Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What do you do with your spare time? 你业余时间都干些什么
[00:05] I started a website that’s kind of taken off. 我刚创立了一个网站
[00:07] Mostly I just hang out. 大多数时候我就是在外面逛
[00:09] – What’s the site? – Snooger.com. -什么网站 -Snooger.com
[00:11] – Hello? – Alex, it’s Paul. -喂 -Alex 我是Paul
[00:13] Oh, uh, hi, Paul. 嗨 Paul
[00:14] Why are you fucking with our code? 你干嘛乱动我们的代码
[00:16] To make it better. 变得更好
[00:17] (Mia) Has Emile said anything? Emile有说什么吗
[00:19] (Laura) He can say whatever he wants. I’ve moved on. 他想说什么都行 我已经向前看了
[00:23] – Hi. – Oh, hey. -嗨 -嘿
[00:24] Wouldn’t a spoon be easier? 用勺子不更容易吗
[00:26] Boog took all the spoons. Boog把所有勺子都拿走了
[00:27] Yeah, we’re gonna get them back. 我们会拿回来的
[00:29] We’ve been having this prank war for, like, two years. 我们之间的整蛊之战已经持续了两年了
[00:32] Is your mom joining us? 你妈要来吃吗
[00:33] No, she’s staying out. 不 她在外面过夜
[00:35] The woman is full of surprises. 她总是能带给你惊喜
[00:48] Do you want me to make some coffee? 要我煮咖啡吗
[00:50] [sighs, mumbles] Mm-mm.
[00:56] Um…
[00:57] Last night was really, really… 昨晚真的真的
[01:01] really great. 真的很棒
[01:03] Mm.
[01:49] I’ll call you later. Okay? 我晚点给你打电话 好吗
[01:58] [line trilling]
[02:02] (Annaleigh) Snooger. Snooger公司
[02:03] Yeah, Paul Schmidt, please. 我找Paul Schmidt 谢谢
[02:05] This is Annaleigh in Paul’s office, how may I help you? 我是Paul的秘书Annaleigh 有什么需要帮助的吗
[02:07] Anna who? Where’s Danielle? 谁是Anna Danielle去哪儿了
[02:09] She no longer works here. May I ask who’s calling? 她已不在这里工作了 我能问下是谁吗
[02:11] Alex Cole?
[02:12] Oh. Sorry. Let me try to get Paul. 不好意思 我去找Paul
[02:15] Wait. Danielle left? 等等 Danielle走了吗
[02:16] Yeah, she had a going-away party on Monday. 对啊 星期一刚办了一个欢送会
[02:19] There was a cake and everything. 有蛋糕和各种东西
[02:21] What kind of cake? 什么蛋糕
[02:22] Carrot. 胡萝卜
[02:25] I like carrot cake. 我喜欢胡萝卜蛋糕
[02:28] Looks like Paul’s in the middle of something, Paul貌似正在忙
[02:30] but can I have him call you back? 我让他过会儿打给你行吗
[02:31] You know, I’ll just come by the office. 不用了 我过来好了
[02:33] What’s his schedule like today? 他今天的日程安排如何
[02:34] Besides the 11:30 interview, he’s wide open. 除了11点半的采访 他都有空
[02:37] – 11:30 interview? – Yeah, did you want to join? -11点半的采访 -你想参加吗
[02:40] I didn’t know anything about an 11:30 interview. 我根本不知道11点半有采访
[02:42] Hold on. 等下
[02:43] Did you want Alex to join you -什么事 -你想Alex加入
[02:44] for the 11:30 interview with FiberTopics? 你11点半和FiberTopics的采访吗
[02:46] [whispering] Absolutely not. 当然不
[02:48] Did you tell him about it? 你有给他说吗
[02:51] Alex. Sorry about the mix-up. Uh, no need to come in. Alex 抱歉我搞错了 你不用过来了
[02:55] Yeah, put Paul on the phone. 让Paul接电话
[02:57] He’ll call you back. 他会打给你的
[02:58] [stammers, sighs]
[03:02] [lock clicks]
[03:06] Someone had a sleepover. 有人在外过夜咯
[03:08] That’s right. [giggles] 是的
[03:12] – With a 23-year-old. – What? -他23岁 -什么
[03:14] – How’d you pull that off? – I lured him into my car… -你怎么做到的 -我用糖把他引诱进了我的车
[03:17] with candy.
[03:20] You feel better? You look better. 你感觉好点了吗 你气色好多了
[03:22] God, he was attentive. He was communicative. 天啊 他特别细心 畅谈
[03:25] He was totally focused on my needs. 注重满足我的需求
[03:28] He made me come three times. 他让我高潮了三次
[03:31] Oh, that’s sweet. He was trying to impress you. 真好 他是想给你留下深刻印象
[03:34] I mean, there was this one moment 有那么一瞬间
[03:35] when we were getting naked that was… 在我们脱衣的时候
[03:38] A moment? 一瞬间
[03:40] Yeah, he looked at my body like he was kind of– 对 他看着我的身体 有点
[03:43] he was confused or something. 像是困惑之类的
[03:45] Mm.
[03:47] Oh, God. Um… 天
[03:49] What–what you got growing down there? 你下面什么情况
[03:52] – Excuse me? – Do you wax or shave? -什么 -你脱毛或者剃毛吗
[03:56] I trim with scissors. 我用剪刀修正
[03:58] With scissors? Like pruning shears? 用剪刀 修枝剪吗
[04:01] Val, if you’re gonna put in the effort, why half-ass it? Val 如果你想付出努力 干嘛只尽一半的力
[04:03] Because I don’t need my vagina to look like a five-year-old’s. 因为我不需要让我的阴道看上去像5岁女孩的
[04:06] We live in a sick, youth-obsessed culture. 我们生活在一个变态的崇尚年轻的文化之中
[04:08] Five-year-old vagina is the gold standard. 5岁女孩的阴道是黄金标准
[04:11] Ugh, that is really… just gross. 真恶心
[04:13] All I’m saying is that most women wax 我想说的是大多数女人
[04:16] the day they expect to have sex. 都会在她们期望做爱的那天脱毛
[04:17] That’s just rule number one. 这是第一条准则
[04:18] What’s rule number two– bleach your asshole? 第二条是什么 清洗肛门吗
[04:21] You don’t? 你不清洗吗
[04:24] Just please don’t send him any nudes… 拜托暂时不要给他发任何 裸照
[04:26] yet.
[04:28] I didn’t. 我没有
[04:29] I sent him a normal text with words. 我只用文字发了正常短信
[04:31] But not this morning, right? 不会是今早吧 是吗
[04:38] Oh, God. What did you do? 天啊 你做了什么
[04:41] Let me see your phone. 把手机给我
[04:49] “Had so much fun last night. “昨晚很开心
[04:51] “I folder your clothes. “我叠了你的衣服
[04:52] “Folded your clothed. “叠好了你的衣服
[04:54] “Ha ha. Clothes. “哈哈 是衣服
[04:56] I folded your clothes. Got it?” 我叠了你的衣服 知道了吗”
[04:58] It kept autocorrecting. 输入法不停自动校正
[04:59] You folded his clothes? 你给他叠了衣服
[05:01] What are you, his maid? 你是他女佣吗
[05:02] No, it just seemed like a nice thing to do. 不是 我只是觉得这样做挺好
[05:04] Men don’t want nice. 男人不喜欢好的
[05:06] They want bitchy and self-obsessed, 他们喜欢恶毒的 自恋的
[05:07] and they want a challenge. 他们喜欢挑战
[05:09] – You’re projecting. – That doesn’t mean I’m wrong. -你把自己的感受强加给了别人 -不代表我是错的
[05:15] Okay, so what do I do? 好吧 那我该怎么办
[05:16] Chalk it up as a learning experience. 就当是累积经验了
[05:19] You’ll be better prepared next time. 下次你就可以准备得更充分了
[05:20] But I like this guy. 但我喜欢这男的
[05:21] Well, then you shouldn’t have texted him six times 那你就不该给他发6条短信
[05:23] and done his laundry. 帮他叠衣服
[05:24] [sighs]
[05:26] He could text back. 他可能会回短信的
[05:27] Yeah, he could… 是啊 可能
[05:29] in four months at 2:00 a.m. 四个月后的凌晨两点
[05:38] [school bell rings]
[05:50] You going in for the kill? 你打算一击制胜吗
[05:52] I only intend to wound. The chase is half the fun. 我只打算小试牛刀 追的过程才有趣
[05:56] Sounds like fear to me. 听上去像是怕了
[06:09] Hi, Michael. 嗨 Michael
[06:10] Laura.
[06:12] Are you free after school today? 今天放学后有空吗
[06:14] I would love if if you could take a look at my camera. 我希望你能帮我看下相机
[06:17] Yeah, I-I can’t today. 今天不行
[06:18] But if you’re free for lunch, 不过如果你午饭时间有空的话
[06:20] I think I can help you out. 我应该可以帮你
[06:21] Would you? That would be great. 你可以吗 那就太好了
[06:23] [chuckles]
[06:25] You know the picnic tables behind the athletic center? 你知道运动中心后面的野餐桌吧
[06:28] Why don’t you meet me there at 1:00? 我们一点在那儿见吧
[06:32] I’ll be discreet. 我会很谨慎的
[06:37] Well? 怎么样
[06:38] First blood. 第一滴血
[06:44] – Can I help you? – Here to see Paul. -有什么能帮你的吗 -我是来见Paul
[06:46] And you are? 你是
[06:47] Alex Cole, cofounder of the company. Alex Cole 公司创始人之一
[06:52] Do you have any of that carrot cake left? 你还有剩余的胡萝卜蛋糕吗
[06:54] (Paul) Oh, yes, you’ll come in next week. 好的 下周你再来
[06:55] We’ll look at numbers. 我们一起看数据
[06:57] Yeah, no, Jordan, I have to leave you now. 是的 不 jordan 我得挂了
[06:58] Someone just walked in. 有人进来了
[07:01] – Alex. – Hey, Paul. – Alex -嘿 Paul
[07:03] I was starting to think you’d forgotten about us. 我还在想你把我们都遗忘了
[07:05] What’s this interview? 是什么采访
[07:08] Interview? Oh, uh… 采访
[07:10] Nothing, it’s a little puff piece for FiberTopics. 没什么 就是让FiberTopics做的一篇吹捧文章
[07:14] Hmm, you didn’t think to tell me? 你觉得不需要告知我吗
[07:15] You hate journalists. 你讨厌记者
[07:16] No, I don’t. 我不讨厌
[07:18] I hate that everyone with a computer 我讨厌有台电脑
[07:19] thinks they’re a journalist. 就自认为是记者的人
[07:20] They’re liars and gossip peddlers, 他们是骗子 八卦小贩
[07:22] but I don’t hate them. 但我不讨厌他们
[07:24] You should’ve told me, man. 你该给我说的 兄弟
[07:26] Oh, honestly, I didn’t think you’d care. 老实说 我以为你根本不会关心
[07:28] We haven’t seen you in a couple weeks. 我们已经几周没见到你了
[07:30] Yeah, been working on the algorithm. 在忙着写运算法则
[07:32] You’re always working on the algorithm. 你永远都在写运算法则
[07:33] ‘Cause it’s not right. 因为有问题
[07:34] 113,000 people disagree. 113000人持不同意见
[07:37] Paul, our subscribers are lonely and desperate. Paul 我们的用户都是寂寞 绝望的
[07:38] They’ll believe anything. 他们什么都信
[07:40] Is this what you’d tell the interviewer– 你打算给采访者说我们的网站没用吗
[07:41] that our site doesn’t work?
[07:43] No, of course not. 当然不会
[07:45] I just want to make it perfect. 我只是想让它更完美
[07:47] And it will be. It will be, okay? 它会的 它会的 好吗
[07:49] But right now we need to focus on the good, not the bad. 但现在我们得集中精力在好的方面 不是坏的方面
[07:55] Let me do the interview. 让我做采访
[07:58] I don’t think that’s a good idea. 这样不太好吧
[07:59] Come on, we started this company together. 拜托 我们一起创立的这个公司
[08:02] I need to get more involved around here. 我需要更多地参与
[08:04] Let me do it. Let me do this one. 让我做吧 让我做这个采访
[08:10] Please don’t fuck it up. 别搞砸了
[08:11] Paul, come on, It’s me. Paull 是我好吗
[08:12] When have I ever fucked anything up? 我什么时候搞砸过
[08:18] I think I’m dating a psychopath. 我感觉我在和一个精神病交往
[08:20] Hmm. What makes you say that? 为什么这么说
[08:22] Eh, it’s just, like, a feeling. 就是感觉
[08:24] Like, when we cook together, 比如我们一起做饭的时候
[08:25] I am afraid that she’s gonna pick up the knife I 我总担心她会拿起刀划破
[08:27] and slit my throat. 我的喉咙
[08:29] That sounds very stressful. 听上去很瘮人
[08:30] Yeah, I guess now that I say it out loud, it is. 我想我这样大声说出来后 确实是的
[08:33] Well, Anthony, do you really think Anthony 你真觉得
[08:34] she might actually hurt you? 她会伤害你吗
[08:36] Oh, yeah, 100%. Definitely. 对啊 百分百 绝对地
[08:39] Yeah, it’s just a matter of time, I think. 只是时间问题
[08:41] It’s coming. 要不了多久了
[08:42] Then, it’s probably… 那么 也许
[08:45] best that you distance yourself from her. 你最好和她疏远
[08:48] It must be hard to be intimate with someone 和一个你感觉不太安全的人
[08:49] that you don’t feel really safe with. 性交一定很不容易吧
[08:52] Oh, God, no. Quite the opposite, actually. 天 不是的 实际上真好相反
[08:53] – The, um–the sex is amazing. – Oh. 做爱过程非常美妙
[08:57] Yeah, every time we fuck, it’s like a struggle to survive. 每次我们做 就像是在为了生存作斗争
[09:01] [Dinosaur Jr.’s Feel the Pain]
[09:03] ♪ I feel the pain of everyone ♪
[09:06] (Alex) Oh, whiff! 就差一点
[09:09] – Wow, hey. – Oh, no, no. 不用了
[09:11] Please, no more. 请别再上酒了
[09:13] Hey, you wanted the Alex Cole experience. 你不是想要体验Alex Cole的生活吗
[09:15] You’re getting it, baby. 你现在就在体验
[09:18] – [groans] – Oh, man. 真带劲
[09:20] Okay. 好吧
[09:21] You might be the happiest man in tech. 你也许是科技领域里最开心的人了
[09:23] [clears throat]
[09:25] Sure, I help people find love. How could I not be? 当然 我帮人牵线搭桥 怎么能不开心
[09:29] There are some people that say… 有些人认为
[09:30] your site’s only good for a one-night stand. 你的网站只能用来找一夜情
[09:33] I suppose you could use it that way if you wanted, 如果你想那么用的话也行
[09:34] but that’s not what we intended. 但那并不是我们的初衷
[09:36] Do you have a profile? 你有账户吗
[09:37] Yeah, sure. You always test your product. 当然 必须测试自己的产品
[09:40] Okay. Any luck? 运气怎么样
[09:42] Have you found love? 有找到真爱吗
[09:43] No, but I will. 没 但我会找到的
[09:46] And you think you will on your site? 你觉得你会在你的网站上找到
[09:48] Sure. Look, ocean’s full of fish, right? 是的 大洋里满是鱼 不是吗
[09:52] On Snooger, they all want to get caught. 在Snooger上 大家都想被捉住
[09:54] So I just hope I catch one. 我希望我能捉住一条
[09:58] Or that one catches me. 或者被捉住
[10:00] – Yes! – Oh, there it is. -耶 -就这样吧
[10:01] Yes! 太棒了
[10:03] All right, I think I got all I need. 好了 我想我已经拿到我需要的东西了
[10:04] You give a good interview, man. 你的采访很棒 兄弟
[10:05] Oh, well, thank you, sir. 谢谢你
[10:07] How much do I owe you for the beer? 啤酒我该给你多少钱
[10:08] No, no, no. I got it. 不用 我来付
[10:10] – I look forward to reading it. – Hey, my pleasure. -期待看你的采访 -我的荣幸
[10:11] Yeah, this was fun. Good meeting you. 很有意思 很高兴和你见面
[10:13] – Get home safe. – All right, you too. -回家注意安全 -你也是
[10:21] For me? 给我的吗
[10:22] What you said about getting caught– 你刚才说的关于被捉住
[10:24] that was really sweet. 挺可爱的
[10:25] Mind if I use it in my blog? 介意我在我的博客里引用吗
[10:26] Sure. 随便用
[10:28] Total bullshit, but he ate it up. 纯粹胡扯的 不过他喜欢
[10:30] I mean, do you think it’s the danger 你觉得你是被危险
[10:32] that you’re attracted to? 所吸引吗
[10:33] She’s impulsive. 她易冲动
[10:34] And she surprises me. I do like that. 总给我惊喜 我很喜欢
[10:37] – We all crave novelty. – Totally. -我们都喜欢新鲜事物 -是的
[10:39] Last week she slashed two of my tires 上周她割破了我两个轮胎
[10:41] so I’d have to call her for a ride, 所以我不得不叫她来接我
[10:43] and then we had sex in the parking lot. 然后我们在一个停车场里做了爱
[10:45] I’m going to be honest with you, Anthony. 我说下我的真实想法吧 Anthony
[10:46] I think–You know, she sounds a little unstable. 我认为 她听上去有点不太稳定
[10:49] Yeah, for sure. I agree. 是的 我同意
[10:53] I think I love her. 我觉得我爱她
[10:55] Or, um… 或者
[10:56] you’re just looking to be punished. 你只是想被处罚
[10:57] After what you did to Joanne, 在你对Joanne的所作所为之后
[10:59] maybe it’s what you think that you deserve. 也许这是你觉得你应得的
[11:01] What? 什么
[11:04] Because of–you’re– 因为 你
[11:05] You think it’s related to Joanne. 你热为和Joanne有关吗
[11:07] I think that we should pick this up next week. 我认为我们还是下周再谈吧
[11:09] All right, that’s it. Great, okay. 好吧 就这样 很好
[11:11] – That was the–that’s the hour? – Yeah. -这就到点了吗 -是的
[11:12] Just seems a little quick. 感觉太快了点
[11:13] Do you think I deserve to be punished? 你觉得我该受惩罚吗
[11:14] I don’t know what I think. 我不知道我怎么想的
[11:16] Oh, okay. Thanks so much. 好吧 十分感谢
[11:17] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -嗯
[11:18] – Have a great weekend. – All right, I’ll try. -周末愉快 -我会尽力的
[11:20] [door closes]
[11:26] [exhales deeply] God.
[11:28] Hey, this is Alex. Leave a message. 这里是Alex 请留言
[11:30] Or don’t. I’ll look at my call log– 或者不留 我会看我的通话记录
[11:32] Alex. Alex.
[11:33] [beep] – Alex, hi. Alex 嗨
[11:35] Where are you? I don’t know why– 你在哪儿 我不知道为什么
[11:36] Okay, he’s– he’s texting. 好吧 他在发短信
[11:39] Or he’s typing. I don’t know. 或者说他在打字 我也不知道
[11:40] The dot-dot-dot has been going on 一直嗒嗒嗒
[11:42] for, like, two minutes right now, so… 持续大概两分钟了
[11:44] What does that mean? 这意味着什么
[11:46] What is the rule on the dot-dot-dot? 关于嗒嗒嗒有什么规则
[11:47] Is there a rule or something? 关于这个有没有规则什么的
[11:49] Can I not–Are you– Where are you? Okay? 我不能 你是 你在哪儿
[11:52] ‘Cause I just feel like I’m about to do something really, 我感觉我要去做一件很
[11:54] really impulsive, and I just– 冲动的事了 而我
[11:57] All right, you’re not even going to listen to this. 算了 你反正也不会听留言的
[11:59] So fuck you. Okay. 所以去死吧
[12:11] What is this? 这是什么
[12:13] Photo Club. We meet every Thursday. 摄影俱乐部 我们每周四聚会
[12:16] Photo Club? 摄影俱乐部
[12:17] Yeah. Yeah, sit down. 是的 过来坐下吧
[12:19] We were just talking about light meters. 我们刚说到曝光表
[12:25] Laura?
[12:28] And behold… -来见识 -好的
[12:30] the perfect Snooger profile. 完美的Snooger资料
[12:32] Let’s see. 让我瞧瞧
[12:34] All right, “looking for dating.” “寻找幽会”
[12:38] “Who am I? 我是谁
[12:39] “An honest guy who knows what he wants. 一个知道自己想要什么的诚实男人
[12:41] “Gentleman with edge. 聪明有品位的绅士
[12:43] “Interests–good sex, dance, hiking, pizza, 兴趣爱好 美妙的性交 跳舞 远足 披萨
[12:47] The Shawshank Redemption“? 《肖申克的救赎》
[12:49] Statistically, the most liked and least controversial movie 统计数据显示 对于21-45岁的女人 这是最受欢迎争议最少的电影
[12:52] among women ages 21 to 45.
[12:54] It is an Oscar nominee, 获得过奥斯卡提名
[12:56] shows that I have sophisticated but accessible taste. 表明我的品味既高端又易接近
[12:59] Well, I hated it. 我很讨厌这部电影
[13:00] Me too. It’s so obvious. 我也是 太明显了
[13:02] And Tim Robbins looks like a ghoul. 蒂姆·罗宾斯看上去就像个食尸鬼
[13:05] Who’s the girl in your picture? 你照片里那女的是谁
[13:07] Doesn’t matter. Solid 9 1/2. 不重要 妥妥的9.5分
[13:09] It’s intriguing. Girls want to know how I did it. 很吸引人 女生都想知道我是怎么做到的
[13:10] They want to find out for themselves. 她们想亲自来一探究竟
[13:12] – And dance and hiking? – No. -跳舞和远足呢 -没兴趣
[13:14] Aimless movement– not for me. 漫无目的的活动 不是我的菜
[13:16] So all of your answers are fake. 所以你所有的回答都是假的咯
[13:18] No. I like pizza and sex. 不是 我喜欢披萨和做爱
[13:20] – So do I. – So does everybody. -我也是 -大家都一样
[13:23] Kind of the point. 谁不是呢
[13:24] So what would happen if you filled your profile 所以如果你资料里都填写真实内容
[13:26] with–I don’t know– real answers? 会怎么样呢
[13:27] – Wouldn’t work. – How do you know? -不会有用的 -你怎么知道
[13:29] – I tried it. – And? -我试过 -然后呢
[13:31] I answered every question honestly, 我老实回答了每一个问题
[13:33] set the match parameter to 100%, 把适配度调到了100%
[13:36] and it sat there for two years. 然后两年无人问津
[13:39] No matches. 没有匹配
[13:41] – Huh. – Yeah. 是的
[13:42] Know how many matches I got the day I put this up? 知道我把这个资料放上去后匹配了多少吗
[13:45] 2,640.
[13:48] Wow.
[14:04] What are you doing? 你在干什么
[14:05] Huh? Nothing. 没什么
[14:07] There are people who do that professionally, you know. 你知道有专门做这个的人
[14:10] Oh. God bless ’em. 上帝保佑他们
[14:12] It’s really not that bad. 没有那么糟
[14:14] I could give you a recommendation. 我可以给你推荐
[14:16] You do this? 你做这个
[14:17] Not to myself. 不是给我自己
[14:18] Oh, God, I– This– 天啊 我 这
[14:20] I mean, I just– 我说 我只是
[14:22] I don’t know what’s underneath there. 我不知道我下面什么样
[14:24] What if I don’t like it? 万一我不喜欢呢
[14:26] You will. 你会喜欢的
[14:28] I promise. 我保证
[14:32] I’ll make a call. 我去帮你联系
[14:36] She’ll make a call. 她要帮我联系
[14:43] – You’re a cynic. – No, I’m pragmatic. -你真悲观 -不 我是实用主义
[14:44] Some of us are destined to be alone. 有些人注定只能孤单一人
[14:48] That is so sad. 真惨
[14:50] – That’s life. – [chuckles] Not for me. -生活就是这样 -对我来说不是
[14:53] Yeah, you got someone waiting for you at home? 是吗 有人在家等你吗
[14:55] Tonight? Maybe not. 今晚 也许没有
[14:57] But tomorrow who knows? 但说不定明天就有呢
[14:58] God knows I’m not perfect, 上帝知道我并不完美
[15:00] but there is an imperfect somebody out there 但有一个同样不完美的人
[15:01] waiting for me. 在等着我
[15:03] If only you could find him. 前提是你能找到他
[15:06] You say you want to fish, right? 你说你想钓鱼是吗
[15:07] That your profile is bait? 你的资料是诱饵
[15:08] Sounds like you do too. 你也想吗
[15:10] No. I don’t know what I want. 不 我不知道我想要什么
[15:12] Maybe its a fish, 也许是条鱼
[15:14] or maybe it’s a mammal or a reptile. 也许是个哺乳动物 亦或是个爬行动物
[15:16] But you’re stuck in the water, and that perfect someone 但你被困在水中 而那个完美的人
[15:19] could be walking along the shore, 可能行走在岸边
[15:21] and you would never even know she exists. 你永远都不会知道她的存在 中午怎么回事
[15:25] [chuckles]
[15:29] ♪ The trouble with dreams, they’re not what they seem ♪
[15:33] ♪ ‘Cause when you awake ♪
[15:34] ♪ They fall through your fingers ♪
[15:36] ♪ In flakes ♪
[15:42] ♪ They fall through your fingers ♪
[15:44] ♪ In flakes ♪
[15:52] [moans]
[15:56] ♪ You go ♪
[15:58] ♪ Whoa, oh, oh,
[16:00] ♪ Whoa, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
[16:05] ♪ Whoa, oh, oh ♪
[16:07] ♪ Whoa, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
[16:13] ♪ ♪
[16:17] [phone rings]
[16:22] [phone beeps] – Hello? 喂
[16:28] Hello? 喂
[16:30] (woman) Who is this? 你是谁
[16:31] You called. 你打给我的好吗
[16:33] Are you one of Alex’s girlfriends? 你是Alex的女友之一吗
[16:35] No, it’s Laura, his niece. 不是 我是Laura 他侄女
[16:37] Laura!
[16:38] It’s your grandmother Dawn. 我是你外婆Dawn
[16:40] Oh.
[16:43] Hi, Grandma. 你好 外婆
[16:44] Dawn. 叫我Dawn就行
[16:46] Where are you? 你在哪儿
[16:47] Sedona, Arizona. 亚利桑那州 塞多纳
[16:49] I thought you were in Portland. 我以为你在波特兰
[16:51] I left Portland five years ago. 我五年前就离开波特兰了
[16:53] Too conservative. 太保守了
[16:55] I’ve heard that. 有所耳闻
[16:57] Why are you at Alex’s house? 你怎么在Alex家里
[16:59] Uh, my Mom and I are staying here since the divorce. 我妈离婚后我们就搬过来住了
[17:02] Valerie got divorced? Valerie离婚了
[17:10] Are you okay? 你没事吧
[17:12] Huh? Yeah. 没事
[17:13] I just… 只是
[17:16] Never done this, ever. 从没干过这事
[17:18] You’ve never gone home with a girl you just met? 你从没带过刚认识的女生回家吗
[17:20] – Please. – No, of course I’ve done that. -谁信啊 -不是 我当然有带过
[17:22] I’ve just never slept with someone for their personality. 我只是从没因为一个人的性格而和她们睡
[17:26] How do you mean? 你什么意思
[17:27] I mean, you’re just not my type. 我是说 你不是我喜欢的型
[17:29] It’s like normal physical attraction doesn’t even matter. 但是正常的肉体吸引已经不重要了
[17:36] Thank you. I’ve learned a lot. 谢谢你 我学到了很多
[17:43] [cell phone rings]
[17:47] [cell phone ringing]
[17:53] [elevator bell dings]
[17:56] [Courtney Barnette’s Pedestrian At Best playing]
[17:59] ♪ ♪
[18:08] ♪ But I’ll still be in your head ♪
[18:10] ♪ Put me on a pedestal… ♪
[18:12] Hi. 嗨
[18:15] Hey. 嘿
[18:17] ♪ Tell me I’m exceptional ♪
[18:18] Um…
[18:20] ♪ I promise to exploit you ♪
[18:22] I brought spoons. 我带了勺子过来
[18:23] Oh, good! We need those. 太好了 我们正需要
[18:26] Who is that woman? 这女人是谁
[18:27] Uh…
[18:28] ♪ ♪
[18:31] Do you want to come in? 你要进来吗
[18:32] ♪ I think you’re a joke ♪
[18:34] ♪ But I don’t find you very funny ♪
[18:39] ♪ ♪
[18:41] [sighs, scoffs]
[18:47] [softly] Oh, my God. 我的天
[18:49] [laughing]
[19:05] [crying]
[19:18] [elevator bell dings]
[19:20] [sobs]
[19:22] Mm.
[19:24] [coughs]
[19:26] Hey.
[19:30] [ukulele music]
[19:33] [tapping on phone]
[19:34] (Dawn on phone) Valerie, I just heard the news. Valerie 我刚听说了
[19:36] I can’t believe you got divorced and didn’t tell your own mother. 不敢相信你离婚了竟然不给你妈说
[19:38] (woman’s voice) Message deleted. 信息已删除
[19:39] [cell phone thuds]
[19:41] That… 那
[19:42] [sighs deeply]
[19:50] Mm.
[19:51] You’ll never guess what I did today. 你肯定猜不到我今天做了什么
[19:54] Where were you? 你去哪儿了
[19:56] – Hmm? – I called you. 我给你打电话
[19:57] You didn’t answer. I got a bikini wax. 你不回 我去做了比基尼蜜蜡脱毛
[19:59] I went to that boy’s house, 然后我去了那男生家里
[20:01] and I made a total fool out of myself. 让自己成了一个十足的傻逼
[20:04] And why did you tell Mom about my divorce? 还有你为什么给妈说我离婚的事
[20:07] I didn’t talk to Mom. 我没有和妈说话
[20:08] I never talk to Mom. 我从不和她说话
[20:13] Laura.
[20:15] You went to his house? 你去了他家里
[20:18] With a box of fucking spoons. 带着一盒勺子
[20:21] Oh, no, Val. Why? 天啊 Val 为什么
[20:23] Because he lost them in a prank war. 因为他在整蛊之战中失去了所有勺子
[20:27] And I just wanted… 而我想
[20:31] [sighs] To be touched, 想被触摸
[20:32] and I just wanted to feel like I did this morning. 想重温今早那种感觉
[20:38] You can be touched anytime you want. 你随时都可以被触摸
[20:43] You know what I did today? 你知道我今天做了什么吗
[20:45] I fucked a four. 我上了一个4分女
[20:48] Congratulations? 我该说恭喜吗
[20:50] No, you’re not getting it. 你没懂啊
[20:51] I fucked her, and I loved it. 我上了她 我很享受那过程
[20:52] And if I can do that, then you can fuck some kid 如果我能这么干 那你也可以上个小孩
[20:55] and enjoy yourself 享受其中
[20:56] and then fuck someone else the next day. 然后隔天再上其他人
[21:00] You sound like Mom right now. 你听着就像老妈
[21:02] Is that what you’re worried about– 你担心的就是这个
[21:03] turning into Mom? 变成老妈吗
[21:04] She destroyed our relationship template, 她破坏掉了我们的人际关系模板
[21:07] so what do you think? 那你说呢
[21:09] I think that you sacrificed your own happiness for years 我认为是你为了让你的家人在一起
[21:12] to keep your family together, 而牺牲了自己的幸福
[21:14] and you are nothing like our mother. 你一点都不像老妈
[21:19] Come here. 靠过来
[21:20] Besides… 再说
[21:22] you’d have to sleep with every guy in Los Angeles 你得把洛杉矶所有男人都上了个遍
[21:24] to catch up with her. 才能赶上她
[21:26] She was like the Michael Jordan of casual sex. 她就像是约炮界迈克尔·乔丹
[21:30] You just try to be Ron Harper. 而你想要当罗恩·哈珀
[21:32] Who’s Ron Harper? 罗恩·哈珀是谁
[21:33] A five-time NBA champion. 五次NBA总冠军
[21:38] [indie rock music plays in headphones]
[21:42] [knock at door]
[21:45] Hey. So you talked to your grandma, huh? 你和外婆通话了
[21:49] I thought she knew. 我以为她知道
[21:51] No, it’s my fault, not yours. 是我的错 不是你的
[21:54] Why didn’t you tell her? 你干嘛不告诉她
[21:57] Parents are… 家长都很
[22:00] complicated. 复杂
[22:02] No shit. 那是
[22:04] [chuckles]
[22:06] Um, I’ve been… 我最近
[22:08] I’ve been going through sort of a hard time lately, 我最近正在经历一段困难时期
[22:10] and I’m working on it. 我在努力克服
[22:12] I’m gonna– 我会
[22:13] I’m gonna try some new things. 我会去尝试一些新事物
[22:16] And, uh… 以及
[22:18] if it ever makes you feel uncomfortable at all, 如果让你感到不自在
[22:22] you’ll tell me, right? 你会给我说的 对吗
[22:25] I will. 我会的
[22:29] It’s good to try new things. 尝试新事物是好事
[22:33] Yeah. 是的
[22:36] [cell phone vibrating]
[22:38] [groans, clears throat]
[22:51] You fat-shamed a journalist? 你肥胖羞辱了一个记者
[22:53] Fat-shamed? 肥胖羞辱
[22:55] What journalist? 什么记者
[22:56] Monica Wasson.
[22:58] – The bartender? – Oh, the bartender. -那个酒保吗 -嗯 那个酒保
[22:59] That bartender that wrote a blog post 那个酒保写了一篇博文
[23:01] that got picked up by Jezebel. 被Jezebel网站收录了
[23:05] No, Paul, that doesn’t seem right. 不会吧 Paul 不可能的
[23:06] Yeah, here, look. 这 来看看
[23:08] You want me to read you some select quotes? 要不要来读几条精选引文
[23:10] “Cole says the algorithm is broken, “Cole说运算法则是坏的
[23:12] and there are no true matches on Snooger. 在Snooger上不存在真的匹配
[23:14] People will believe anything the computer tells them, 电脑说什么人们就信什么
[23:17] even when it’s a lie.” 即使是谎言”
[23:19] You want me to go on? 要我继续吗
[23:20] No, those were taken out of context. 不用了 这些都是断章取义
[23:23] I had a nice time with this person. 我和这人度过了愉快的时光
[23:25] We had a few drinks, and I-I told her we connected. 我们喝了几杯酒 我告诉她我们之间很来电
[23:28] I-I said that I’d never been with a girl for– 我还说我从没有和
[23:31] Oh, shit, I fat-shamed her. 该死 我肥胖羞辱了她
[23:33] Do you have any idea what this could do to us? 你知道这会对我们造成什么影响吗
[23:35] Okay, maybe no one read it. I’ll call someone– 也许没人会看 我去联系人
[23:36] “Stopsnooging” is trending on social media. 社交网络上”拒绝Stopsnooging”在火热传播
[23:38] “Snooging”?
[23:39] Lena fucking Dunham retweeted it! 天杀的莉娜·杜汉姆都转推了
[23:41] Who cares what Lena Dunham retweets? 谁在乎莉娜·杜汉姆的转推啊
[23:42] Everyone! We’re losing 100 members an hour 所有人 自从这文发布后
[23:45] since this thing went out. 我们每小时就丢失100个用户
[23:47] What do you want me to do? 你想要我做什么
[23:49] [sighs]
[23:51] Uh…
[23:53] [chuckles, sighs]
[23:56] Just go home. 回家吧
[24:00] [Bahamas’ Lost in the Light]
[24:03] ♪ ♪
[24:08] [school bell rings]
[24:13] Hey, Laura. 嘿 Laura
[24:14] I found some lenses from my old Nikon. 我在我的旧尼康相机里找到了一些镜头
[24:18] They should fit your camera. 应该能和你的相机匹配
[24:20] Wow.
[24:21] That’s– that’s very thoughtful. 你真体贴
[24:23] I could show you how to use them. 我可以教你怎么使用
[24:24] We should go shooting sometime. 哪天我们可以一起去拍照
[24:26] Yeah, that’d be fun. 好啊 一定会很有趣
[24:28] [cell phone chimes]
[24:31] Just text me when you want to meet up. 想见面的时候给我短信就行了
[24:34] Okay. 好的
[24:38] ♪ I’m lost in the light ♪
[24:41] ♪ I pray for the night ♪
[24:44] ♪ To take me, to take you too ♪
[24:49] ♪ ♪
[24:51] ♪ After so many words ♪
[24:54] ♪ Still nothing’s heard ♪
[24:57] ♪ Don’t know what we should do ♪
[25:02] ♪ So, if someone could see me now ♪
[25:05] ♪ Let them see you ♪
[25:08] [computer beeping]
[25:12] ♪ It was my greatest thrill ♪
[25:15] ♪ When we just stood still ♪
[25:19] ♪ Let me hold your hand till I had my fill ♪
[25:23] ♪ ♪
[25:26] ♪ Even counting sheep ♪
[25:28] ♪ Don’t help me sleep ♪
[25:31] ♪ I just toss and turn right there beside you ♪
[25:36] ♪ So, if someone could help me now ♪
[25:39] ♪ They’d help you too ♪
[25:42] ♪ ♪
[25:46] ♪ They’d help you too ♪
[25:49] ♪ See you through ♪
[25:52] ♪ All the hard things ♪
[25:55] ♪ We’ve all got to do ♪
[25:57] [doorbell rings]
[25:59] ♪ ‘Cause this life is long ♪
[26:01] ♪ So you wouldn’t be wrong ♪
[26:05] ♪ Being free ♪
[26:07] ♪ Leaving me on my own ♪
[26:13] ♪ ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme