Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] Hi, Grandma. 你好 外婆
[00:04] Why are you at Alex’s house? 你怎么在Alex家里
[00:06] My mom and I are staying here since the divorce. 我妈离婚后我们就搬过来住了
[00:07] Valerie got divorced? Valerie离婚了
[00:10] (Valerie) Laura and I have to go look at houses later this afternoon. 下午我要和Laura去看房子
[00:12] What’s wrong with my house? 我房子有问题吗
[00:13] You knew we weren’t gonna live here forever. 你应该知道我们不会一直住在这吧
[00:15] I do now. 我现在知道了
[00:17] You fat-shamed a journalist. 你肥胖羞辱了一个记者
[00:18] The bartender that wrote a blog post 那个酒保写了一篇博文
[00:20] that got picked up by Jezebel. 被Jezebel网站收录了
[00:23] (Alex) I’ve just never slept with someone for their personality. 我只是从没因为一个人的性格而和她们睡
[00:25] Thank you. I learned a lot. 谢谢你 我学到了很多
[00:28] We should go shooting sometime. 哪天我们可以一起去拍照
[00:29] Yeah, that would be fun. 好啊 一定会很有趣
[00:31] I’ve been going through sort of a hard time lately, 我最近正在经历一段困难时期
[00:34] and I’m– I’m gonna try some new things. 我会去尝试一些新事物
[00:44] (Laura) “Hi, Valerie. 你好 Valerie
[00:46] “I’m a 47-year-old DILF looking for my MILF. 我是一个寻找熟女的47岁熟男
[00:50] Kisses and bites, Marky.” 么么哒 Marky
[00:52] – DILF? – Marky? -熟男 -Marky
[00:54] Ooh.
[00:56] Okay, “I regret to report that you are 这条是“我后悔举报说你
[00:58] “above the maximum standard of attraction. “的魅力超出了最大标准值
[01:01] “Please delete your account immediately. “请立即注销你的账号
[01:03] JK, coffee?” JK 约咖啡吗“
[01:04] Oof. Next. 下一条
[01:06] [sighs] Okay. 好的
[01:07] Too sweaty. 这个太运动型
[01:08] Too smiley. 这个太逗逼
[01:10] Too goatee-y. 这个山羊胡太密
[01:12] [phone dings] – Whoa! There you go. 这个好
[01:15] Oh, oh, come on! 搞错没有
[01:16] Don’t look at that. Don’t look at that. 别看 别看
[01:18] Please stop pretending that I haven’t seen 拜托不要搞得好像我没
[01:19] a dick before. 见过鸡巴一样
[01:20] Okay, fine, but seriously. 好吧 不过你有必要在我旁边看吗
[01:22] Looks pretty serious to me. 看上去像是准备好”上场“了
[01:24] You know what, that’s harassment. 这算是骚扰了
[01:25] No, it’s the new “hello.” 明明是新的打招呼方式
[01:27] [phone dings]
[01:28] Oh, Dad’s texting you. 老爸给你发信息了
[01:29] He says he wants you to call him. 他说他想让你给他打电话
[01:30] Ugh.
[01:32] I mean, your father and I respect each other very much, 你爸和我非常尊重对方
[01:34] and I will call him back later. 我之后会打给他的
[01:38] Nice. 好
[01:39] [phone dings] 明天放学后有空去拍照吗
[01:49] Ugh, I mean, it’s inappropriate and sleazy. 如此低俗不雅
[01:52] It can’t possibly work. 不可能有效的
[01:53] And yet it somehow does. 可是它就是有效
[01:56] Shit. 该死
[01:57] (Laura) What? (怎么了
[02:04] Valerie.
[02:06] Couldn’t just let me have my divorce on my own, huh? 就是不能让我独自离婚是吧
[02:08] Everyone needs their mother at a time like this. 这种时候所有人都需要他们的母亲的
[02:11] So you’ve come for…dinner? 你是来吃晚饭的吗
[02:20] I’m here as long as you need me. 你需要我多久我就待多久
[02:21] – Hey, Grandma. – Call me Dawn. -嘿 外婆 -叫我Dawn
[02:24] Call her Grandma. 叫她外婆
[02:29] It makes me so happy to see you all living together. 看见你们住在一起我很开心
[02:32] Well, we did it for 18 years back at the house, 我们以前一起住了18年
[02:34] which you would have noticed if you’d been around. 你要是在家的话就不会看不到
[02:36] [laughs] I miss your sense of humor. 好久没感受你的幽默了
[02:40] So Alex tells me you’re dating? Alex给我说你在约会
[02:45] [grunts]
[02:46] – Hmm? – What are you looking at? 你在看什么
[02:48] Comments about how I’m unlovable 关于我不讨人爱
[02:50] and my website’s a scam. 我的网站是骗局的评论
[02:51] Unlovable? 不讨人爱
[02:52] – That sounds self-destructive. – It is. -听着很伤人啊 -确实
[02:54] Then maybe you should stop. 那也许你该收手
[02:57] It serves a purpose. 可它是有用的
[02:59] It’s good to get out there. 出去转转挺好
[03:00] The world is calling. You should answer. 世界在召唤 你应该有所回应
[03:02] Well, it’s only been a few months, Mom. 才几个月而已 妈
[03:04] Well, at your age, every month counts. 以你的年纪 每个月都很重要
[03:09] I smell something like smoke. 我闻到了烟的味道
[03:12] I don’t smell any– oh, yeah. 我什么都没闻到 闻到了
[03:21] Why aren’t you stepping in? 你怎么不帮我
[03:22] It’s kind of fun to watch. 旁观挺有意思的
[03:24] – Do you hear her? – Yeah. -你听到她说的了吗 -嗯
[03:25] Do you hear how overjoyed about my divorce she is? 听到对于我离婚她有多开心吗
[03:28] Of course she is, Val. She gets to act like an expert. 很正常啊 Val 这样她就能装成专家了
[03:30] Oh, my God, I want to murder her. 天啊 我想杀了她
[03:32] I do, I want to twist her fucking neck 真的 我想把她那张自以为是
[03:33] until her smug face pops off. 的脸给撕下来
[03:34] Hey, hey, hey, hey, hey. Stop. 够了
[03:35] – You want her gone? – Yes. -你想她走吗 -是的
[03:37] Then just let her be right. 那就迁就着她
[03:38] Whatever she says, you nod and agree. 不管她说什么 你都点头同意
[03:39] – That’s idiotic. – It’s effective. -这样太傻逼了 -可很有效
[03:41] You and Grandpa– I mean Charles– 你和外公 我是说Charles
[03:45] – You were never married? – Not officially. -你们从没结婚 -没有正式结过
[03:47] We never wanted to contractually 我们从不想以契约的形式
[03:48] own one another. 占据对方
[03:50] So you were, like, sleeping with other people? 所以你们也和别人上床吗
[03:52] Naturally. 当然
[03:54] Let’s practice. Okay? 我们来演练下 好吗
[03:56] – Alex– – So, Valerie…
[03:57] Global warming is a total hoax, am I right? 全球变暖就是场骗局 我说得对吗
[04:00] – Alex, stop. – Am I right? -Alex 别说了 -我说得对吗
[04:02] – Yeah, that sounds right. – Very good. -嗯 你说得对 -很好
[04:04] Best Clint Eastwood movie, 克林特·伊斯特伍德最优秀的电影
[04:05] it’s got to be Trouble with the Curve, 绝对是《曲线难题》
[04:07] don’t you think? 你说是吗
[04:08] Such a good movie. 多么精彩的一部电影
[04:09] [sighs] It was a revelation. 是一部启示录
[04:12] See? You got it. 瞧 你可以的
[04:15] But you were together? 但你们还是在一起
[04:16] Until we split up, yes. 在我们分手前是的
[04:18] And how did Mom and Alex feel about that? 我妈和Alex对此是怎么看的
[04:22] I never really asked. 我从没真正地问过
[04:25] But we needed to. It was time. 但我们不得不分开 到时候了
[04:27] It was organic. We never rushed into things. 很自然的分手 我们从不草率行事
[04:31] It was like I always told you. 我一直给你说
[04:33] You were so young when you got married–too young. 你结婚结得太早了
[04:37] This divorce is giving you a tremendous gift. 这次离婚对你来说是一个巨大的恩赐
[04:42] Thanks, divorce. 谢谢你 离婚
[04:48] [sighs] I need to vent. 我要倒苦水
[04:51] – Do you have a sec? – Mm… 你有空吗
[04:52] – ‘Cause I need– – Um… 因为我需要
[04:53] What? 怎么了
[04:55] Sorry. 抱歉
[05:03] Okay, you can’t just show up here. 你不能就这么过来
[05:05] You won’t return my texts. 你不回我的短信
[05:08] If you want to meet, you have to go 如果你想见面 你得
[05:09] through the lawyers. 先找律师
[05:10] Is that really where we are? 我们现在的关系真的到了这地步吗
[05:12] What do you need now? 你想要什么
[05:13] It’s time to sell the house. 是时候卖掉房子了
[05:15] Not yet. 还不是时候
[05:17] (Drew) When? 那要什么时候
[05:18] When I’m ready. 等我准备好
[05:19] You don’t get to control everything. 你不能掌控着一切
[05:21] – You left. – [scoffs] 是你离开的
[05:22] You’re the one who said, “I never want to step foot 是你说“我再也不想
[05:25] in that house again,” remember? 踏进这座房子”的 记得吗
[05:26] [cell phone chiming] – Oh, yeah. 是的
[05:27] I remember. I remember. 我记得 我记得
[05:29] Doesn’t mean I’m ready to sell it, though. 可不代表我准备好卖掉它
[05:31] I can box things up for you. 我可以把东西打包给你
[05:32] The leather bar stools, 皮质酒吧凳
[05:34] the doorknobs that you got in Big Sur. 还有你在大瑟尔买的门把手
[05:37] – Ugh. – What? 什么
[05:38] Nothing. 没什么
[05:40] You know what? 知道吗
[05:41] Until we reach an agreement, that house–it’s 50% mine, 在我们达成协议前 我拥有房子一半的主权
[05:45] and you are not to put it on the market. 你不能把它挂牌出售
[05:47] [sighs]
[05:49] [poignant music]
[05:52] ♪ ♪
[06:03] Are you sneaking in? 你偷偷进来的吗
[06:05] Are you hiding behind a plant? 你是躲在植物后面吗
[06:08] Who are those people? 那些人是谁
[06:09] She got us a throuple’s massage. 她帮我们叫了一个三人按摩
[06:11] (Valerie) A what? 什么
[06:12] [cell phone chimes]
[06:14] Oh, Jesus. That’s three. 我晕 三个
[06:17] – Three what? – Penis pictures. -三个什么 -阴茎照
[06:19] – They’re called dick pics. – Whatever. -一般叫做鸡巴照 -管它呢
[06:21] Same photo? 一样的照片吗
[06:22] No–see, first one’s an aerial shot, 不是 你看 第一张是从上往下拍的
[06:24] and the second one’s next to a remote. 第二张是跟遥控器一起拍的
[06:25] Uh-huh, for perspective. 作对比
[06:27] Yeah, but every remote is different, so. 但是遥控器长得都各不相同
[06:29] Yeah, a soda can would be a better barometer. -所以汽水罐也许会是个更好的指标
[06:30] Probably. 也许
[06:31] Hm.
[06:33] Oh, shit. Uh, here she comes. 糟糕 她来了
[06:36] – I’m gonna– – Wait, wait–wait. -我要 -等等
[06:38] Where are you going? 等等 你去哪儿
[06:39] – Um, anywhere but here. – No, no, no. -反正不是这 -别
[06:41] Wait–hey, what happened to saying yes and, you know, 你不是说要迁就她吗
[06:42] nodding and agreeing? 不管她说什么都点头同意
[06:44] Yeah, with words. You don’t do stuff with her. 是的 用语言 而不是和她一起做事
[06:46] Oh, good, you’re here. We can start. 真好 你来了 我们可以开始了
[06:47] Oh, I just got called into the office. 办公室刚打来电话
[06:49] So it looks like it’s just you gals. 所以只剩你们女生了
[06:53] I understand. 我能理解
[06:54] And don’t worry about that blogger. 别介意那个博客写手了
[06:56] Just because no one has loved you yet 没人喜欢过你
[06:58] doesn’t mean you’re unlovable. 不代表你不讨人喜欢
[07:08] [therapeutic music]
[07:11] I’m sensing tension in her back. 我感受到了她背部的紧张
[07:14] Work her shoulders. 给她按摩下肩膀
[07:16] I think she knows what she’s doing. 人家知道怎么做
[07:19] She doesn’t know what you’ve been through. 可她不知道你经历了什么
[07:21] – It’s a divorce. – Oh, that’s right. -你离婚了 -没错
[07:25] That’s what it is. It’s a divorce. 对的 是离婚
[07:27] You can’t be so hard on yourself, dear. 亲爱的 你不能对自己这么苛刻
[07:30] We all make mistakes. 我们都会犯错
[07:31] Is it better if we just don’t talk, maybe? 我们不说话是不是会好点
[07:35] Have you met Drew’s new partner? 你见过Drew的新对象吗
[07:37] [sighs] I have not. 没
[07:39] You should, so you can unburden yourself. 你该见见的 这样你就能卸去负担
[07:41] Start fresh. 重新开始了
[07:44] How did he meet her? 他们是怎么相遇的
[07:46] [sighs]
[07:47] Can we just–can we change the music? 能换个音乐吗
[07:49] – Is that…? – But it’s so soothing. -实在太 -可是很安神啊
[07:58] The thing that really gets me down is we had chemistry. 真正打击到我的是我们之间有化学反应
[08:00] We connected. 很来电
[08:02] I mean, she was a four. Maybe five, tops. 她只是个4分女 最多5分
[08:04] I could throw a shoe down Sunset, 我在日落大道上扔只鞋
[08:06] hit 50 better looking girls. 都能砸到50个比她好看的女生
[08:08] Not that I’m perfect, but I was definitely out of her league. 不是说我有多完美 但我肯定超出了她的追求范围
[08:12] Is it wrong that I expected gratitude? 我指望她感恩有错吗
[08:14] Maybe. 也许吧
[08:16] Maybe that’s too much, but I certainly did not expect 也许过分了一点 但我绝没想到
[08:18] to be treated like a fucking monster. 我会被当成一个怪物对待
[08:21] – Where’s Carl? – Who? -Carl在哪儿 -谁
[08:24] Your dog. 你的狗
[08:25] Mm.
[08:26] Carl. You were right. Carl 你是对的
[08:28] He deserved better. I had to give him back. 它值得更好的 我只能把它送回去
[08:30] I thought you said this was an emergency. 你不是说这是紧急事件吗
[08:34] Huh? It is. My mom’s in town. 确实是啊 我妈来了
[08:36] You know how that goes. 你知道会怎么样
[08:38] I never met my mother. 我从没见过我妈
[08:40] – You’re adopted? – No. -你是被领养的吗 -不是
[08:42] She just left when I was young. 只是在我很小的时候她就离开了
[08:46] Lucky you. 真走运啊你
[08:55] You ready? 准备好了吗
[08:56] Let’s do it. 开始吧
[08:58] [Ne’ Richa’s Dollar]
[09:00] ♪ A dolla, a dolla money makers and money shakers ♪
[09:03] ♪ I crack my knuckles in anticipation of the hustle ♪
[09:06] You know what I love about a strip club? 你知道我喜欢脱衣舞俱乐部的什么吗
[09:09] I can’t imagine. 不知道
[09:10] The rules are literally written on the wall. 规定都写在墙上
[09:13] You know exactly what you’re getting. 你知道你能得到什么
[09:14] No surprises, no emotions. 没有惊喜 没有情感
[09:16] Just simple transactional simulated sex. 只有纯交易性质的伪性交
[09:20] It’s so pure. 非常纯洁
[09:22] [cell phone rings]
[09:26] Okay, be right back. Hi. 我马上回来 你好
[09:29] Since I got you here, do you mind 既然你在这 介意
[09:30] taking care of my buddy? 陪下我朋友吗
[09:32] Thanks. 谢谢
[09:33] [cell phone ringing]
[09:35] ♪ ♪
[09:39] Hi. 你好
[09:42] Hey, Val, what’s up? Val 什么事
[09:44] Alex? She is system–ow. Alex 她在有组织
[09:47] She’s systematically trying to undo me, okay? 她在有组织地摧毁我
[09:50] I don’t know how much more of this I can take. 我不知道我还能忍受多久
[09:51] – I think you’d be surprised. – Alex! -你会被你的承受能力吓到的 -Alex
[09:54] Listen, it’s a marathon, not a sprint. 听着 这是马拉松 不是短跑
[09:56] You got to pace yourself. Breathe. 你得掌握节奏 深呼吸
[09:58] Oh, it’s a marathon? 是马拉松吗
[09:59] Well, you abandoned me at the starting line. 你在起跑线上就把我抛弃了
[10:02] Val, you sound emotional. Val 你听上去很激动
[10:03] I am emotional. 我当然激动了
[10:04] I’m gonna toss her off your deck. 我要把她扔下按摩台
[10:06] No, don’t do that. 别那么做
[10:07] You know she’ll survive 你知道她死不了的
[10:09] and then you’ll have to push her around in a wheelchair. 然后你就不得不帮她推轮椅
[10:10] [cell phone chimes]
[10:11] Oh, come on. 我擦
[10:13] What now? 又怎么了
[10:14] It’s just another penis pic. 又来了一张阴茎照
[10:15] This one’s wearing a kerchief. 这次围了一张方巾
[10:17] A kerchief? Like a bib? 方巾 围嘴那种吗
[10:19] No. No, it’s like a bandana. 不是 像头巾
[10:21] – Points for creativity? – Okay, you know what? -创意加分吗 -你知道吗
[10:23] (Valerie) I need you. 我需要你
[10:27] I can only give so much. 我只能帮你这么多了
[10:29] ♪ ♪
[10:34] Voila. 瞧
[10:36] Wow, you sure know how to charm a girl. 你可真会讨女孩子欢心啊
[10:40] Everyone’s so used to being photographed 如今大家都习惯被拍照
[10:42] these days that no one knows 已经没人知道
[10:44] what an honest, unselfconscious 一个真实自然的
[10:46] moment looks like. 瞬间是什么样了
[10:48] We’re gonna capture one. 我们要拍一张这样的
[10:50] At a Chevron? 在雪佛龙加油站
[10:51] You got big box stores on every corner. 各个角落都有大型超市
[10:54] You got some weird little apartments over there. 那边还有一些奇怪的公寓
[10:58] People coming and going from all walks of life. 各式各样的人群来来往往
[11:00] Sad walks of life. 悲伤的人群
[11:01] Yeah, maybe. Maybe not. 或许是 或许不是
[11:04] There’s a 40-second window when people pump their gas. 人们加油的时候会有40秒的有利时机
[11:07] Some people text, some people 有的人会发短信 有的人
[11:08] listen to the radio. 会听广播
[11:10] Some just stare off into space 有的则会凝视远方
[11:11] and take stock of their lives. 思考人生
[11:13] 40 seconds of something, or nothing. 有意义或者无意义的40秒
[11:17] Watch for it. 注意观察
[11:20] Head for those bushes. 你到那边的草丛去
[11:22] And don’t let anybody see you. 别让人看到你
[11:24] [poignant string music]
[11:27] ♪ ♪
[11:31] Mm.
[11:33] [knock on door]
[11:34] (Dawn) Valerie?
[11:36] ♪ ♪
[11:49] It began in September. 九月份开始的
[11:52] (Dawn) He was feeling low after the L.A. Times layoffs. 被洛杉矶时报解雇后他很低落
[11:55] Started going to that biking group 开始在周日参加格里菲斯公园的骑行小组
[11:56] in Griffith Park on Sundays.
[11:58] What are you talking about? 你在说什么
[11:59] She was pre-med and just looking 她是医学院预科生 现在学校外
[12:01] for some nice people outside of school. 认识一些不错的人
[12:04] He wasn’t even attracted to her at first. 最初她根本对他没感觉
[12:06] You…talked to Drew? 你和Drew聊天了
[12:09] Her car had trouble starting one afternoon, 有天下午她的车启动不了
[12:11] and he bought her a coffee and offered to wait with her. 他给她买了咖啡陪她一起等
[12:16] (Dawn) She seemed fascinated by his life. 她被他的生活迷住了
[12:19] Oh, my God. 天啊
[12:20] It was the first time in years 那是多年以来他第一次
[12:21] that he didn’t feel like a total fuck-up. 觉得自己不是个无用之人
[12:24] His words. 他的原话
[12:26] (Dawn) You need to know this, dear. 你需要知道这些 亲爱的
[12:28] [sighs]
[12:30] The only way out is through. 解脱的唯一方式就是穿越
[12:35] [cell phone chimes]
[12:40] [playful string music]
[12:41] Ugh!
[12:43] [scoffs]
[12:44] I mean… 我真是
[12:45] Valerie?
[12:48] Valerie?
[12:49] ♪ ♪
[13:07] [cell phone chimes]
[13:10] ♪ ♪
[13:11] [sighs]
[13:27] [poignant string music]
[13:30] ♪ ♪
[14:11] So this is a thing for you? 所以这算是你的爱好吗
[14:13] Taking pictures of people while they’re unaware? 在别人不知情的情况下拍照
[14:16] Oh, sometimes. 偶尔而已
[14:18] – Do you ever feel dirty? – Dirty? -你有觉得猥琐吗 -猥琐
[14:22] Well, it’s a fine line, right? 是有界限的 不是吗
[14:24] I mean, one day you’re taking pictures of people 你开始在加油站
[14:25] at a gas station and the next, 给人拍照 然后
[14:27] you put a video camera in the girls’ locker room. 你就在女生更衣室里放摄像头
[14:31] It’s all in the name of art. 这都是以艺术之名
[14:34] – You want anything? – No, I’m good. -你想买点什么吗 -不用了
[14:54] [stirring string music]
[14:57] ♪ ♪
[15:05] (Michael) Want to keep going? 想继续吗
[15:07] ♪ ♪
[15:10] Take me home. 送我回家吧
[15:12] ♪ Yeah, uh, uh, yo ♪
[15:15] (Alex) He’s been gone for, like, 30 minutes. 他已经离开了半个小时了
[15:16] Is that normal? 这算正常吗
[15:18] It’s whatever you want it to be. 你想是什么就是什么
[15:19] Don’t stripper talk me. I just– 别用脱衣舞女的方式给我说话 我只是
[15:21] What if she’s taking advantage of him? 万一她站他便宜呢
[15:23] Relax. He’s in good hands. 放松 他没事的
[15:26] It’s just, he’s a very trusting person. 他很容易相信别人
[15:28] You know–women see that innocent face, 女人见到那张无辜的脸
[15:30] and they just– they just pounce. 就会趁火打劫
[15:32] Oh, God. 天啊
[15:33] He’s probably in the champagne room 他也许正在香槟房里
[15:35] getting doused with a $1,000 bottle of Kenwood. 喝着1000元一瓶的肯伍德红酒
[15:47] Oh.
[15:49] Hello. 你好
[15:52] Hi. 你好
[16:02] We’ll develop tomorrow. See what we got. 我们明天再冲洗 看看都照了些什么
[16:09] That was my dad. 刚才那是我爸
[16:12] With his girlfriend. 和他的女友
[16:19] Okay. 知道了
[16:32] Wow.
[16:35] I’m Randy. 我是Randy
[16:36] Come on in. 进来吧
[16:37] Do you think sending photos of your penis 你真觉得发你的阴茎照
[16:39] is a good way to get a woman’s attention, 是吸引女人的好方法吗
[16:41] or is respectful, or even remotely welcome? 或者说是尊重人的 受欢迎的方法吗
[16:43] – Um… – Does it work for you, Randy? 对你真的有效吗 Randy
[16:45] Do women actually respond? 真有女人会回应你吗
[16:48] I mean, you’re here. 你不是来了吗
[16:49] I am literally on the verge 我差点就去申请限制令了
[16:51] of getting a restraining order.
[16:52] – Take it easy. – No, Randy. -淡定 -不 Randy
[16:54] I have seen more angles of your penis 我看过你不同角度的阴茎
[16:56] than I have of my ex-husband’s. 比我看过我前夫的还多
[16:58] Why didn’t you look at your husband’s penis more? 为什么你不多看看你前夫的阴茎呢
[16:59] Because he’s too busy 因为他忙着
[17:01] plunging it into a 22 year-old grad student 操一个22岁的研究生
[17:03] who he–apparently is also his cycling buddy. 同事也是他的骑友
[17:05] Oh, how did I know that? 我怎么知道的
[17:07] Because my mother called him and asked him. 因为我妈打电话问了他
[17:08] – Oh, no. – Oh, yeah. -不会吧 -是的
[17:11] – Mm-hmm. – You didn’t want to know. 你并不想知道
[17:13] No, I did not want to know. 是的 我不想知道
[17:15] No. No, and now I do. 不想 可我现在知道了
[17:18] And I guess I just… 我想我只是
[17:20] I guess I just wanted the marriage to fix itself. 我想我只是希望婚姻能自愈
[17:22] I’ve never heard of a marriage fixing itself. 我从没听说过婚姻自愈
[17:25] Oh, and now he wants to sell the house. 现在他想卖掉房子
[17:27] The house that I paid for 我花钱买的
[17:29] and filled with all the pieces of our lives. 装满了我们生活点滴的房子
[17:31] And then when it sells, then that’s the end, right? 卖掉后 就结束了 对吗
[17:34] Then…that’s it. 就没了
[17:37] The end. 结束了
[17:41] God, we might not have ever been… 天 也许我们从没
[17:44] right together, but… 合适过 但
[17:47] I’m just not ready for that. 我还没准备好结束
[17:51] But, I mean, if you were never right together, 我说 你们要是从没合适过
[17:54] then why are you still, like, holding on? 那为什么你还要坚持在一起
[18:02] [poignant string music]
[18:04] Because then my mother will be right. 因为那样我妈就会是对的
[18:07] She said it would never last. 她说我们的婚姻不会长久
[18:11] [sighs] And it didn’t. 结果确实没有
[18:14] And if you keep the house, then she’ll be what? 如果你把房子留下 她又会怎样
[18:19] Less right? 对的少一点吗
[18:22] She could tell me she’s sorry. 她可以向我道歉
[18:25] We spend our whole lives 我们花一辈子的时间
[18:27] waiting for our parents to apologize. 等待父母给我们道歉
[18:30] They spend theirs waiting for a thank you. 他们花一辈子的时间等我们说谢谢
[18:33] Neither of us ever gets what we want. 而我们都得不到想要的
[18:36] Hm.
[18:38] ♪ ♪
[18:41] You have a nice face, Randy. 你长得不错 Randy
[18:45] You should lead with that. 你应该用脸照的
[18:47] ♪ ♪
[18:51] [door opens and closes]
[18:56] And your family? 你的家人
[18:58] Do they know? 他们知道吗
[19:00] Uh-huh.
[19:02] It’s not really the easiest thing to hide, you know? 你懂得 这种事不太容易隐瞒
[19:04] [both chuckle]
[19:08] There’s Mom. 这是我妈
[19:10] – And that’s my dad. – [laughs] 这是我爸
[19:12] Me and my brother. They’re supportive. 我和我弟弟 他们都很支持我
[19:15] Like, actually supportive, or secretly dying on the inside? 是真的支持 还是内心已死的那种
[19:18] [laughs softly]
[19:19] Both. 都有
[19:22] Is, uh, is that you? 这是你吗
[19:25] – My daughter. – She’s very cute. -我女儿 -很可爱
[19:27] 13 months. 13个月大
[19:29] Pretty soon, she’ll be walking. 很快就能走路了
[19:30] And dancing. 还有跳舞
[19:33] What, bringing a kid around here, 怎么 带小孩来这里
[19:34] that’s like playing Russian roulette. 就如同玩俄罗斯轮盘
[19:36] I don’t bring her here. 我不会带她来这
[19:37] Okay, so you don’t see her that much? 好吧 那你就很少见她咯
[19:39] I’m with her every minute I’m not working. 我没工作的时候我都陪着她
[19:41] I mean, she’s got to imprint. 她需要快速学习
[19:43] Imprint? 快速学习
[19:45] If a mom’s not around in the first few months, 如果一个母亲不在小孩的最初几个月陪着小孩的话
[19:47] her baby won’t bond with her. 她的孩子就不会和她产生亲密关系
[19:49] That’s not a real thing. 这不是真的吧
[19:51] Actually, there’s 50 years of research to support it. 实际上 有50年的相关研究支持这一论点
[19:54] So I’ve heard. 我听说的
[19:56] So, what happens to that kid when they grow up? 那小孩长大后会怎么样
[19:58] If they don’t bond? 如果他们和母亲不亲
[20:00] They have attachment issues, and it’s basically impossible 他们会有感情障碍
[20:04] for them to sustain relationships. 基本上维持不了任何关系
[20:07] (Dana) It’s really sad. 很悲哀的
[20:20] Hey, why aren’t there any photos 为什么这没有
[20:21] of you and me when I was a baby? 我小时候和你一起的照片
[20:24] Of course there are. 当然有了
[20:26] No, I mean in the first few months. 我是说头几个月
[20:28] Like, right when I was born. 刚出生那会儿
[20:30] Well… 这个嘛
[20:32] Let’s see, 1980. That’s right. 让我想想 1980 对了
[20:36] Queen went on tour to celebrate 皇后乐队庆祝发行
[20:37] their album release. 新专辑开巡演
[20:39] I went to a few of their shows. 我去看了好几场
[20:42] Yeah. A few? 嗯 几场吗
[20:44] 30.
[20:45] Oh, they went all over the world. 他们是在全球巡演
[20:47] Oh. How fun for you. 你肯定玩得很尽兴
[20:52] Who took care of me? 谁照顾的我
[20:53] Everyone–your father, our friends. 所有人 你爸 我们的朋友
[20:56] Valerie, she never left your side. Valerie 她寸步不离你
[21:02] Does that seem normal to you? 这对你来说是正常的吗
[21:03] I’ve never believed in normal. 我从不相信正常
[21:04] Answer the question! 回答我的问题
[21:10] You know… 你知道
[21:14] I think I’m gonna give you and Valerie some space. 我想我该给你和Valerie一点空间
[21:29] They’re kicking you out? 他们要赶你出去吗
[21:31] Children always blame their parents 小孩总是把他们的问题
[21:32] for their problems. 归咎于父母
[21:33] It’s the easiest way to avoid responsibility. 逃避责任最简单的方式
[21:35] I thought you guys were drunks. 我以为你们这个年龄的人都会是酒鬼
[21:37] Or, like, morbidly obese people 或者从不下床
[21:39] who never got out of bed, 臃肿不堪的胖子
[21:40] but you’re not like that. 但你不是那样
[21:42] You’re not like that at all. 完全不是
[21:43] Thank you. 谢谢你
[21:45] Where are you gonna go? 你准备上哪儿去
[21:46] Don’t worry about me, dear. 别担心我 宝贝
[21:49] There’s a man I know with an open bed. 我认识一个人他有空床
[21:53] We’ll be talking. 保持联系
[21:55] I’d like that. 我会的
[21:57] [Sufjan Stevens’s Should Have Known Better]
[22:00] ♪ ♪
[22:16] ♪ I should have known better ♪
[22:19] ♪ To see what I could see ♪
[22:22] ♪ My black shroud holding down my feelings ♪
[22:27] ♪ A pillar for my enemies ♪
[22:29] ♪ ♪
[22:37] I loved this house. 我爱过这所房子
[22:42] Me too. 我也是
[22:46] I’ll look into appraisers this week. 我这周回去咨询估价师
[22:48] Find out what it’s worth. 看看值多少钱
[22:51] ♪ ♪
[22:53] ♪ I should have wrote a letter ♪
[22:56] ♪ And grieve what I happen to grieve ♪
[22:58] ♪ My black shroud ♪
[23:01] ♪ I never trust my feelings ♪
[23:04] ♪ I waited for the remedy ♪
[23:06] ♪ ♪
[23:18] [cell phone chimes]
[23:20] ♪ ♪
[23:30] ♪ I’m light as a feather ♪
[23:33] ♪ Bright as the Oregon breeze ♪
[23:35] ♪ My black shroud ♪
[23:38] ♪ I’m frightened by my feelings ♪
[23:40] ♪ I only want to be a relief ♪
[23:44] ♪ ♪
[23:48] ♪ No, I’m not a go-getter ♪
[23:51] ♪ The demon had a spell on me ♪
[23:54] ♪ My black shroud ♪
[23:56] ♪ Captain of my feelings ♪
[23:59] ♪ The only thing I wanna believe ♪
[24:05] [beeps]
[24:07] ♪ When I was three, and free to explore ♪
[24:12] ♪ I saw her face on the back of the door ♪
[24:16] ♪ Oh, be my rest, be my fantasy ♪
[24:20] [sighs]
[24:21] ♪ Oh, be my rest, be my fantasy ♪
[24:26] ♪ ♪
[24:54] ♪ Nothing can be changed ♪
[24:57] ♪ The past is still the past ♪
[24:59] ♪ The bridge to nowhere ♪
[25:02] ♪ I should have wrote a letter ♪
[25:07] ♪ Explaining what I feel ♪
[25:10] ♪ That empty feeling ♪
[25:13] ♪ Don’t back down ♪
[25:15] ♪ Nothing can be changed ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

随性所欲(Casual)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme