Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] Alex, you’re good at this stuff. 艾利克斯 你在这方面是专家
[00:05] How do I make her my friend? 我怎么才能让她做我的朋友
[00:07] Standard dating rules apply. 标准约会守则依旧有效
[00:08] I’m over in the corner with a bunch of my friends, 如果你想来 我和朋友
[00:10] – if you want to join us. – Are you sure? -在那边角落里 -你确定吗
[00:12] Absolutely. Come over and have a drink. 当然了 过来一起喝一杯
[00:13] We’re doing a potluck this weekend to kick off the semester. 我们这周末会以百乐餐开始新的学期
[00:16] I think you should come by and meet the others. 你们应该过来 认识其他人
[00:18] Look, you don’t have to front. We just want to get to know you. 听着 你没必要全盘托出 我们只是想了解你
[00:22] – What are our options? – There are no options. -我们有哪些选择 -我们别无他选
[00:24] We take this money or fold. 要不拿钱要不倒闭
[00:26] You want me to match people who are incompatible? 你想让我把不合适的人配对
[00:28] Sell them a lie? 欺骗他们吗
[00:29] Give them the fun of dating 让他们享受约会的乐趣
[00:30] without the pressure of finding a happiness 不再背负寻找 可能根本
[00:32] that may not even exist. 就不存在的幸福的压力
[00:53] – Morning. – Sure is. -早上好 -当然是早上
[00:55] Sir? 先生
[00:58] Sir? 先生
[01:25] – Hi, there. – ID, please. -你好 -请出示身份证
[01:27] Why, you got a bar back there? 为什么 里面有酒吧吗
[01:35] Who are you here to see? 你是来见谁的
[01:37] I work here. 我在这工作
[01:38] Yeah, so do I. 我也是
[01:40] Snooger Snooger.
[01:43] JME Capital. JME基金
[01:47] Nothing in the system. 你不在系统里
[01:49] You’ll have to sign the sheet. 你必须在单子上签字
[01:55] Power of the pen, huh? 笔的力量 是吧
[01:57] Don’t forget to validate. 别忘了去验证你的身份
[02:07] I’ll speak with Damon about the server problems 我会和戴蒙说下服务器的问题
[02:09] and it should be cleared up by the weekend. 周末前应该就能解决
[02:11] Sorry. 抱歉
[02:13] Sorry. 抱歉
[02:15] Oh, boy, you give a guy a nightstick, 天 你给人一根警棍
[02:17] suddenly, he’s Captain fucking America. 突然他就成了该死的美国队长了
[02:19] Really makes you wonder why 让你不禁好奇为什么
[02:20] we’re militarizing police, right? 我们要军事化警察 对吧
[02:22] Okay. 好了
[02:27] Okay, then. 那好
[02:28] Uh, anything else? 还有要说的吗
[02:30] Cool. 很好
[02:31] We will regroup on Monday 下周一市场营销会议前
[02:32] before the marketing meeting. 大家再集合起来
[02:34] Wait, we’re done? 等等 这就完了
[02:35] Yeah. 是的
[02:37] Is there anything I need to know? 有什么我需要知道的吗
[02:39] You’re good. 没有
[02:40] I’ll have my office send you the minutes. 我会让我的办公室把会议记录寄给你
[02:42] Hey, if you’re still doing drinks later, text me, yeah? 如果你们待会儿还要去喝酒 给我短信好吗
[02:44] Done. 好的
[02:47] Oh–oh, you guys going out later? 你们过会儿要出去吗
[02:50] Uh, that’s the plan. 计划是这样的
[02:52] ‘Cause, um, I have a better plan. 我有个更好的计划
[02:56] I picked up some stuff for the grill earlier– 我之前去买了些用来烧烤的食物
[02:59] brisket, ribs, Cornish game hens– 胸肉 肋排和考尼什雏鸡肉
[03:02] why don’t I cook you up a proper feast? 我可以给大家做一顿大餐
[03:04] You don’t have to do that. 没必要的
[03:06] No, we should get to know each other. 不 我们该增进对彼此的了解
[03:08] And you don’t know me till you’ve had my barbeque. 吃过我的烧烤后你才算了解我
[03:11] Right, Paul? 对吗 保罗
[03:13] Yeah. 没错
[03:15] You said ribs? 你说肋排
[03:16] Yeah, and game hens. 对 还有考尼什雏鸡
[03:18] Oh, my God, you should have seen me. 我的天 你真该看看以前的我
[03:19] I was a huge pothead. 我以前是大麻狂热者
[03:21] See, pot always made me so paranoid. 大麻总是让我多疑
[03:23] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[03:24] Not me. God, I smoked every day. 我不会 我每天都抽
[03:26] Even into grad school, it was crazy. 即使在读研的时候也是 太疯狂了
[03:28] Then I discovered TM and it was just… 然后我得知了超觉静坐 那简直
[03:31] I tried that too 那个我也试过
[03:33] and all I got was… existential angst. 不过带给我的就是觉得生活毫无意义的焦虑感
[03:37] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -是的
[03:38] What do you do to relax? 那你是怎么放松的
[03:39] I drink wine. 我会喝酒
[03:41] I drink lots and lots of wine. 喝很多很多的酒
[03:43] One day, I’m gonna put a barrel next to my bed 我会在床边放个酒桶
[03:45] and just run a line straight into my mouth 从筒里接根管子到我嘴里
[03:47] like a straw, 像吸管那样
[03:48] and I’m just gonna suck on that until I pass out. 我会一直吸 吸到醉倒为止
[03:53] That’s beautiful. 那画面太美
[03:58] You should come to my game night. 你该来参加我的游戏之夜
[04:00] We have so much wine. 我们有很多酒
[04:01] So much wine! 很多很多酒
[04:02] – And great people. – People? -还有很多不错的人 -人
[04:04] – People! – Well, in that case… -人 -这样的话
[04:08] I don’t know why I didn’t think of it. 我搞不懂为什么我之前没想到
[04:09] I mean, honestly, you’re a perfect fit. 讲真 你真的特别合适
[04:12] And I think you would like Harry, 我觉得你会喜欢哈利的
[04:15] who’s great. 他人很好
[04:16] He loves game night. 他喜欢游戏之夜
[04:17] But not in, like, that creepy infantile way 但不像有些人那样
[04:19] that some guys like game night. 变态幼稚地喜欢
[04:20] Like, he genuinely really likes game night. 他是打心眼里真的喜欢游戏之夜
[04:22] He’s a good guy. 他是个好人
[04:24] Harry, huh? 哈利吗
[04:25] He doesn’t have one personality disorder. 他没有任何人格障碍
[04:30] You can’t say no to that. 这样的人你怎么忍心拒绝
[04:32] Yeah, I guess I can’t. 不忍心
[04:33] You’re in, right? 你会来参加 对吗
[04:36] Before we get into today’s discussion of “Eating Animals” 在我们进入今天”食用动物”的讨论之前
[04:40] I would like to point out a potential trigger warning. 我想指出一个潜在的预警
[04:44] This book’s depiction of factory farming can be violent, 本书对于工厂化养殖的描述会有点暴力
[04:48] and at times, unsettling. 有时甚至会令人心绪不宁
[04:50] If anyone believes that they might be uncomfortable 如果有人觉得讨论
[04:53] with a discussion of the killing of animals, 杀害动物会让他们不自在
[04:57] they’re welcome to step out. 可以随时退出
[04:59] So if we’re uncomfortable, we don’t have to talk about it? 所以如果我们不自在 就可以不用讨论吗
[05:02] It’s important that this room stay a safe space. 维持这里的安全空间很重要
[05:05] And talking about a factual occurrence makes it unsafe? 讨论真实发生过的事会让这不安全吗
[05:08] It could. 有可能的
[05:10] Vegetarians, for example, 比如素食主义者
[05:12] may have a strong reaction to animal death. 可能对动物死亡有强烈的反应
[05:14] Got it. 明白了
[05:15] Strong reaction bad. 强烈反应不好
[05:17] Safe space good. 安全空间好
[05:18] Right. 没错
[05:20] – So if we can all continue– – What about eating triggers? -如果我们能继续… -那进食预警呢
[05:24] It’s a book about food, right? 这本书与食物有关 不是吗
[05:26] I feel like we might need 我觉得我们可能需要
[05:28] eating disorder triggers. 进食障碍的预警
[05:32] That’s actually a very good point. 你说得很好
[05:35] Uh, if anyone here is concerned with– 如果在座各位担心…
[05:39] Are we sure we should be talking about this book? 我们确定要讨论这本书吗
[05:41] Yeah, maybe there’s a safer alternative. 是啊 也许还有更安全的选择
[05:46] It’s weird. 好怪啊
[05:47] Oh, come on, it’ll be fun. Game night. 别这样 游戏之夜很有趣的
[05:50] I’m the token single girl. 我就是典型的单身女郎
[05:52] Set-up bait. 安排好的诱饵
[05:53] No, look, if she didn’t like you, 不 听着 要是她不喜欢你
[05:54] she wouldn’t set you up. 她就不会帮你牵线
[05:55] Or he’s a troll. Harry. 或者他是个诱饵 哈利
[05:59] Harry– 哈利
[06:00] what kind of name is that? 这什么鬼名字
[06:02] Harry. 哈利
[06:06] Oh, but I, you know, I like game night. 但我其实喜欢游戏之夜
[06:08] I do, and who knows where it could lead. 真的 谁知道会怎么发展
[06:11] Game vacation. 游戏假日
[06:17] These fucking vulture lawyers, 这些贪婪的律师
[06:19] they see a carcass and they just circle. 看见尸体就围过来
[06:21] Hi, Dad. 老爸好
[06:23] Laura, hi. 好啊 劳拉
[06:24] How’s homeschool? 家庭学校上得怎么样
[06:26] – Trigger-y. – What does that mean? -很有预警性 -什么意思
[06:29] She’s fine. 她很好
[06:30] I just took you off speaker. 我关免提了
[06:32] Uh, so I’ve been thinking. 我最近在想
[06:33] What if I bought out your half of the house? 我把你那半房子产权买下怎么样
[06:36] Why? 为什么
[06:37] We’ve lost two sales already 我们已经失去了两个买家
[06:38] and, you know, I just wouldn’t want you to feel stuck 而我不想让你为此事
[06:41] because of this. 而纠结
[06:42] No, that’s–it’s fine. 不会 没事的
[06:44] I don’t know. Loans fall through. 我也不知道 贷款失败
[06:45] That happens. 这种事常有的
[06:47] Right, that’s true. 这倒是
[06:49] Why? What’s this about? 怎么 你想干什么
[06:51] Nothing. It’s just a thought. 没什么 只是想想而已
[06:57] Mae-Yi and I are thinking ahead. 美意和我在做长远打算
[07:00] Thinking ahead to what? 为什么做长远打算
[07:02] To the future. 为将来
[07:04] The future? 将来
[07:05] Just, you know, if there were three of us, 如果我们要添个小孩
[07:09] then we could use the space 就需要更大的空间
[07:12] Three? 要小孩
[07:14] It’s just something we’re talking about. 还处于讨论阶段
[07:17] Val? 小薇
[07:19] Okay, well, great. 好吧 挺好的
[07:20] Uh, I wish you a lot of luck with that. 祝你无限好运
[07:30] You know, I should meet Harry. I bet he’s great. 我该见见哈利 他肯定不错
[07:34] – Yeah, I’m sure he is. – Yeah. -肯定 -是啊
[07:45] How about, uh, this one? 这台呢
[07:49] – It’s gas. – So? -这台是烧气的 -所以呢
[07:52] I think we want fire, you know? 应该要烧炭的
[07:55] Fire’s comforting. 火令人安心
[07:57] It speaks to our inner caveman, 能唤醒藏于我们内心深处的野人精神
[07:59] when we killed with impunity 那时我们无需为杀戮负责
[08:01] and feasted on the spoils of the hunt. 可以大快朵颐猎捕来的食物
[08:04] Have you, uh, ever been hunting? 你打过猎吗
[08:07] Course not. I’m a pacifist. 当然没有 我是和平爱好者
[08:09] Hey, do you know a place that sells game hens? 你知道哪儿有卖考尼什雏鸡肉吗
[08:12] No. 不知道
[08:13] Seems like a British thing to know. 我以为英国人会知道
[08:15] No big deal. We’ll figure it out. 没事 我们会找到的
[08:18] Well, I, uh, I have plans tonight 我今晚和朋友
[08:20] with, uh, with friends. 有约
[08:24] What friends? 什么朋友
[08:25] – Other friends. – You have other friends? -别的朋友 -你有别的朋友
[08:27] Yeah, why would you think that I don’t have other friends? 你为什么觉得我没别的朋友
[08:29] I don’t know. I just assumed. 不知道 我猜的
[08:33] Ah. Uh, how about this one? 这个如何
[08:37] Oh, yeah. 不错嘛
[08:39] She’s beautiful. 挺好看的
[08:42] Yeah. Fire. We want fire. 烧炭的 我们要烧炭的
[08:45] Okay, maybe, if I just push down on this. 也许 安装在这就行
[08:50] Nope. That’s not it. 不 不是这样
[08:53] It says “Once an egg is lit, 上面说 “一旦点燃烤炉
[08:55] be sure to… burp it before opening the dome.” 确保开盖之前使热气慢慢排出”
[09:00] Burp it? 使热气慢慢排出[给婴儿拍嗝]
[09:02] What is it, an infant? 这是什么 婴儿吗
[09:08] You’re wearing that? 你打算穿这件
[09:10] – What? – Val, it’s a barbeque. -怎么了 -小薇 这是烧烤派对
[09:12] Dark clothes camouflage the carnage. 暗色系衣服才能掩盖各种污渍
[09:14] Uh, I have a date. 我有个约会
[09:14] 奥布里 我需要咖啡 我总是需要咖啡 星巴克还是本地的 支持下Paz吧 本地的 你还好吗 就那样吧 你呢
[09:16] Well, kind of a date, I think. 算是约会吧
[09:19] Jennifer’s setting her up. 珍妮弗给她牵线
[09:20] Oh, how nice. 真好
[09:22] You can psychoanalyze him together. 你们可以一起心理分析他
[09:25] Really pick him apart. 将他层层剥开
[09:26] – Okay. I’m gonna go now. – Okay. -行了 我要走了 -好吧
[09:32] God. 天啊
[09:34] Does that look right? 组装得正确吗
[09:36] No. 不
[09:42] – I’m so glad you’re here. – Oh, me too. -很高兴你能来 -我也是
[09:45] Come on in. 进来吧
[09:46] I want you to meet everyone. 我想让你认识下大家
[09:48] But before we go in, I just want to say 我们进去之前 我想说
[09:51] I should have talked to him before he came. 他来之前我该跟他说一下的
[09:53] I just–I didn’t want to make it weird and awkward, 我只是不想让一切变得奇怪又尴尬
[09:56] but, um, the guy, Harry, 不过 男方 哈利
[09:58] he brought a date. 他带了个约会对象
[09:59] – Is that weird? – No. That’s fine. -这奇怪吗 -不 没关系
[10:01] – I’m so sorry. – That’s fine. -真抱歉 -没事
[10:02] – I’m so sorry. – No, that’s fine. -太抱歉了 -真的没事
[10:03] – Are you okay with it– – Valerie? -你没意见… -薇拉莉
[10:04] – Hi. – Hi. Sheri. -你好 -你好 我是雪莉
[10:05] – Oh, hi. – Sheri. Val. -你好 -这是雪莉 这是小薇
[10:06] I’m so sorry. Harry. 太遗憾了 哈利的事
[10:09] – You must be so uncomfortable. – I’m really not. -你一定非常不自在 -我真没有
[10:11] I mean, I don’t think I am, so… 我不觉得我不自在 所以
[10:13] It’s okay, and if you are, I would be, but that’s– 你要是不自在很正常 换我我也会的 不过
[10:16] You know, you look so cute too. 你打扮得也很好看
[10:17] – Fucking idiot. – Thank you. -该死的蠢货 -谢谢
[10:19] – One Word Allie? – I know. -单蹦词的艾丽 -就是说啊
[10:20] The woman’s a conversational black hole. 那女的就是个冷场帝
[10:22] Hi, Jack Briggs. 你好 我是杰克·布里格斯
[10:24] Jack, hi. 杰克 你好
[10:24] This must be so awkward for you. 你肯定觉得很尴尬
[10:26] I would rather talk to a paper bag. 换做是我 我情愿跟纸袋聊天
[10:28] He just wants to sleep with her. 他只是想跟她上床
[10:29] There’s no way that that shower drip is on my team. 我们队绝不要说话像挤牙膏一样的人
[10:32] What did you say your name was again? 你刚刚说你叫什么来着
[10:34] Uh, you didn’t ask. 你没问过
[10:36] I’m Valerie. 我叫薇拉莉
[10:37] Ah, yeah. 好的
[10:38] You speak in complete sentences. Fantastic. 你会说完整的句子 真棒
[10:44] Alex, you remember Mary. 艾利克斯 记得玛丽吗
[10:45] I do. Champagne. Thank you, Mary. 记得 香槟 谢谢你 玛丽
[10:48] It’s prosecco. 这是普洛塞克葡萄酒
[10:51] Look at that. It is. 瞧瞧 还真是
[10:59] How do you like the group? 你觉得那些人怎么样
[11:01] I expected more freaks. 奇葩比我想象中少
[11:04] – It’s a weak crop. – Yeah. -他们都很弱 -是啊
[11:07] I actually kind of miss that about my old school. 这方面其实我有点想念我以前的学校了
[11:09] There’s something weirdly comforting 一堆陌生人共处一室
[11:11] about a bunch of strangers all in one place, 假装自己都过得很好
[11:14] pretending to be okay. 会有种奇怪的慰藉感
[11:16] You should meet my parents. 你应该见见我的父母
[11:17] Yours too? 你父母也这样
[11:19] They should just cheat and blow it up. 他们就该出轨然后离婚
[11:20] That’s what mine did. 我父母就是这么干的
[11:22] Worked like a charm. 十分奏效
[11:23] Bring it up at dinner. 晚餐时候提出来
[11:24] Oh, don’t forget your trigger warning. 别忘了你的预警
[11:27] When will that trend die? 这种风潮什么时候才会减弱啊
[11:29] Political correctness is here to stay. 政治正确性会长盛不衰的
[11:32] I mean, how else are we supposed to know 不然我们要怎么知道
[11:34] who’s the most progressive? 谁是最激进的人
[11:37] Soon we’ll have the perfect vocabulary 不久我们就会有最合适的词汇
[11:38] for denying our racism and sexism. 来否认我们的种族歧视和性别歧视了
[11:42] Excuse me, ladies. 打扰一下 女士们
[11:44] I, uh, saw you two working over here, I thought to myself, 我看见你们在这里写作业 心里想着
[11:47] you could use some cookies. 你们可以吃点饼干
[11:48] So… 所以…
[11:50] voilà. 给你们端来了
[11:55] Come on. 搞错没有
[11:57] Oh, damn. 糟糕
[11:59] The secret to a kamado style grill is, 使用灶式烧烤炉的秘诀就是
[12:00] you got to burp it. 你得让它通气
[12:01] Yeah? Like that. Feed the fire. 像这样 让火更猛
[12:05] Let the air in. 让空气进去
[12:06] Oh, my God. They’re fantastic. 我的天 太美妙了
[12:08] It smells good. 闻着很香
[12:09] Solid flame. 火苗很旺
[12:10] Can’t beat a charcoal fire. 炭火最棒了
[12:12] Gas is more sustainable. 煤气更经用
[12:14] That’s true, Mary, 没错 玛丽
[12:16] but I don’t care about sustainability. 不过我不在乎它经不经用
[12:18] I care about ribs. 我在乎的是肋排
[12:21] All right, excuse me. 抱歉
[12:22] Don’t touch it. 别碰它
[12:26] – J-Man. – Alex. -乔兄 -艾利克斯
[12:28] I want you to meet my fiancée, Sarah. 我想你认识下我的未婚妻 莎拉
[12:30] Sarah, Alex. 莎拉 这是艾利克斯
[12:31] Alex, Sarah. 艾利克斯 这是莎拉
[12:33] Alex Cole. 艾利克斯·科尔
[12:35] Oh, my God. 我的天
[12:36] You two know each other? 你们认识吗
[12:39] We met in college. 大学就认识了
[12:45] How long has it been? 有多久没见了
[12:50] – The parents of this– – Yeah. -他父母… -是啊
[12:51] They were just completely– 他们完全…
[12:54] I’ve seen a lot of abusive parents, but these two, 我见过很多虐待孩子的父母 但这两位…
[12:57] they took it to another level, which um… 他们再次刷新了我的认知
[13:03] So, um… 所以…
[13:06] what sort of work do you do? 你做什么工作
[13:08] Botany. 植物学
[13:09] That’s so interesting. 听起来很有趣
[13:12] Do you work outdoors all the time? 你一直在野外工作吗
[13:14] Sometimes. 有时候是
[13:17] It’s such an unorthodox job, botany. 好另类的工作 植物学
[13:22] What attracted you to it? 它有什么吸引你的地方
[13:25] I-I just like plants. 我就是喜欢植物而已
[13:30] Sorry. Excuse me. 不好意思 失陪了
[13:33] Alex, thank God. 艾利克斯 谢天谢地
[13:35] Sarah Finn. Sarah fucking Finn. 莎拉·芬 该死的莎拉·芬
[13:38] – What? – She’s here, Val. -什么 -她来了 小薇
[13:39] The goddamn Queen of Hearts and she’s painting the roses red. 那个该死的红心皇后 她在把玫瑰染成红色
[13:42] She’s painting the roses red and– 她在把玫瑰染成红色
[13:44] Wait, wait, wait. Calm–calm down. 等等 等等 等等 冷静
[13:45] And there’s an open flame 外面还有明火
[13:47] and all that’s gonna be left is a pile of ashes 最后只会剩下我的尸灰
[13:48] and my fucking teeth. 和我的牙齿
[13:49] Wait, I’m sorry. This is so weird. 等等 这才太奇怪了
[13:51] – Why is your ex-girlfriend at the house? – I don’t know, Val. -为什么你前女友来了 -我不知道 小薇
[13:54] Because–because she’s stalking me? 因为…因为她在跟踪我吗
[13:56] Because she’s deranged? 还是因为她疯了
[13:57] What has she done so far? 目前为止她做了什么
[13:58] Nothing. She’s just toying with me, like a cat with a mouse. 没有 她就是在玩我 就像猫玩老鼠那样
[14:04] Is there any chance 有没有可能
[14:06] that you are overreacting a little bit? 是你反应过度了
[14:08] No, Val. 不是 小薇
[14:09] The last time I saw her, she broke into my apartment 上一次见她的时候 她闯进我家
[14:10] and stole all my lightbulbs. 偷走了所有的电灯泡
[14:13] Even the one in the fridge. 就连冰箱里的都不放过
[14:14] -Hey, Val! We’re starting. -That kind of attention to detail, -小薇 我们要开始了 -她能做到那种程度
[14:16] I’d be impressed if I wasn’t afraid for my life. 要不是我担惊受怕我也会佩服得五体投地的
[14:18] Yeah, right. Okay, well, 嗯 好吧
[14:20] maybe she’s grown up a little bit. 也许她变成熟了
[14:21] I don’t know. I’m sor–Alex– 我不知道 我很抱…艾利克斯…
[14:23] No, Val, no, come home! 不 小薇 不要 快回来
[14:23] I’m sorry, Alex. I have to go. I just do. 我很抱歉 艾利克斯 我得挂了 真的
[14:26] Bye. 拜
[14:27] I need my Tonto. 我需要我的唐托
[14:28] I need my Robin– What? What? 我需要罗宾…什么 什么
[14:31] Alex. 艾利克斯
[14:34] You have a fantastic house. 你家真漂亮
[14:38] All this wood. 所有这些木材
[14:42] I love the windows. 我喜欢你的窗户
[14:43] Thanks, man. 谢谢
[14:44] It’s all about natural… light. 都是为了采光而设计
[14:53] So dead celebrities are fair game? 那去世的名人也可以吗
[14:55] Oh, yeah. Dead, alive, fictional… 当然了 去世的 活着的 虚构的…
[14:57] They just have to be famous. 只要有名就行了
[15:01] All right. Everyone in. 好了 大家都放进去
[15:02] Are there any other house rules? 有什么其他规则吗
[15:04] Just one–if you end up with the lowest score, 就一条…如果最后你得分最低
[15:07] you will wear the hat of shame for the rest of the night. 你就要戴整晚的耻辱帽
[15:10] Okay. 好的
[15:11] Um, all right, are we ready? 好了 大家准备好了吗
[15:12] Even or odd? Harry, call it. 偶数还是奇数 哈利 你说
[15:16] – Even or odd? – Odd. -偶数还是奇数 -奇数
[15:17] I’m sorry. 真不好意思
[15:20] All right, so we defer. 我们队选择后上场
[15:23] All right, so it’s over to you, 所以你们队先来
[15:25] meaning the player on the far left. 也就是从最左边的玩家开始
[15:28] Allie, take the floor. 艾丽 上场吧
[15:31] Allie, Allie, Allie. 艾丽 艾丽 艾丽
[15:33] Come on, girl. You got this. 加油 妹子 你能行
[15:35] All right, Allie, are you ready? 艾丽 你准备好了吗
[15:37] – Yeah. – Set. Go. -好了 -预备 开始
[15:41] – Actor. – You can say more words. -演员 -你可以再多说些
[15:42] Name some of the films he’s been in. 说几部他出演过的电影
[15:45] – TV. – Okay, what TV show? -电视剧演员 -好 什么电视剧
[15:47] Showtime. 娱乐时间
[15:48] Nope. Showtime’s not a show. 不 那是电视网不是电视剧
[15:50] – Uh, William H. Macy. – Don Cheadle. -威廉姆·H·梅西 -唐·钱德尔
[15:52] – White guy. – Okay, good. Narrowing it down. -白人 -很好 范围缩小了
[15:55] – Pick another name! – Yeah, you can pass. -换一个名字 -不知道可以过
[15:57] – Pass. – Pick another name! -过 -换一个名字
[15:58] – The Olympics. – Michael Phelps. -奥运会 -迈克尔·菲尔普斯
[16:00] Uh, blade runner. “刀锋战士”奥斯卡·皮斯托瑞斯
[16:00] I mean, the guy that shot his girlfriend. 枪杀他女友的那家伙
[16:04] – Can you give us a sport? – Ice. -你能告诉我们是什么项目吗 -冰
[16:06] Just ice — my favorite sport. Ice. “冰” 我最爱的体育项目 冰
[16:08] – Uh, Nancy Kerrigan. – Michelle Kwon. -南茜·克里根 -关颖珊
[16:10] I don’t know — 我不知道
[16:13] Book person. 与书有关的人
[16:14] You mean like an author? 你是指作家吗
[16:15] No, no, no, character. A girl. 不 是书里的角色 女孩
[16:17] Oh, what book? 什么书
[16:19] Uh, children’s book. 儿童读物
[16:20] Pippi Longstocking. 长袜子皮皮
[16:23] Time. 时间到
[16:24] – Oh, my God. – Sorry. -我的天 -抱歉
[16:30] That was great. 你很棒了
[16:31] Sheri, you’re next. 雪莉 轮到你了
[16:33] Wait, wait, can we — can we talk about a handicap first? 等等 能不能先谈一下我们队的不利条件
[16:35] Thanks. 谢谢
[16:38] – This was fun. – For sure. -这样挺有趣的 -是的
[16:39] Next time, come to my place. You can watch the fireworks. 下次到我家来 你可以看烟花
[16:44] I noticed you didn’t touch the cookies. 我注意到你们没有吃饼干
[16:46] But I totally get it. 但我完全明白
[16:47] That’s totally cool, you know. 没关系的
[16:49] You’ve got high cookie standards. 你们对饼干很挑剔
[16:50] I respect that. 我尊重这一点
[16:51] So I went out and got you these… 所以我去给你们买了这些
[16:55] cookies. 饼干
[16:58] So… 所以
[17:01] How do you see this playing out? 你觉得接下来会怎样发展
[17:03] What? 什么
[17:04] What’s your plan here? 你是怎么打算的
[17:08] Uh, maybe get an email or a phone — 也许你会告诉我你的邮箱或者电话
[17:11] a phone number, if I’m lucky. 电话号码 如果我走运的话
[17:14] And then what? 然后呢
[17:16] I would, you know, send you a message, 我会给你发短信
[17:20] ask you to… dinner. 约你出来吃晚饭
[17:23] If he wanted that, he would just ask now, right? 如果他想约会 他现在就会约我不是吗
[17:25] Right. 是的
[17:28] Would you like to go to dinner? 你想一起吃晚饭吗
[17:30] What — oh, no. Not really. 什么 不 并不想
[17:32] So, like, another time then, maybe? 那也许改天吧
[17:33] See, the problem is, if I give you my number, 问题是 如果我告诉你电话号码
[17:36] you’re not gonna ask me out. 你不会约我出去
[17:37] You’re just gonna send me, like, a bunch of weird messages, 你只会给我发一堆奇怪的短信
[17:40] uh, you’re gonna try to get me to come over to your apartment. 你会试图叫我到你公寓去
[17:42] – Probably for sex. – Oh, definitely. -多半是为了约炮 -绝对的
[17:44] No! No. 不 不会的
[17:45] Yeah, and then I’m gonna stop responding. 会的 然后我就不理你了
[17:47] And then you’re gonna go all aggro 然后你就会恼羞成怒
[17:48] and you’re gonna say that it was me that led you on 你会说是我勾引了你
[17:50] and that you were just being a gentleman. 而你只是在做绅士
[17:52] Language of denial. 不肯承认
[17:53] An actually unsafe space. 一个真正的不安全空间
[17:55] Exactly. 没错
[18:05] Come on, I’ll drive you home. 来吧 我送你回家
[18:07] Okay. 好
[18:09] Oh, oh, okay. He, uh– he fucked a prostitute. 他 他嫖妓
[18:11] Eddie Murphy. 艾迪·墨菲
[18:12] No, no, no, the British guy that fucked the prostitute. 不不不 英国的那个
[18:14] – Hugh Grant. Hugh Grant. – Yes! Yes! Yes! Yes! -休·格兰特 休·格兰特 -对对 对对
[18:17] Time! 时间到
[18:19] Oh, God. Okay. 晕 好吧
[18:21] That was great, you guys. 你们真棒
[18:23] Uh, five-minute wine break. 休息五分钟 红酒时间
[18:24] Refill your glasses, meet back here. 大家去倒酒 回来见
[18:25] Eight! 八个
[18:27] Harry, eight. 哈利 八个
[18:28] – Um, bathroom. – Bathroom, yes. -洗手间在哪 -洗手间啊
[18:30] Uh, right through there. Are you having fun? 在那边 你玩得开心吗
[18:31] Yeah, you’re– it’s a tough room, 嗯 你 虽不太如人意
[18:33] – but yeah, you’re great. – Yeah, this is so fun. -不过 你很棒了 -对啊 好有意思
[18:36] – Oh, I’m so sorry. – No, it’s fine. -对不起 -没什么
[18:38] I’m fine. 我没事
[18:40] It’s just hard, you know? 真的很难 你知道吗
[18:43] I never know what to say. 我从不知道该说什么
[18:45] Yeah. 是啊
[18:46] I’ve, uh, I’ve been there. 我能体会
[18:49] And Harry’s a great guy. I like him, 哈利是个好人 我喜欢他
[18:51] but it’s like, these people… 但是 这些人
[18:53] the more I feel them judging, the more I clamp up. 我越觉得他们在评判我 我就越紧张
[18:55] I don’t want to wear a hat of shame. 我不想戴耻辱帽
[18:58] I… totally know how you feel. 我…完全理解你
[19:01] – Yeah? – Yeah. Yes. -真的吗 -是的 真的
[19:05] I mean, it’s really intimidating. 气氛真的很咄咄逼人
[19:07] They’re very close. 他们关系很好
[19:09] How can you not feel like an outsider? 你怎么会不觉得自己像个外人呢
[19:10] – Right? – Here’s the thing, I mean, -是吧 -可问题是
[19:13] who really cares what they think? 谁会在乎他们怎么想啊
[19:15] It’s a stupid game. 就是个傻乎乎的游戏而已
[19:16] You don’t need their approval. 你不需要他们的认可
[19:20] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[19:25] Everything okay? 一切可好
[19:28] – Thank you. – Sure. -谢谢 -客气
[19:52] So… 那么
[19:54] How are things? 你过得怎么样
[19:58] Can’t complain. 挺好的
[20:00] How are you? 你好吗
[20:01] Good. Yeah. I’m good. 挺好的 对 我挺好
[20:04] Been a while, huh? 有一段时间了吧
[20:05] Yeah, it has. 嗯 是啊
[20:11] Hey, and whatever it is you’re doing, 不管你打算做什么
[20:13] it’s not gonna work, okay? 没用的 好吗
[20:15] I like my marginally satisfying life 我喜欢我现在还算令人满意的生活
[20:17] and I’m not gonna let you ruin it. 我不会让你毁了它
[20:22] So, Alex, 所以 艾利克斯
[20:23] you knew Sarah in college? 你在大学就认识了莎拉
[20:26] Yeah, we met in college. 是啊 我们大学认识的
[20:28] Didn’t start hanging out till after. 毕业后我们才开始约会
[20:30] Yeah, hanging out. We did that. 没错 约会 我们约会过
[20:34] Same friends. Bunch of maniacs. 一样的朋友圈 全是疯子
[20:39] – Been there. – What do you mean? -经历过 -你什么意思
[20:42] What do you mean, what do I mean? It’s a figure of speech. 什么我什么意思 随便说说而已
[20:44] – No, it isn’t. – Mary. -才不是 -玛丽
[20:45] So what was she like? 她大学时什么样
[20:47] Oh, no. Stop. 别问了
[20:49] You don’t want to– you don’t want to hear this. 你不会 你不会想知道的
[20:51] I’m curious. Come on. 我好奇啊 说吧
[20:52] You must have some good stories. 你一定有很多好料
[20:54] Um, I don’t know. She, um… 我不知道 她…
[20:57] she was fun. 她很风趣
[20:59] We were, um, all a little crazy then. 那时 我们都有些疯狂
[21:03] Some more than others. 相比其他人而言
[21:05] And how far we’ve come. 真是年少轻狂啊
[21:07] Yeah, how far, indeed. 是啊 年少轻狂
[21:12] Is this a dry rub? 这是香料腌过的吗
[21:17] It is, Paul. 是的 保罗
[21:19] All right, are you ready? 准备好了吗
[21:20] – I think so. – Are you set? -好了 -预备
[21:22] – Go. – Okay, um, street artist, political. -开始 -街头艺术家 政客
[21:26] – Banksy. – Yes. -班克西 -答对了
[21:27] Oh, uh, “Are You There, God? It’s Me” “上帝啊 你在吗 是我”
[21:29] – “Superfudge.” – Judy Blume. -《超级软糖》 – 朱迪·布鲁姆
[21:31] Yes. 答对了
[21:31] She’s a snarky “New York Times” columnist. 她是个刻薄的《纽约时报》专栏作家
[21:34] Uh, she hates the Clintons. 她讨厌克林顿夫妇
[21:35] – Maureen Dowd. – Yes! -陶曼玲 -答对了
[21:37] Comedian, everybody loves him, 喜剧演员 人人都爱他
[21:39] he sounds like Kermit the Frog. 说话像布偶青蛙卡米特
[21:40] – Ray Romano? – Yes. -雷·罗马诺 -是的
[21:41] Oh, he’s got a top hat, monocle, and a little cane. 他戴着顶高帽 单片眼镜 拄着小拐杖
[21:43] – Winston Churchill. – Fred Astaire. -温斯顿·丘吉尔 -弗雷德·阿斯泰尔
[21:45] – Salty and delicious. – Mr. Peanut! -咸鲜爽口 -花生先生
[21:46] – Yes! – Nice. -答对了 – 好棒
[21:48] – Baba booey, babba booey– – Stern. Howard Stern. -巴巴布伊 巴巴布伊 -霍华德·斯特恩
[21:50] – Come on. – Cocaine. -还有没有天理了 -可卡因
[21:51] Fleetwood Mac, not a witch– 佛利伍麦克合唱团 不是女巫
[21:52] Stevie Nicks. 史蒂薇·妮克丝
[21:53] – Yes. – Nice. -是的 -耶
[21:55] Former congresswoman with devil eyes. 拥有恶魔之眼的前国会议员
[21:57] Palin. Or not Palin. Michelle Bachman. 佩林 不对 米歇尔·贝克曼
[21:59] Yes! The lesbian in Charlie Brown. 没错 《查理布朗》里的女同
[22:01] – Peppermint Patty. – The other one. -派伯敏特·佩蒂 -另一个
[22:02] – Marcy. – Yes. Little tramp. -玛西 -没错 小流浪汉
[22:04] Hitler mustache, just– 希特勒式胡子
[22:05] – Charlie Chaplin. – Yes! -查理·卓别林 -答对了
[22:06] Straight outta Compton, crazy mothafucka– 《冲出康普顿》 疯子王八蛋
[22:09] Ice Cube! 艾斯·库珀
[22:10] – Time! Time! – Oh! Motherfucker! -时间到 时间到 -我操
[22:13] That is how you do it. 你太棒了
[22:14] Jordan, Pippen, Rodman… 乔丹 皮蓬 罗德曼
[22:18] Wennington. 温宁顿
[22:21] So wait, how many was that? 等等 答对了几个
[22:23] When do you have to be home? 你必须几点到家
[22:26] Whenever. 什么时候都行
[22:28] Grab my bag? 把我包拿过来
[22:34] Front pocket. 前面的袋子
[22:42] I can’t smoke at my house. 我不能在我家抽
[23:05] – See you soon. – Thanks, Alex. -再见 -谢了 艾利克斯
[23:06] – Good night. – See you. Hey, pleasure. -晚安 -再见 很荣幸
[23:08] Uh, tremendous, buddy. 非常棒 兄弟
[23:09] – All right. See you. – Tremendous. -好了 再见 -非常棒
[23:11] Yeah, be good. 嗯 保重
[23:14] Charming. 像往常一样
[23:16] As always. 魅力十足
[23:18] Anything to make an old friend comfortable. 尽可能让老朋友玩得开心
[23:19] Oh, yes. 是啊
[23:20] Old friends. 老朋友
[23:22] Did you unscrew the lightbulb in my chandelier? 你把我吊灯里的灯泡给取了吗
[23:25] That was ten fucking years ago. 那都是十年前的事了
[23:29] And you were an asshole. 而且你当时很混蛋
[23:31] Whatever helps you sleep at night. 你爱怎么想就怎么想吧
[23:32] I don’t need help. 我不需要帮助
[23:33] I sleep like a baby. 我睡得很香
[23:35] I guess that’s what happens 当你找到一个
[23:35] when you find someone who really loves you. 真正爱你的人时大概就会这样吧
[23:40] – This was fun. Thanks for hosting. – Yeah, any time. -今晚很好玩 谢谢主办 -哪里哪里
[23:44] I’ll see you on Monday. 周一见
[23:45] Ooh, new marketing guys. 新来的营销人员
[23:46] – You’ll dig ’em. – Great. -你会喜欢他们的 -很好
[23:50] You okay? 你还好吗
[23:52] – I’ll tell you in the car. – Okay. -车上跟你说 -好吧
[23:54] Okay. 好的
[23:55] Good night, Alex. 晚安 艾利克斯
[23:58] Good night. 晚安
[24:00] I mean, Valerie, you were on fire tonight. 薇拉莉 今晚你太强了
[24:04] – You’re big-league. – Nah. -你实力超群 -没有
[24:06] I know nothing about sports, 我对体育一无所知
[24:08] but you are every sports metaphor there is. 但所有跟体育相关的比喻都可以用在你身上
[24:11] I think I just got lucky, you know. 我只是运气比较好而已
[24:13] I think anyone really could have– 任何人都可能
[24:14] Not One Word Allie. 单蹦词的艾丽肯定不行
[24:16] Yeah, but she’s- 嗯 不过她
[24:17] she’s very not at all good at this game. 她完全不擅长这游戏
[24:21] She was terrible. 她太烂了
[24:24] Uh, do you want to stay and finish this? 你想留下把这喝完吗
[24:26] – Yeah. – Great. -行啊 -棒
[24:27] Hey, I’m sorry again about Harry. 哈利的事我再次抱歉
[24:30] – It’s all right. – Yeah? -没什么 -是吗
[24:31] Yes. 是的
[24:32] I mean, look, you didn’t have to wear the hat of shame, right? 至少你不用戴羞耻帽
[24:34] This guy? That’s too bad, 这个吗 真是遗憾
[24:37] ’cause it’s kind of calling to me all night. 感觉今晚它一直都在召唤我
[24:39] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[24:40] – Oh, yeah. – Right? -好看 -是吧
[24:42] Oh, yeah, that really suits you. 是的 非常适合你
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme