Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] (Valerie) My brother made breakfast for my one-night stand. 我弟给我的一夜情对象做了早餐
[00:06] Yeah, I wanted to make waffles. 是的 我想做华夫饼
[00:07] Were you two hooked up on Snooger? 你们是在Snooger上认识的吗
[00:09] – He rigged the algorithm. – I wrote the algorithm. -他篡改了运算法则 -我写的
[00:11] Why don’t you stay after school someday? 要不哪天你放学后来我这吧
[00:13] Michael Carr is sexy. Michael Carr好性感
[00:15] (Leia) You totally eye-fucked James. 你用眼神上了James
[00:17] What time do you… 你什么时候
[00:20] get off? 下班
[00:21] [laughs]
[00:24] (Laura) I think Emile might be cheating on me. 我觉得Emile在背着我偷腥
[00:27] Mom’s gonna be so pissed. 老妈会气死的
[00:29] You’re grounded. 你被禁足了
[00:30] – What? – I think she was talking to me. – 什么 -她是在和我说
[00:33] Oh. Still… 还是有点狠
[00:36] [school bell rings]
[00:39] Why do we need a human sexuality lecture? 为什么我们还要上人类性学课
[00:41] They know we have the Internet. 他们明知道我们可以上网
[00:43] They also know 1/4 of us already have HPV. 他们还知道四分之一的人都有乳头瘤病毒
[00:45] I think we should be able to test out. 我觉得我们应该可以通过编班考试
[00:47] You could blow Dr. Tran. 你可以给Tran博士口交
[00:49] Oh, I’d even use a condom. 我会用套子的
[00:51] Gross! 恶心
[00:53] That’s why it’s important to get frequent screens. 这就是为什么定期检查很重要
[00:57] Now, are there any questions before I move on? 在我进入下个主题前还有问题吗
[00:59] Dr. Tran? I have a question. Tran博士 我有一个问题
[01:01] Why are guys so obsessed with giving it from behind? 为什么男生都喜欢从背后进入
[01:04] [laughter]
[01:07] Now that is a very interesting question. 这问题很有意思
[01:10] Did you know that humans and bonobo chimpanzees 你知道人类和倭黑猩猩
[01:13] are the only two animals that have sex face-to-face? 是唯二会面对面做爱的动物吗
[01:17] – No. – It’s true. -不知道 -这是真的
[01:19] It has been hypothesized by evolutionary biologists 进化论生物学家猜测
[01:22] that the sexualization of the buttocks comes from our time 臀部成为性对象是从我们作为原始四足动物时
[01:25] as primitive quadrupeds. 开始出现的
[01:27] We used to have a direct line of sight 我们过去能直接看到
[01:29] to the genitalia of our prospective mates, 配偶的生殖器
[01:31] creating an obvious preference for rear-entry sex, 使人类偏好采用后入式
[01:34] or, as you say, giving it from behind. 或者像你说的 从背后进入
[01:36] However, as our ancestors evolved into bipeds, 然后 随着我们的祖先进化成两足动物
[01:40] our sexual perspective shifted away from the buttocks 我们的性视角从臀部
[01:43] and onto something else. 转移到了其他地方
[01:45] Can anybody guess what that might be? Anybody? 有人能猜到是什么吗 有人吗
[01:47] Eyes? 眼睛
[01:49] No. Breasts. 错 是胸部
[01:50] See, the animal inside of us still craves rear-entry sex. 我们内心的动物野性仍然渴望后入式
[01:55] But the desire to go face-to-face, 但是对面对面
[01:57] or breast-to-breast, 或胸对胸的性交的追求
[02:00] is something almost distinctly human. 是几乎只有人类才有
[02:03] [upbeat music]
[02:06] ♪ ♪
[02:12] [indistinct chatter on TV]
[02:25] What do you do? 你做什么
[02:28] Like, my job? 你是问我的工作吗
[02:32] Hey, do you think maybe you should un-ground Laura? 你要不要解除对Laura的禁足啊
[02:36] Uh…she lied to me. 她骗了我
[02:38] So, no, I do not. 所以 我不会解禁的
[02:40] Kids lie all the time. They’re lying machines. 小孩随时都在撒谎 他们就是撒谎机
[02:42] Besides, don’t you think she’s already 还有 你不觉得分手已经
[02:44] hurtin’ enough from her breakup? 给她造成够多伤害了吗
[02:48] Wait. She and Emile broke up? 什么 她和Emile分手了
[02:50] She could use a little joy in her life. 她需要一点快乐
[02:55] Can you just not pretend to be fatherly? 你能别假装当爸吗
[02:58] I’m just sayin’. 我就是说说而已
[03:00] Well, I’m gonna have this conversation with Drew later. 我之后会和Drew聊这事
[03:02] I don’t need to have it with you. 我不需要和你说
[03:05] Whoa, whoa, whoa, wait. You’re seeing him? 等下 你要去见他吗
[03:07] Yeah, parent-teacher conference. 是啊 家长会
[03:09] Oh. Will I see you before? 那在那之前我还能见着你吗
[03:11] I don’t know. Um, Laura I have to go 不知道 下午我要和Laura去看房子
[03:13] look at houses later this afternoon, so…
[03:18] What’s wrong with my house? 我房子有问题吗
[03:20] You knew we weren’t gonna live here forever. 你应该知道我们不会一直住在这吧
[03:24] I do now. 我现在才知道
[03:35] ♪ ♪
[03:56] [cell phone rings]
[03:59] – Hello? – Alex, it’s Paul. -喂 -Alex 我是Paul
[04:02] Oh, uh, hi, Paul. 嗨 Paul
[04:03] I’m in the middle of something– 我正忙着呢
[04:05] Why are you fucking with our code? 你干嘛乱动我们的代码
[04:07] To make it better? 变得更好
[04:08] (Paul) Well, stop! It’s working! 别弄了 现在运行得很顺利
[04:10] If you want to obsess about something, 如果你想专注在什么事上
[04:12] think about how we can expand. 想想我们怎么可以扩张
[04:14] Don’t fix what is not broken. 别去修没问题的东西
[04:19] Alex?
[04:20] – Uh, yeah, I’ll call you back. – What? -我待会儿再打给你 -什么
[04:27] I’m getting them done. 我要去隆胸
[04:28] – Don’t be an idiot. – What? -别傻了 -怎么了
[04:30] You heard Dr. Tran. Big tits make us human. 你听到Tran博士的话了 大胸是人类的象征
[04:32] That’s not what he said. 他可没这么说
[04:34] Whatever. 随便你
[04:36] My mom told me I could do it for my birthday. 我妈给我说我可以在生日时做
[04:37] Lucky. 真幸运
[04:39] Seriously? 是吗
[04:40] Boys don’t care. They take whatever they can get. 男生们才不会管的 他们是来者不拒
[04:43] Okay, Laura. 知道了 Laura
[04:47] Has Emile said anything? Emile有说什么吗
[04:55] He can say whatever he wants. 他想说什么都行
[04:59] I’ve moved on. 我已经向前看了
[05:01] I thought your sister didn’t want us hanging out. 我以为你姐不希望我们在一起混
[05:04] She didn’t say that… specifically. 她并没有明确地说
[05:06] She didn’t? 没有吗
[05:08] It was subtext, that I’m choosing to ignore. 潜台词而已 我直接无视
[05:11] You guys have a strange relationship. 你们关系真奇葩
[05:14] How? We love each other and we’re honest. 怎么说 我们爱着对方 对彼此诚实
[05:17] What’s strange about that? 这有什么奇葩的
[05:18] I have a sister and a brother too. 我也有个姐姐和弟弟
[05:20] We’re not honest about anything. 我们之间从不存在坦诚
[05:22] Who do you share the intimate details 那你们和谁分享隐私
[05:24] of your life with then?
[05:26] Nobody. I keep them all bottled up inside 不分享 我像正常人一样藏在心中
[05:28] like a normal person.
[05:30] Huh!
[05:31] What are we doing, anyway? 话说回来 我们打算干什么
[05:33] You’ll see. 你会知道的
[05:37] [puppy barks]
[05:38] No, we never had pets as kids. 我们从没养过宠物
[05:40] Our parents thought domestication was unnatural. 我们的父母认为驯养是不自然的
[05:42] What does that even mean? 什么意思
[05:44] They slept around and left us to fend for ourselves. 他们只会睡觉 让我们自己保护自己
[05:46] – Oh. – It’s a wonder we aren’t feral. 我们没变成野生动物真是个奇迹
[05:48] Whoa-ho-ho!
[05:51] I don’t know, man. Do you know how much work 我不清楚 你知道养一条狗
[05:52] it is to own a dog? 有多累吗
[05:53] Ah, it’s not that hard. Tell him. 其实不难的 你给他说
[05:56] A dog has to be fed, exercised, taken for shots. 一只狗需要进食 锻炼 接种疫苗
[05:58] Puppies are helpless creatures 小狗是需要持续关爱的
[06:00] that need constant love and care. 无助生物
[06:02] See? No big deal. 瞧 根本没什么
[06:03] When was the last time you got shots? 你上次接种疫苗是什么时候
[06:05] It’s LA, nobody gets shots. 这是洛杉矶 没人接种疫苗
[06:07] Why are you doing this? 你为什么要买宠物
[06:09] Valerie’s looking at houses. Valerie在看房子
[06:11] So you’re guilting her into staying? 所以你想让她产生内疚不忍离开吗
[06:15] Families are founded on guilt. Look at this one. 家庭就是建立在内疚之上的 看看这只
[06:17] Look at this one. He’s crying for help. 看看这只 它在哭救
[06:19] Uh, please don’t do that. 请别那么做
[06:20] Come here. Do you mind? 来吧 你介意吗
[06:22] Yeah, I do. That’s why I said don’t do that. 是的 所以我才叫你别那么做
[06:24] Oh, ho-ho-ho!
[06:26] You can help that dog by not adopting it. 想帮助这只狗就别领养它
[06:28] Oh-ho! Tell Uncle Leon how wrong he is. 给Leon叔叔说他错得有多离谱
[06:31] Tell him how happy we’re gonna be. 告诉他我们会多幸福
[06:33] Why’d you even call me? 那你叫我来做什么
[06:35] ‘Cause I missed you. 我想你了
[06:36] Now, does this one come with accessories, 这狗有附带配件吗
[06:38] or do I get those separately? 还是需要单独购买
[06:41] Soft pelt. Is it a pelt? Coat? 好软的毛皮 毛皮对吗 还是说皮毛
[06:44] – Coat. – Coat? -皮毛 -皮毛
[06:49] [knocks on locker] Nothing happened. 什么都没发生
[06:51] Do you really think I’m that stupid? 你真以为我有那么傻吗
[06:55] Fine, but you can’t just ignore me. 好 但你不能无视我啊
[06:57] Actually, that’s exactly what I’m doing. 实际上 这正是我要做的
[07:01] Fuck it. 无所谓
[07:03] I was bored with you anyway. 反正我已经玩够你了
[07:11] [phone chimes]
[07:17] – Carl. – What? -Carl -什么
[07:19] That’s what I’m gonna call him. 我给它取的名字
[07:20] Do you know anyone named Carl? 你认识叫Carl的人吗
[07:22] No. I hate when people name dogs after relatives. 不 我讨厌用亲戚名字给狗命名的人
[07:26] – Okay. – It’s a good name. -好吧 -名字很不错
[07:28] Strong, masculine. It’s perfect. 强壮 阳刚 简直完美
[07:30] He looks terrified. 它看上去很害怕
[07:32] Yeah? He’ll grow into it. 是吗 它会习惯的
[07:35] How long are we gonna sit here? 我们要在这坐多久
[07:37] That dog needs food and water. 他需要吃东西喝水
[07:40] He’ll be fine. 它不会有事的
[07:41] Sit tight. I just had an idea. 别走 我有个主意
[07:45] Good-looking dog. Is that a…kind of collie? 这狗真好看 是牧羊犬吗
[07:51] Hi. 你好
[07:52] I’m Alex. 我是Alex
[07:54] I’m April. 我是April
[07:55] Say hi to April, Carl. Carl 给April打个招呼
[07:58] Hey.
[07:59] Oh! [laughs]
[08:01] So cute! Hi! 真可爱 你好
[08:04] ♪ ♪
[08:18] [laughs] Oh, man! 伙计
[08:21] I should’ve thought of this years ago. 多年前我就该想到这个的
[08:22] This dog’s a lottery ticket. 这狗就是彩票
[08:25] You’re gonna traumatize that dog. 你会给它留下心理阴影的
[08:27] Good luck with your sister. 祝你能留下你姐
[08:29] I hope your guilt trip works. 希望你的内疚法奏效
[08:31] Leon. Leon!
[08:35] Don’t listen to him, Carl. 别听他的 Carl
[08:37] Are you hungry? 你饿了吗
[08:40] Oh, yes, you are. 是的 你饿了
[08:43] Oh! Who’s a good father? 我是不是个好爸爸
[08:47] The kitchen was recently updated. 厨房最近刚翻修过
[08:50] All the appliances are Viking. 所有器具都是Viking的
[08:52] They would have been right at home in a place this cold. 他们应该有回家的感觉
[08:56] What are they asking? 卖家报价多少
[08:58] 1.5, but the seller is motivated. 150万 但是卖家急着出售
[09:00] It’s been on the market for six months. 已经挂牌半年了
[09:02] Can’t imagine why. 不可思议
[09:03] If you put in an offer today, 如果你今天出价
[09:05] you could move in by the end of the month. 月底就可以搬进来
[09:08] It has such clean lines. 房间十分简洁明亮
[09:10] Yeah, you could slit your wrist on ’em. 是啊 像剃刀一样
[09:13] ♪ ♪
[09:20] The listing describes it as “vivacious.” 列表上形容它为”活泼的”
[09:30] ♪ ♪
[09:37] [indistinct chatter]
[09:40] Did you see that? 你看到那个了吗
[09:42] ♪ ♪
[09:49] (woman) The ivy blocks out any noise from the street. 常春藤隔离了街道上的所有杂音
[09:56] I love it. 我喜欢
[09:59] Oh, it’s so peaceful and quiet. 好平静安宁
[10:01] If you have any questions, I’ll be inside. 如果你们有什么疑问 我就在里面
[10:03] Okay, thanks. 好的 谢谢
[10:10] – Talk to me. – About what? -和我说话 -说什么
[10:12] Well, you haven’t said anything since we got here, 我们来这后你就没说过话
[10:14] so what’s wrong with this house? 这房子有什么问题
[10:16] Nothing’s wrong with this one. It’s a lovely house. 没有问题 很漂亮的房子
[10:19] That you don’t wanna live in. 可你不想住在其中
[10:21] I just don’t understand the hurry. 我只是不懂你为什么这么急
[10:23] I mean, we’ve been at Alex’s for, like, two weeks. 我们在Alex家才住了两星期了
[10:26] Yeah, I just don’t wanna live out 我不想守着行李箱过日子 懂吗
[10:28] of a suitcase anymore, you know?
[10:29] So unpack. 那就打开取出来啊
[10:31] Don’t you want a place that we can call our own? 你不想有一个属于自己的地方吗
[10:33] We had that, and look what happened. 我们有过了 看看结果怎样
[10:40] I love Alex, but I don’t… 我喜欢Alex 但
[10:45] feel comfortable living in his house. 住在他家里感觉不自在
[10:48] Why not? He cares so much about us. 怎么会 他这么关心我们
[10:52] Yeah, but he tries to turn me into someone 是我 但他想让我变成一个我不想成为的人
[10:54] that I don’t want to be.
[11:05] I’ll talk to the seller immediately. 我会立刻和卖家联系
[11:07] It’s a strong offer. You should feel good. 出价很可观 你可以安心
[11:09] [Anyone Who Knows What Love Is by Irma Thomas]
[11:12] ♪ ♪
[11:13] ♪ Anyone ♪
[11:14] ♪ ♪
[11:17] ♪ Anyone ♪
[11:18] ♪ ♪
[11:21] He cleaned. 他做卫生了
[11:24] He sure did. 是的
[11:25] ♪ You can blame me ♪
[11:28] ♪ Try to shame me ♪
[11:31] ♪ And still I’ll care for you ♪
[11:35] ♪ ♪
[11:40] ♪ You can run around ♪
[11:43] ♪ Even put me down ♪
[11:46] ♪ Still I’ll be there for you ♪
[11:51] ♪ ♪
[11:55] ♪ The world may think I’m foolish ♪
[12:01] Oh, hey.
[12:02] Got some of Laura’s photos framed. 我把Laura的一些照片装进相框了
[12:04] Figured this place could use some classing up. 我想这房子需要提升点档次了
[12:05] Have you seen my… 你有看到我的
[12:07] dress? 裙子吗
[12:09] Carl, you scamp. Carl 你个流氓
[12:11] Why is there a dog in the house? 屋里怎么会有一只狗
[12:13] It’s not a dog, it’s our dog. 它不是普通的狗 是我们的狗
[12:14] You bought a dog? 你买了条狗
[12:16] We like to use the term “adopted.” 我们喜欢用“领养”一词
[12:18] We? 我们
[12:20] Animal people. 喜欢动物的人
[12:22] You’re not allergic, are you? 你对狗不过敏吧
[12:24] Hey, I know this seems crazy, 我知道这看上去有点疯狂
[12:26] but I think Carl is exactly what we need right now. 但我觉得Carl正是现在我们所需要的
[12:29] He’s so full of life. 它充满活力
[12:30] And Laura’s gonna love him. Laura会喜欢上它的
[12:32] I put an offer in on a house. 我已经给一套房子出了价了
[12:35] Yeah, but…offers fall through all the time, and besides, 但是出价后交易也经常失败 而且
[12:38] what do you know about this place, anyway? 你对那房子有什么了解
[12:39] How do you know the seller’s not some psychopath? 你怎么知道卖家不是个心理变态
[12:42] Do you really want to be living in a kill house? 你真的想住在一个杀人屋吗
[12:43] I think you should really think it through. 我觉得你该好好考虑下
[12:45] Alex, I have. Alex 我考虑过了
[12:50] Did you tell Laura about the dog? 你有给Laura提到狗吗
[12:52] No, I thought we could tell her together. 没 我想我们可以一起跟她说
[12:56] Okay, but…please don’t say it’s for her. 好的 但请别说是为她买的
[13:04] You don’t have to leave. 你没必要走啊
[13:06] I can make this place a home for all of us. 我可以把这里变成我们所有人的家
[13:08] We could be happy here. 我们可以在这幸福生活
[13:11] Okay, you are such a kind and generous brother, 你是个善良大方的弟弟
[13:17] but I can’t ignore my problems in order to solve yours. 但我不能为了解决你的问题而忽视自己的
[13:22] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[13:24] It means that if I don’t get control of something in my life, 意思是如果我不能在生活中主导着什么
[13:27] that I’m afraid that I never will. 我怕我永远也不会了
[13:52] Is it too late for you to take a look at my camera? 现在让你看我的相机是不是太晚了
[13:55] I can come back. 我可以改天再来
[13:57] Um, yeah, sure, give me a second. 没问题 等我一下
[14:01] Actually, I had another question. 实际上 我还有别的问题
[14:07] Okay. 嗯
[14:09] I’ve heard things about you. 我有听说一些关于你的事
[14:11] What kinds of things? 什么样的事
[14:13] I don’t know. Rumors. 不知道…谣言
[14:17] About you and Ms. Hastings. 关于你和Hastings老师的
[14:21] Ah, yeah. 这个啊
[14:24] Are they true? 是真的吗
[14:27] What do you think? 你怎么想的
[14:31] I think you can do better. 我觉得你可以找更好的
[14:33] [Bad Things by Meiko]
[14:36] ♪ ♪
[14:52] ♪ How much more ♪
[14:54] [vibrator buzzing] – ♪ Can you take ♪
[14:56] ♪ If I give you a taste ♪
[14:59] [knock at door]
[15:01] Uh, just a second! 等一下
[15:07] [clears throat] Come in. 进来吧
[15:12] Okay, I’m heading out. 我要出门了
[15:14] Anything I should tell your dad? 有什么要我和你爸说的吗
[15:19] Oh, uh… thank you for earlier… 之前谢谢你陪我
[15:24] with the house. 看房子
[15:25] Did you tell Alex? 你有给Alex说吗
[15:28] How’d he take it? 他反应如何
[15:30] About as well as you’d expect. 就那样
[15:32] Okay. You okay? 嗯 你还好吗
[15:34] Always. 当然
[15:36] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[15:38] Thank you. 谢谢
[15:41] Okay. 好吧
[15:44] [door closes]
[15:50] [Carl whimpers]
[15:55] [Carl vomits]
[15:58] [Carl yelps]
[16:08] [Carl whimpers]
[16:15] He won’t stop throwing up. I think he might be sick. 它不停呕吐 我觉得它可能生病了
[16:17] – Could you help me, please? – Oh. 你能帮帮我吗 拜托了
[16:20] Sorry, I didn’t know where else to take him. 抱歉 我不知道还能带它去哪儿
[16:23] – You can’t feed him human food. – Okay. -你不能给它喂人类食物 -了解
[16:26] And you should probably put him in a puppy school. 你应该把它送到小狗学校
[16:29] Puppy school? 小狗学校
[16:30] Yeah, you know, to train him. 是的 让它接受训练
[16:31] Well, I don’t want to stifle his creative spirit. 我不想扼杀它的创新精神
[16:35] You’ll figure it out. 你会知道该怎么做的
[16:36] It’s hard but it’s worth it. 很难但是很值得
[16:39] You’re saving a life, you know? 这是在拯救生命 你知道吗
[16:41] I mean, if nobody wants them, they get put down. 如果没人要它们 它们就只有死路一条
[16:44] Yeah, what kind of world do we live in 这是怎样的世道啊
[16:45] where we kill the unwanted? 我们不想要的就得杀掉
[16:47] I know. 是啊
[16:48] Everybody deserves to be loved. 所有人都值得被爱
[16:50] You really believe that? 你真的相信这个吗
[16:52] Yeah. Don’t you? 是的 你不相信吗
[17:08] – Valerie. – Drew.
[17:10] Should we get this over with? 准备好了吗
[17:15] The good news is she’s really smart and her grades are fine. 好消息是她很聪明 成绩也不错
[17:18] Sounds like Laura. Laura就这样的
[17:19] What’s the bad news? 坏消息是什么
[17:21] There’s a feeling among some of the teachers 一些老师觉得
[17:22] that she’s not engaging in her work, 她没有努力
[17:24] that she’s just coasting. 觉得她在混日子
[17:26] She gets that from me, you know. She’ll grow out of it. 她从我这学的 她会改掉的
[17:28] Oh, it might be something you want to consider 那你也许该考虑下和她谈谈
[17:30] speaking to her about.
[17:32] I’ve offered to help her with some of her photography, 我有向她提议辅导她的摄影
[17:33] but she’s yet to take me up on it. 但她到现在还没接受
[17:35] Um, thank you, Mr. Carr, I will do that. 谢谢你 Carr老师 我会和她谈的
[17:38] Please, call me Michael. 请叫我Michael
[17:39] I’m her homeroom teacher, and I like to be 我是她的班主任 我希望
[17:41] on a first-name basis with all my kids and their parents. 能和学生家长用名互相称呼
[17:49] – That teacher’s a pervert. – You two should hang out. -那老师是个变态 -你们可以聚聚
[17:51] No, he seems more like your type. 他更像是你喜欢的型
[17:53] Oh, I wouldn’t know. I’ve never had smart before. 我可说不准 我还没和聪明人交往过
[17:54] Big surprise, you hate being challenged. 都忘了你讨厌被挑战困难了
[17:56] Oh, is that what you did, Drew, you challenged me? 你是在挑战我吗 Drew
[17:58] No, Val, I just moved on. 没 Val 我只是向前看了
[18:00] Oh, congratulations. I’m glad it was so easy for you. 那恭喜你 很高兴这对你如此轻松
[18:02] Yeah, 16 years, it was like pulling off a Band-Aid. 是啊 结束16年的婚姻 就像撕创口贴一样
[18:05] I fucking hate talking to you. I hate all this shit. 我讨厌和你说话 讨厌这一切
[18:07] Yeah? How’s my kid? 是吗 我女儿怎么样了
[18:08] I don’t know. Call her and ask her. 不知道 不会自己打电话问啊
[18:10] She doesn’t return my calls. 她不接我电话
[18:11] Well, there you go. 怪谁呢
[18:14] Is she okay? 她还好吗
[18:16] She will be. 她会没事的
[18:18] Are–are you? 你呢
[18:23] Um…if it’s any consolation, you look good. 如果这算安慰的话 你看起来不错
[18:29] I put an offer on a house, 我给一个房子出了价
[18:31] and it looks like it’s going through, 看样子应该没问题
[18:33] so at least that’s something. 这也算是向前看吧
[18:36] I’m sorry, aren’t you on a stipend, same as me? 你不是和我一样领定期津贴的吗
[18:41] That doesn’t make any sense. 这不合理啊
[18:42] (Franklin on phone) A stipend works both ways. 定期津贴对双方都是一样的
[18:44] If he gets 2,200 a month, then so do you. 如果他每月领2200 那你也只能领这么多
[18:46] Okay, but what about my savings? 那我的存款呢
[18:48] Shared accounts, and frozen until you decide on custody 共用账户 在你们决定监护权归属之前
[18:51] and sign the paperwork. 都将处于冻结状态
[18:53] Jesus Christ. I just made an offer on a house. 搞错没有 我刚给一套房子出了价
[18:55] With how much alimony you’re going to be paying? 鉴于你要支付的离婚赡养费
[18:57] I seriously advise you rent. 我强烈建议你租房
[19:00] [breathing heavily]
[19:06] – Hey. – Huh?
[19:08] Um…let’s flip. I want to flip. 我们换个位置 我想换下
[19:11] Okay. 好的
[19:16] [both moaning]
[19:18] [Carl whining]
[19:20] Actually, maybe let’s try it from behind. 不如我们来后入式吧
[19:23] Okay. 好的
[19:31] [whining]
[19:34] Quiet, Carl. 安静 Carl
[19:35] I think he needs to go out. 我觉得应该放它出去了
[19:36] – Right now? – Uh-huh. 现在吗
[19:38] Just a second. I’m almost there. 马上 我就快射了
[19:40] Really? 是吗
[19:41] Yeah, you’re amazing. 是 你太棒了
[19:43] [whining]
[19:45] Stop it, Carl. I’m losing it. 别叫了 Carl 我要不行了
[19:48] [barks]
[19:49] Carl!
[19:50] Jesus! 天啊
[19:52] You know what? 你知道吗
[19:54] If you’re not gonna take him out, then I will. 你不把它赶出去的话 我赶了
[19:56] Come on, Carl. Let’s go. Carl 听话 我们出去
[20:04] [soft acoustic music]
[20:07] ♪ ♪
[20:29] All right, Carl. 好的 Carl
[20:44] Oh! No! 不要
[20:48] Come on! No. Time to go home, buddy. 出来 我晕 该回家了 伙计
[20:50] Oh, God. 我擦
[20:52] Carl, please don’t do this right now. Carl 别这个时候闹好吗
[20:55] Carl.
[20:59] [sighs]
[21:03] Suppose it wouldn’t do much good to apologize. 道歉估计没什么用吧
[21:05] No. 是的
[21:09] Can I have my dog back? 能把狗还给我吗
[21:17] Everybody deserves to be loved, right? 所有人都值得被爱 对吧
[21:38] Feel like I hardly even got to know him. 感觉我还没来得及了解它
[21:40] You had him for a day. 你就养了一天
[21:58] [Alex sighs]
[22:03] One of those nights? 又经历了糟糕的一夜吗
[22:06] One of those weeks. 是糟糕的一周
[22:09] You wanna talk about it? 想聊聊吗
[22:14] Sometimes you want something so bad, 有时候你太想要一个东西
[22:16] you construct this fantasy that it’s all going to work out. 你会构建一个幻想 想着一切会很顺利
[22:20] And it never does. 但却从来没有
[22:25] I heard about the house. 我有听说房子的事了
[22:27] Actually, my mom pulled the offer. 不过我妈撤回了出价
[22:33] You’re staying? 你们要留下来吗
[22:35] Yeah, looks like you’re stuck with us. 是的 看样子你和我们暂时分不开了
[22:39] And hey…
[22:40] a little fantasy every now and then never hurt, right? 偶尔幻想也无伤大雅 不是吗
[22:44] You know who I used to fantasize about 你知道我在你这么大的时候意淫过谁吗
[22:46] when I was your age?
[22:47] – Who? – Sigourney Weaver. -谁 -西格妮·韦弗
[22:49] From Avatar? 演《阿凡达》的那个
[22:51] From Ghostbusters. 演《捉鬼敢死队》的
[22:53] Me and your mom used to watch that movie every single Sunday. 我和你妈以前每周日都会看它
[22:55] That was our ritual, no matter how crazy things got. 那算是我们的仪式 不管情况有多疯狂
[22:58] We always had Ghostbusters. 我们总是有《捉鬼敢死队》的陪伴
[23:01] You are something else. 你变了个人似的
[23:03] Who’s yours? 你的是谁
[23:05] – My fantasy? – Yeah. -我意淫对象吗 -对
[23:06] No, I’m not telling you that. 不告诉你
[23:08] Uh, I just told you mine. 我给你说了我的
[23:09] And that’s your mistake. 你的失误
[23:11] What? I’m pouring my heart out to you. 什么 我可是对你倾诉衷肠
[23:14] Yeah. Come inside and make me breakfast. 进屋给我做早餐
[23:16] Oh, my God. Is it Shia LaBeouf? 天 是希安·拉博夫吗
[23:18] Egg. 鸡蛋
[23:20] (Dirty Projectors) ♪ If there is ever ♪
[23:21] Sunny side, over-easy? 你要蛋黄向上还是两面都煎
[23:23] Sunny. 蛋黄向上
[23:25] ♪ Of why what did or didn’t pass ♪
[23:29] You hung my photos. 你把我照片挂起来了
[23:32] Yeah, but don’t get a big head about it, 不过别太得意
[23:34] or I’ll take them down. 否则我就把它们取下来
[23:36] Your mom joining us? 你妈要来吃吗
[23:38] No, she stayed out. 不 她在外面过夜
[23:42] Where? 在哪儿
[23:45] Interesting. 有意思
[23:46] I know, the woman is full of surprises. 是啊 你不知道她会做出什么
[23:49] Yes, she is! 所言极是
[23:50] ♪ And you’re always on my mind ♪
[23:52] ♪ ♪
[23:54] [both breathing heavily]
[23:57] ♪ Whether there is or isn’t any position ♪
[24:02] ♪ You care if I take or I don’t ♪
[24:08] ♪ I will always hope ♪
[24:14] ♪ What we shared so long ♪
[24:15] Oh, my God.
[24:17] Yeah, yeah!
[24:19] [both moaning]
[24:22] [laughs]
[24:24] [breathing heavily] That was amazing. 爽呆了
[24:29] Mmm. Thank you. 谢谢
[24:32] ♪ ♪
[24:36] [both laugh]
[24:37] ♪ ♪
[24:52] ♪ Through time ♪
[24:54] ♪ And through many a situation ♪
[24:58] ♪ We both ♪
[24:59] ♪ Look forward side by side ♪
[25:03] ♪ We have shared it all ♪
[25:09] ♪ We have both stood tall ♪
[25:14] ♪ What is mine is yours ♪
[25:16] ♪ In happiness and in strife ♪
[25:20] ♪ You’re my love ♪
[25:22] ♪ And I want you in my life ♪
[25:25] ♪ You’re my love ♪
[25:29] ♪ And I want you in my life ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme