时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Hm. – What are you looking at? | 你在看什么 |
[00:05] | Comments about how I’m unlovable, | 关于我不讨人爱 |
[00:06] | and my website’s a scam. | 我的网站是骗局的评论 |
[00:08] | You can’t just ignore me. | 你不能无视我啊 |
[00:09] | Actually, that’s exactly what I’m doing. | 事实上 这正是我要做的 |
[00:11] | Why aren’t there any photos of you and me | 为什么这没有 |
[00:13] | when I was a baby? | 我小时候和你一起的照片 |
[00:14] | I think I’m going to give | 我想我该给 |
[00:15] | you and Valerie some space. | 你和Valerie一点空间 |
[00:17] | Where you gonna go? | 你打算去哪儿 |
[00:19] | Don’t worry about me, dear. | 别担心我 宝贝 |
[00:20] | We’ll be talking. | 保持联系 |
[00:21] | Why are you still holding on? | 那为什么你还要坚持在一起 |
[00:23] | Because then my mother will be right. | 因为那样我妈就会是对的 |
[00:25] | And if you keep the house, then… | 如果你把房子留下 她又会怎样 |
[00:27] | she’ll be less right? | 对的少一点吗 |
[00:30] | I’ll look into appraisers this week, | 我这周会去咨询估价师 |
[00:32] | find out what it’s worth. | 看看值多少钱 |
[00:38] | [exhales] | |
[00:45] | [acoustic guitar] | |
[00:48] | ♪ ♪ | |
[01:02] | [birds chirping] | |
[01:03] | [sighs] | |
[01:13] | ♪ ♪ | |
[01:20] | [indistinct chatter] | |
[01:22] | Do you think this about the divorce? | 你觉得这跟离婚有关吗 |
[01:25] | How? | 怎么个有关法 |
[01:26] | I don’t know, like, | 我也说不清 比如 |
[01:28] | she feels like her tank is empty, or… | 她感觉她的油箱是空的 或者 |
[01:31] | there’s a gaping hole in the side of her | 她体内有个等待被 |
[01:34] | that needs to be filled. | 填补的缺口 |
[01:35] | A gaping hole inside her? | 她体内的缺口 |
[01:37] | Stop it. | 别闹 |
[01:39] | It’d look good in the kitchen. | 很适合放在厨房里 |
[01:40] | I agree. | 我同意 |
[01:42] | My breakfast nook looks out over the mountains, | 我的厨房小桌在大山上 |
[01:44] | this would fit perfectly. | 这个会非常搭的 |
[01:45] | Mom, what are you doing here? | 妈 你怎么来了 |
[01:47] | Laura invited me, | Laura叫我来的 |
[01:48] | and I love art. | 而且我喜欢艺术 |
[01:50] | – You talked to her? – You flew back from Sedona? | -你和她说话了 -你从塞多纳飞回来了吗 |
[01:51] | She wanted me to come, | 他想要我来 |
[01:53] | and I never left. | 而且我根本没离开 |
[01:55] | You still seem a little tense, dear. | 亲爱的 你看着还是有点紧绷 |
[01:57] | Maybe you should look into having another massage. | 也许你该再做一次按摩 |
[02:04] | I don’t understand, a Chevron? | 我想不通 怎么回去雪佛龙加油站 |
[02:05] | Are we still talking about this? | 我们还要继续这个话题吗 |
[02:07] | Like, what was his big move? | 他的大招是什么 |
[02:08] | Did he let you wash his windshields? | 他让你给他吹箫了吗 |
[02:10] | Stop, you’re making me wet. | 够了 我都湿了 |
[02:14] | [mischievous music] | |
[02:17] | ♪ ♪ | |
[02:36] | Valerie? | |
[02:37] | Oh, hey. | 嘿 |
[02:38] | Everything okay? | 你没事吧 |
[02:41] | My mother’s here. | 我妈来了 |
[02:42] | Oh. | |
[02:46] | Actually, can you talk to me, | 你能和我聊天吗 |
[02:47] | so she doesn’t? | 这样她就没机会了 |
[02:48] | Just about anything. | 随便什么都行 |
[02:50] | Um, do you know that game “Best/Worst?” | 你知道最美/最丑的游戏吗 |
[02:52] | Explain it to me, very slowly. | 给我说说 很慢很慢地说 |
[02:56] | [laughs] | |
[02:59] | Um, who’s the best person you look like | 你长得最像的美女是谁 |
[03:01] | and who’s the worst? | 长得最像的丑女又是谁 |
[03:03] | Like people have said that my best is Armie Hammer. | 比如大家说我长得最像的帅哥是艾米·汉莫 |
[03:06] | Oh, yeah. | 挺像的 |
[03:10] | Who’s your worst? | 你长得最像的丑男是谁 |
[03:13] | Buzz Lightyear. | 巴斯光年(《游戏总动员》人物) |
[03:14] | Right. | 好吧 |
[03:16] | [chuckles] | |
[03:17] | Um, so Laura, | Laura最近 |
[03:20] | she’s doing well. | 情况不错 |
[03:21] | Do you, do you really think so? | 你真这么觉得吗 |
[03:23] | Yeah, with the year you guys are having, | 鉴于你们这一年的状况 |
[03:25] | she’s pretty resilient. | 她适应得相当不错了 |
[03:27] | She is, isn’t she? | 是吧 |
[03:28] | How are things with her father? | 你和她爸怎么样了 |
[03:31] | Uh, we are fighting a war of attrition. | 我们在拉锯战 |
[03:33] | You know, whoever starts dating first | 一般来说谁先开始约会 |
[03:35] | usually gets the upper hand. | 谁就占据先机 |
[03:37] | Does fucking your mistress in our bed count as dating? | 在我家床上和情人做爱算是约会吗 |
[03:40] | Ooh. | |
[03:43] | Oh, uh, uh, | |
[03:44] | Katherine Keener or Julia Louis-Dreyfus | 凯瑟琳·基纳或者茱莉亚·路易斯-德瑞弗斯 |
[03:48] | Oh. Yes. | 对 |
[03:50] | I will take it. | 我可以接受 |
[03:52] | Okay. | 好的 |
[03:53] | Thank you. Who’s my worst? | 谢谢 我长得最像的丑女是谁 |
[03:56] | I’ll let you know. | |
[04:04] | ♪ ♪ | |
[04:13] | [sighs] | |
[04:16] | So… | 所以 |
[04:18] | What do you think of my piece? | 你觉得我作品怎么样 |
[04:20] | It’s a box, in the shape of a heart. | 是个盒子 心的形状 |
[04:23] | It’s kinda like a heart-shaped box. | 有点像心形盒子 |
[04:25] | It’s inspired by Nirvana, | 灵感来自于涅槃乐队 |
[04:26] | I know it’s one of their lesser known tracks. | 这是他们不太出名的一首歌 |
[04:29] | That was a #1 single. | 那可是冠军单曲 |
[04:33] | Can I ask you something, bro to bro? | 我能问你个事吗 兄弟之间 |
[04:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:37] | Can you tell Laura that I didn’t cheat on her? | 你能跟Laura说我没有出轨吗 |
[04:39] | Are you kidding me? | 你搞笑呢 |
[04:41] | Tell her yourself. | 自己跟她说去 |
[04:48] | Please don’t outbid me, she’s my daughter. | 请别出价高于我 她是我女儿 |
[04:50] | And my granddaughter. | 也是我的孙女 |
[04:53] | Mother, I am not doing this with you. | 我不想跟你闹 妈 |
[04:57] | It’s a shame Laura didn’t feel comfortable | Laura觉得让Drew过来不太合适真是遗憾 |
[04:59] | asking Drew to come. | |
[05:01] | Is that what she told you? | 她这样跟你说的吗 |
[05:02] | I intuited. | 直觉告诉我的 |
[05:04] | She sees how callously you’re treating him. | 她能看出你对他有多无情 |
[05:05] | It’s natural. | 这很正常 |
[05:06] | Children are very impressionable. | 小孩都很敏感的 |
[05:08] | Mother, stop driving the price up. | 你能别再抬高价格了吗 |
[05:09] | Don’t fight it. She always wins. | 别争了 赢的总是她 |
[05:11] | – You ready to go? – Mm-hmm. | 准备走了吗 |
[05:17] | Really, really proud of her | 我很为她骄傲 |
[05:18] | and you guys should be too. | 你们也应该如此 |
[05:19] | She’s, uh, special considering– | 她 呃… 很特别 |
[05:22] | I just want him to notice me. | 我只希望他能注意到我 |
[05:24] | Like really notice me. | 真的注意到我 |
[05:29] | I mean, we went out. | 我们出去 |
[05:32] | I thought it was a date, but– | 我以为是约会 结果 |
[05:35] | I don’t know, I guess I just thought | 我也不知道 我想是我以为 |
[05:37] | something would have happened by now. | 这个时候应该有些进展了 |
[05:38] | Maybe he’s waiting for you to make a move. | 也许他是在等你做出行动 |
[05:41] | I don’t think that’s it. | 我不这么觉得 |
[05:44] | Are you sexually active? | 你性活跃吗 |
[05:47] | I was. | 之前是的 |
[05:49] | A sexually active woman is a powerful force. | 一个性活跃的女人是一股强大的力量 |
[05:52] | She exudes the scent. | 她散发气味 |
[05:54] | The scent? | 气味 |
[05:56] | Pheromones. | 信息素 |
[05:58] | The scent lets him know you’re ready to engage. | 一种让对方知道你准备好性交的气味 |
[06:01] | Like a wolf. | 就像狼 |
[06:03] | But what if I don’t have a scent? | 可万一我没有气味呢 |
[06:06] | You do. | 你有的 |
[06:08] | You just need to meet another wolf to bring it out. | 你只是需要遇见另一头狼带出你的气味 |
[06:22] | [acoustic guitar] | |
[06:25] | ♪ ♪ | |
[06:28] | Hey. | 嘿 |
[06:30] | Oh, hey. | |
[06:32] | Are you free after school today? | 今天放学后有空吗 |
[06:35] | Um, I have practice, but– | 我得训练 不过 |
[06:36] | Skip it. | 翘了吧 |
[06:44] | [heavy breathing] | |
[06:46] | Just for the record, | 声明一下 |
[06:48] | I didn’t sleep with Charlotte at Becca’s party. | 我没有在Becca的派对上睡Charlotte |
[06:50] | I honestly don’t care. | 我真的不在乎 |
[06:55] | Okay, I did, | 好吧 我有睡她 |
[06:56] | but it didn’t mean anything. | 但那代表不了什么 |
[06:58] | Stop talking. | 别说话 |
[07:00] | [acoustic guitar] | |
[07:03] | ♪ ♪ | |
[07:10] | Still like poppy seed, right? | 还是喜欢罂粟籽 对吧 |
[07:12] | [door closes] | |
[07:13] | (Drew) What’s with the lemons? | 买柠檬干什么 |
[07:14] | Lemons sell houses. | 让房子更容易卖出去 |
[07:15] | Everybody knows that. | 大家都知道 |
[07:18] | Are you okay? | 你还好吗 |
[07:19] | Yeah, why wouldn’t I be? | 当然 为什么会不好 |
[07:21] | Cause you’re talking in your creepy high voice. | 因为你在用你瘆人的高音说话 |
[07:23] | No, this is my motivated voice. | 不对 这是我积极的嗓音 |
[07:28] | Is that the new dishwasher? | 那是新的洗碗机吗 |
[07:30] | No, I didn’t get it yet. | 不是 我还没买 |
[07:31] | I had that ride to Santa Barbara on Sunday. | 我星期天去了圣塔芭芭拉 |
[07:33] | Oh. Okay. | 好吧 |
[07:35] | It’s just, we can’t sell the house with the broken one. | 用坏的房子卖不出去 |
[07:39] | I’m aware of that. | 我知道 |
[07:41] | Did you get the garage motor? | 那你买车库开门器了吗 |
[07:43] | I figured I would do that when I get the dishwasher. | 我打算去买洗碗机的时候一起买 |
[07:46] | Did you do anything that’s on the realtor’s list? | 你有做任何房地产经纪人清单上的事吗 |
[07:49] | You don’t have to micromanage me. | 你不用管微观管理我 |
[07:52] | I’m not micromanaging you, because to do that, | 我没有微观管理你 如果有的话 |
[07:54] | you would have had to have done something. | 你早该完成点什么了 |
[07:59] | – Where are you going? – Home Depot. | -你去哪儿 -家得宝 |
[08:01] | You want me to do something? | 你不是想我做点什么吗 |
[08:02] | I will fucking do something. | 那我就特么去做点什么 |
[08:04] | Why are you so angry with me? | 你干嘛这么生我的气 |
[08:06] | Oh, like you’re not angry? | 就跟你不生气一样 |
[08:08] | God knows what you’re saying to Laura about me. | 天知道你给Laura说了些我什么 |
[08:10] | I don’t talk about you with Laura. | 我不和Laura谈论你 |
[08:13] | – Stainless steel. – What? | -不锈钢 -什么 |
[08:15] | The–it needs to be the same one, | 得是一样的 |
[08:17] | the Viking, the stainless… | Viking牌 不锈 |
[08:19] | steel. | 钢 |
[08:22] | [clinking] | |
[08:32] | – Hey. | – Hey. -嘿 -嘿 |
[08:33] | Hi. I got you your– | 给你买了你 |
[08:36] | I got you your favorite. | 给你买了你的最爱 |
[08:38] | It’s a mocha frappe light, that’s right? | 淡摩卡星冰乐 是吗 |
[08:42] | Is that right? | 是吗 |
[08:46] | Sorry. Thanks. | 不好意思 谢了 |
[08:50] | I didn’t get myself anything. | 我都没给自己买东西 |
[08:56] | I mean, I wanted Pinkberry, | 本来想买冻酸奶的 |
[08:58] | but there wasn’t time to get both, | 但是来不及两个都买 |
[08:59] | and Fountain was terrible, | 冷饮又特难喝 |
[09:01] | with the street closures cause Biden’s in town, and– | 然后因为拜登来了道路封锁 |
[09:04] | Are you having a mini stroke? | 你是轻型中风了吗 |
[09:06] | Just forget it. | 当我没说 |
[09:08] | Are you mad? | 你生气了吗 |
[09:11] | You’re mad. | 你生气了 |
[09:12] | I said forget it. | 我说了当我没说 |
[09:14] | Well because you decided to go to Starbucks? | 因为你决定去星巴克吗 |
[09:16] | Because I expect just a little bit of gratitude | 因为当我为别人尽心尽力的时候 |
[09:20] | when I go out of my way for someone. | 我期望对方能有一点点感恩之情 |
[09:21] | Well I said “Thanks”. | 我说了谢谢 |
[09:23] | And I didn’t ask for Starbucks. | 我也没叫你买星巴克 |
[09:25] | But I went anyway! | 可我花了精力啊 |
[09:26] | Jesus. Just get a fucking Pinkberry next time. | 天啊 下次买个冻酸奶不就好了 |
[09:43] | Who’s the worst person I look like? | 我长得最像的丑女是谁 |
[09:47] | Does it have to be an actual person? | 一定要是个人吗 |
[09:49] | How about an upside down mop? | 倒挂的拖把怎么样 |
[09:54] | You asked. | 你自己问的 |
[09:56] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[09:57] | I thought you were happy Mom left. | 我以为你挺开心老妈走了 |
[10:00] | Maybe I’m not supposed to be happy. | 也许我不值得开心 |
[10:03] | – What does that mean? – I don’t know. | -什么意思 -不知道 |
[10:05] | Like, I’ve done more bad than good, | 我做的坏事比好事多 |
[10:08] | and the universe is punishing me. | 老天在惩罚我 |
[10:11] | What about all the good that you’ve done for me? | 你为我做了那么多好事 |
[10:13] | What good? | 什么好事 |
[10:15] | You welcome me into your house. | 你让我住进你家里 |
[10:17] | Yeah, anybody would do it. | 任何人都会那么做的 |
[10:20] | You think so? | 你这样想的吗 |
[10:23] | [cell phone dings] | |
[10:34] | What? | 怎么了 |
[10:37] | – [chuckles] – What? | 是什么 |
[10:38] | Nothing. | 没什么 |
[10:46] | Was it boobs? | 是奶子吗 |
[10:51] | [indistinct chatter] | |
[10:55] | Oh my God, Laura. | 天呐 Laura |
[10:57] | Hi, hey. | 嗨 |
[10:58] | Um, have you talked to Emile? | 你和Emile谈过吗 |
[11:01] | No, should I? | 没 我该去吗 |
[11:03] | Oh, fuck. You don’t know what he did. | 该死 你不知道他做了什么 |
[11:07] | [school bell rings] | |
[11:12] | Ugh, pathetic. | 可悲 |
[11:18] | All right guys, you know the rules. | 好了各位 规矩都懂的 |
[11:19] | Cell phone out gets taken away. Come on. | 手机上缴 快 |
[11:22] | I’ll give it back after class, all right? | 下课后换给你们 好吗 |
[11:26] | [acoustic guitar] | |
[11:29] | ♪ ♪ | |
[11:40] | Take your seats. | 坐下 |
[11:42] | ♪ ♪ | |
[11:46] | Where are the lemons? | 柠檬哪儿去了 |
[11:48] | Good morning to you too. | 你也早上好 |
[11:49] | Drew, the lemons? | Drew 柠檬呢 |
[11:50] | Ah, there were fruit flies, so I had to throw them out. | 有果蝇 所以我扔掉了 |
[11:53] | Okay. That seems unlikely, | 好吧 不过怎么可能 |
[11:56] | since I just bought them yesterday. | 我昨天才买的 |
[12:02] | I see you got the dishwasher. | 我看到你已经买到洗碗机了 |
[12:04] | Floor model, 200 bucks off. | 陈列品 便宜了200块 |
[12:05] | Ok, but, you know, it was supposed to be | 你应该买和我们 |
[12:07] | the same as the one that we had. | 之前用的那款一样的 |
[12:08] | It’s a dishwasher. | 不就是个洗碗机吗 |
[12:09] | That doesn’t match the kitchen. | 这个和厨房不搭 |
[12:11] | Do you want me to take it back? | 你想要我送回去吗 |
[12:12] | Well that’s going to be hard, | 显然那会很麻烦 |
[12:13] | since you already installed it. | 你都已经安装好了 |
[12:15] | Then what do you want me to do? | 那你要我做什么 |
[12:17] | There were no fruit flies. | 这根本没有果蝇 |
[12:20] | You want your lemons? | 你想要的柠檬是吗 |
[12:21] | I’ll get your fucking lemons, | 那我就去给你买操蛋的柠檬 |
[12:22] | if it’ll mean you’ll stop being such a cunt. | 只要能让你别再像个婊子一样 |
[12:24] | What did you just call me? | 你叫我什么 |
[12:26] | You heard me. | 你听到了 |
[12:30] | [door slams] | |
[12:32] | Real mature. | 你还是小孩儿吗 |
[12:35] | Open the fucking door! | 给我开门 |
[12:36] | No! Go out the garage door. | 不 走车库门 |
[12:38] | (Drew) You know it’s broken! | 你明知道是坏的 |
[12:48] | [thudding on door] | |
[13:00] | Are you kidding me? | 搞错没有 |
[13:01] | Have you ever seen traffic this bad? | 你有见过这么糟的交通吗 |
[13:03] | Every day. | 每天都这样 |
[13:05] | [sighs] | |
[13:06] | I made a 6:00 P.M. reservation, | 我预定的6点的桌子 |
[13:08] | now Waze says we’re getting there | Waze导航说我们会在 |
[13:09] | at 6:06– no, fucking 6:07, fuck. | 6:06 不对 天煞的6:07到 操 |
[13:12] | – Biden’s in town. – Joe Biden? | -拜登来了 -乔·拜登吗 |
[13:14] | I’m going to miss the most important date | 因为该死的乔·拜登难道我要错过 |
[13:15] | of my life because of Joe fucking Biden? | 我人生中最重要的一次约会吗 |
[13:18] | He’s got donors to visit. | 他要拜访捐赠人 |
[13:20] | What donors does Joe Biden have? | 乔·拜登能有什么捐赠人 |
[13:22] | He’s stumping for Clinton. | 他在为克林顿四处演说 |
[13:23] | I feel for him though, | 我挺同情他的 |
[13:25] | back-up player, second string, | 永远都是候补 |
[13:27] | only there when the first team falters. | 只有在第一梯队的人出状况时才登场 |
[13:28] | What the fuck are you talking about? | 你特么在说什么 |
[13:31] | [smooth jazz] | |
[13:34] | ♪ ♪ | |
[13:45] | Emmy. | |
[13:47] | – Hey. – Alex. | -嘿 -Alex |
[13:51] | Biden? | 因为拜登吗 |
[13:52] | Biden, yeah. | 是的 |
[13:54] | [cell phone rings] [sighs] | |
[13:56] | Just one second, | 稍等 |
[13:57] | I am really sorry about this. | -真不好意思 -没事 |
[13:59] | Uh, one sec. | 一下就好 |
[14:00] | Val, what? | Val 什么事 |
[14:01] | Alex, okay, you have to help me. | Alex 你得帮帮我 |
[14:03] | – Are you okay? Is it Laura? – No. | -你没事吧 是Laura吗 -不是 |
[14:05] | – Is it Carl? – Wait, who? | -是Carl吗 -谁 |
[14:07] | – Our dog. – Alex, no. | -我们的狗 -Alex 不是 |
[14:09] | It’s Drew–is locked in the garage. | 是Drew 他被关在车库里了 |
[14:10] | – So let him out. – I can’t. | -那就放他出去啊 -放不了 |
[14:13] | Call a locksmith, Val, I’ve got to go. | 找个锁匠 Val 我得挂了 |
[14:16] | Okay, I locked him in the garage. | 我把他锁在里面的 |
[14:17] | Is everything okay? | 没事吧 |
[14:19] | My sister just locked her ex-husband in the garage. | 我姐姐把她前夫锁在车库了 |
[14:21] | It’s fine. | 没事 |
[14:23] | How long’s been in there, Val? | 他被关了多久了 Val |
[14:25] | (Valerie) I don’t know, like, um, 45 minutes maybe? | 不知道 大概45分钟 |
[14:28] | You know you have to let him out eventually. | 你知道你迟早要放他出来的 |
[14:29] | I’m pretty committed here. | 我没这打算 |
[14:31] | (Drew) Val, if you don’t open this door, | Val 你再不开门 |
[14:32] | I am knocking it the fuck down! | 我就推倒它 |
[14:34] | Do you hear that? | Do you hear that? 听到没 你听到没 |
[14:36] | – Yeah. (Valerie) So angry right now. | -嗯 -他整个人都怒了 |
[14:38] | I mean, I’m really just kinda keeping him in there | 我是为了他的安全才把他 |
[14:40] | for his own safety. | 关在里面的 |
[14:41] | Okay, is there any chance he can knock down the door? | 他可能把门推倒吗 |
[14:43] | Um– | |
[14:44] | I don’t– I don’t think so. | 应该不可能 |
[14:45] | It’s pretty reinforced. | 门很坚固 |
[14:47] | Maybe just order him some food? | 那你给他叫点外卖吧 |
[14:48] | No, don’t order delivery, | 别叫外卖 |
[14:49] | cause then if the driver hears the screams, | 如果司机听到喊声 |
[14:51] | then the police will come, and it’ll be a whole thing. | 报警 那就复杂了 |
[14:53] | Oh, good call. | 有道理 |
[14:55] | – Who is that? – It’s Emmy. | -那是谁 -Emmy |
[14:56] | Pick him up a pizza, I got to go. | 给他买个披萨 我要挂了 |
[14:59] | Oh, now. | |
[15:02] | Alex? Fucking Alex. | Alex 杀千刀的Alex |
[15:04] | [pounding on door] | |
[15:05] | – Who’s Emmy? (Drew) Fuck. | -谁是Emmy -我操 |
[15:12] | [knock on door] | |
[15:17] | You need to tell the administration. | 你得上报教务处 |
[15:19] | Can we not make it a bigger deal than it already is? | 能别把这事闹得更大吗 |
[15:22] | Laura, you can’t just let him get away with this. | Laura 你不能就这么放过他 |
[15:26] | I’ll handle it. | 我会处理的 |
[15:29] | I mean really, | 真的 |
[15:31] | who doesn’t have a sex tape? | 现在谁没个性爱录像啊 |
[15:35] | I just wish he’d gotten a better angle. | 就是希望他能找个更好的角度 |
[15:38] | Ah, come here, come here. | 靠过来 靠过来 |
[15:41] | [sighs] | |
[15:43] | Fuck him. | 操他 |
[15:46] | Actually, um, don’t. | 还是别了 |
[15:50] | Ever again. [scoffs] | 永远都不要和他睡了 |
[15:53] | [acoustic music] | |
[15:56] | ♪ ♪ | |
[16:05] | [grunting] | |
[16:22] | No, no, wait, wait, wait, wait, wait– | laura 等等 |
[16:23] | Wait, wait, wait, wait. Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[16:33] | Well? | 怎么样 |
[16:35] | I hate to say it, but it’s totally worth the hype. | 虽然不想承认 但不得不说配得上广告宣传 |
[16:37] | I know. | 是啊 |
[16:38] | I want to hate this kind of place so bad, | 我很想讨厌这种地方的 |
[16:40] | but the food was just too good. | 但东西实在是太好吃了 |
[16:42] | All right, I have a question. | 我有个问题 |
[16:44] | And, you know, no pressure, | 不要有压力 |
[16:46] | but your answer might determine the outcome of this date. | 但你的回答可能将决定本次约会的走向 |
[16:49] | Oh, well that’s a– | 那可 |
[16:51] | that’s a crazy amount of pressure. | 那可真是压力山大啊 |
[16:52] | But, um… | 不过 |
[16:55] | Okay, hit me. | 你问吧 |
[16:58] | How do you feel about… | 你觉得 |
[17:03] | nachos? | 墨西哥玉米片怎么样 |
[17:07] | I am… | 我 |
[17:10] | in favor of nachos. | 喜欢墨西哥玉米片 |
[17:13] | – Pile or flat? – The pile. Obviously. | -堆积式还是平坦式 -当然是堆积式 |
[17:16] | Interesting. | 有意思 |
[17:17] | That’s v– cause most people choose flat. | 大多数人会选平坦式 |
[17:19] | – Do they? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[17:20] | Well, sure, yeah I mean, there’s– | 当然 我猜大概是 |
[17:21] | there’s probably something comforting | 平坦式玉米片可能 |
[17:23] | about a flat plate of nachos. | 会让人舒心之类的 |
[17:25] | Evenly distributed, don’t have to pick or choose. | 平均分配 不需要挑选 |
[17:28] | – Nachos for equality. – Exactly. | -玉米片平等 -正是 |
[17:30] | Flat nachos are great, but they’re a fantasy. | 平坦式玉米片是不错 但它们不现实 |
[17:33] | I mean, life doesn’t hand out toppings evenly. | 生活可不会平均分配配菜 |
[17:37] | If it did, everything would taste the same. | 如果平均分配了 那所有东西就一个味 |
[17:38] | The pile, that’s the truth. | 而堆积式玉米片 代表现实 |
[17:42] | But, there can only be so many on top. | 可是配菜有限啊 |
[17:46] | Yeah, but those are the real nachos. | 没错 不过那才是真正的墨西哥玉米片 |
[17:49] | That’s what you want. | 那才是你想要的 |
[17:50] | – The rest are just– – Just chips. | -其余的就只是 -只是纯玉米片了 |
[18:03] | Thank you for the sushi. | 谢谢你的寿司 |
[18:06] | Well the least I could do is, um, | 这是我最起码能为你做的 |
[18:09] | buy you dinner. | 给你买晚餐 |
[18:14] | You know you are going to have to let | 你知道你迟早得 |
[18:16] | me out of here eventually, right? | 放我出去 对吧 |
[18:19] | If I let you out, | 如果我放你出去 |
[18:21] | how do I know you’re not going to kill me? | 我怎么知道你不会杀我 |
[18:23] | I would, | 我想杀你 |
[18:26] | but then who will pay my alimony and child support? | 但当时就没人付我赡养费和子女抚养费了 |
[18:32] | Mother fucker. | 混蛋 |
[18:35] | I should just let you die. | 我该让你自生自灭 |
[18:38] | Is there any more soy sauce? | 还有酱油吗 |
[19:00] | Why’d you do it? | 你为什么要那么做 |
[19:04] | Why’d you cheat? | 为什么要出轨 |
[19:10] | I don’t know. | 不知道 |
[19:13] | Yeah, you do. | 你明明知道 |
[19:18] | After I lost my job, there was a lot of pressure. | 丢掉工作后 我压力山大 |
[19:24] | I couldn’t find work. | 找不到工作 |
[19:27] | But I was working all the time, and– | 但我又一直在工作啊 |
[19:31] | I mean, instead of being grateful, you were– | 你不仅不感激 你还 |
[19:35] | well, it’s like you resented me. | 像是你憎恶我一样 |
[19:37] | No, I didn’t resent you, I felt… | 我不憎恶你 我只是觉得 |
[19:40] | unnecessary. | 自己很多余 |
[19:43] | You know, and so I… | 你知道的 所以我 |
[19:46] | focused on what made me happy, | 把心思都放在能让我开心的事上 |
[19:48] | and it just made you miserable. | 让你陷入痛苦 |
[19:50] | But I wasn’t miserable. | 我并不痛苦 |
[19:52] | I just didn’t have time to be happy. | 我只是没时间开心 |
[19:57] | I mean, I had to work | 为了交私立学校学费 |
[19:59] | all the time to pay for private school. | 我得一直工作 |
[20:03] | Maybe you shouldn’t have. | 也许你不该那么辛苦 |
[20:04] | Well, it’s what Laura needed. | 可那是Laura需要的 |
[20:06] | What about what you needed? | 你考虑过你需要什么吗 |
[20:10] | Maybe you sacrifice too much for this family? | 或许你为这个家庭牺牲了太多 |
[20:14] | For Laura. | 为了Laura |
[20:28] | I loved you, Val, | 我爱过你 Val |
[20:32] | and for a long time, I loved our marriage, | 很长一段时间里 我都爱着我们的婚姻 |
[20:35] | and I wish | 我希望 |
[20:38] | that we could’ve worked things out, but… | 我们能坚持走下去 可是 |
[20:44] | we didn’t. | 我们没有 |
[20:45] | [acoustic guitar] | |
[20:48] | ♪ ♪ | |
[20:53] | [door unlocks] | |
[20:58] | Val. | |
[21:05] | ♪ ♪ | |
[21:19] | [sighs] | |
[21:21] | ♪ ♪ | |
[21:23] | Oh, the “lighting move.” | 他们在操控灯光 |
[21:26] | Yeah, very subtle. | 很微妙 |
[21:28] | It’s almost like they want to tell us something. | 感觉他们想告诉我们什么 |
[21:30] | – There’s a whiskey bar on 7th. – Hm. | 第七大道上有家威士忌酒吧 |
[21:33] | You don’t like whiskey? | 你不喜欢威士忌吗 |
[21:35] | No, I like it, I like it fine, I just– | 没 我很喜欢 只是 |
[21:37] | like it at my place with my music, | 我喜欢在我家 伴着我的音乐 |
[21:39] | on my record player, | 用我的电唱机 |
[21:41] | at my volume, | 我喜欢的音量 |
[21:43] | with my choice of company, | 我选择的对象 |
[21:45] | and my… | 还有我的 |
[21:47] | queen bed. | 双人床 |
[21:52] | Or we can go to that bar. | 或者我们也可以去那家酒吧 |
[21:55] | ♪ ♪ | |
[21:58] | [heavy breathing] | |
[22:26] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:28] | – That was, uh– – Yeah. | -刚才真 -是啊 |
[22:30] | Well… [chuckles] | |
[22:33] | [door closes] | |
[22:35] | – Is someone here? – What? | -有人在这吗 -什么 |
[22:37] | Did you just hear that? [door opens] | 你有听到吗 |
[22:40] | – Fuck. Shit. – Oh fuck. | 我擦 -我晕 -日 |
[22:44] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. | 操 操 操 操 操 |
[22:46] | [sighs] | |
[22:49] | God damn it. | 日了狗了 |
[22:51] | – It’s not your night. – I thought I’d surprise you. | -今晚没轮到你 -我以为我可以给你惊喜 |
[22:53] | Surprise. | 好惊喜哦 |
[22:55] | (man) Should I go get a beer or something? | 我该去喝点啤酒什么的吗 |
[22:57] | (Emmy) Do you mind? | 你可以吗 |
[22:59] | – Text me when you’re done? – Yeah. | -完事后给我短信 -好 |
[23:01] | – And hey, I’m–I’m sorry. – It’s okay. | -很抱歉 -没事 |
[23:03] | Sorry. | 不好意思 |
[23:05] | Yeah. | 没事 |
[23:08] | Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[23:10] | Is that your brother, please? | 是你弟弟吗 |
[23:12] | Uh, my brother’s a drug addict. | 我弟弟是瘾君子 |
[23:13] | – Oh, he is. – Yeah, lives in Fresno. | -是吗 -嗯 住在弗雷斯诺 |
[23:16] | That’s sad. | 好凄凉 |
[23:17] | I know, I keep telling him to move. | 是啊 我一直叫他搬家 |
[23:21] | – So the guy with the tats? – Jake. | -那纹身男是谁 -Jake |
[23:24] | – Jake. – Yeah, my boyfriend. | -Jake -我男友 |
[23:28] | I hope he didn’t kill the mood. | 我希望他没有破坏气氛 |
[23:30] | Well… [laughs] | 呵呵 |
[23:32] | You– | 你 |
[23:34] | You read my profile, right? | 你看了我的资料 对吗 |
[23:36] | Yeah, it didn’t mention any Jake. | 是的 不过上面没有提到Jake |
[23:39] | Right, but it said I was– | 嗯 但我有提到 |
[23:41] | It said I was “open”. | 有提到我很开放 |
[23:43] | Well, it, op– could mean a lot of things. | 开放有很多种意思 |
[23:47] | You’re uncomf– You’re uncomfortable. | 你不太自在 |
[23:49] | No, I– no. | 没 没 |
[23:50] | Um, I’m surprised. | 我只是没想到 |
[23:54] | I get it. | 我懂的 |
[23:55] | I mean, it’s not for everyone. | 并不是所有人都能接受 |
[23:59] | But I had a really nice time tonight. | 不过今晚我真的过得很开心 |
[24:02] | I mean, it just– it felt right. | 感觉很合拍 |
[24:06] | – Right? – Yes, I agree. | -是吗 -是的 |
[24:09] | Oh, man. | 天呐 |
[24:12] | [rock music] | |
[24:15] | ♪ ♪ | |
[24:17] | [sighs] | |
[24:19] | ♪ ♪ | |
[24:23] | [line trilling] | |
[24:27] | [phone rings] | |
[24:29] | – Hello? | 喂 |
[24:31] | Hey, it’s Valerie Meyers. | 嘿 我是Valerie Meyers |
[24:34] | – Uh, Laura’s mom. – Hey there. | -Laura她妈 -你好 |
[24:36] | Yeah, listen, this my sound crazy, | 可能听着会有点疯狂 |
[24:39] | Do you want to go out sometime? With me? | 你想找个时间和我出去吗 |
[24:45] | Uh, well, what are you– what are you thinking? | 你想做什么 |
[24:47] | Dinner? Or drink? Or– | 吃晚餐 喝酒还是 |
[24:51] | Do you like Pinkberry? | 你喜欢冻酸奶吗 |
[24:53] | ♪ ♪ |