Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Hm. – What are you looking at? 你在看什么
[00:05] Comments about how I’m unlovable, 关于我不讨人爱
[00:06] and my website’s a scam. 我的网站是骗局的评论
[00:08] You can’t just ignore me. 你不能无视我啊
[00:09] Actually, that’s exactly what I’m doing. 事实上 这正是我要做的
[00:11] Why aren’t there any photos of you and me 为什么这没有
[00:13] when I was a baby? 我小时候和你一起的照片
[00:14] I think I’m going to give 我想我该给
[00:15] you and Valerie some space. 你和Valerie一点空间
[00:17] Where you gonna go? 你打算去哪儿
[00:19] Don’t worry about me, dear. 别担心我 宝贝
[00:20] We’ll be talking. 保持联系
[00:21] Why are you still holding on? 那为什么你还要坚持在一起
[00:23] Because then my mother will be right. 因为那样我妈就会是对的
[00:25] And if you keep the house, then… 如果你把房子留下 她又会怎样
[00:27] she’ll be less right? 对的少一点吗
[00:30] I’ll look into appraisers this week, 我这周会去咨询估价师
[00:32] find out what it’s worth. 看看值多少钱
[00:38] [exhales]
[00:45] [acoustic guitar]
[00:48] ♪ ♪
[01:02] [birds chirping]
[01:03] [sighs]
[01:13] ♪ ♪
[01:20] [indistinct chatter]
[01:22] Do you think this about the divorce? 你觉得这跟离婚有关吗
[01:25] How? 怎么个有关法
[01:26] I don’t know, like, 我也说不清 比如
[01:28] she feels like her tank is empty, or… 她感觉她的油箱是空的 或者
[01:31] there’s a gaping hole in the side of her 她体内有个等待被
[01:34] that needs to be filled. 填补的缺口
[01:35] A gaping hole inside her? 她体内的缺口
[01:37] Stop it. 别闹
[01:39] It’d look good in the kitchen. 很适合放在厨房里
[01:40] I agree. 我同意
[01:42] My breakfast nook looks out over the mountains, 我的厨房小桌在大山上
[01:44] this would fit perfectly. 这个会非常搭的
[01:45] Mom, what are you doing here? 妈 你怎么来了
[01:47] Laura invited me, Laura叫我来的
[01:48] and I love art. 而且我喜欢艺术
[01:50] – You talked to her? – You flew back from Sedona? -你和她说话了 -你从塞多纳飞回来了吗
[01:51] She wanted me to come, 他想要我来
[01:53] and I never left. 而且我根本没离开
[01:55] You still seem a little tense, dear. 亲爱的 你看着还是有点紧绷
[01:57] Maybe you should look into having another massage. 也许你该再做一次按摩
[02:04] I don’t understand, a Chevron? 我想不通 怎么回去雪佛龙加油站
[02:05] Are we still talking about this? 我们还要继续这个话题吗
[02:07] Like, what was his big move? 他的大招是什么
[02:08] Did he let you wash his windshields? 他让你给他吹箫了吗
[02:10] Stop, you’re making me wet. 够了 我都湿了
[02:14] [mischievous music]
[02:17] ♪ ♪
[02:36] Valerie?
[02:37] Oh, hey. 嘿
[02:38] Everything okay? 你没事吧
[02:41] My mother’s here. 我妈来了
[02:42] Oh.
[02:46] Actually, can you talk to me, 你能和我聊天吗
[02:47] so she doesn’t? 这样她就没机会了
[02:48] Just about anything. 随便什么都行
[02:50] Um, do you know that game “Best/Worst?” 你知道最美/最丑的游戏吗
[02:52] Explain it to me, very slowly. 给我说说 很慢很慢地说
[02:56] [laughs]
[02:59] Um, who’s the best person you look like 你长得最像的美女是谁
[03:01] and who’s the worst? 长得最像的丑女又是谁
[03:03] Like people have said that my best is Armie Hammer. 比如大家说我长得最像的帅哥是艾米·汉莫
[03:06] Oh, yeah. 挺像的
[03:10] Who’s your worst? 你长得最像的丑男是谁
[03:13] Buzz Lightyear. 巴斯光年(《游戏总动员》人物)
[03:14] Right. 好吧
[03:16] [chuckles]
[03:17] Um, so Laura, Laura最近
[03:20] she’s doing well. 情况不错
[03:21] Do you, do you really think so? 你真这么觉得吗
[03:23] Yeah, with the year you guys are having, 鉴于你们这一年的状况
[03:25] she’s pretty resilient. 她适应得相当不错了
[03:27] She is, isn’t she? 是吧
[03:28] How are things with her father? 你和她爸怎么样了
[03:31] Uh, we are fighting a war of attrition. 我们在拉锯战
[03:33] You know, whoever starts dating first 一般来说谁先开始约会
[03:35] usually gets the upper hand. 谁就占据先机
[03:37] Does fucking your mistress in our bed count as dating? 在我家床上和情人做爱算是约会吗
[03:40] Ooh.
[03:43] Oh, uh, uh,
[03:44] Katherine Keener or Julia Louis-Dreyfus 凯瑟琳·基纳或者茱莉亚·路易斯-德瑞弗斯
[03:48] Oh. Yes. 对
[03:50] I will take it. 我可以接受
[03:52] Okay. 好的
[03:53] Thank you. Who’s my worst? 谢谢 我长得最像的丑女是谁
[03:56] I’ll let you know.
[04:04] ♪ ♪
[04:13] [sighs]
[04:16] So… 所以
[04:18] What do you think of my piece? 你觉得我作品怎么样
[04:20] It’s a box, in the shape of a heart. 是个盒子 心的形状
[04:23] It’s kinda like a heart-shaped box. 有点像心形盒子
[04:25] It’s inspired by Nirvana, 灵感来自于涅槃乐队
[04:26] I know it’s one of their lesser known tracks. 这是他们不太出名的一首歌
[04:29] That was a #1 single. 那可是冠军单曲
[04:33] Can I ask you something, bro to bro? 我能问你个事吗 兄弟之间
[04:35] Excuse me? 你说什么
[04:37] Can you tell Laura that I didn’t cheat on her? 你能跟Laura说我没有出轨吗
[04:39] Are you kidding me? 你搞笑呢
[04:41] Tell her yourself. 自己跟她说去
[04:48] Please don’t outbid me, she’s my daughter. 请别出价高于我 她是我女儿
[04:50] And my granddaughter. 也是我的孙女
[04:53] Mother, I am not doing this with you. 我不想跟你闹 妈
[04:57] It’s a shame Laura didn’t feel comfortable Laura觉得让Drew过来不太合适真是遗憾
[04:59] asking Drew to come.
[05:01] Is that what she told you? 她这样跟你说的吗
[05:02] I intuited. 直觉告诉我的
[05:04] She sees how callously you’re treating him. 她能看出你对他有多无情
[05:05] It’s natural. 这很正常
[05:06] Children are very impressionable. 小孩都很敏感的
[05:08] Mother, stop driving the price up. 你能别再抬高价格了吗
[05:09] Don’t fight it. She always wins. 别争了 赢的总是她
[05:11] – You ready to go? – Mm-hmm. 准备走了吗
[05:17] Really, really proud of her 我很为她骄傲
[05:18] and you guys should be too. 你们也应该如此
[05:19] She’s, uh, special considering– 她 呃… 很特别
[05:22] I just want him to notice me. 我只希望他能注意到我
[05:24] Like really notice me. 真的注意到我
[05:29] I mean, we went out. 我们出去
[05:32] I thought it was a date, but– 我以为是约会 结果
[05:35] I don’t know, I guess I just thought 我也不知道 我想是我以为
[05:37] something would have happened by now. 这个时候应该有些进展了
[05:38] Maybe he’s waiting for you to make a move. 也许他是在等你做出行动
[05:41] I don’t think that’s it. 我不这么觉得
[05:44] Are you sexually active? 你性活跃吗
[05:47] I was. 之前是的
[05:49] A sexually active woman is a powerful force. 一个性活跃的女人是一股强大的力量
[05:52] She exudes the scent. 她散发气味
[05:54] The scent? 气味
[05:56] Pheromones. 信息素
[05:58] The scent lets him know you’re ready to engage. 一种让对方知道你准备好性交的气味
[06:01] Like a wolf. 就像狼
[06:03] But what if I don’t have a scent? 可万一我没有气味呢
[06:06] You do. 你有的
[06:08] You just need to meet another wolf to bring it out. 你只是需要遇见另一头狼带出你的气味
[06:22] [acoustic guitar]
[06:25] ♪ ♪
[06:28] Hey. 嘿
[06:30] Oh, hey.
[06:32] Are you free after school today? 今天放学后有空吗
[06:35] Um, I have practice, but– 我得训练 不过
[06:36] Skip it. 翘了吧
[06:44] [heavy breathing]
[06:46] Just for the record, 声明一下
[06:48] I didn’t sleep with Charlotte at Becca’s party. 我没有在Becca的派对上睡Charlotte
[06:50] I honestly don’t care. 我真的不在乎
[06:55] Okay, I did, 好吧 我有睡她
[06:56] but it didn’t mean anything. 但那代表不了什么
[06:58] Stop talking. 别说话
[07:00] [acoustic guitar]
[07:03] ♪ ♪
[07:10] Still like poppy seed, right? 还是喜欢罂粟籽 对吧
[07:12] [door closes]
[07:13] (Drew) What’s with the lemons? 买柠檬干什么
[07:14] Lemons sell houses. 让房子更容易卖出去
[07:15] Everybody knows that. 大家都知道
[07:18] Are you okay? 你还好吗
[07:19] Yeah, why wouldn’t I be? 当然 为什么会不好
[07:21] Cause you’re talking in your creepy high voice. 因为你在用你瘆人的高音说话
[07:23] No, this is my motivated voice. 不对 这是我积极的嗓音
[07:28] Is that the new dishwasher? 那是新的洗碗机吗
[07:30] No, I didn’t get it yet. 不是 我还没买
[07:31] I had that ride to Santa Barbara on Sunday. 我星期天去了圣塔芭芭拉
[07:33] Oh. Okay. 好吧
[07:35] It’s just, we can’t sell the house with the broken one. 用坏的房子卖不出去
[07:39] I’m aware of that. 我知道
[07:41] Did you get the garage motor? 那你买车库开门器了吗
[07:43] I figured I would do that when I get the dishwasher. 我打算去买洗碗机的时候一起买
[07:46] Did you do anything that’s on the realtor’s list? 你有做任何房地产经纪人清单上的事吗
[07:49] You don’t have to micromanage me. 你不用管微观管理我
[07:52] I’m not micromanaging you, because to do that, 我没有微观管理你 如果有的话
[07:54] you would have had to have done something. 你早该完成点什么了
[07:59] – Where are you going? – Home Depot. -你去哪儿 -家得宝
[08:01] You want me to do something? 你不是想我做点什么吗
[08:02] I will fucking do something. 那我就特么去做点什么
[08:04] Why are you so angry with me? 你干嘛这么生我的气
[08:06] Oh, like you’re not angry? 就跟你不生气一样
[08:08] God knows what you’re saying to Laura about me. 天知道你给Laura说了些我什么
[08:10] I don’t talk about you with Laura. 我不和Laura谈论你
[08:13] – Stainless steel. – What? -不锈钢 -什么
[08:15] The–it needs to be the same one, 得是一样的
[08:17] the Viking, the stainless… Viking牌 不锈
[08:19] steel. 钢
[08:22] [clinking]
[08:32] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[08:33] Hi. I got you your– 给你买了你
[08:36] I got you your favorite. 给你买了你的最爱
[08:38] It’s a mocha frappe light, that’s right? 淡摩卡星冰乐 是吗
[08:42] Is that right? 是吗
[08:46] Sorry. Thanks. 不好意思 谢了
[08:50] I didn’t get myself anything. 我都没给自己买东西
[08:56] I mean, I wanted Pinkberry, 本来想买冻酸奶的
[08:58] but there wasn’t time to get both, 但是来不及两个都买
[08:59] and Fountain was terrible, 冷饮又特难喝
[09:01] with the street closures cause Biden’s in town, and– 然后因为拜登来了道路封锁
[09:04] Are you having a mini stroke? 你是轻型中风了吗
[09:06] Just forget it. 当我没说
[09:08] Are you mad? 你生气了吗
[09:11] You’re mad. 你生气了
[09:12] I said forget it. 我说了当我没说
[09:14] Well because you decided to go to Starbucks? 因为你决定去星巴克吗
[09:16] Because I expect just a little bit of gratitude 因为当我为别人尽心尽力的时候
[09:20] when I go out of my way for someone. 我期望对方能有一点点感恩之情
[09:21] Well I said “Thanks”. 我说了谢谢
[09:23] And I didn’t ask for Starbucks. 我也没叫你买星巴克
[09:25] But I went anyway! 可我花了精力啊
[09:26] Jesus. Just get a fucking Pinkberry next time. 天啊 下次买个冻酸奶不就好了
[09:43] Who’s the worst person I look like? 我长得最像的丑女是谁
[09:47] Does it have to be an actual person? 一定要是个人吗
[09:49] How about an upside down mop? 倒挂的拖把怎么样
[09:54] You asked. 你自己问的
[09:56] What’s wrong with you? 你怎么了
[09:57] I thought you were happy Mom left. 我以为你挺开心老妈走了
[10:00] Maybe I’m not supposed to be happy. 也许我不值得开心
[10:03] – What does that mean? – I don’t know. -什么意思 -不知道
[10:05] Like, I’ve done more bad than good, 我做的坏事比好事多
[10:08] and the universe is punishing me. 老天在惩罚我
[10:11] What about all the good that you’ve done for me? 你为我做了那么多好事
[10:13] What good? 什么好事
[10:15] You welcome me into your house. 你让我住进你家里
[10:17] Yeah, anybody would do it. 任何人都会那么做的
[10:20] You think so? 你这样想的吗
[10:23] [cell phone dings]
[10:34] What? 怎么了
[10:37] – [chuckles] – What? 是什么
[10:38] Nothing. 没什么
[10:46] Was it boobs? 是奶子吗
[10:51] [indistinct chatter]
[10:55] Oh my God, Laura. 天呐 Laura
[10:57] Hi, hey. 嗨
[10:58] Um, have you talked to Emile? 你和Emile谈过吗
[11:01] No, should I? 没 我该去吗
[11:03] Oh, fuck. You don’t know what he did. 该死 你不知道他做了什么
[11:07] [school bell rings]
[11:12] Ugh, pathetic. 可悲
[11:18] All right guys, you know the rules. 好了各位 规矩都懂的
[11:19] Cell phone out gets taken away. Come on. 手机上缴 快
[11:22] I’ll give it back after class, all right? 下课后换给你们 好吗
[11:26] [acoustic guitar]
[11:29] ♪ ♪
[11:40] Take your seats. 坐下
[11:42] ♪ ♪
[11:46] Where are the lemons? 柠檬哪儿去了
[11:48] Good morning to you too. 你也早上好
[11:49] Drew, the lemons? Drew 柠檬呢
[11:50] Ah, there were fruit flies, so I had to throw them out. 有果蝇 所以我扔掉了
[11:53] Okay. That seems unlikely, 好吧 不过怎么可能
[11:56] since I just bought them yesterday. 我昨天才买的
[12:02] I see you got the dishwasher. 我看到你已经买到洗碗机了
[12:04] Floor model, 200 bucks off. 陈列品 便宜了200块
[12:05] Ok, but, you know, it was supposed to be 你应该买和我们
[12:07] the same as the one that we had. 之前用的那款一样的
[12:08] It’s a dishwasher. 不就是个洗碗机吗
[12:09] That doesn’t match the kitchen. 这个和厨房不搭
[12:11] Do you want me to take it back? 你想要我送回去吗
[12:12] Well that’s going to be hard, 显然那会很麻烦
[12:13] since you already installed it. 你都已经安装好了
[12:15] Then what do you want me to do? 那你要我做什么
[12:17] There were no fruit flies. 这根本没有果蝇
[12:20] You want your lemons? 你想要的柠檬是吗
[12:21] I’ll get your fucking lemons, 那我就去给你买操蛋的柠檬
[12:22] if it’ll mean you’ll stop being such a cunt. 只要能让你别再像个婊子一样
[12:24] What did you just call me? 你叫我什么
[12:26] You heard me. 你听到了
[12:30] [door slams]
[12:32] Real mature. 你还是小孩儿吗
[12:35] Open the fucking door! 给我开门
[12:36] No! Go out the garage door. 不 走车库门
[12:38] (Drew) You know it’s broken! 你明知道是坏的
[12:48] [thudding on door]
[13:00] Are you kidding me? 搞错没有
[13:01] Have you ever seen traffic this bad? 你有见过这么糟的交通吗
[13:03] Every day. 每天都这样
[13:05] [sighs]
[13:06] I made a 6:00 P.M. reservation, 我预定的6点的桌子
[13:08] now Waze says we’re getting there Waze导航说我们会在
[13:09] at 6:06– no, fucking 6:07, fuck. 6:06 不对 天煞的6:07到 操
[13:12] – Biden’s in town. – Joe Biden? -拜登来了 -乔·拜登吗
[13:14] I’m going to miss the most important date 因为该死的乔·拜登难道我要错过
[13:15] of my life because of Joe fucking Biden? 我人生中最重要的一次约会吗
[13:18] He’s got donors to visit. 他要拜访捐赠人
[13:20] What donors does Joe Biden have? 乔·拜登能有什么捐赠人
[13:22] He’s stumping for Clinton. 他在为克林顿四处演说
[13:23] I feel for him though, 我挺同情他的
[13:25] back-up player, second string, 永远都是候补
[13:27] only there when the first team falters. 只有在第一梯队的人出状况时才登场
[13:28] What the fuck are you talking about? 你特么在说什么
[13:31] [smooth jazz]
[13:34] ♪ ♪
[13:45] Emmy.
[13:47] – Hey. – Alex. -嘿 -Alex
[13:51] Biden? 因为拜登吗
[13:52] Biden, yeah. 是的
[13:54] [cell phone rings] [sighs]
[13:56] Just one second, 稍等
[13:57] I am really sorry about this. -真不好意思 -没事
[13:59] Uh, one sec. 一下就好
[14:00] Val, what? Val 什么事
[14:01] Alex, okay, you have to help me. Alex 你得帮帮我
[14:03] – Are you okay? Is it Laura? – No. -你没事吧 是Laura吗 -不是
[14:05] – Is it Carl? – Wait, who? -是Carl吗 -谁
[14:07] – Our dog. – Alex, no. -我们的狗 -Alex 不是
[14:09] It’s Drew–is locked in the garage. 是Drew 他被关在车库里了
[14:10] – So let him out. – I can’t. -那就放他出去啊 -放不了
[14:13] Call a locksmith, Val, I’ve got to go. 找个锁匠 Val 我得挂了
[14:16] Okay, I locked him in the garage. 我把他锁在里面的
[14:17] Is everything okay? 没事吧
[14:19] My sister just locked her ex-husband in the garage. 我姐姐把她前夫锁在车库了
[14:21] It’s fine. 没事
[14:23] How long’s been in there, Val? 他被关了多久了 Val
[14:25] (Valerie) I don’t know, like, um, 45 minutes maybe? 不知道 大概45分钟
[14:28] You know you have to let him out eventually. 你知道你迟早要放他出来的
[14:29] I’m pretty committed here. 我没这打算
[14:31] (Drew) Val, if you don’t open this door, Val 你再不开门
[14:32] I am knocking it the fuck down! 我就推倒它
[14:34] Do you hear that? Do you hear that? 听到没 你听到没
[14:36] – Yeah. (Valerie) So angry right now. -嗯 -他整个人都怒了
[14:38] I mean, I’m really just kinda keeping him in there 我是为了他的安全才把他
[14:40] for his own safety. 关在里面的
[14:41] Okay, is there any chance he can knock down the door? 他可能把门推倒吗
[14:43] Um–
[14:44] I don’t– I don’t think so. 应该不可能
[14:45] It’s pretty reinforced. 门很坚固
[14:47] Maybe just order him some food? 那你给他叫点外卖吧
[14:48] No, don’t order delivery, 别叫外卖
[14:49] cause then if the driver hears the screams, 如果司机听到喊声
[14:51] then the police will come, and it’ll be a whole thing. 报警 那就复杂了
[14:53] Oh, good call. 有道理
[14:55] – Who is that? – It’s Emmy. -那是谁 -Emmy
[14:56] Pick him up a pizza, I got to go. 给他买个披萨 我要挂了
[14:59] Oh, now.
[15:02] Alex? Fucking Alex. Alex 杀千刀的Alex
[15:04] [pounding on door]
[15:05] – Who’s Emmy? (Drew) Fuck. -谁是Emmy -我操
[15:12] [knock on door]
[15:17] You need to tell the administration. 你得上报教务处
[15:19] Can we not make it a bigger deal than it already is? 能别把这事闹得更大吗
[15:22] Laura, you can’t just let him get away with this. Laura 你不能就这么放过他
[15:26] I’ll handle it. 我会处理的
[15:29] I mean really, 真的
[15:31] who doesn’t have a sex tape? 现在谁没个性爱录像啊
[15:35] I just wish he’d gotten a better angle. 就是希望他能找个更好的角度
[15:38] Ah, come here, come here. 靠过来 靠过来
[15:41] [sighs]
[15:43] Fuck him. 操他
[15:46] Actually, um, don’t. 还是别了
[15:50] Ever again. [scoffs] 永远都不要和他睡了
[15:53] [acoustic music]
[15:56] ♪ ♪
[16:05] [grunting]
[16:22] No, no, wait, wait, wait, wait, wait– laura 等等
[16:23] Wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[16:33] Well? 怎么样
[16:35] I hate to say it, but it’s totally worth the hype. 虽然不想承认 但不得不说配得上广告宣传
[16:37] I know. 是啊
[16:38] I want to hate this kind of place so bad, 我很想讨厌这种地方的
[16:40] but the food was just too good. 但东西实在是太好吃了
[16:42] All right, I have a question. 我有个问题
[16:44] And, you know, no pressure, 不要有压力
[16:46] but your answer might determine the outcome of this date. 但你的回答可能将决定本次约会的走向
[16:49] Oh, well that’s a– 那可
[16:51] that’s a crazy amount of pressure. 那可真是压力山大啊
[16:52] But, um… 不过
[16:55] Okay, hit me. 你问吧
[16:58] How do you feel about… 你觉得
[17:03] nachos? 墨西哥玉米片怎么样
[17:07] I am… 我
[17:10] in favor of nachos. 喜欢墨西哥玉米片
[17:13] – Pile or flat? – The pile. Obviously. -堆积式还是平坦式 -当然是堆积式
[17:16] Interesting. 有意思
[17:17] That’s v– cause most people choose flat. 大多数人会选平坦式
[17:19] – Do they? – Yeah. -是吗 -是的
[17:20] Well, sure, yeah I mean, there’s– 当然 我猜大概是
[17:21] there’s probably something comforting 平坦式玉米片可能
[17:23] about a flat plate of nachos. 会让人舒心之类的
[17:25] Evenly distributed, don’t have to pick or choose. 平均分配 不需要挑选
[17:28] – Nachos for equality. – Exactly. -玉米片平等 -正是
[17:30] Flat nachos are great, but they’re a fantasy. 平坦式玉米片是不错 但它们不现实
[17:33] I mean, life doesn’t hand out toppings evenly. 生活可不会平均分配配菜
[17:37] If it did, everything would taste the same. 如果平均分配了 那所有东西就一个味
[17:38] The pile, that’s the truth. 而堆积式玉米片 代表现实
[17:42] But, there can only be so many on top. 可是配菜有限啊
[17:46] Yeah, but those are the real nachos. 没错 不过那才是真正的墨西哥玉米片
[17:49] That’s what you want. 那才是你想要的
[17:50] – The rest are just– – Just chips. -其余的就只是 -只是纯玉米片了
[18:03] Thank you for the sushi. 谢谢你的寿司
[18:06] Well the least I could do is, um, 这是我最起码能为你做的
[18:09] buy you dinner. 给你买晚餐
[18:14] You know you are going to have to let 你知道你迟早得
[18:16] me out of here eventually, right? 放我出去 对吧
[18:19] If I let you out, 如果我放你出去
[18:21] how do I know you’re not going to kill me? 我怎么知道你不会杀我
[18:23] I would, 我想杀你
[18:26] but then who will pay my alimony and child support? 但当时就没人付我赡养费和子女抚养费了
[18:32] Mother fucker. 混蛋
[18:35] I should just let you die. 我该让你自生自灭
[18:38] Is there any more soy sauce? 还有酱油吗
[19:00] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[19:04] Why’d you cheat? 为什么要出轨
[19:10] I don’t know. 不知道
[19:13] Yeah, you do. 你明明知道
[19:18] After I lost my job, there was a lot of pressure. 丢掉工作后 我压力山大
[19:24] I couldn’t find work. 找不到工作
[19:27] But I was working all the time, and– 但我又一直在工作啊
[19:31] I mean, instead of being grateful, you were– 你不仅不感激 你还
[19:35] well, it’s like you resented me. 像是你憎恶我一样
[19:37] No, I didn’t resent you, I felt… 我不憎恶你 我只是觉得
[19:40] unnecessary. 自己很多余
[19:43] You know, and so I… 你知道的 所以我
[19:46] focused on what made me happy, 把心思都放在能让我开心的事上
[19:48] and it just made you miserable. 让你陷入痛苦
[19:50] But I wasn’t miserable. 我并不痛苦
[19:52] I just didn’t have time to be happy. 我只是没时间开心
[19:57] I mean, I had to work 为了交私立学校学费
[19:59] all the time to pay for private school. 我得一直工作
[20:03] Maybe you shouldn’t have. 也许你不该那么辛苦
[20:04] Well, it’s what Laura needed. 可那是Laura需要的
[20:06] What about what you needed? 你考虑过你需要什么吗
[20:10] Maybe you sacrifice too much for this family? 或许你为这个家庭牺牲了太多
[20:14] For Laura. 为了Laura
[20:28] I loved you, Val, 我爱过你 Val
[20:32] and for a long time, I loved our marriage, 很长一段时间里 我都爱着我们的婚姻
[20:35] and I wish 我希望
[20:38] that we could’ve worked things out, but… 我们能坚持走下去 可是
[20:44] we didn’t. 我们没有
[20:45] [acoustic guitar]
[20:48] ♪ ♪
[20:53] [door unlocks]
[20:58] Val.
[21:05] ♪ ♪
[21:19] [sighs]
[21:21] ♪ ♪
[21:23] Oh, the “lighting move.” 他们在操控灯光
[21:26] Yeah, very subtle. 很微妙
[21:28] It’s almost like they want to tell us something. 感觉他们想告诉我们什么
[21:30] – There’s a whiskey bar on 7th. – Hm. 第七大道上有家威士忌酒吧
[21:33] You don’t like whiskey? 你不喜欢威士忌吗
[21:35] No, I like it, I like it fine, I just– 没 我很喜欢 只是
[21:37] like it at my place with my music, 我喜欢在我家 伴着我的音乐
[21:39] on my record player, 用我的电唱机
[21:41] at my volume, 我喜欢的音量
[21:43] with my choice of company, 我选择的对象
[21:45] and my… 还有我的
[21:47] queen bed. 双人床
[21:52] Or we can go to that bar. 或者我们也可以去那家酒吧
[21:55] ♪ ♪
[21:58] [heavy breathing]
[22:26] Oh, my God. 天啊
[22:28] – That was, uh– – Yeah. -刚才真 -是啊
[22:30] Well… [chuckles]
[22:33] [door closes]
[22:35] – Is someone here? – What? -有人在这吗 -什么
[22:37] Did you just hear that? [door opens] 你有听到吗
[22:40] – Fuck. Shit. – Oh fuck. 我擦 -我晕 -日
[22:44] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. 操 操 操 操 操
[22:46] [sighs]
[22:49] God damn it. 日了狗了
[22:51] – It’s not your night. – I thought I’d surprise you. -今晚没轮到你 -我以为我可以给你惊喜
[22:53] Surprise. 好惊喜哦
[22:55] (man) Should I go get a beer or something? 我该去喝点啤酒什么的吗
[22:57] (Emmy) Do you mind? 你可以吗
[22:59] – Text me when you’re done? – Yeah. -完事后给我短信 -好
[23:01] – And hey, I’m–I’m sorry. – It’s okay. -很抱歉 -没事
[23:03] Sorry. 不好意思
[23:05] Yeah. 没事
[23:08] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[23:10] Is that your brother, please? 是你弟弟吗
[23:12] Uh, my brother’s a drug addict. 我弟弟是瘾君子
[23:13] – Oh, he is. – Yeah, lives in Fresno. -是吗 -嗯 住在弗雷斯诺
[23:16] That’s sad. 好凄凉
[23:17] I know, I keep telling him to move. 是啊 我一直叫他搬家
[23:21] – So the guy with the tats? – Jake. -那纹身男是谁 -Jake
[23:24] – Jake. – Yeah, my boyfriend. -Jake -我男友
[23:28] I hope he didn’t kill the mood. 我希望他没有破坏气氛
[23:30] Well… [laughs] 呵呵
[23:32] You– 你
[23:34] You read my profile, right? 你看了我的资料 对吗
[23:36] Yeah, it didn’t mention any Jake. 是的 不过上面没有提到Jake
[23:39] Right, but it said I was– 嗯 但我有提到
[23:41] It said I was “open”. 有提到我很开放
[23:43] Well, it, op– could mean a lot of things. 开放有很多种意思
[23:47] You’re uncomf– You’re uncomfortable. 你不太自在
[23:49] No, I– no. 没 没
[23:50] Um, I’m surprised. 我只是没想到
[23:54] I get it. 我懂的
[23:55] I mean, it’s not for everyone. 并不是所有人都能接受
[23:59] But I had a really nice time tonight. 不过今晚我真的过得很开心
[24:02] I mean, it just– it felt right. 感觉很合拍
[24:06] – Right? – Yes, I agree. -是吗 -是的
[24:09] Oh, man. 天呐
[24:12] [rock music]
[24:15] ♪ ♪
[24:17] [sighs]
[24:19] ♪ ♪
[24:23] [line trilling]
[24:27] [phone rings]
[24:29] – Hello? 喂
[24:31] Hey, it’s Valerie Meyers. 嘿 我是Valerie Meyers
[24:34] – Uh, Laura’s mom. – Hey there. -Laura她妈 -你好
[24:36] Yeah, listen, this my sound crazy, 可能听着会有点疯狂
[24:39] Do you want to go out sometime? With me? 你想找个时间和我出去吗
[24:45] Uh, well, what are you– what are you thinking? 你想做什么
[24:47] Dinner? Or drink? Or– 吃晚餐 喝酒还是
[24:51] Do you like Pinkberry? 你喜欢冻酸奶吗
[24:53] ♪ ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme