Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] He was so blessed to have kids like you. 老天眷顾他才有你们这么优秀的孩子
[00:06] You use your own dating site? 你使用自己的约会网站
[00:08] I wrote the matching algorithm. 配对运算法则就是我写的
[00:09] – Are you his date? – Yeah. -你和他在约会吗 -是的
[00:11] (Hayden) Okay, that’s his sister, 那是他姐姐
[00:13] and they were shit-talking us back here. 他们在这说我们坏话
[00:15] I want full custody. 我想要完全监护权
[00:16] Where are you two going to live? 你们俩打算住哪儿
[00:18] (Valerie) With Alex. 和Alex一起住
[00:20] (Emile) It’s just weird, you all living in this house together. 总之很奇怪 你们都住在一起
[00:22] Do you want to have sex or not? 你到底想不想做啊
[00:25] – Uh, we’re heading out. – Okay. -我们准备出门 -嗯
[00:27] You ever online date? 你有试过网上约会吗
[00:29] To the men of Snooger.com, 对所有Snooger.com上的男人来说
[00:31] you are the ideal 36-year-old woman. 你就是个理想的36岁女人
[00:33] You want to stop thinking about Drew, go be with somebody. 你想不再想Drew吗 那就找个对象
[00:36] I’m Valerie. 我是Valerie
[00:41] [quirky music]
[00:44] ♪ ♪
[00:54] Um, I, um… 我
[00:57] I think I should– 我想我该
[00:58] Okay. 好的
[00:59] [clears throat]
[01:00] ♪ ♪
[01:24] Morning! Breakfast is almost up. 早上好 早餐快做好了
[01:37] [Alex murmuring]
[01:42] (Alex) All right. 好了
[01:44] We’re out of buttermilk. 没脱脂奶了
[01:46] Also, one of these got stuck in the griddle, 还有 其中一个这个被卡在煎饼箱里了
[01:48] but that’s fine. I can eat it. 不过没事 我可以吃掉
[01:50] They’re just better with buttermilk, 只是有脱脂奶会更好
[01:52] which is surprising ’cause buttermilk’s disgusting. 这很不可思议 因为脱脂奶本身很恶心
[01:55] But when it comes to batter, there’s just no substitute. 但是煎饼的时候 又没有能替代它的东西
[01:58] So you’re over in Silver Lake, right, Leon? 你住在银湖对吧 Leon
[02:01] Uh, how’d you know that? 你怎么知道的
[02:02] You left your wallet on the counter. 你把钱包放在柜子上了
[02:03] Also, your AAA card is expired. 还有 你的汽车协会卡过期了
[02:05] Oh.
[02:07] I’ve thought about moving east, but traffic’s such a pain. 我也想过搬到东区去 但交通太差了
[02:11] (Alex) Morning, Val. Just in time. 早上好 Val 来得正好
[02:13] Get ’em while they’re hot. 趁热赶紧吃吧
[02:15] (Alex) Mmm, mmm.
[02:18] Oh, my God. That is good. 天啊 真好吃
[02:21] Alex, can I talk to you for a second? Alex能过来下吗
[02:33] I like him. 我喜欢他
[02:34] What the fuck is wrong with you? 你哪个筋没对啊
[02:36] Um, lots of things. 很多根
[02:38] You invited him to breakfast? 你邀请他吃早餐的吗
[02:40] Yeah, I wanted to make waffles. 对啊 我想做华夫饼
[02:42] Oh, my God. 天啊
[02:43] Don’t you think you should have asked me first? 你不觉得你该先问下我吗
[02:45] Oh, my God. It’s fine. He’s cool. 我的天 没事的 他人不错
[02:46] He’s a one-night stand. 他是一夜情对象
[02:48] Good review for King Lear at The Broad. The Broad艺术中心的《李尔王》评价不错
[02:51] You, uh, like theater? 你喜欢戏剧
[02:53] No. 不
[02:55] You just seem uncomfortable. 你看上去恨不自在
[02:57] I thought I should say something. 我觉得我该说点什么
[03:00] So your, um, mom and your uncle… 所以你妈和你舅舅
[03:04] Yeah, regular Bonnie and Clyde. 就是雌雄大盗
[03:07] They’re…close? 他们很亲近
[03:10] Yeah. 是的
[03:12] It’s actually pretty normal. 其实很正常
[03:14] Except when they shower together. 除了他们一起洗澡的时候
[03:17] Leon, I’m fucking with you. Leon 我逗你玩的
[03:18] Hey, come on, Laura. Let’s go. 来吧 Laura 该走了
[03:20] We’re always late for school. 我们上学总是迟到
[03:23] Uh, no, don’t get up. 不 别起来
[03:24] Just…finish your waffle. 吃完你的华夫饼
[03:26] Alex can see you out. Alex可以送你出去
[03:28] Okay, um, I’ll, um… call you? 好的 我们电话联系
[03:32] Uh, uh… okay, great. 好的
[03:37] [door closes]
[03:39] Well, she’s in a mood. Can you pass the syrup? 她心情不太好 能把糖浆递给我吗
[03:42] [soft music]
[03:45] ♪ ♪
[03:46] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你看到刚才那幕
[03:49] What? The strange man at the breakfast table? 什么 和陌生男人吃早餐吗
[03:53] It was a lapse in judgment, and I reacted poorly. 我脑子秀逗了 处理不当
[03:58] I’m sorry. 抱歉
[04:00] I’m okay if you’re okay. 你没事我就没事
[04:02] Okay. 好吧
[04:06] So how was he? 他怎么样
[04:07] Hmm?
[04:09] First times can be awkward. 第一次很容易尴尬
[04:11] He seemed awkward. 他看上去很尴尬
[04:13] Uh, does that seem like 问我这样的问题合适吗
[04:15] an appropriate question for me?
[04:17] You asked me after Emile and my first time. 我和Emile第一次做你也问了我的
[04:21] Yeah, that’s different. 那不一样
[04:22] If you say so. 随你咯
[04:24] ♪ ♪
[04:27] Seemed like he was holding something back. 感觉他有什么心事
[04:30] Like he was unable to engage, 好像他没法做爱
[04:33] which can happen sometimes with new partners. 有时和新的性交对象是会出现这种情况
[04:36] You psychoanalyzed him like he was one of your patients? 你把他当做你的病人研究了吗
[04:39] I did not. 才没有
[04:40] Sounds like attachment issues. 听着像是有感情障碍
[04:42] Well, that’s your words, not mine. 你说的不是我说的
[04:44] Definitely attachment issues. 绝对是感情障碍
[04:47] [sighs]
[04:51] Hey, I’m getting a latte. You want anything? 我要去买拿铁 你要点什么吗
[04:54] My brother made breakfast for my one-night stand. 我弟给我的一夜情对象做了早餐
[04:56] Oh.
[04:59] You should be upset. 你应该感到心烦
[05:00] I-I-I am. 我是很心烦
[05:03] Anyway, I-I’m fine. 不过我没事
[05:05] I’m fine. It’s fine. 我很好 没事
[05:07] I’m just gonna–I just need to distract myself 我只需要分散注意力
[05:09] and go for a jog or something. 去跑个步之类的
[05:10] Jogging is sad. 跑步很凄凉的
[05:12] Go spinning. 去骑动感单车吧
[05:14] Spinning? 动感单车
[05:15] [scoffs] It’s the best. 最棒了
[05:17] One girl I ride with, Rachel, 一个和我一起骑得女生 Rachel
[05:19] she got divorced, started spinning, 她离婚后开始骑
[05:20] and now she’s gonna ride up Mount Everest. 现在她打算去攀登珠穆朗玛峰
[05:22] I think that’s impossible. 不可能吧
[05:25] Right? 就是说对不对
[05:26] It totally changes your mind-set. 这完全改变了我的观念模式
[05:28] Also, after I ride, I can drink guilt-free with my friends… 而且我骑了以后 就可以毫无顾忌的和朋友一起买醉了
[05:32] who you should totally come meet tonight. 今晚你一定要来见见她们
[05:34] Oh, that’s very, very sweet but unnecessary. 你真好 不过没必要吧
[05:37] No, I’m serious. They’ve been asking about you. 我是认真的 她们一直都有在问起你
[05:40] – They have? – Duh! 她们有吗
[05:41] You’re, like, this woman who knows things. 你在她们眼里就是个万事通
[05:45] I talk about you all the time. 我随时都在说你
[05:47] Come on. It’ll be fun. 来嘛 会很有意思的
[05:51] Yeah, I mean, I guess I could do that. 好吧 我应该可以去
[05:54] Great. 好极了
[05:56] And don’t worry about your brother. 别担心你弟
[05:59] I’m sure he means well. 他出发点肯定是好的
[06:00] I’m not sure what he means. 我不知道他出发点是什么
[06:03] [quirky music]
[06:06] ♪ ♪
[06:07] [groans]
[06:09] ♪ ♪
[06:15] Uh, can I ask you something… 我能问你点事吗
[06:19] about your sister? 关于你姐姐
[06:20] Sorry if that’s inappropriate. 抱歉如果不太合适
[06:23] It is, but I don’t care. 是不太合适 不过我不介意
[06:26] Uh, should I call her? 我该给她打电话吗
[06:28] Yeah, so the thing with Val is, Val的情况是这样的
[06:31] her ex-husband is a colossal douche wagon 她前夫是个十足的恶棍
[06:33] and she’s just now getting back into the dating scene. 她现在刚开始重新约会
[06:36] Douche wagon? 恶棍
[06:38] Yeah, like a douche canoe but worse. 类似于混蛋不过更恶劣
[06:40] – Right. – Anyway. -好吧 -不管怎么说
[06:41] It’s great that she’s dating ’cause she’s great, 她开始约会了这很好 因为她人很不错
[06:43] but it’s also kind of tough because she’s not looking 但同时又有点难 因为她并不想找很正经的关系
[06:45] for anything serious.
[06:46] – I see. – Yeah. -明白 -嗯
[06:49] You gotta differentiate between the one-night stands 你得把一夜情和恋爱
[06:51] and the relationships, Leon. That’s key. 区分开 这是关键
[06:53] And what if I don’t want a one-night stand? 那如果我不想要一夜情呢
[06:57] Uh…okay. 呃 好吧
[06:59] Um, well, you find the middle ground. 那你就寻求适中
[07:02] Hookups without emotional investment. 不带感情地约炮
[07:04] You actually do that? 你真这样做吗
[07:07] I invented a website for its express purpose. 我创立了一个网站就是专门为此服务的
[07:09] So if I call Val… 所以如果我给Val打电话
[07:12] She’ll shut you out, make you a one-off. 她会拒绝你 你就真的成了一夜情对象
[07:13] But if I don’t, then… 但如果我不打 那
[07:15] She’ll get lonely, have a few drinks, text you. 她就会变得寂寞 喝几杯小酒 给你短信
[07:18] Once you get that second night, the doors are open. 一旦你有了第二晚 则一切皆有可能
[07:20] And in the meantime? 在此期间该做什么呢
[07:21] Meet some other girls, date around. 约见其他女生
[07:23] [scoffs]
[07:25] [sighs]
[07:27] – What? – Ah, no, nothing. -怎么了 -没什么
[07:29] Talk to me, Leon. 和我说说 Leon
[07:30] [chuckles] I barely know you. 我几乎不了解你
[07:33] You had sex with my sister. I made you breakfast. 你睡了我姐 我给你做了早餐
[07:36] Okay, uh… 好吧
[07:39] the thing is, uh… 问题是
[07:43] [sighs]
[07:46] That I’ve been in a kind of a dry spell. 我处于一个无性期
[07:50] Mm-hmm. Define dry. 具体多久了
[07:52] Ten months. 10个月
[07:53] Wow. Post breakup? 分手后的事吗
[07:56] Uh, dated for three years, engaged for another. 交往了3年 订婚了1年
[08:00] A month before the wedding, I found tapes. 婚礼前一个月 我发现了卡带
[08:04] Tapes? Like VHS? 卡带 你是说摄像机里的
[08:07] Yup. 是的
[08:09] A collection of all the men and women she’d ever been with 一个她睡过的所有男人和女人的性爱录像集
[08:13] up to and including the time that we were together. 包括和我在一起的那段时间
[08:17] Whoa.
[08:20] Who even has a VCR? 谁还用录像机啊
[08:23] She does. 她
[08:24] [chuckles]
[08:28] What are you doing tonight? 你今晚有什么计划
[08:33] Um…
[08:37] [percussive music]
[08:40] ♪ ♪
[08:45] [school bell rings]
[08:47] ♪ ♪
[08:50] (Michael) Laura.
[08:53] Um, that picture of the hangers in there, 里面衣架的照片
[08:56] that’s–that’s yours, right? 是你的对吧
[08:58] Mm-hmm.
[08:59] It’s, um, it’s interesting. 很有意思
[09:01] But the focus is off. 但是焦距有问题
[09:02] I know. 我知道
[09:04] I can’t–I can’t seem to get it right. 我始终调不好
[09:07] What do you got there? 你是什么相机
[09:08] A Nikon FG. 尼康FG
[09:10] Okay, any other lenses? 好的 还有其他镜头吗
[09:13] Let’s see.
[09:16] ♪ ♪
[09:22] Ah, the pressure plate may be misaligned. 压力盘可能出现了位移
[09:25] That sounds ominous. 听上去不太妙啊
[09:28] It should be easy enough to fix. 应该很容易修
[09:30] Why don’t you stay after school someday? 要不哪天你放学后来我这吧
[09:32] I’ll show you how it works. 我教你怎么使用
[09:34] Really? 真的吗
[09:35] Yeah, sure. 当然
[09:36] You’ve got a good eye. 你眼光不错
[09:38] But if your photos are soft, 但如果你的照片太过柔和
[09:41] no one’s ever gonna be able to see it. 就没人能欣赏到了
[09:44] Thank you, Michael. 谢谢你 Michael
[09:46] ♪ ♪
[09:51] (Mia) Oh, finally. Where were you? 终于来了 你上哪儿去了
[09:53] Michael Carr is sexy. Michael Carr好性感
[09:55] Kristen Moore’s mom sure thought so. Kristen Moore她妈也这么认为
[09:57] He did not fuck Kristen Moore’s mom. 他没有上Kristen Moore她妈
[10:00] Yeah, that was Jessie Caughlin. 上的是Jessie Caughlin
[10:01] Carr had an affair with Ms. Hastings. Carr和Hastings老师偷情
[10:03] – That’s why she resigned. – The whole faculty is depraved. -所以她辞职了 -所有老师都堕落了
[10:05] They’re like Eyes Wide Shut on minimum wage. 他们就像是穷人版的《大开眼戒》
[10:07] I don’t buy the Hastings rumor, okay? 我才不信关于Hastings的谣言 好吗
[10:09] She’s illiterate, and he’s…sophisticated. 她无知 而他深奥
[10:13] Sophisticated? 深奥
[10:14] Your boyfriend’s a cock with legs. 你男友是个混蛋
[10:16] – Don’t be jealous. – Jealous? 别羡慕
[10:18] You’re the one with the kiddie crush. 羡慕 幼稚地喜欢他的人是你吧
[10:20] [scoffs] Shut up. 闭嘴
[10:22] [electronic dance music]
[10:25] ♪ ♪
[10:28] Hey, motherfuckers! 嘿 混账们
[10:30] (class) Hey, Marianne. 嘿 Marianne
[10:33] Any first-timers out there? 有第一次参加的吗
[10:35] ♪ ♪
[10:38] What’s your name? 你叫什么名字
[10:40] Um, Valerie.
[10:41] What’s your name, honey? 你叫什么名字 亲爱的
[10:43] My name is Valerie! 我叫Valerie
[10:45] Well, thanks for joining us on our journey, Valerie. 感谢加入我们的旅程 Valerie
[10:49] Now, we all ride together, so if you need anything, 我们一起骑 如果有什么需要
[10:51] just raise your little hand, and I’ll come on over, okay? 举手示意 我就会过来 懂了吗
[10:54] – Okay, thank you. – All right. -好的 谢谢 -好了
[10:56] ♪ ♪
[10:58] Now close your eyes. 闭上你们的眼睛
[10:59] Set an intention. 设定一个意向
[11:03] Why are you here? 你们为什么来这
[11:05] To forget about something at home? 是为了忘掉家里的不愉快
[11:07] To prove to that guy that he made a mistake? 为了给那男的证明他犯了错
[11:11] Prick! 混蛋
[11:13] Or maybe just to sweat. 还是只是为了出汗
[11:15] Whatever your reason, know that we are 不管你的目的是什么 请记住我们
[11:18] all working together to achieve it. 会齐心协力完成它
[11:21] ♪ ♪
[11:24] Okay? 好吗
[11:25] Let’s find the beat! 让我们找到节拍
[11:26] ♪ ♪
[11:28] Whoo! Yeah!
[11:30] ♪ ♪
[11:32] Whoo!
[11:35] Yes, I can feel it! 我能感觉到
[11:37] ♪ ♪
[11:47] Whoa. What happened to you? 你怎么了
[11:49] Spinning. 骑动感单车
[11:51] Ugh. Beauty cult. 健身邪教
[11:53] Oh, you should see the locker room. 你该去看看更衣室
[11:54] It’s like animals presenting. 简直是动物大集会
[11:56] Hey, how’d last night go? 昨晚怎么样
[11:58] Oh…uh, we didn’t do anything. 我们什么都没做
[12:02] He started to touch me, and I freaked out, 他开始触摸我 我慌乱了
[12:04] and then we just laid next to each other 然后整晚我们就
[12:07] in total silence the rest of the night. 挨着彼此安静地躺着
[12:09] Couldn’t sleep. Couldn’t move. 睡不着也动不了
[12:11] Huh.
[12:13] Did he say anything after I left? 我走后他有说什么吗
[12:15] No. I think he was embarrassed. 没 我想他觉得很丢人
[12:17] He won’t be coming around. 他不会再来了
[12:19] Okay. 好的
[12:21] – You all right? – Yeah. 你没事吧
[12:22] I’m going out with some 20-something girls. 没事 我要和一些20来岁的小姑娘出去玩
[12:24] I’m sure that’ll help. 肯定对我有所帮助
[12:25] Always helps me. 对我一直都有效
[12:33] (Alex) Skye!
[12:35] – Hey. – What’s up? -嘿 -你好吗
[12:38] This is my friend ‘Lenore. 这是我朋友 Lenore
[12:39] This is Leon. 这是Leon
[12:41] Uh, pleasure. 幸会
[12:45] Drinks! 喝酒吧
[12:47] [upbeat music]
[12:50] ♪ ♪
[12:54] [laughter]
[12:55] [gasps] Ahh!
[12:56] Oh, my God! You made it! 天啊 你真的来了
[12:59] (Leia) Val, this is Janie and Allison. Val 这是Janie和Allison
[13:02] (both) Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:03] [giggles]
[13:06] James, you are literally a mind reader. James 你会读心术吗
[13:10] Whoo! Cheers to the guys who fuck us over. 为上过我们的男人干杯
[13:13] Sucked in bed, thank God we weren’t sober. 床技糟糕 幸好我们是醉酒状态
[13:15] [laughter]
[13:17] ♪ ♪
[13:19] [women grunting]
[13:23] [exhales] Oh.
[13:24] Could have used that in the last years of my marriage. 我婚姻的最后几年有这个就好了
[13:26] Oh, vodka is like a universal cure-all. 伏加特就像是万能治愈良药
[13:29] It works on bug bites. 被虫子咬了可以用它
[13:31] Hey, can I ask you something? 我能问你问题吗
[13:33] Uh, okay. 可以
[13:35] Um… how did you get where you are? 你是如何走到现在的地步的
[13:38] Um…
[13:42] well, through a long chain of self-destructive choices 经过一系列自毁的选择
[13:46] that led to the dissolution of a loveless marriage. 最终把我引向了一段无爱婚姻的终点
[13:51] Oh… I meant, like, with your job. 我是说你的工作
[13:54] You’re super successful. 你事业很成功
[13:57] Oh.
[13:59] Sorry. 不好意思
[14:01] Um, we– you know, I just– 我只是
[14:04] I just worked hard, and when I had the chance 我只是努力工作 不放过任何
[14:07] to have a practice, I took it. 实践的机会
[14:09] And, yeah, just a lot of that, 基本就这样
[14:12] being in the right place at the right time. 在恰当的时间到了恰当的地点
[14:16] Stuff like that. 差不多就这样
[14:18] Cool. 酷
[14:20] ♪ ♪
[14:23] [Bad, Bad, Bad by Heems]
[14:26] ♪ ♪
[14:31] I don’t want to stay too long, okay? 我不想呆太久 好吗
[14:33] Whatever. They’re your friends. 随便你 他们是你的朋友
[14:35] Just don’t leave me. 别丢下我就行
[14:37] ♪ Hello I’m Heems ♪
[14:38] ♪ I’m at least a compelling dude ♪
[14:40] ♪ Telling you my hellish views ♪
[14:41] ♪ Of life as a Telugu ♪
[14:42] (Mia) Laura! Baby. Laura 亲爱的
[14:44] Where the fuck were you? 你去哪儿了
[14:45] – Emile’s. – What were you doing? Emile家 -你们干了什么
[14:47] You guys were fucking, weren’t you? 做爱是不是
[14:50] – Aah! Come on. – Let’s go. -来吧 -我们走
[14:51] We’re having the best night. 今晚棒呆了
[14:52] ♪ We friends we all wack ♪
[14:54] ♪ Shouts to Small Black ♪
[14:55] ♪ All y’all could fall back ♪
[14:56] We’re going swimming. 我们要去游泳
[14:58] Oh, I’m okay. 我就免了
[15:00] What? No, you have to. 什么 你必须游
[15:03] The water feels so good. 水好舒服
[15:05] Just rolls over you. 在身上滚动
[15:07] I don’t know how to describe it. 不知道怎么形容
[15:09] Like a wave? 像波浪一样
[15:11] (both) A wave. 波浪
[15:14] Uh, no, I’m just gonna go sit over there 不了 我就坐这好了
[15:16] and pretend like I’m having fun. 假装我很尽兴的样子
[15:20] [laughter]
[15:21] ♪ ♪
[15:38] [phone vibrates]
[15:40] [electronic pop music]
[15:42] He’s doing okay, right? 他表现还不错吧
[15:44] (Skye) He seems fine. 看着还好
[15:46] (Alex) Cool. 那就好
[15:47] He needs this. 他需要这个
[15:48] How do you two know each other? 你俩怎么认识的
[15:50] We met last night. 昨晚遇到的
[15:52] He hooked up with my sister. 他和我姐约炮
[15:53] At least he tried to. 至少是尝试过
[15:55] Wasn’t she married? 她不是结婚了吗
[15:57] She was, yeah, but she’s trying to get back in the scene. 已经离了 目前正重返约会大舞台
[16:00] Maybe you can teach her a thing or two. 也许你可以教她几招
[16:02] (boy) Yes! Level up! 太棒了 过关了
[16:04] You got this, little froggie! 你没问题的 小青蛙
[16:05] This kid is so happy. How can anyone be that happy? 这小伙子好开心 一个人怎么会如此开心
[16:08] Maybe he had a pet frog. 也许他养了一只宠物青蛙
[16:09] Yeah, or maybe his dad’s a truck driver 也可能他爸是个卡车司机
[16:11] who abandoned him and his mom at an early age, 小时候就把他和他妈抛弃了
[16:13] and this is some weird kind of sublimation therapy. 而这时某种奇怪的高级心理治疗方式
[16:16] What are you talking about? 你在说什么
[16:19] – Bad parenting. – Oh. 父母糟糕的抚养
[16:21] How’s your mom? 你妈怎么养了
[16:22] She’s fine. 她很好
[16:24] Still emotionally blackmailing you 还在因为感恩节你不去看她
[16:25] for not coming to Thanksgiving? 情感敲诈你吗
[16:27] How do you remember that? 你怎么还记得这事
[16:28] That was, like, a year ago. 都过去了一年了
[16:29] Yeah, you were really upset by it. 你当时因为这个很难受
[16:31] You came over every night that week. 那周你每晚都来
[16:33] Yeah, and then you stopped calling me. 是的 然后你就不联系我了
[16:35] Yeah. It’s tough around the holidays. 假期总是很难熬
[16:39] So many distractions. 分心的事太多
[16:43] [laughter]
[16:48] (Leia) Nicely done. 不错哦
[16:49] What? 什么
[16:51] You totally eye-fucked James. 你用眼神上了James
[16:53] The waiter? 那个侍应生
[16:55] She eye-fucked him to completion. 他被她的眼神操到圆满了
[16:57] I did not have sex with his eyes. 我没有和他的眼神做爱
[17:00] He’s probably in the back washing his face off right now. 他多半正在后面洗脸呢
[17:03] – Go talk to him. – Stop. -去和他搭讪 -别闹
[17:05] This is how it works out here in the wild. 在现实世界都是这样做的
[17:07] – He’s a child. – Only on the inside. -他还是个孩子 -内心而已
[17:10] Did you see his arms? 你有看到他的手臂吗
[17:11] Guys my age love women your age. 我这个年龄的男生都喜欢你这个年龄的女人
[17:13] Oh, so you want me to prey on his mommy complex? 所以你想我利用他的恋母情结搞定他吗
[17:16] I want you to ride him into his 20s. 我想你把他从小孩睡成大人
[17:18] [giggles]
[17:21] What do I even say? 我该说什么
[17:23] [hip-hop music plays]
[17:26] ♪ ♪
[17:30] You’re, like, the prettiest girl at this party. 你是这个派对里最漂亮的女生
[17:33] Really? 是吗
[17:35] You want to go upstairs? 想上楼去吗
[17:37] ♪ ♪
[17:48] [laid-back rock music plays]
[17:51] ♪ ♪
[17:56] Excuse me. 打扰下
[17:57] Oh, hey. 嘿
[17:59] Um, I need to ask you something. 我得问你件事
[18:01] Okay. 说吧
[18:03] Um…
[18:07] What time do you… get off? 你什么时候下班
[18:11] ♪ ♪
[18:15] [chuckles]
[18:17] ♪ ♪
[18:19] Did you get his number? 有拿到他的电话吗
[18:21] Oh! It’s an address! 是一个地址
[18:23] – Oh, my God! – Oh! 天啊
[18:25] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[18:26] – Oh! – Cheers! 干杯
[18:28] Cheers!
[18:29] Get it in. 干了
[18:32] [hip-hop music plays]
[18:35] ♪ ♪
[18:43] [siren wails]
[18:45] – Cops! – All right, party’s over! 警察 大伙 警察来了 我们走 好了 派对结束
[18:47] Let’s go! 赶紧散场
[18:49] Everybody get home! Let’s go! 大家都回家去 快走
[18:51] Get home. 回家
[18:52] I don’t care where you go, 我不管你去哪儿
[18:54] but you gotta get out of here. 反正不能待这里
[18:56] Let’s go! Move it! 快走 动起来
[18:58] Let’s go, get out of here. 快出去
[19:02] Who’s the homeowner? 谁是房主
[19:04] Uh, in this economy? Probably the bank. 在当今的经济下 多半是银行吧
[19:06] Are you trying to be a smartass? 你想耍小聪明吗
[19:08] – You asked. – How old are you? -你问的 -你多大
[19:10] ♪ ♪
[19:20] 16.
[19:21] [pop music plays]
[19:24] ♪ ♪
[19:26] What are you doing over here? 你在这里做什么
[19:27] ♪ ♪
[19:30] Oh, what the fuck? 怎么回事
[19:32] I don’t know. Maybe I’m just not her type. 我不知道 也许我不是她的菜
[19:35] Don’t say that. You’re everybody’s type. 别这么说 你是所有人的菜
[19:37] Relax. She’s just getting some coke. 放松 她只是去拿可可
[19:41] Like…cocaine? 可卡因吗
[19:43] Yes, that coke. 是的
[19:45] ♪ ♪
[19:48] This is a bad idea. 我不该来的
[19:49] At first, I felt the same, 最初我也是这么想的
[19:51] but sometimes the best idea needs to be a bad idea. 但有时最好的点子需要是个坏点子
[19:54] I’m not comfortable with this. 我不是很喜欢这样
[19:56] That’s exactly why we need to get you high. 所以才要你爽一下
[19:57] You need confidence, and cocaine 你需要自信 可卡因是大自然的信心助推器
[19:59] is nature’s ego boost.
[20:00] I-I-I don’t think it’s natural. 我不认为它是自然的
[20:02] Of course it is. It’s made from plants. 当然是了 从植物里萃取的
[20:04] Stop. Look at ‘Lenore. 别说了 看Lenore
[20:06] Have you ever hooked up with someone covered in tattoos? 你有和身上满是纹身的人约过吗
[20:09] No. 没
[20:10] It’s a transformative experience. 那是一种完全变革式的体验
[20:11] It’s like fucking a museum. 就像在操一座博物馆
[20:13] Okay? You with me? 好了 你要来吗
[20:18] I’m gonna regret this either way. 反正不管怎样我都会后悔的
[20:20] You know, I am really starting to like you. 我真的开始喜欢上你了
[20:22] Yeah, that’s what scares me. 嗯 我就是被这给吓到了
[20:25] Let’s go get you a bump. 走 给你来一口
[20:27] ♪ ♪
[20:30] Hi. You’re the cocaine guy? 你好 你就是那个卖可卡因的吧
[20:32] It’s cool. They’re with me. 没事 他们和我一起的
[20:34] I’ve never actually done this before. 我还从没买过这个
[20:35] Do I buy it by the bag? 是一袋一袋的买吗
[20:37] Do I need to sniff some off your switchblade? 还是要我从你的弹簧折刀上吸下来
[20:41] It’s 100 a gram. 100块1克
[20:43] Okay, great. 好的 很好
[20:45] I will take 1 gram of your finest cocaine. 我买1克你最好的可卡因
[20:49] Oh, screw it. I’ll go half. 不管了 我买半克
[20:51] Leon!
[20:52] My man! 好兄弟
[20:55] Here you go. 给
[20:58] Oh, fuck. 我操
[21:00] Turn around, dumbass. 转过去 蠢蛋
[21:02] Um…
[21:03] ♪ ♪
[21:16] [chuckles]
[21:25] – Um… – Oh, hey. 嘿
[21:27] [sports announcer speaking in background]
[21:30] (Valerie) Uh…
[21:32] Oh, you have company. 你有同伴啊
[21:35] Yeah, that’s my roommates. 都是我室友
[21:37] Uh, that’s Mike, his girlfriend, Callie, and Pat. 那是Mike 他女友Callie和Pat
[21:43] Oh, do you want to hit this? 想来点这个吗
[21:46] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[21:48] – Beer? – Sure. -啤酒 -好的
[21:51] I mean… [clears throat] 我的意思是
[21:53] Not that I–not that I have a problem with it. 我对这个并没有意见
[21:56] I mean, actually, marijuana has been shown 我想说实际上大麻被证明
[21:57] to relieve stress in cases of clinical anxiety. 在临床焦虑治疗中有缓解压力的作用
[22:02] Yeah. Okay. 好吧
[22:07] Wouldn’t a spoon be easier? 用勺子不更容易吗
[22:09] Boog took all the spoons. Boog把所有勺子都拿走了
[22:13] Oh…that’s funny. 有意思
[22:17] We’ve been having this prank war for, like, two years. 我们之间的整蛊之战已经持续了两年了
[22:20] Uh, so you want to go? 你想进去吗
[22:24] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[22:35] [clears throat]
[22:37] [sighs]
[22:40] Sorry. Is this okay? 不好意思 这样没问题吗
[22:41] Yeah. 当然
[22:42] – Why wouldn’t it be? – [giggles] 为什么会有
[22:45] You’re giggling? 你在傻笑
[22:47] I know. I’m sorry, I’m sorry. 我知道 抱歉 抱歉
[22:48] I’m sorry. It’s just I, um… 抱歉 我只是
[22:51] [laughs]
[22:52] Feel like–I just– I feel like 感觉 我感觉我又回到了高中
[22:54] I’m in high school again.
[22:56] You know, I have a plaid skirt in my closet. 我柜子里有条格子裙
[22:58] Do you wanna put that on? 你想穿吗
[22:59] [laughs]
[23:08] Take this off. 脱掉
[23:12] [cell phone rings]
[23:13] – Uh, sorry. – Ignore it, ignore it. 别接 别接
[23:15] I just– um, you can’t. 我 不得不接
[23:19] You can’t when you, um…have kids. 当你有孩子的话就不得忽视来电
[23:23] Yeah? 喂
[23:27] Wait. You what? 什么 你做什么了
[23:29] Yes. 是的
[23:31] No, okay. Yes, of course. 不 好的 当然
[23:34] Just don’t– don’t say anything, okay? 别 什么都别说好吗
[23:36] No. Not a word. 一个字都别说
[23:39] I’m so sorry. It’s, um…my daughter. 抱歉 是我女儿
[23:42] – She–sorry, one second. [cell phone rings] 她 抱歉 等下
[23:45] Yeah, I’m coming right now. 我马上就来
[23:49] You what? 你怎么了
[23:53] Mom’s gonna be so pissed. 老妈会气死的
[23:56] It’s fine. 没事
[23:57] You’re allowed to mess up once in your life. 偶尔犯点错没什么的
[24:01] I think Emile might be cheating on me. 我觉得Emile在背着我偷腥
[24:05] You okay? 你还好吗
[24:07] I don’t know. 不知道
[24:10] He was in a room with another girl. 他和另一个女生在房间里
[24:12] – I didn’t see anything, but– – Fuck him. -我什么都没看到 但 -操他的
[24:15] You can do better. 你可以找个更好的
[24:17] And he sucks at guitar. 他吉他弹得烂死
[24:18] – Right? – Yeah. -是吧 -是的
[24:22] – You’re grounded. – What? -你被禁足了 -什么
[24:24] I think she was talking to me. 她是在和我说
[24:25] Oh, still. 还是有点狠
[24:27] (Leon) Hi, Valerie. 嗨 Valerie
[24:41] [mouths words]
[24:42] [quirky music]
[24:45] ♪ ♪
[24:54] I had, um, fun tonight– uh, last night– 今晚你玩得很开心 应该是昨晚
[25:00] with, um… both of you. 和你们俩
[25:03] ♪ ♪
[25:07] Okay, Leon. 别说了 Leon
[25:09] ♪ ♪
[25:17] Val, I’m sorry. Val 我很抱歉
[25:20] Don’t. Just don’t. 别说了 什么都别说
[25:23] Good night, Alex. 晚安 Alex
[25:24] Good night, Laura. 晚安 Laura
[25:25] Thanks. 谢谢
[25:27] Thanks? 谢什么
[25:29] For being a bigger fuck-up than I am. 谢谢当一个比我还大的闯祸者
[25:31] [scoffs]
[25:32] [After Laughter by Wendy René]
[25:35] ♪ ♪
[25:38] ♪ After laughter ♪
[25:43] ♪ Comes tears ♪
[25:48] – ♪ After laughter ♪ – ♪ After your laughter ♪
[25:53] ♪ Comes tears ♪
[25:54] ♪ There’ll be tears ♪
[25:59] ♪ Ooh ♪
[26:00] ♪ When you’re in love ♪
[26:03] ♪ You’re happy ♪
[26:08] ♪ Oh, and then when you’re in a arm ♪
[26:12] ♪ You gaze ♪
[26:19] – ♪ After laughter ♪ – ♪ After your laughter ♪
[26:24] – ♪ Comes tears ♪ – ♪ Oh, oh, oh ♪
[26:29] – ♪ After laughter ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 随性所欲(Casual)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme