Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] – Hm. – What are you looking at? 你在看什么
[00:05] Comments about how I’m unlovable, 关于我不讨人爱
[00:06] and my website’s a scam. 我的网站是骗局的评论
[00:08] You can’t just ignore me. 你不能无视我啊
[00:09] Actually, that’s exactly what I’m doing. 事实上 这正是我要做的
[00:11] Why aren’t there any photos of you and me 为什么这没有
[00:13] when I was a baby? 我小时候和你一起的照片
[00:14] I think I’m going to give 我想我该给
[00:15] you and Valerie some space. 你和Valerie一点空间
[00:17] Where you gonna go? 你打算去哪儿
[00:19] Don’t worry about me, dear. 别担心我 宝贝
[00:20] We’ll be talking. 保持联系
[00:21] Why are you still holding on? 那为什么你还要坚持在一起
[00:23] Because then my mother will be right. 因为那样我妈就会是对的
[00:25] And if you keep the house, then… 如果你把房子留下 她又会怎样
[00:27] she’ll be less right? 对的少一点吗
[00:30] I’ll look into appraisers this week, 我这周会去咨询估价师
[00:32] find out what it’s worth. 看看值多少钱
[00:38] [exhales]
[00:45] [acoustic guitar]
[00:48] ♪ ♪
[01:02] [birds chirping]
[01:03] [sighs]
[01:13] ♪ ♪
[01:20] [indistinct chatter]
[01:22] Do you think this about the divorce? 你觉得这跟离婚有关吗
[01:25] How? 怎么个有关法
[01:26] I don’t know, like, 我也说不清 比如
[01:28] she feels like her tank is empty, or… 她感觉她的油箱是空的 或者
[01:31] there’s a gaping hole in the side of her 她体内有个等待被
[01:34] that needs to be filled. 填补的缺口
[01:35] A gaping hole inside her? 她体内的缺口
[01:37] Stop it. 别闹
[01:39] It’d look good in the kitchen. 很适合放在厨房里
[01:40] I agree. 我同意
[01:42] My breakfast nook looks out over the mountains, 我的厨房小桌在大山上
[01:44] this would fit perfectly. 这个会非常搭的
[01:45] Mom, what are you doing here? 妈 你怎么来了
[01:47] Laura invited me, Laura叫我来的
[01:48] and I love art. 而且我喜欢艺术
[01:50] – You talked to her? – You flew back from Sedona? -你和她说话了 -你从塞多纳飞回来了吗
[01:51] She wanted me to come, 他想要我来
[01:53] and I never left. 而且我根本没离开
[01:55] You still seem a little tense, dear. 亲爱的 你看着还是有点紧绷
[01:57] Maybe you should look into having another massage. 也许你该再做一次按摩
[02:04] I don’t understand, a Chevron? 我想不通 怎么回去雪佛龙加油站
[02:05] Are we still talking about this? 我们还要继续这个话题吗
[02:07] Like, what was his big move? 他的大招是什么
[02:08] Did he let you wash his windshields? 他让你给他吹箫了吗
[02:10] Stop, you’re making me wet. 够了 我都湿了
[02:14] [mischievous music]
[02:17] ♪ ♪
[02:36] Valerie?
[02:37] Oh, hey. 嘿
[02:38] Everything okay? 你没事吧
[02:41] My mother’s here. 我妈来了
[02:42] Oh.
[02:46] Actually, can you talk to me, 你能和我聊天吗
[02:47] so she doesn’t? 这样她就没机会了
[02:48] Just about anything. 随便什么都行
[02:50] Um, do you know that game “Best/Worst?” 你知道最美/最丑的游戏吗
[02:52] Explain it to me, very slowly. 给我说说 很慢很慢地说
[02:56] [laughs]
[02:59] Um, who’s the best person you look like 你长得最像的美女是谁
[03:01] and who’s the worst? 长得最像的丑女又是谁
[03:03] Like people have said that my best is Armie Hammer. 比如大家说我长得最像的帅哥是艾米·汉莫
[03:06] Oh, yeah. 挺像的
[03:10] Who’s your worst? 你长得最像的丑男是谁
[03:13] Buzz Lightyear. 巴斯光年(《游戏总动员》人物)
[03:14] Right. 好吧
[03:16] [chuckles]
[03:17] Um, so Laura, Laura最近
[03:20] she’s doing well. 情况不错
[03:21] Do you, do you really think so? 你真这么觉得吗
[03:23] Yeah, with the year you guys are having, 鉴于你们这一年的状况
[03:25] she’s pretty resilient. 她适应得相当不错了
[03:27] She is, isn’t she? 是吧
[03:28] How are things with her father? 你和她爸怎么样了
[03:31] Uh, we are fighting a war of attrition. 我们在拉锯战
[03:33] You know, whoever starts dating first 一般来说谁先开始约会
[03:35] usually gets the upper hand. 谁就占据先机
[03:37] Does fucking your mistress in our bed count as dating? 在我家床上和情人做爱算是约会吗
[03:40] Ooh.
[03:43] Oh, uh, uh,
[03:44] Katherine Keener or Julia Louis-Dreyfus 凯瑟琳·基纳或者茱莉亚·路易斯-德瑞弗斯
[03:48] Oh. Yes. 对
[03:50] I will take it. 我可以接受
[03:52] Okay. 好的
[03:53] Thank you. Who’s my worst? 谢谢 我长得最像的丑女是谁
[03:56] I’ll let you know.
[04:04] ♪ ♪
[04:13] [sighs]
[04:16] So… 所以
[04:18] What do you think of my piece? 你觉得我作品怎么样
[04:20] It’s a box, in the shape of a heart. 是个盒子 心的形状
[04:23] It’s kinda like a heart-shaped box. 有点像心形盒子
[04:25] It’s inspired by Nirvana, 灵感来自于涅槃乐队
[04:26] I know it’s one of their lesser known tracks. 这是他们不太出名的一首歌
[04:29] That was a #1 single. 那可是冠军单曲
[04:33] Can I ask you something, bro to bro? 我能问你个事吗 兄弟之间
[04:35] Excuse me? 你说什么
[04:37] Can you tell Laura that I didn’t cheat on her? 你能跟Laura说我没有出轨吗
[04:39] Are you kidding me? 你搞笑呢
[04:41] Tell her yourself. 自己跟她说去
[04:48] Please don’t outbid me, she’s my daughter. 请别出价高于我 她是我女儿
[04:50] And my granddaughter. 也是我的孙女
[04:53] Mother, I am not doing this with you. 我不想跟你闹 妈
[04:57] It’s a shame Laura didn’t feel comfortable Laura觉得让Drew过来不太合适真是遗憾
[04:59] asking Drew to come.
[05:01] Is that what she told you? 她这样跟你说的吗
[05:02] I intuited. 直觉告诉我的
[05:04] She sees how callously you’re treating him. 她能看出你对他有多无情
[05:05] It’s natural. 这很正常
[05:06] Children are very impressionable. 小孩都很敏感的
[05:08] Mother, stop driving the price up. 你能别再抬高价格了吗
[05:09] Don’t fight it. She always wins. 别争了 赢的总是她
[05:11] – You ready to go? – Mm-hmm. 准备走了吗
[05:17] Really, really proud of her 我很为她骄傲
[05:18] and you guys should be too. 你们也应该如此
[05:19] She’s, uh, special considering– 她 呃… 很特别
[05:22] I just want him to notice me. 我只希望他能注意到我
[05:24] Like really notice me. 真的注意到我
[05:29] I mean, we went out. 我们出去
[05:32] I thought it was a date, but– 我以为是约会 结果
[05:35] I don’t know, I guess I just thought 我也不知道 我想是我以为
[05:37] something would have happened by now. 这个时候应该有些进展了
[05:38] Maybe he’s waiting for you to make a move. 也许他是在等你做出行动
[05:41] I don’t think that’s it. 我不这么觉得
[05:44] Are you sexually active? 你性活跃吗
[05:47] I was. 之前是的
[05:49] A sexually active woman is a powerful force. 一个性活跃的女人是一股强大的力量
[05:52] She exudes the scent. 她散发气味
[05:54] The scent? 气味
[05:56] Pheromones. 信息素
[05:58] The scent lets him know you’re ready to engage. 一种让对方知道你准备好性交的气味
[06:01] Like a wolf. 就像狼
[06:03] But what if I don’t have a scent? 可万一我没有气味呢
[06:06] You do. 你有的
[06:08] You just need to meet another wolf to bring it out. 你只是需要遇见另一头狼带出你的气味
[06:22] [acoustic guitar]
[06:25] ♪ ♪
[06:28] Hey. 嘿
[06:30] Oh, hey.
[06:32] Are you free after school today? 今天放学后有空吗
[06:35] Um, I have practice, but– 我得训练 不过
[06:36] Skip it. 翘了吧
[06:44] [heavy breathing]
[06:46] Just for the record, 声明一下
[06:48] I didn’t sleep with Charlotte at Becca’s party. 我没有在Becca的派对上睡Charlotte
[06:50] I honestly don’t care. 我真的不在乎
[06:55] Okay, I did, 好吧 我有睡她
[06:56] but it didn’t mean anything. 但那代表不了什么
[06:58] Stop talking. 别说话
[07:00] [acoustic guitar]
[07:03] ♪ ♪
[07:10] Still like poppy seed, right? 还是喜欢罂粟籽 对吧
[07:12] [door closes]
[07:13] (Drew) What’s with the lemons? 买柠檬干什么
[07:14] Lemons sell houses. 让房子更容易卖出去
[07:15] Everybody knows that. 大家都知道
[07:18] Are you okay? 你还好吗
[07:19] Yeah, why wouldn’t I be? 当然 为什么会不好
[07:21] Cause you’re talking in your creepy high voice. 因为你在用你瘆人的高音说话
[07:23] No, this is my motivated voice. 不对 这是我积极的嗓音
[07:28] Is that the new dishwasher? 那是新的洗碗机吗
[07:30] No, I didn’t get it yet. 不是 我还没买
[07:31] I had that ride to Santa Barbara on Sunday. 我星期天去了圣塔芭芭拉
[07:33] Oh. Okay. 好吧
[07:35] It’s just, we can’t sell the house with the broken one. 用坏的房子卖不出去
[07:39] I’m aware of that. 我知道
[07:41] Did you get the garage motor? 那你买车库开门器了吗
[07:43] I figured I would do that when I get the dishwasher. 我打算去买洗碗机的时候一起买
[07:46] Did you do anything that’s on the realtor’s list? 你有做任何房地产经纪人清单上的事吗
[07:49] You don’t have to micromanage me. 你不用管微观管理我
[07:52] I’m not micromanaging you, because to do that, 我没有微观管理你 如果有的话
[07:54] you would have had to have done something. 你早该完成点什么了
[07:59] – Where are you going? – Home Depot. -你去哪儿 -家得宝
[08:01] You want me to do something? 你不是想我做点什么吗
[08:02] I will fucking do something. 那我就特么去做点什么
[08:04] Why are you so angry with me? 你干嘛这么生我的气
[08:06] Oh, like you’re not angry? 就跟你不生气一样
[08:08] God knows what you’re saying to Laura about me. 天知道你给Laura说了些我什么
[08:10] I don’t talk about you with Laura. 我不和Laura谈论你
[08:13] – Stainless steel. – What? -不锈钢 -什么
[08:15] The–it needs to be the same one, 得是一样的
[08:17] the Viking, the stainless… Viking牌 不锈
[08:19] steel. 钢
[08:22] [clinking]
[08:32] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[08:33] Hi. I got you your– 给你买了你
[08:36] I got you your favorite. 给你买了你的最爱
[08:38] It’s a mocha frappe light, that’s right? 淡摩卡星冰乐 是吗
[08:42] Is that right? 是吗
[08:46] Sorry. Thanks. 不好意思 谢了
[08:50] I didn’t get myself anything. 我都没给自己买东西
[08:56] I mean, I wanted Pinkberry, 本来想买冻酸奶的
[08:58] but there wasn’t time to get both, 但是来不及两个都买
[08:59] and Fountain was terrible, 冷饮又特难喝
[09:01] with the street closures cause Biden’s in town, and– 然后因为拜登来了道路封锁
[09:04] Are you having a mini stroke? 你是轻型中风了吗
[09:06] Just forget it. 当我没说
[09:08] Are you mad? 你生气了吗
[09:11] You’re mad. 你生气了
[09:12] I said forget it. 我说了当我没说
[09:14] Well because you decided to go to Starbucks? 因为你决定去星巴克吗
[09:16] Because I expect just a little bit of gratitude 因为当我为别人尽心尽力的时候
[09:20] when I go out of my way for someone. 我期望对方能有一点点感恩之情
[09:21] Well I said “Thanks”. 我说了谢谢
[09:23] And I didn’t ask for Starbucks. 我也没叫你买星巴克
[09:25] But I went anyway! 可我花了精力啊
[09:26] Jesus. Just get a fucking Pinkberry next time. 天啊 下次买个冻酸奶不就好了
[09:43] Who’s the worst person I look like? 我长得最像的丑女是谁
[09:47] Does it have to be an actual person? 一定要是个人吗
[09:49] How about an upside down mop? 倒挂的拖把怎么样
[09:54] You asked. 你自己问的
[09:56] What’s wrong with you? 你怎么了
[09:57] I thought you were happy Mom left. 我以为你挺开心老妈走了
[10:00] Maybe I’m not supposed to be happy. 也许我不值得开心
[10:03] – What does that mean? – I don’t know. -什么意思 -不知道
[10:05] Like, I’ve done more bad than good, 我做的坏事比好事多
[10:08] and the universe is punishing me. 老天在惩罚我
[10:11] What about all the good that you’ve done for me? 你为我做了那么多好事
[10:13] What good? 什么好事
[10:15] You welcome me into your house. 你让我住进你家里
[10:17] Yeah, anybody would do it. 任何人都会那么做的
[10:20] You think so? 你这样想的吗
[10:23] [cell phone dings]
[10:34] What? 怎么了
[10:37] – [chuckles] – What? 是什么
[10:38] Nothing. 没什么
[10:46] Was it boobs? 是奶子吗
[10:51] [indistinct chatter]
[10:55] Oh my God, Laura. 天呐 Laura
[10:57] Hi, hey. 嗨
[10:58] Um, have you talked to Emile? 你和Emile谈过吗
[11:01] No, should I? 没 我该去吗
[11:03] Oh, fuck. You don’t know what he did. 该死 你不知道他做了什么
[11:07] [school bell rings]
[11:12] Ugh, pathetic. 可悲
[11:18] All right guys, you know the rules. 好了各位 规矩都懂的
[11:19] Cell phone out gets taken away. Come on. 手机上缴 快
[11:22] I’ll give it back after class, all right? 下课后换给你们 好吗
[11:26] [acoustic guitar]
[11:29] ♪ ♪
[11:40] Take your seats. 坐下
[11:42] ♪ ♪
[11:46] Where are the lemons? 柠檬哪儿去了
[11:48] Good morning to you too. 你也早上好
[11:49] Drew, the lemons? Drew 柠檬呢
[11:50] Ah, there were fruit flies, so I had to throw them out. 有果蝇 所以我扔掉了
[11:53] Okay. That seems unlikely, 好吧 不过怎么可能
[11:56] since I just bought them yesterday. 我昨天才买的
[12:02] I see you got the dishwasher. 我看到你已经买到洗碗机了
[12:04] Floor model, 200 bucks off. 陈列品 便宜了200块
[12:05] Ok, but, you know, it was supposed to be 你应该买和我们
[12:07] the same as the one that we had. 之前用的那款一样的
[12:08] It’s a dishwasher. 不就是个洗碗机吗
[12:09] That doesn’t match the kitchen. 这个和厨房不搭
[12:11] Do you want me to take it back? 你想要我送回去吗
[12:12] Well that’s going to be hard, 显然那会很麻烦
[12:13] since you already installed it. 你都已经安装好了
[12:15] Then what do you want me to do? 那你要我做什么
[12:17] There were no fruit flies. 这根本没有果蝇
[12:20] You want your lemons? 你想要的柠檬是吗
[12:21] I’ll get your fucking lemons, 那我就去给你买操蛋的柠檬
[12:22] if it’ll mean you’ll stop being such a cunt. 只要能让你别再像个婊子一样
[12:24] What did you just call me? 你叫我什么
[12:26] You heard me. 你听到了
[12:30] [door slams]
[12:32] Real mature. 你还是小孩儿吗
[12:35] Open the fucking door! 给我开门
[12:36] No! Go out the garage door. 不 走车库门
[12:38] (Drew) You know it’s broken! 你明知道是坏的
[12:48] [thudding on door]
[13:00] Are you kidding me? 搞错没有
[13:01] Have you ever seen traffic this bad? 你有见过这么糟的交通吗
[13:03] Every day. 每天都这样
[13:05] [sighs]
[13:06] I made a 6:00 P.M. reservation, 我预定的6点的桌子
[13:08] now Waze says we’re getting there Waze导航说我们会在
[13:09] at 6:06– no, fucking 6:07, fuck. 6:06 不对 天煞的6:07到 操
[13:12] – Biden’s in town. – Joe Biden? -拜登来了 -乔·拜登吗
[13:14] I’m going to miss the most important date 因为该死的乔·拜登难道我要错过
[13:15] of my life because of Joe fucking Biden? 我人生中最重要的一次约会吗
[13:18] He’s got donors to visit. 他要拜访捐赠人
[13:20] What donors does Joe Biden have? 乔·拜登能有什么捐赠人
[13:22] He’s stumping for Clinton. 他在为克林顿四处演说
[13:23] I feel for him though, 我挺同情他的
[13:25] back-up player, second string, 永远都是候补
[13:27] only there when the first team falters. 只有在第一梯队的人出状况时才登场
[13:28] What the fuck are you talking about? 你特么在说什么
[13:31] [smooth jazz]
[13:34] ♪ ♪
[13:45] Emmy.
[13:47] – Hey. – Alex. -嘿 -Alex
[13:51] Biden? 因为拜登吗
[13:52] Biden, yeah. 是的
[13:54] [cell phone rings] [sighs]
[13:56] Just one second, 稍等
[13:57] I am really sorry about this. -真不好意思 -没事
[13:59] Uh, one sec. 一下就好
[14:00] Val, what? Val 什么事
[14:01] Alex, okay, you have to help me. Alex 你得帮帮我
[14:03] – Are you okay? Is it Laura? – No. -你没事吧 是Laura吗 -不是
[14:05] – Is it Carl? – Wait, who? -是Carl吗 -谁
[14:07] – Our dog. – Alex, no. -我们的狗 -Alex 不是
[14:09] It’s Drew–is locked in the garage. 是Drew 他被关在车库里了
[14:10] – So let him out. – I can’t. -那就放他出去啊 -放不了
[14:13] Call a locksmith, Val, I’ve got to go. 找个锁匠 Val 我得挂了
[14:16] Okay, I locked him in the garage. 我把他锁在里面的
[14:17] Is everything okay? 没事吧
[14:19] My sister just locked her ex-husband in the garage. 我姐姐把她前夫锁在车库了
[14:21] It’s fine. 没事
[14:23] How long’s been in there, Val? 他被关了多久了 Val
[14:25] (Valerie) I don’t know, like, um, 45 minutes maybe? 不知道 大概45分钟
[14:28] You know you have to let him out eventually. 你知道你迟早要放他出来的
[14:29] I’m pretty committed here. 我没这打算
[14:31] (Drew) Val, if you don’t open this door, Val 你再不开门
[14:32] I am knocking it the fuck down! 我就推倒它
[14:34] Do you hear that? Do you hear that? 听到没 你听到没
[14:36] – Yeah. (Valerie) So angry right now. -嗯 -他整个人都怒了
[14:38] I mean, I’m really just kinda keeping him in there 我是为了他的安全才把他
[14:40] for his own safety. 关在里面的
[14:41] Okay, is there any chance he can knock down the door? 他可能把门推倒吗
[14:43] Um–
[14:44] I don’t– I don’t think so. 应该不可能
[14:45] It’s pretty reinforced. 门很坚固
[14:47] Maybe just order him some food? 那你给他叫点外卖吧
[14:48] No, don’t order delivery, 别叫外卖
[14:49] cause then if the driver hears the screams, 如果司机听到喊声
[14:51] then the police will come, and it’ll be a whole thing. 报警 那就复杂了
[14:53] Oh, good call. 有道理
[14:55] – Who is that? – It’s Emmy. -那是谁 -Emmy
[14:56] Pick him up a pizza, I got to go. 给他买个披萨 我要挂了
[14:59] Oh, now.
[15:02] Alex? Fucking Alex. Alex 杀千刀的Alex
[15:04] [pounding on door]
[15:05] – Who’s Emmy? (Drew) Fuck. -谁是Emmy -我操
[15:12] [knock on door]
[15:17] You need to tell the administration. 你得上报教务处
[15:19] Can we not make it a bigger deal than it already is? 能别把这事闹得更大吗
[15:22] Laura, you can’t just let him get away with this. Laura 你不能就这么放过他
[15:26] I’ll handle it. 我会处理的
[15:29] I mean really, 真的
[15:31] who doesn’t have a sex tape? 现在谁没个性爱录像啊
[15:35] I just wish he’d gotten a better angle. 就是希望他能找个更好的角度
[15:38] Ah, come here, come here. 靠过来 靠过来
[15:41] [sighs]
[15:43] Fuck him. 操他
[15:46] Actually, um, don’t. 还是别了
[15:50] Ever again. [scoffs] 永远都不要和他睡了
[15:53] [acoustic music]
[15:56] ♪ ♪
[16:05] [grunting]
[16:22] No, no, wait, wait, wait, wait, wait– laura 等等
[16:23] Wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[16:33] Well? 怎么样
[16:35] I hate to say it, but it’s totally worth the hype. 虽然不想承认 但不得不说配得上广告宣传
[16:37] I know. 是啊
[16:38] I want to hate this kind of place so bad, 我很想讨厌这种地方的
[16:40] but the food was just too good. 但东西实在是太好吃了
[16:42] All right, I have a question. 我有个问题
[16:44] And, you know, no pressure, 不要有压力
[16:46] but your answer might determine the outcome of this date. 但你的回答可能将决定本次约会的走向
[16:49] Oh, well that’s a– 那可
[16:51] that’s a crazy amount of pressure. 那可真是压力山大啊
[16:52] But, um… 不过
[16:55] Okay, hit me. 你问吧
[16:58] How do you feel about… 你觉得
[17:03] nachos? 墨西哥玉米片怎么样
[17:07] I am… 我
[17:10] in favor of nachos. 喜欢墨西哥玉米片
[17:13] – Pile or flat? – The pile. Obviously. -堆积式还是平坦式 -当然是堆积式
[17:16] Interesting. 有意思
[17:17] That’s v– cause most people choose flat. 大多数人会选平坦式
[17:19] – Do they? – Yeah. -是吗 -是的
[17:20] Well, sure, yeah I mean, there’s– 当然 我猜大概是
[17:21] there’s probably something comforting 平坦式玉米片可能
[17:23] about a flat plate of nachos. 会让人舒心之类的
[17:25] Evenly distributed, don’t have to pick or choose. 平均分配 不需要挑选
[17:28] – Nachos for equality. – Exactly. -玉米片平等 -正是
[17:30] Flat nachos are great, but they’re a fantasy. 平坦式玉米片是不错 但它们不现实
[17:33] I mean, life doesn’t hand out toppings evenly. 生活可不会平均分配配菜
[17:37] If it did, everything would taste the same. 如果平均分配了 那所有东西就一个味
[17:38] The pile, that’s the truth. 而堆积式玉米片 代表现实
[17:42] But, there can only be so many on top. 可是配菜有限啊
[17:46] Yeah, but those are the real nachos. 没错 不过那才是真正的墨西哥玉米片
[17:49] That’s what you want. 那才是你想要的
[17:50] – The rest are just– – Just chips. -其余的就只是 -只是纯玉米片了
[18:03] Thank you for the sushi. 谢谢你的寿司
[18:06] Well the least I could do is, um, 这是我最起码能为你做的
[18:09] buy you dinner. 给你买晚餐
[18:14] You know you are going to have to let 你知道你迟早得
[18:16] me out of here eventually, right? 放我出去 对吧
[18:19] If I let you out, 如果我放你出去
[18:21] how do I know you’re not going to kill me? 我怎么知道你不会杀我
[18:23] I would, 我想杀你
[18:26] but then who will pay my alimony and child support? 但当时就没人付我赡养费和子女抚养费了
[18:32] Mother fucker. 混蛋
[18:35] I should just let you die. 我该让你自生自灭
[18:38] Is there any more soy sauce? 还有酱油吗
[19:00] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[19:04] Why’d you cheat? 为什么要出轨
[19:10] I don’t know. 不知道
[19:13] Yeah, you do. 你明明知道
[19:18] After I lost my job, there was a lot of pressure. 丢掉工作后 我压力山大
[19:24] I couldn’t find work. 找不到工作
[19:27] But I was working all the time, and– 但我又一直在工作啊
[19:31] I mean, instead of being grateful, you were– 你不仅不感激 你还
[19:35] well, it’s like you resented me. 像是你憎恶我一样
[19:37] No, I didn’t resent you, I felt… 我不憎恶你 我只是觉得
[19:40] unnecessary. 自己很多余
[19:43] You know, and so I… 你知道的 所以我
[19:46] focused on what made me happy, 把心思都放在能让我开心的事上
[19:48] and it just made you miserable. 让你陷入痛苦
[19:50] But I wasn’t miserable. 我并不痛苦
[19:52] I just didn’t have time to be happy. 我只是没时间开心
[19:57] I mean, I had to work 为了交私立学校学费
[19:59] all the time to pay for private school. 我得一直工作
[20:03] Maybe you shouldn’t have. 也许你不该那么辛苦
[20:04] Well, it’s what Laura needed. 可那是Laura需要的
[20:06] What about what you needed? 你考虑过你需要什么吗
[20:10] Maybe you sacrifice too much for this family? 或许你为这个家庭牺牲了太多
[20:14] For Laura. 为了Laura
[20:28] I loved you, Val, 我爱过你 Val
[20:32] and for a long time, I loved our marriage, 很长一段时间里 我都爱着我们的婚姻
[20:35] and I wish 我希望
[20:38] that we could’ve worked things out, but… 我们能坚持走下去 可是
[20:44] we didn’t. 我们没有
[20:45] [acoustic guitar]
[20:48] ♪ ♪
[20:53] [door unlocks]
[20:58] Val.
[21:05] ♪ ♪
[21:19] [sighs]
[21:21] ♪ ♪
[21:23] Oh, the “lighting move.” 他们在操控灯光
[21:26] Yeah, very subtle. 很微妙
[21:28] It’s almost like they want to tell us something. 感觉他们想告诉我们什么
[21:30] – There’s a whiskey bar on 7th. – Hm. 第七大道上有家威士忌酒吧
[21:33] You don’t like whiskey? 你不喜欢威士忌吗
[21:35] No, I like it, I like it fine, I just– 没 我很喜欢 只是
[21:37] like it at my place with my music, 我喜欢在我家 伴着我的音乐
[21:39] on my record player, 用我的电唱机
[21:41] at my volume, 我喜欢的音量
[21:43] with my choice of company, 我选择的对象
[21:45] and my… 还有我的
[21:47] queen bed. 双人床
[21:52] Or we can go to that bar. 或者我们也可以去那家酒吧
[21:55] ♪ ♪
[21:58] [heavy breathing]
[22:26] Oh, my God. 天啊
[22:28] – That was, uh– – Yeah. -刚才真 -是啊
[22:30] Well… [chuckles]
[22:33] [door closes]
[22:35] – Is someone here? – What? -有人在这吗 -什么
[22:37] Did you just hear that? [door opens] 你有听到吗
[22:40] – Fuck. Shit. – Oh fuck. 我擦 -我晕 -日
[22:44] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. 操 操 操 操 操
[22:46] [sighs]
[22:49] God damn it. 日了狗了
[22:51] – It’s not your night. – I thought I’d surprise you. -今晚没轮到你 -我以为我可以给你惊喜
[22:53] Surprise. 好惊喜哦
[22:55] (man) Should I go get a beer or something? 我该去喝点啤酒什么的吗
[22:57] (Emmy) Do you mind? 你可以吗
[22:59] – Text me when you’re done? – Yeah. -完事后给我短信 -好
[23:01] – And hey, I’m–I’m sorry. – It’s okay. -很抱歉 -没事
[23:03] Sorry. 不好意思
[23:05] Yeah. 没事
[23:08] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[23:10] Is that your brother, please? 是你弟弟吗
[23:12] Uh, my brother’s a drug addict. 我弟弟是瘾君子
[23:13] – Oh, he is. – Yeah, lives in Fresno. -是吗 -嗯 住在弗雷斯诺
[23:16] That’s sad. 好凄凉
[23:17] I know, I keep telling him to move. 是啊 我一直叫他搬家
[23:21] – So the guy with the tats? – Jake. -那纹身男是谁 -Jake
[23:24] – Jake. – Yeah, my boyfriend. -Jake -我男友
[23:28] I hope he didn’t kill the mood. 我希望他没有破坏气氛
[23:30] Well… [laughs] 呵呵
[23:32] You– 你
[23:34] You read my profile, right? 你看了我的资料 对吗
[23:36] Yeah, it didn’t mention any Jake. 是的 不过上面没有提到Jake
[23:39] Right, but it said I was– 嗯 但我有提到
[23:41] It said I was “open”. 有提到我很开放
[23:43] Well, it, op– could mean a lot of things. 开放有很多种意思
[23:47] You’re uncomf– You’re uncomfortable. 你不太自在
[23:49] No, I– no. 没 没
[23:50] Um, I’m surprised. 我只是没想到
[23:54] I get it. 我懂的
[23:55] I mean, it’s not for everyone. 并不是所有人都能接受
[23:59] But I had a really nice time tonight. 不过今晚我真的过得很开心
[24:02] I mean, it just– it felt right. 感觉很合拍
[24:06] – Right? – Yes, I agree. -是吗 -是的
[24:09] Oh, man. 天呐
[24:12] [rock music]
[24:15] ♪ ♪
[24:17] [sighs]
[24:19] ♪ ♪
[24:23] [line trilling]
[24:27] [phone rings]
[24:29] – Hello? 喂
[24:31] Hey, it’s Valerie Meyers. 嘿 我是Valerie Meyers
[24:34] – Uh, Laura’s mom. – Hey there. -Laura她妈 -你好
[24:36] Yeah, listen, this my sound crazy, 可能听着会有点疯狂
[24:39] Do you want to go out sometime? With me? 你想找个时间和我出去吗
[24:45] Uh, well, what are you– what are you thinking? 你想做什么
[24:47] Dinner? Or drink? Or– 吃晚餐 喝酒还是
[24:51] Do you like Pinkberry? 你喜欢冻酸奶吗
[24:53] ♪ ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme