软件]一样
[16:35] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[16:37] I wouldn’t go home with any of these babies. 那我不会带任何这些宝宝回家
[16:39] This is a cute baby. 这个宝宝挺可爱的
[16:42] And he’s got a clean medical record 他的病历很干净
[16:43] and a master’s degree. 还有硕士学位
[16:45] Pull up his personal essay. 把他的个人简介调出来
[16:48] “In defense of Social Darwinism and the Second Amendment.” “拥护社会达尔文主义和第二修正案”
[16:51] Oh, he was doing so well. 我本来很看好他的
[16:55] Yes. You are still here. 太好了 你还没走
[16:58] One of my clients just had a breakdown. 我有个客户刚刚崩溃了
[17:01] Full on tears, wailing on the floor… 泪如雨下 涕泗滂沱
[17:04] Oh, no. 不是吧
[17:06] I just had to sit silently till the hour was up. 我只能静静坐着等咨询到点
[17:09] Can we go get a drink? 能陪我喝一杯去吗
[17:12] Sure. 好啊
[17:14] Okay. Go home. 好了 回家吧
[17:16] See your friends. 找你朋友去
[17:18] I’ve taken up too much of your time, Leia. 我占用了你太多时间 丽雅
[17:21] Oh… okay. 好 好吧
[17:28] Uh… bye. 拜
[17:52] You’re crying. 你哭了
[17:55] What? 什么
[18:04] – You okay? – Yeah. Yeah. -你还好吧 -没事 没事
[18:13] My dad wants to have another baby. 我爸想再要个孩子
[18:18] I know. It’s so stupid. 是吧 真没脑子
[18:24] What’d you say? 你说什么了
[18:27] Good luck. 祝好运
[18:40] Can I see him? 我能见见他吗
[18:43] What? 什么
[18:44] I want to see him. 我想见他
[18:48] Okay. 好啊
[18:50] What a week. 真是疯狂的一周啊
[18:53] Mm. Tell me about it. 可不是嘛
[18:57] Did you know it’s more expensive to freeze your eggs 你知道冷冻卵子比冷冻胚胎
[19:00] than embryos? 还要贵吗
[19:01] That it’s actually cheaper to find some random sperm donor 就是说随机找一个捐精人
[19:05] than hold out hope that you’re gonna one day 比怀着希望在某天找到
[19:09] find your own person? 你的另一半更便宜
[19:13] Are you thinking about getting IVF? 你在考虑接受体外受精吗
[19:16] I was. 考虑过
[19:20] Do you… you really want another kid? 你 你真的想再要个孩子吗
[19:23] – I’m sorry. – I don’t know. -不好意思 -我不知道
[19:25] I’m… I don’t know. 我 我不知道
[19:27] I… I’m a good mom 我是个好妈妈
[19:29] and Laura’s going off to college soon 劳拉就要去上大学了
[19:31] and Alex is gonna… I don’t know. 艾利克斯就要 我不知道
[19:34] Who knows what Alex is gonna do. 谁知道艾利克斯会怎样
[19:36] Excuse me. I… 对不起 我
[19:38] Sorry. 抱歉
[19:39] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[19:43] I’m in Burbank. 我在伯班克
[19:44] Wh-what? Why? 什 什么 为什么
[19:46] You know why. 你知道的
[19:48] Alex, don’t, okay? 艾利克斯 别这样 好吗
[19:49] Whatever you’re thinking, just stop. 不管你在想什么 都别想了
[19:52] Nothing good happens in Burbank. 在伯班克准没好事
[19:55] If I don’t come back, you know where to find me. 如果我没回去 你知道上哪找我
[20:15] Alex. 艾利克斯
[20:17] Well, this is a pleasant surprise. 真是意外的惊喜啊
[20:26] Nobody’s home? 没人在家吗
[20:28] Come on. 来吧
[20:51] I have an idea. 我有个主意
[21:19] Where’s Mom? 妈在哪儿
[21:21] Well, you know how your mother is. 你知道你妈的
[21:24] No, I don’t. That’s why I asked. 不 我不知道 所以我才问你
[21:26] She’s, uh, on one of her tours. 她 去追巡演了
[21:29] It’s Sting and, uh, I believe Peter Gabriel this time. 这次是去追斯汀和彼得·盖布瑞尔
[21:33] You just got married. 你们刚刚才结婚
[21:35] She’s not under house arrest. 这不意味着她必须天天待在家
[21:37] But look, I do want to tell you how pleased I am 不过我非常高兴
[21:39] that you decided to come by. 你决定来看望我们
[21:41] You know, when a man starts to get on in years… 当一个男人慢慢上了年纪
[21:44] What did you say to Sarah Finn? 你跟莎拉·芬说了什么
[21:46] – What? – Sarah Finn, my old girlfriend. -什么 -莎拉·芬 我前女友
[21:48] – You remember her. – Yeah, of course I do. -你记得她 -我当然记得
[21:50] She was a lovely girl. She was… very kind to you. 她是个很可爱的女孩 她…对你很好
[21:53] Yeah, she was. Until she met you and Mom 没错 但在她见到你和妈之后
[21:56] and disappeared off the face of the earth. 就消失得无影无踪了
[21:57] Well, you were unfaithful to her. 你对她不忠
[22:01] She knew? 她知道
[22:02] Yes, of course, she knew. 是啊 她当然知道
[22:04] I told her. 我告诉她的
[22:06] What? 什么
[22:09] Why? 为什么
[22:11] Why would you tell her that? 你为什么要告诉她
[22:13] Well, she had a right to know. 她有权知道
[22:16] But you just didn’t tell me? 但你却把我蒙在鼓里
[22:18] You let me believe, for all these years, she just lost her mind? 让我这些年来都以为是她疯了
[22:22] You were emotionally unprepared for that relationship. 你当时根本没准备好和她谈恋爱
[22:25] The whole thing was too much too fast 一切都来得太快
[22:27] and you were totally falling for her. 而你已经完全爱上她了
[22:29] That’s why you cheated. 所以你才会去偷腥
[22:31] Oh, my God. 我的天
[22:32] Your mother and I just didn’t want to see you 我和你妈只是不想看到
[22:34] make the same mistakes that your sister did. 你重蹈你姐姐的覆辙
[22:37] Listen, I have some papers I’d really like you to take a look at. 听着 我想让你看些东西
[22:40] My medical situation… 我的健康状况…
[22:46] Have you ever gone on a road trip? Just by yourself? 你有独自一人去公路旅行过吗
[22:50] Nope. 没有
[22:52] – Really? – Mm-mm. -真的吗 -没有
[22:54] Okay, what about camping? 好吧 那露营呢
[22:55] Just you, friends, great outdoors. 你和朋友一起享受大自然
[22:58] One time, but it was one night. 有过一次 但只待了一晚
[23:00] Drew couldn’t sleep on the ground. 德鲁在地上睡不着
[23:03] Shit. Okay. 靠 好吧
[23:06] Have you ever spent the whole day in your bed, 你有没有一整天就待在床上
[23:09] just smoking pot and having sex? 抽大麻 云雨高唐
[23:15] Missed that too. 也没有过
[23:19] And you want to have a baby? 那你还想要个孩子
[23:20] I don’t know. It’s just, if I’m gonna do it, 我不知道 只是 如果我想要孩子
[23:22] now is the time. 现在是时候了
[23:23] No. 不
[23:25] Now is the time for camping 现在是时候去露营
[23:26] and road trips and stoned sex. 公路旅行和嗑药做爱
[23:30] Val, you spend your whole life 小薇 你这辈子都在
[23:32] taking care of other people, 照顾其他人
[23:34] and I am sure that that feels familiar and comfortable, 那样肯定感觉既熟悉又舒心
[23:39] but… no. 但是 不行
[23:46] Okay. 好吧
[23:54] Who’s the god of relationships? 爱情之神是谁
[23:57] Cupid? 丘比特
[24:00] Sure. 对
[24:02] To Cupid, god of relationships, 敬丘比特 爱情之神
[24:06] accept our humble tribute. 接受我们微不足道的贡品吧
[24:10] May the twisted spokes 愿这些扭曲的辐条
[24:13] and broken handlebars 和坏掉的车把
[24:15] satisfy your thirst for blood. 满足你对血的渴望
[24:18] – Thirst for blood? – Uh-huh. -对血的渴望 -对
[24:19] – Cupid loves blood. – Okay, then. -丘比特喜欢血 -好吧
[24:22] Also heartache, shame, agony… 还有心痛 羞愧 苦恼
[24:26] Why would Cupid like that stuff? 丘比特为什么会喜欢那些东西
[24:29] ‘Cause if those things didn’t exist, 因为如果这些东西不存在的话
[24:30] relationships would be easy and he’d be out of a job. 恋爱会容易很多 他也就失业了
[24:38] Are you ready? 准备好了吗
[24:40] One, 一
[24:42] two, 二
[24:44] three. 三
[25:49] Mother. 老妈
[25:50] Daughter. 女儿
[25:53] I am so lucky to have you. 能拥有你我真的太幸运了
[26:23] I loved her. 我爱过她
[26:26] I loved her and Dad drove her away. 我爱过她 可老爸把她赶走了
[26:31] Who? 谁
[26:35] Sarah Finn. 莎拉·芬
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme