Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Alex, you’re good at this stuff. 艾利克斯 你在这方面是专家
[00:05] How do I make her my friend? 我怎么才能让她做我的朋友
[00:07] Standard dating rules apply. 标准约会守则依旧有效
[00:08] I’m over in the corner with a bunch of my friends, 如果你想来 我和朋友
[00:10] – if you want to join us. – Are you sure? -在那边角落里 -你确定吗
[00:12] Absolutely. Come over and have a drink. 当然了 过来一起喝一杯
[00:13] We’re doing a potluck this weekend to kick off the semester. 我们这周末会以百乐餐开始新的学期
[00:16] I think you should come by and meet the others. 你们应该过来 认识其他人
[00:18] Look, you don’t have to front. We just want to get to know you. 听着 你没必要全盘托出 我们只是想了解你
[00:22] – What are our options? – There are no options. -我们有哪些选择 -我们别无他选
[00:24] We take this money or fold. 要不拿钱要不倒闭
[00:26] You want me to match people who are incompatible? 你想让我把不合适的人配对
[00:28] Sell them a lie? 欺骗他们吗
[00:29] Give them the fun of dating 让他们享受约会的乐趣
[00:30] without the pressure of finding a happiness 不再背负寻找 可能根本
[00:32] that may not even exist. 就不存在的幸福的压力
[00:53] – Morning. – Sure is. -早上好 -当然是早上
[00:55] Sir? 先生
[00:58] Sir? 先生
[01:25] – Hi, there. – ID, please. -你好 -请出示身份证
[01:27] Why, you got a bar back there? 为什么 里面有酒吧吗
[01:35] Who are you here to see? 你是来见谁的
[01:37] I work here. 我在这工作
[01:38] Yeah, so do I. 我也是
[01:40] Snooger Snooger.
[01:43] JME Capital. JME基金
[01:47] Nothing in the system. 你不在系统里
[01:49] You’ll have to sign the sheet. 你必须在单子上签字
[01:55] Power of the pen, huh? 笔的力量 是吧
[01:57] Don’t forget to validate. 别忘了去验证你的身份
[02:07] I’ll speak with Damon about the server problems 我会和戴蒙说下服务器的问题
[02:09] and it should be cleared up by the weekend. 周末前应该就能解决
[02:11] Sorry. 抱歉
[02:13] Sorry. 抱歉
[02:15] Oh, boy, you give a guy a nightstick, 天 你给人一根警棍
[02:17] suddenly, he’s Captain fucking America. 突然他就成了该死的美国队长了
[02:19] Really makes you wonder why 让你不禁好奇为什么
[02:20] we’re militarizing police, right? 我们要军事化警察 对吧
[02:22] Okay. 好了
[02:27] Okay, then. 那好
[02:28] Uh, anything else? 还有要说的吗
[02:30] Cool. 很好
[02:31] We will regroup on Monday 下周一市场营销会议前
[02:32] before the marketing meeting. 大家再集合起来
[02:34] Wait, we’re done? 等等 这就完了
[02:35] Yeah. 是的
[02:37] Is there anything I need to know? 有什么我需要知道的吗
[02:39] You’re good. 没有
[02:40] I’ll have my office send you the minutes. 我会让我的办公室把会议记录寄给你
[02:42] Hey, if you’re still doing drinks later, text me, yeah? 如果你们待会儿还要去喝酒 给我短信好吗
[02:44] Done. 好的
[02:47] Oh–oh, you guys going out later? 你们过会儿要出去吗
[02:50] Uh, that’s the plan. 计划是这样的
[02:52] ‘Cause, um, I have a better plan. 我有个更好的计划
[02:56] I picked up some stuff for the grill earlier– 我之前去买了些用来烧烤的食物
[02:59] brisket, ribs, Cornish game hens– 胸肉 肋排和考尼什雏鸡肉
[03:02] why don’t I cook you up a proper feast? 我可以给大家做一顿大餐
[03:04] You don’t have to do that. 没必要的
[03:06] No, we should get to know each other. 不 我们该增进对彼此的了解
[03:08] And you don’t know me till you’ve had my barbeque. 吃过我的烧烤后你才算了解我
[03:11] Right, Paul? 对吗 保罗
[03:13] Yeah. 没错
[03:15] You said ribs? 你说肋排
[03:16] Yeah, and game hens. 对 还有考尼什雏鸡
[03:18] Oh, my God, you should have seen me. 我的天 你真该看看以前的我
[03:19] I was a huge pothead. 我以前是大麻狂热者
[03:21] See, pot always made me so paranoid. 大麻总是让我多疑
[03:23] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[03:24] Not me. God, I smoked every day. 我不会 我每天都抽
[03:26] Even into grad school, it was crazy. 即使在读研的时候也是 太疯狂了
[03:28] Then I discovered TM and it was just… 然后我得知了超觉静坐 那简直
[03:31] I tried that too 那个我也试过
[03:33] and all I got was… existential angst. 不过带给我的就是觉得生活毫无意义的焦虑感
[03:37] – Oh, my God. – Yeah. -天啊 -是的
[03:38] What do you do to relax? 那你是怎么放松的
[03:39] I drink wine. 我会喝酒
[03:41] I drink lots and lots of wine. 喝很多很多的酒
[03:43] One day, I’m gonna put a barrel next to my bed 我会在床边放个酒桶
[03:45] and just run a line straight into my mouth 从筒里接根管子到我嘴里
[03:47] like a straw, 像吸管那样
[03:48] and I’m just gonna suck on that until I pass out. 我会一直吸 吸到醉倒为止
[03:53] That’s beautiful. 那画面太美
[03:58] You should come to my game night. 你该来参加我的游戏之夜
[04:00] We have so much wine. 我们有很多酒
[04:01] So much wine! 很多很多酒
[04:02] – And great people. – People? -还有很多不错的人 -人
[04:04] – People! – Well, in that case… -人 -这样的话
[04:08] I don’t know why I didn’t think of it. 我搞不懂为什么我之前没想到
[04:09] I mean, honestly, you’re a perfect fit. 讲真 你真的特别合适
[04:12] And I think you would like Harry, 我觉得你会喜欢哈利的
[04:15] who’s great. 他人很好
[04:16] He loves game night. 他喜欢游戏之夜
[04:17] But not in, like, that creepy infantile way 但不像有些人那样
[04:19] that some guys like game night. 变态幼稚地喜欢
[04:20] Like, he genuinely really likes game night. 他是打心眼里真的喜欢游戏之夜
[04:22] He’s a good guy. 他是个好人
[04:24] Harry, huh? 哈利吗
[04:25] He doesn’t have one personality disorder. 他没有任何人格障碍
[04:30] You can’t say no to that. 这样的人你怎么忍心拒绝
[04:32] Yeah, I guess I can’t. 不忍心
[04:33] You’re in, right? 你会来参加 对吗
[04:36] Before we get into today’s discussion of “Eating Animals” 在我们进入今天”食用动物”的讨论之前
[04:40] I would like to point out a potential trigger warning. 我想指出一个潜在的预警
[04:44] This book’s depiction of factory farming can be violent, 本书对于工厂化养殖的描述会有点暴力
[04:48] and at times, unsettling. 有时甚至会令人心绪不宁
[04:50] If anyone believes that they might be uncomfortable 如果有人觉得讨论
[04:53] with a discussion of the killing of animals, 杀害动物会让他们不自在
[04:57] they’re welcome to step out. 可以随时退出
[04:59] So if we’re uncomfortable, we don’t have to talk about it? 所以如果我们不自在 就可以不用讨论吗
[05:02] It’s important that this room stay a safe space. 维持这里的安全空间很重要
[05:05] And talking about a factual occurrence makes it unsafe? 讨论真实发生过的事会让这不安全吗
[05:08] It could. 有可能的
[05:10] Vegetarians, for example, 比如素食主义者
[05:12] may have a strong reaction to animal death. 可能对动物死亡有强烈的反应
[05:14] Got it. 明白了
[05:15] Strong reaction bad. 强烈反应不好
[05:17] Safe space good. 安全空间好
[05:18] Right. 没错
[05:20] – So if we can all continue– – What about eating triggers? -如果我们能继续… -那进食预警呢
[05:24] It’s a book about food, right? 这本书与食物有关 不是吗
[05:26] I feel like we might need 我觉得我们可能需要
[05:28] eating disorder triggers. 进食障碍的预警
[05:32] That’s actually a very good point. 你说得很好
[05:35] Uh, if anyone here is concerned with– 如果在座各位担心…
[05:39] Are we sure we should be talking about this book? 我们确定要讨论这本书吗
[05:41] Yeah, maybe there’s a safer alternative. 是啊 也许还有更安全的选择
[05:46] It’s weird. 好怪啊
[05:47] Oh, come on, it’ll be fun. Game night. 别这样 游戏之夜很有趣的
[05:50] I’m the token single girl. 我就是典型的单身女郎
[05:52] Set-up bait. 安排好的诱饵
[05:53] No, look, if she didn’t like you, 不 听着 要是她不喜欢你
[05:54] she wouldn’t set you up. 她就不会帮你牵线
[05:55] Or he’s a troll. Harry. 或者他是个诱饵 哈利
[05:59] Harry– 哈利
[06:00] what kind of name is that? 这什么鬼名字
[06:02] Harry. 哈利
[06:06] Oh, but I, you know, I like game night. 但我其实喜欢游戏之夜
[06:08] I do, and who knows where it could lead. 真的 谁知道会怎么发展
[06:11] Game vacation. 游戏假日
[06:17] These fucking vulture lawyers, 这些贪婪的律师
[06:19] they see a carcass and they just circle. 看见尸体就围过来
[06:21] Hi, Dad. 老爸好
[06:23] Laura, hi. 好啊 劳拉
[06:24] How’s homeschool? 家庭学校上得怎么样
[06:26] – Trigger-y. – What does that mean? -很有预警性 -什么意思
[06:29] She’s fine. 她很好
[06:30] I just took you off speaker. 我关免提了
[06:32] Uh, so I’ve been thinking. 我最近在想
[06:33] What if I bought out your half of the house? 我把你那半房子产权买下怎么样
[06:36] Why? 为什么
[06:37] We’ve lost two sales already 我们已经失去了两个买家
[06:38] and, you know, I just wouldn’t want you to feel stuck 而我不想让你为此事
[06:41] because of this. 而纠结
[06:42] No, that’s–it’s fine. 不会 没事的
[06:44] I don’t know. Loans fall through. 我也不知道 贷款失败
[06:45] That happens. 这种事常有的
[06:47] Right, that’s true. 这倒是
[06:49] Why? What’s this about? 怎么 你想干什么
[06:51] Nothing. It’s just a thought. 没什么 只是想想而已
[06:57] Mae-Yi and I are thinking ahead. 美意和我在做长远打算
[07:00] Thinking ahead to what? 为什么做长远打算
[07:02] To the future. 为将来
[07:04] The future? 将来
[07:05] Just, you know, if there were three of us, 如果我们要添个小孩
[07:09] then we could use the space 就需要更大的空间
[07:12] Three? 要小孩
[07:14] It’s just something we’re talking about. 还处于讨论阶段
[07:17] Val? 小薇
[07:19] Okay, well, great. 好吧 挺好的
[07:20] Uh, I wish you a lot of luck with that. 祝你无限好运
[07:30] You know, I should meet Harry. I bet he’s great. 我该见见哈利 他肯定不错
[07:34] – Yeah, I’m sure he is. – Yeah. -肯定 -是啊
[07:45] How about, uh, this one? 这台呢
[07:49] – It’s gas. – So? -这台是烧气的 -所以呢
[07:52] I think we want fire, you know? 应该要烧炭的
[07:55] Fire’s comforting. 火令人安心
[07:57] It speaks to our inner caveman, 能唤醒藏于我们内心深处的野人精神
[07:59] when we killed with impunity 那时我们无需为杀戮负责
[08:01] and feasted on the spoils of the hunt. 可以大快朵颐猎捕来的食物
[08:04] Have you, uh, ever been hunting? 你打过猎吗
[08:07] Course not. I’m a pacifist. 当然没有 我是和平爱好者
[08:09] Hey, do you know a place that sells game hens? 你知道哪儿有卖考尼什雏鸡肉吗
[08:12] No. 不知道
[08:13] Seems like a British thing to know. 我以为英国人会知道
[08:15] No big deal. We’ll figure it out. 没事 我们会找到的
[08:18] Well, I, uh, I have plans tonight 我今晚和朋友
[08:20] with, uh, with friends. 有约
[08:24] What friends? 什么朋友
[08:25] – Other friends. – You have other friends? -别的朋友 -你有别的朋友
[08:27] Yeah, why would you think that I don’t have other friends? 你为什么觉得我没别的朋友
[08:29] I don’t know. I just assumed. 不知道 我猜的
[08:33] Ah. Uh, how about this one? 这个如何
[08:37] Oh, yeah. 不错嘛
[08:39] She’s beautiful. 挺好看的
[08:42] Yeah. Fire. We want fire. 烧炭的 我们要烧炭的
[08:45] Okay, maybe, if I just push down on this. 也许 安装在这就行
[08:50] Nope. That’s not it. 不 不是这样
[08:53] It says “Once an egg is lit, 上面说 “一旦点燃烤炉
[08:55] be sure to… burp it before opening the dome.” 确保开盖之前使热气慢慢排出”
[09:00] Burp it? 使热气慢慢排出[给婴儿拍嗝]
[09:02] What is it, an infant? 这是什么 婴儿吗
[09:08] You’re wearing that? 你打算穿这件
[09:10] – What? – Val, it’s a barbeque. -怎么了 -小薇 这是烧烤派对
[09:12] Dark clothes camouflage the carnage. 暗色系衣服才能掩盖各种污渍
[09:14] Uh, I have a date. 我有个约会
[09:14] 奥布里 我需要咖啡 我总是需要咖啡 星巴克还是本地的 支持下Paz吧 本地的 你还好吗 就那样吧 你呢
[09:16] Well, kind of a date, I think. 算是约会吧
[09:19] Jennifer’s setting her up. 珍妮弗给她牵线
[09:20] Oh, how nice. 真好
[09:22] You can psychoanalyze him together. 你们可以一起心理分析他
[09:25] Really pick him apart. 将他层层剥开
[09:26] – Okay. I’m gonna go now. – Okay. -行了 我要走了 -好吧
[09:32] God. 天啊
[09:34] Does that look right? 组装得正确吗
[09:36] No. 不
[09:42] – I’m so glad you’re here. – Oh, me too. -很高兴你能来 -我也是
[09:45] Come on in. 进来吧
[09:46] I want you to meet everyone. 我想让你认识下大家
[09:48] But before we go in, I just want to say 我们进去之前 我想说
[09:51] I should have talked to him before he came. 他来之前我该跟他说一下的
[09:53] I just–I didn’t want to make it weird and awkward, 我只是不想让一切变得奇怪又尴尬
[09:56] but, um, the guy, Harry, 不过 男方 哈利
[09:58] he brought a date. 他带了个约会对象
[09:59] – Is that weird? – No. That’s fine. -这奇怪吗 -不 没关系
[10:01] – I’m so sorry. – That’s fine. -真抱歉 -没事
[10:02] – I’m so sorry. – No, that’s fine. -太抱歉了 -真的没事
[10:03] – Are you okay with it– – Valerie? -你没意见… -薇拉莉
[10:04] – Hi. – Hi. Sheri. -你好 -你好 我是雪莉
[10:05] – Oh, hi. – Sheri. Val. -你好 -这是雪莉 这是小薇
[10:06] I’m so sorry. Harry. 太遗憾了 哈利的事
[10:09] – You must be so uncomfortable. – I’m really not. -你一定非常不自在 -我真没有
[10:11] I mean, I don’t think I am, so… 我不觉得我不自在 所以
[10:13] It’s okay, and if you are, I would be, but that’s– 你要是不自在很正常 换我我也会的 不过
[10:16] You know, you look so cute too. 你打扮得也很好看
[10:17] – Fucking idiot. – Thank you. -该死的蠢货 -谢谢
[10:19] – One Word Allie? – I know. -单蹦词的艾丽 -就是说啊
[10:20] The woman’s a conversational black hole. 那女的就是个冷场帝
[10:22] Hi, Jack Briggs. 你好 我是杰克·布里格斯
[10:24] Jack, hi. 杰克 你好
[10:24] This must be so awkward for you. 你肯定觉得很尴尬
[10:26] I would rather talk to a paper bag. 换做是我 我情愿跟纸袋聊天
[10:28] He just wants to sleep with her. 他只是想跟她上床
[10:29] There’s no way that that shower drip is on my team. 我们队绝不要说话像挤牙膏一样的人
[10:32] What did you say your name was again? 你刚刚说你叫什么来着
[10:34] Uh, you didn’t ask. 你没问过
[10:36] I’m Valerie. 我叫薇拉莉
[10:37] Ah, yeah. 好的
[10:38] You speak in complete sentences. Fantastic. 你会说完整的句子 真棒
[10:44] Alex, you remember Mary. 艾利克斯 记得玛丽吗
[10:45] I do. Champagne. Thank you, Mary. 记得 香槟 谢谢你 玛丽
[10:48] It’s prosecco. 这是普洛塞克葡萄酒
[10:51] Look at that. It is. 瞧瞧 还真是
[10:59] How do you like the group? 你觉得那些人怎么样
[11:01] I expected more freaks. 奇葩比我想象中少
[11:04] – It’s a weak crop. – Yeah. -他们都很弱 -是啊
[11:07] I actually kind of miss that about my old school. 这方面其实我有点想念我以前的学校了
[11:09] There’s something weirdly comforting 一堆陌生人共处一室
[11:11] about a bunch of strangers all in one place, 假装自己都过得很好
[11:14] pretending to be okay. 会有种奇怪的慰藉感
[11:16] You should meet my parents. 你应该见见我的父母
[11:17] Yours too? 你父母也这样
[11:19] They should just cheat and blow it up. 他们就该出轨然后离婚
[11:20] That’s what mine did. 我父母就是这么干的
[11:22] Worked like a charm. 十分奏效
[11:23] Bring it up at dinner. 晚餐时候提出来
[11:24] Oh, don’t forget your trigger warning. 别忘了你的预警
[11:27] When will that trend die? 这种风潮什么时候才会减弱啊
[11:29] Political correctness is here to stay. 政治正确性会长盛不衰的
[11:32] I mean, how else are we supposed to know 不然我们要怎么知道
[11:34] who’s the most progressive? 谁是最激进的人
[11:37] Soon we’ll have the perfect vocabulary 不久我们就会有最合适的词汇
[11:38] for denying our racism and sexism. 来否认我们的种族歧视和性别歧视了
[11:42] Excuse me, ladies. 打扰一下 女士们
[11:44] I, uh, saw you two working over here, I thought to myself, 我看见你们在这里写作业 心里想着
[11:47] you could use some cookies. 你们可以吃点饼干
[11:48] So… 所以…
[11:50] voilà. 给你们端来了
[11:55] Come on. 搞错没有
[11:57] Oh, damn. 糟糕
[11:59] The secret to a kamado style grill is, 使用灶式烧烤炉的秘诀就是
[12:00] you got to burp it. 你得让它通气
[12:01] Yeah? Like that. Feed the fire. 像这样 让火更猛
[12:05] Let the air in. 让空气进去
[12:06] Oh, my God. They’re fantastic. 我的天 太美妙了
[12:08] It smells good. 闻着很香
[12:09] Solid flame. 火苗很旺
[12:10] Can’t beat a charcoal fire. 炭火最棒了
[12:12] Gas is more sustainable. 煤气更经用
[12:14] That’s true, Mary, 没错 玛丽
[12:16] but I don’t care about sustainability. 不过我不在乎它经不经用
[12:18] I care about ribs. 我在乎的是肋排
[12:21] All right, excuse me. 抱歉
[12:22] Don’t touch it. 别碰它
[12:26] – J-Man. – Alex. -乔兄 -艾利克斯
[12:28] I want you to meet my fiancée, Sarah. 我想你认识下我的未婚妻 莎拉
[12:30] Sarah, Alex. 莎拉 这是艾利克斯
[12:31] Alex, Sarah. 艾利克斯 这是莎拉
[12:33] Alex Cole. 艾利克斯·科尔
[12:35] Oh, my God. 我的天
[12:36] You two know each other? 你们认识吗
[12:39] We met in college. 大学就认识了
[12:45] How long has it been? 有多久没见了
[12:50] – The parents of this– – Yeah. -他父母… -是啊
[12:51] They were just completely– 他们完全…
[12:54] I’ve seen a lot of abusive parents, but these two, 我见过很多虐待孩子的父母 但这两位…
[12:57] they took it to another level, which um… 他们再次刷新了我的认知
[13:03] So, um… 所以…
[13:06] what sort of work do you do? 你做什么工作
[13:08] Botany. 植物学
[13:09] That’s so interesting. 听起来很有趣
[13:12] Do you work outdoors all the time? 你一直在野外工作吗
[13:14] Sometimes. 有时候是
[13:17] It’s such an unorthodox job, botany. 好另类的工作 植物学
[13:22] What attracted you to it? 它有什么吸引你的地方
[13:25] I-I just like plants. 我就是喜欢植物而已
[13:30] Sorry. Excuse me. 不好意思 失陪了
[13:33] Alex, thank God. 艾利克斯 谢天谢地
[13:35] Sarah Finn. Sarah fucking Finn. 莎拉·芬 该死的莎拉·芬
[13:38] – What? – She’s here, Val. -什么 -她来了 小薇
[13:39] The goddamn Queen of Hearts and she’s painting the roses red. 那个该死的红心皇后 她在把玫瑰染成红色
[13:42] She’s painting the roses red and– 她在把玫瑰染成红色
[13:44] Wait, wait, wait. Calm–calm down. 等等 等等 等等 冷静
[13:45] And there’s an open flame 外面还有明火
[13:47] and all that’s gonna be left is a pile of ashes 最后只会剩下我的尸灰
[13:48] and my fucking teeth. 和我的牙齿
[13:49] Wait, I’m sorry. This is so weird. 等等 这才太奇怪了
[13:51] – Why is your ex-girlfriend at the house? – I don’t know, Val. -为什么你前女友来了 -我不知道 小薇
[13:54] Because–because she’s stalking me? 因为…因为她在跟踪我吗
[13:56] Because she’s deranged? 还是因为她疯了
[13:57] What has she done so far? 目前为止她做了什么
[13:58] Nothing. She’s just toying with me, like a cat with a mouse. 没有 她就是在玩我 就像猫玩老鼠那样
[14:04] Is there any chance 有没有可能
[14:06] that you are overreacting a little bit? 是你反应过度了
[14:08] No, Val. 不是 小薇
[14:09] The last time I saw her, she broke into my apartment 上一次见她的时候 她闯进我家
[14:10] and stole all my lightbulbs. 偷走了所有的电灯泡
[14:13] Even the one in the fridge. 就连冰箱里的都不放过
[14:14] -Hey, Val! We’re starting. -That kind of attention to detail, -小薇 我们要开始了 -她能做到那种程度
[14:16] I’d be impressed if I wasn’t afraid for my life. 要不是我担惊受怕我也会佩服得五体投地的
[14:18] Yeah, right. Okay, well, 嗯 好吧
[14:20] maybe she’s grown up a little bit. 也许她变成熟了
[14:21] I don’t know. I’m sor–Alex– 我不知道 我很抱…艾利克斯…
[14:23] No, Val, no, come home! 不 小薇 不要 快回来
[14:23] I’m sorry, Alex. I have to go. I just do. 我很抱歉 艾利克斯 我得挂了 真的
[14:26] Bye. 拜
[14:27] I need my Tonto. 我需要我的唐托
[14:28] I need my Robin– What? What? 我需要罗宾…什么 什么
[14:31] Alex. 艾利克斯
[14:34] You have a fantastic house. 你家真漂亮
[14:38] All this wood. 所有这些木材
[14:42] I love the windows. 我喜欢你的窗户
[14:43] Thanks, man. 谢谢
[14:44] It’s all about natural… light. 都是为了采光而设计
[14:53] So dead celebrities are fair game? 那去世的名人也可以吗
[14:55] Oh, yeah. Dead, alive, fictional… 当然了 去世的 活着的 虚构的…
[14:57] They just have to be famous. 只要有名就行了
[15:01] All right. Everyone in. 好了 大家都放进去
[15:02] Are there any other house rules? 有什么其他规则吗
[15:04] Just one–if you end up with the lowest score, 就一条…如果最后你得分最低
[15:07] you will wear the hat of shame for the rest of the night. 你就要戴整晚的耻辱帽
[15:10] Okay. 好的
[15:11] Um, all right, are we ready? 好了 大家准备好了吗
[15:12] Even or odd? Harry, call it. 偶数还是奇数 哈利 你说
[15:16] – Even or odd? – Odd. -偶数还是奇数 -奇数
[15:17] I’m sorry. 真不好意思
[15:20] All right, so we defer. 我们队选择后上场
[15:23] All right, so it’s over to you, 所以你们队先来
[15:25] meaning the player on the far left. 也就是从最左边的玩家开始
[15:28] Allie, take the floor. 艾丽 上场吧
[15:31] Allie, Allie, Allie. 艾丽 艾丽 艾丽
[15:33] Come on, girl. You got this. 加油 妹子 你能行
[15:35] All right, Allie, are you ready? 艾丽 你准备好了吗
[15:37] – Yeah. – Set. Go. -好了 -预备 开始
[15:41] – Actor. – You can say more words. -演员 -你可以再多说些
[15:42] Name some of the films he’s been in. 说几部他出演过的电影
[15:45] – TV. – Okay, what TV show? -电视剧演员 -好 什么电视剧
[15:47] Showtime. 娱乐时间
[15:48] Nope. Showtime’s not a show. 不 那是电视网不是电视剧
[15:50] – Uh, William H. Macy. – Don Cheadle. -威廉姆·H·梅西 -唐·钱德尔
[15:52] – White guy. – Okay, good. Narrowing it down. -白人 -很好 范围缩小了
[15:55] – Pick another name! – Yeah, you can pass. -换一个名字 -不知道可以过
[15:57] – Pass. – Pick another name! -过 -换一个名字
[15:58] – The Olympics. – Michael Phelps. -奥运会 -迈克尔·菲尔普斯
[16:00] Uh, blade runner. “刀锋战士”奥斯卡·皮斯托瑞斯
[16:00] I mean, the guy that shot his girlfriend. 枪杀他女友的那家伙
[16:04] – Can you give us a sport? – Ice. -你能告诉我们是什么项目吗 -冰
[16:06] Just ice — my favorite sport. Ice. “冰” 我最爱的体育项目 冰
[16:08] – Uh, Nancy Kerrigan. – Michelle Kwon. -南茜·克里根 -关颖珊
[16:10] I don’t know — 我不知道
[16:13] Book person. 与书有关的人
[16:14] You mean like an author? 你是指作家吗
[16:15] No, no, no, character. A girl. 不 是书里的角色 女孩
[16:17] Oh, what book? 什么书
[16:19] Uh, children’s book. 儿童读物
[16:20] Pippi Longstocking. 长袜子皮皮
[16:23] Time. 时间到
[16:24] – Oh, my God. – Sorry. -我的天 -抱歉
[16:30] That was great. 你很棒了
[16:31] Sheri, you’re next. 雪莉 轮到你了
[16:33] Wait, wait, can we — can we talk about a handicap first? 等等 能不能先谈一下我们队的不利条件
[16:35] Thanks. 谢谢
[16:38] – This was fun. – For sure. -这样挺有趣的 -是的
[16:39] Next time, come to my place. You can watch the fireworks. 下次到我家来 你可以看烟花
[16:44] I noticed you didn’t touch the cookies. 我注意到你们没有吃饼干
[16:46] But I totally get it. 但我完全明白
[16:47] That’s totally cool, you know. 没关系的
[16:49] You’ve got high cookie standards. 你们对饼干很挑剔
[16:50] I respect that. 我尊重这一点
[16:51] So I went out and got you these… 所以我去给你们买了这些
[16:55] cookies. 饼干
[16:58] So… 所以
[17:01] How do you see this playing out? 你觉得接下来会怎样发展
[17:03] What? 什么
[17:04] What’s your plan here? 你是怎么打算的
[17:08] Uh, maybe get an email or a phone — 也许你会告诉我你的邮箱或者电话
[17:11] a phone number, if I’m lucky. 电话号码 如果我走运的话
[17:14] And then what? 然后呢
[17:16] I would, you know, send you a message, 我会给你发短信
[17:20] ask you to… dinner. 约你出来吃晚饭
[17:23] If he wanted that, he would just ask now, right? 如果他想约会 他现在就会约我不是吗
[17:25] Right. 是的
[17:28] Would you like to go to dinner? 你想一起吃晚饭吗
[17:30] What — oh, no. Not really. 什么 不 并不想
[17:32] So, like, another time then, maybe? 那也许改天吧
[17:33] See, the problem is, if I give you my number, 问题是 如果我告诉你电话号码
[17:36] you’re not gonna ask me out. 你不会约我出去
[17:37] You’re just gonna send me, like, a bunch of weird messages, 你只会给我发一堆奇怪的短信
[17:40] uh, you’re gonna try to get me to come over to your apartment. 你会试图叫我到你公寓去
[17:42] – Probably for sex. – Oh, definitely. -多半是为了约炮 -绝对的
[17:44] No! No. 不 不会的
[17:45] Yeah, and then I’m gonna stop responding. 会的 然后我就不理你了
[17:47] And then you’re gonna go all aggro 然后你就会恼羞成怒
[17:48] and you’re gonna say that it was me that led you on 你会说是我勾引了你
[17:50] and that you were just being a gentleman. 而你只是在做绅士
[17:52] Language of denial. 不肯承认
[17:53] An actually unsafe space. 一个真正的不安全空间
[17:55] Exactly. 没错
[18:05] Come on, I’ll drive you home. 来吧 我送你回家
[18:07] Okay. 好
[18:09] Oh, oh, okay. He, uh– he fucked a prostitute. 他 他嫖妓
[18:11] Eddie Murphy. 艾迪·墨菲
[18:12] No, no, no, the British guy that fucked the prostitute. 不不不 英国的那个
[18:14] – Hugh Grant. Hugh Grant. – Yes! Yes! Yes! Yes! -休·格兰特 休·格兰特 -对对 对对
[18:17] Time! 时间到
[18:19] Oh, God. Okay. 晕 好吧
[18:21] That was great, you guys. 你们真棒
[18:23] Uh, five-minute wine break. 休息五分钟 红酒时间
[18:24] Refill your glasses, meet back here. 大家去倒酒 回来见
[18:25] Eight! 八个
[18:27] Harry, eight. 哈利 八个
[18:28] – Um, bathroom. – Bathroom, yes. -洗手间在哪 -洗手间啊
[18:30] Uh, right through there. Are you having fun? 在那边 你玩得开心吗
[18:31] Yeah, you’re– it’s a tough room, 嗯 你 虽不太如人意
[18:33] – but yeah, you’re great. – Yeah, this is so fun. -不过 你很棒了 -对啊 好有意思
[18:36] – Oh, I’m so sorry. – No, it’s fine. -对不起 -没什么
[18:38] I’m fine. 我没事
[18:40] It’s just hard, you know? 真的很难 你知道吗
[18:43] I never know what to say. 我从不知道该说什么
[18:45] Yeah. 是啊
[18:46] I’ve, uh, I’ve been there. 我能体会
[18:49] And Harry’s a great guy. I like him, 哈利是个好人 我喜欢他
[18:51] but it’s like, these people… 但是 这些人
[18:53] the more I feel them judging, the more I clamp up. 我越觉得他们在评判我 我就越紧张
[18:55] I don’t want to wear a hat of shame. 我不想戴耻辱帽
[18:58] I… totally know how you feel. 我…完全理解你
[19:01] – Yeah? – Yeah. Yes. -真的吗 -是的 真的
[19:05] I mean, it’s really intimidating. 气氛真的很咄咄逼人
[19:07] They’re very close. 他们关系很好
[19:09] How can you not feel like an outsider? 你怎么会不觉得自己像个外人呢
[19:10] – Right? – Here’s the thing, I mean, -是吧 -可问题是
[19:13] who really cares what they think? 谁会在乎他们怎么想啊
[19:15] It’s a stupid game. 就是个傻乎乎的游戏而已
[19:16] You don’t need their approval. 你不需要他们的认可
[19:20] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[19:25] Everything okay? 一切可好
[19:28] – Thank you. – Sure. -谢谢 -客气
[19:52] So… 那么
[19:54] How are things? 你过得怎么样
[19:58] Can’t complain. 挺好的
[20:00] How are you? 你好吗
[20:01] Good. Yeah. I’m good. 挺好的 对 我挺好
[20:04] Been a while, huh? 有一段时间了吧
[20:05] Yeah, it has. 嗯 是啊
[20:11] Hey, and whatever it is you’re doing, 不管你打算做什么
[20:13] it’s not gonna work, okay? 没用的 好吗
[20:15] I like my marginally satisfying life 我喜欢我现在还算令人满意的生活
[20:17] and I’m not gonna let you ruin it. 我不会让你毁了它
[20:22] So, Alex, 所以 艾利克斯
[20:23] you knew Sarah in college? 你在大学就认识了莎拉
[20:26] Yeah, we met in college. 是啊 我们大学认识的
[20:28] Didn’t start hanging out till after. 毕业后我们才开始约会
[20:30] Yeah, hanging out. We did that. 没错 约会 我们约会过
[20:34] Same friends. Bunch of maniacs. 一样的朋友圈 全是疯子
[20:39] – Been there. – What do you mean? -经历过 -你什么意思
[20:42] What do you mean, what do I mean? It’s a figure of speech. 什么我什么意思 随便说说而已
[20:44] – No, it isn’t. – Mary. -才不是 -玛丽
[20:45] So what was she like? 她大学时什么样
[20:47] Oh, no. Stop. 别问了
[20:49] You don’t want to– you don’t want to hear this. 你不会 你不会想知道的
[20:51] I’m curious. Come on. 我好奇啊 说吧
[20:52] You must have some good stories. 你一定有很多好料
[20:54] Um, I don’t know. She, um… 我不知道 她…
[20:57] she was fun. 她很风趣
[20:59] We were, um, all a little crazy then. 那时 我们都有些疯狂
[21:03] Some more than others. 相比其他人而言
[21:05] And how far we’ve come. 真是年少轻狂啊
[21:07] Yeah, how far, indeed. 是啊 年少轻狂
[21:12] Is this a dry rub? 这是香料腌过的吗
[21:17] It is, Paul. 是的 保罗
[21:19] All right, are you ready? 准备好了吗
[21:20] – I think so. – Are you set? -好了 -预备
[21:22] – Go. – Okay, um, street artist, political. -开始 -街头艺术家 政客
[21:26] – Banksy. – Yes. -班克西 -答对了
[21:27] Oh, uh, “Are You There, God? It’s Me” “上帝啊 你在吗 是我”
[21:29] – “Superfudge.” – Judy Blume. -《超级软糖》 – 朱迪·布鲁姆
[21:31] Yes. 答对了
[21:31] She’s a snarky “New York Times” columnist. 她是个刻薄的《纽约时报》专栏作家
[21:34] Uh, she hates the Clintons. 她讨厌克林顿夫妇
[21:35] – Maureen Dowd. – Yes! -陶曼玲 -答对了
[21:37] Comedian, everybody loves him, 喜剧演员 人人都爱他
[21:39] he sounds like Kermit the Frog. 说话像布偶青蛙卡米特
[21:40] – Ray Romano? – Yes. -雷·罗马诺 -是的
[21:41] Oh, he’s got a top hat, monocle, and a little cane. 他戴着顶高帽 单片眼镜 拄着小拐杖
[21:43] – Winston Churchill. – Fred Astaire. -温斯顿·丘吉尔 -弗雷德·阿斯泰尔
[21:45] – Salty and delicious. – Mr. Peanut! -咸鲜爽口 -花生先生
[21:46] – Yes! – Nice. -答对了 – 好棒
[21:48] – Baba booey, babba booey– – Stern. Howard Stern. -巴巴布伊 巴巴布伊 -霍华德·斯特恩
[21:50] – Come on. – Cocaine. -还有没有天理了 -可卡因
[21:51] Fleetwood Mac, not a witch– 佛利伍麦克合唱团 不是女巫
[21:52] Stevie Nicks. 史蒂薇·妮克丝
[21:53] – Yes. – Nice. -是的 -耶
[21:55] Former congresswoman with devil eyes. 拥有恶魔之眼的前国会议员
[21:57] Palin. Or not Palin. Michelle Bachman. 佩林 不对 米歇尔·贝克曼
[21:59] Yes! The lesbian in Charlie Brown. 没错 《查理布朗》里的女同
[22:01] – Peppermint Patty. – The other one. -派伯敏特·佩蒂 -另一个
[22:02] – Marcy. – Yes. Little tramp. -玛西 -没错 小流浪汉
[22:04] Hitler mustache, just– 希特勒式胡子
[22:05] – Charlie Chaplin. – Yes! -查理·卓别林 -答对了
[22:06] Straight outta Compton, crazy mothafucka– 《冲出康普顿》 疯子王八蛋
[22:09] Ice Cube! 艾斯·库珀
[22:10] – Time! Time! – Oh! Motherfucker! -时间到 时间到 -我操
[22:13] That is how you do it. 你太棒了
[22:14] Jordan, Pippen, Rodman… 乔丹 皮蓬 罗德曼
[22:18] Wennington. 温宁顿
[22:21] So wait, how many was that? 等等 答对了几个
[22:23] When do you have to be home? 你必须几点到家
[22:26] Whenever. 什么时候都行
[22:28] Grab my bag? 把我包拿过来
[22:34] Front pocket. 前面的袋子
[22:42] I can’t smoke at my house. 我不能在我家抽
[23:05] – See you soon. – Thanks, Alex. -再见 -谢了 艾利克斯
[23:06] – Good night. – See you. Hey, pleasure. -晚安 -再见 很荣幸
[23:08] Uh, tremendous, buddy. 非常棒 兄弟
[23:09] – All right. See you. – Tremendous. -好了 再见 -非常棒
[23:11] Yeah, be good. 嗯 保重
[23:14] Charming. 像往常一样
[23:16] As always. 魅力十足
[23:18] Anything to make an old friend comfortable. 尽可能让老朋友玩得开心
[23:19] Oh, yes. 是啊
[23:20] Old friends. 老朋友
[23:22] Did you unscrew the lightbulb in my chandelier? 你把我吊灯里的灯泡给取了吗
[23:25] That was ten fucking years ago. 那都是十年前的事了
[23:29] And you were an asshole. 而且你当时很混蛋
[23:31] Whatever helps you sleep at night. 你爱怎么想就怎么想吧
[23:32] I don’t need help. 我不需要帮助
[23:33] I sleep like a baby. 我睡得很香
[23:35] I guess that’s what happens 当你找到一个
[23:35] when you find someone who really loves you. 真正爱你的人时大概就会这样吧
[23:40] – This was fun. Thanks for hosting. – Yeah, any time. -今晚很好玩 谢谢主办 -哪里哪里
[23:44] I’ll see you on Monday. 周一见
[23:45] Ooh, new marketing guys. 新来的营销人员
[23:46] – You’ll dig ’em. – Great. -你会喜欢他们的 -很好
[23:50] You okay? 你还好吗
[23:52] – I’ll tell you in the car. – Okay. -车上跟你说 -好吧
[23:54] Okay. 好的
[23:55] Good night, Alex. 晚安 艾利克斯
[23:58] Good night. 晚安
[24:00] I mean, Valerie, you were on fire tonight. 薇拉莉 今晚你太强了
[24:04] – You’re big-league. – Nah. -你实力超群 -没有
[24:06] I know nothing about sports, 我对体育一无所知
[24:08] but you are every sports metaphor there is. 但所有跟体育相关的比喻都可以用在你身上
[24:11] I think I just got lucky, you know. 我只是运气比较好而已
[24:13] I think anyone really could have– 任何人都可能
[24:14] Not One Word Allie. 单蹦词的艾丽肯定不行
[24:16] Yeah, but she’s- 嗯 不过她
[24:17] she’s very not at all good at this game. 她完全不擅长这游戏
[24:21] She was terrible. 她太烂了
[24:24] Uh, do you want to stay and finish this? 你想留下把这喝完吗
[24:26] – Yeah. – Great. -行啊 -棒
[24:27] Hey, I’m sorry again about Harry. 哈利的事我再次抱歉
[24:30] – It’s all right. – Yeah? -没什么 -是吗
[24:31] Yes. 是的
[24:32] I mean, look, you didn’t have to wear the hat of shame, right? 至少你不用戴羞耻帽
[24:34] This guy? That’s too bad, 这个吗 真是遗憾
[24:37] ’cause it’s kind of calling to me all night. 感觉今晚它一直都在召唤我
[24:39] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[24:40] – Oh, yeah. – Right? -好看 -是吧
[24:42] Oh, yeah, that really suits you. 是的 非常适合你
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme