时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | He was so blessed to have kids like you. | 老天眷顾他才有你们这么优秀的孩子 |
[00:06] | You use your own dating site? | 你使用自己的约会网站 |
[00:08] | I wrote the matching algorithm. | 配对运算法则就是我写的 |
[00:09] | – Are you his date? – Yeah. | -你和他在约会吗 -是的 |
[00:11] | (Hayden) Okay, that’s his sister, | 那是他姐姐 |
[00:13] | and they were shit-talking us back here. | 他们在这说我们坏话 |
[00:15] | I want full custody. | 我想要完全监护权 |
[00:16] | Where are you two going to live? | 你们俩打算住哪儿 |
[00:18] | (Valerie) With Alex. | 和Alex一起住 |
[00:20] | (Emile) It’s just weird, you all living in this house together. | 总之很奇怪 你们都住在一起 |
[00:22] | Do you want to have sex or not? | 你到底想不想做啊 |
[00:25] | – Uh, we’re heading out. – Okay. | -我们准备出门 -嗯 |
[00:27] | You ever online date? | 你有试过网上约会吗 |
[00:29] | To the men of Snooger.com, | 对所有Snooger.com上的男人来说 |
[00:31] | you are the ideal 36-year-old woman. | 你就是个理想的36岁女人 |
[00:33] | You want to stop thinking about Drew, go be with somebody. | 你想不再想Drew吗 那就找个对象 |
[00:36] | I’m Valerie. | 我是Valerie |
[00:41] | [quirky music] | |
[00:44] | ♪ ♪ | |
[00:54] | Um, I, um… | 我 |
[00:57] | I think I should– | 我想我该 |
[00:58] | Okay. | 好的 |
[00:59] | [clears throat] | |
[01:00] | ♪ ♪ | |
[01:24] | Morning! Breakfast is almost up. | 早上好 早餐快做好了 |
[01:37] | [Alex murmuring] | |
[01:42] | (Alex) All right. | 好了 |
[01:44] | We’re out of buttermilk. | 没脱脂奶了 |
[01:46] | Also, one of these got stuck in the griddle, | 还有 其中一个这个被卡在煎饼箱里了 |
[01:48] | but that’s fine. I can eat it. | 不过没事 我可以吃掉 |
[01:50] | They’re just better with buttermilk, | 只是有脱脂奶会更好 |
[01:52] | which is surprising ’cause buttermilk’s disgusting. | 这很不可思议 因为脱脂奶本身很恶心 |
[01:55] | But when it comes to batter, there’s just no substitute. | 但是煎饼的时候 又没有能替代它的东西 |
[01:58] | So you’re over in Silver Lake, right, Leon? | 你住在银湖对吧 Leon |
[02:01] | Uh, how’d you know that? | 你怎么知道的 |
[02:02] | You left your wallet on the counter. | 你把钱包放在柜子上了 |
[02:03] | Also, your AAA card is expired. | 还有 你的汽车协会卡过期了 |
[02:05] | Oh. | |
[02:07] | I’ve thought about moving east, but traffic’s such a pain. | 我也想过搬到东区去 但交通太差了 |
[02:11] | (Alex) Morning, Val. Just in time. | 早上好 Val 来得正好 |
[02:13] | Get ’em while they’re hot. | 趁热赶紧吃吧 |
[02:15] | (Alex) Mmm, mmm. | |
[02:18] | Oh, my God. That is good. | 天啊 真好吃 |
[02:21] | Alex, can I talk to you for a second? | Alex能过来下吗 |
[02:33] | I like him. | 我喜欢他 |
[02:34] | What the fuck is wrong with you? | 你哪个筋没对啊 |
[02:36] | Um, lots of things. | 很多根 |
[02:38] | You invited him to breakfast? | 你邀请他吃早餐的吗 |
[02:40] | Yeah, I wanted to make waffles. | 对啊 我想做华夫饼 |
[02:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:43] | Don’t you think you should have asked me first? | 你不觉得你该先问下我吗 |
[02:45] | Oh, my God. It’s fine. He’s cool. | 我的天 没事的 他人不错 |
[02:46] | He’s a one-night stand. | 他是一夜情对象 |
[02:48] | Good review for King Lear at The Broad. | The Broad艺术中心的《李尔王》评价不错 |
[02:51] | You, uh, like theater? | 你喜欢戏剧 |
[02:53] | No. | 不 |
[02:55] | You just seem uncomfortable. | 你看上去恨不自在 |
[02:57] | I thought I should say something. | 我觉得我该说点什么 |
[03:00] | So your, um, mom and your uncle… | 所以你妈和你舅舅 |
[03:04] | Yeah, regular Bonnie and Clyde. | 就是雌雄大盗 |
[03:07] | They’re…close? | 他们很亲近 |
[03:10] | Yeah. | 是的 |
[03:12] | It’s actually pretty normal. | 其实很正常 |
[03:14] | Except when they shower together. | 除了他们一起洗澡的时候 |
[03:17] | Leon, I’m fucking with you. | Leon 我逗你玩的 |
[03:18] | Hey, come on, Laura. Let’s go. | 来吧 Laura 该走了 |
[03:20] | We’re always late for school. | 我们上学总是迟到 |
[03:23] | Uh, no, don’t get up. | 不 别起来 |
[03:24] | Just…finish your waffle. | 吃完你的华夫饼 |
[03:26] | Alex can see you out. | Alex可以送你出去 |
[03:28] | Okay, um, I’ll, um… call you? | 好的 我们电话联系 |
[03:32] | Uh, uh… okay, great. | 好的 |
[03:37] | [door closes] | |
[03:39] | Well, she’s in a mood. Can you pass the syrup? | 她心情不太好 能把糖浆递给我吗 |
[03:42] | [soft music] | |
[03:45] | ♪ ♪ | |
[03:46] | I’m sorry you had to see that. | 抱歉让你看到刚才那幕 |
[03:49] | What? The strange man at the breakfast table? | 什么 和陌生男人吃早餐吗 |
[03:53] | It was a lapse in judgment, and I reacted poorly. | 我脑子秀逗了 处理不当 |
[03:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:00] | I’m okay if you’re okay. | 你没事我就没事 |
[04:02] | Okay. | 好吧 |
[04:06] | So how was he? | 他怎么样 |
[04:07] | Hmm? | |
[04:09] | First times can be awkward. | 第一次很容易尴尬 |
[04:11] | He seemed awkward. | 他看上去很尴尬 |
[04:13] | Uh, does that seem like | 问我这样的问题合适吗 |
[04:15] | an appropriate question for me? | |
[04:17] | You asked me after Emile and my first time. | 我和Emile第一次做你也问了我的 |
[04:21] | Yeah, that’s different. | 那不一样 |
[04:22] | If you say so. | 随你咯 |
[04:24] | ♪ ♪ | |
[04:27] | Seemed like he was holding something back. | 感觉他有什么心事 |
[04:30] | Like he was unable to engage, | 好像他没法做爱 |
[04:33] | which can happen sometimes with new partners. | 有时和新的性交对象是会出现这种情况 |
[04:36] | You psychoanalyzed him like he was one of your patients? | 你把他当做你的病人研究了吗 |
[04:39] | I did not. | 才没有 |
[04:40] | Sounds like attachment issues. | 听着像是有感情障碍 |
[04:42] | Well, that’s your words, not mine. | 你说的不是我说的 |
[04:44] | Definitely attachment issues. | 绝对是感情障碍 |
[04:47] | [sighs] | |
[04:51] | Hey, I’m getting a latte. You want anything? | 我要去买拿铁 你要点什么吗 |
[04:54] | My brother made breakfast for my one-night stand. | 我弟给我的一夜情对象做了早餐 |
[04:56] | Oh. | |
[04:59] | You should be upset. | 你应该感到心烦 |
[05:00] | I-I-I am. | 我是很心烦 |
[05:03] | Anyway, I-I’m fine. | 不过我没事 |
[05:05] | I’m fine. It’s fine. | 我很好 没事 |
[05:07] | I’m just gonna–I just need to distract myself | 我只需要分散注意力 |
[05:09] | and go for a jog or something. | 去跑个步之类的 |
[05:10] | Jogging is sad. | 跑步很凄凉的 |
[05:12] | Go spinning. | 去骑动感单车吧 |
[05:14] | Spinning? | 动感单车 |
[05:15] | [scoffs] It’s the best. | 最棒了 |
[05:17] | One girl I ride with, Rachel, | 一个和我一起骑得女生 Rachel |
[05:19] | she got divorced, started spinning, | 她离婚后开始骑 |
[05:20] | and now she’s gonna ride up Mount Everest. | 现在她打算去攀登珠穆朗玛峰 |
[05:22] | I think that’s impossible. | 不可能吧 |
[05:25] | Right? | 就是说对不对 |
[05:26] | It totally changes your mind-set. | 这完全改变了我的观念模式 |
[05:28] | Also, after I ride, I can drink guilt-free with my friends… | 而且我骑了以后 就可以毫无顾忌的和朋友一起买醉了 |
[05:32] | who you should totally come meet tonight. | 今晚你一定要来见见她们 |
[05:34] | Oh, that’s very, very sweet but unnecessary. | 你真好 不过没必要吧 |
[05:37] | No, I’m serious. They’ve been asking about you. | 我是认真的 她们一直都有在问起你 |
[05:40] | – They have? – Duh! | 她们有吗 |
[05:41] | You’re, like, this woman who knows things. | 你在她们眼里就是个万事通 |
[05:45] | I talk about you all the time. | 我随时都在说你 |
[05:47] | Come on. It’ll be fun. | 来嘛 会很有意思的 |
[05:51] | Yeah, I mean, I guess I could do that. | 好吧 我应该可以去 |
[05:54] | Great. | 好极了 |
[05:56] | And don’t worry about your brother. | 别担心你弟 |
[05:59] | I’m sure he means well. | 他出发点肯定是好的 |
[06:00] | I’m not sure what he means. | 我不知道他出发点是什么 |
[06:03] | [quirky music] | |
[06:06] | ♪ ♪ | |
[06:07] | [groans] | |
[06:09] | ♪ ♪ | |
[06:15] | Uh, can I ask you something… | 我能问你点事吗 |
[06:19] | about your sister? | 关于你姐姐 |
[06:20] | Sorry if that’s inappropriate. | 抱歉如果不太合适 |
[06:23] | It is, but I don’t care. | 是不太合适 不过我不介意 |
[06:26] | Uh, should I call her? | 我该给她打电话吗 |
[06:28] | Yeah, so the thing with Val is, | Val的情况是这样的 |
[06:31] | her ex-husband is a colossal douche wagon | 她前夫是个十足的恶棍 |
[06:33] | and she’s just now getting back into the dating scene. | 她现在刚开始重新约会 |
[06:36] | Douche wagon? | 恶棍 |
[06:38] | Yeah, like a douche canoe but worse. | 类似于混蛋不过更恶劣 |
[06:40] | – Right. – Anyway. | -好吧 -不管怎么说 |
[06:41] | It’s great that she’s dating ’cause she’s great, | 她开始约会了这很好 因为她人很不错 |
[06:43] | but it’s also kind of tough because she’s not looking | 但同时又有点难 因为她并不想找很正经的关系 |
[06:45] | for anything serious. | |
[06:46] | – I see. – Yeah. | -明白 -嗯 |
[06:49] | You gotta differentiate between the one-night stands | 你得把一夜情和恋爱 |
[06:51] | and the relationships, Leon. That’s key. | 区分开 这是关键 |
[06:53] | And what if I don’t want a one-night stand? | 那如果我不想要一夜情呢 |
[06:57] | Uh…okay. | 呃 好吧 |
[06:59] | Um, well, you find the middle ground. | 那你就寻求适中 |
[07:02] | Hookups without emotional investment. | 不带感情地约炮 |
[07:04] | You actually do that? | 你真这样做吗 |
[07:07] | I invented a website for its express purpose. | 我创立了一个网站就是专门为此服务的 |
[07:09] | So if I call Val… | 所以如果我给Val打电话 |
[07:12] | She’ll shut you out, make you a one-off. | 她会拒绝你 你就真的成了一夜情对象 |
[07:13] | But if I don’t, then… | 但如果我不打 那 |
[07:15] | She’ll get lonely, have a few drinks, text you. | 她就会变得寂寞 喝几杯小酒 给你短信 |
[07:18] | Once you get that second night, the doors are open. | 一旦你有了第二晚 则一切皆有可能 |
[07:20] | And in the meantime? | 在此期间该做什么呢 |
[07:21] | Meet some other girls, date around. | 约见其他女生 |
[07:23] | [scoffs] | |
[07:25] | [sighs] | |
[07:27] | – What? – Ah, no, nothing. | -怎么了 -没什么 |
[07:29] | Talk to me, Leon. | 和我说说 Leon |
[07:30] | [chuckles] I barely know you. | 我几乎不了解你 |
[07:33] | You had sex with my sister. I made you breakfast. | 你睡了我姐 我给你做了早餐 |
[07:36] | Okay, uh… | 好吧 |
[07:39] | the thing is, uh… | 问题是 |
[07:43] | [sighs] | |
[07:46] | That I’ve been in a kind of a dry spell. | 我处于一个无性期 |
[07:50] | Mm-hmm. Define dry. | 具体多久了 |
[07:52] | Ten months. | 10个月 |
[07:53] | Wow. Post breakup? | 分手后的事吗 |
[07:56] | Uh, dated for three years, engaged for another. | 交往了3年 订婚了1年 |
[08:00] | A month before the wedding, I found tapes. | 婚礼前一个月 我发现了卡带 |
[08:04] | Tapes? Like VHS? | 卡带 你是说摄像机里的 |
[08:07] | Yup. | 是的 |
[08:09] | A collection of all the men and women she’d ever been with | 一个她睡过的所有男人和女人的性爱录像集 |
[08:13] | up to and including the time that we were together. | 包括和我在一起的那段时间 |
[08:17] | Whoa. | |
[08:20] | Who even has a VCR? | 谁还用录像机啊 |
[08:23] | She does. | 她 |
[08:24] | [chuckles] | |
[08:28] | What are you doing tonight? | 你今晚有什么计划 |
[08:33] | Um… | |
[08:37] | [percussive music] | |
[08:40] | ♪ ♪ | |
[08:45] | [school bell rings] | |
[08:47] | ♪ ♪ | |
[08:50] | (Michael) Laura. | |
[08:53] | Um, that picture of the hangers in there, | 里面衣架的照片 |
[08:56] | that’s–that’s yours, right? | 是你的对吧 |
[08:58] | Mm-hmm. | |
[08:59] | It’s, um, it’s interesting. | 很有意思 |
[09:01] | But the focus is off. | 但是焦距有问题 |
[09:02] | I know. | 我知道 |
[09:04] | I can’t–I can’t seem to get it right. | 我始终调不好 |
[09:07] | What do you got there? | 你是什么相机 |
[09:08] | A Nikon FG. | 尼康FG |
[09:10] | Okay, any other lenses? | 好的 还有其他镜头吗 |
[09:13] | Let’s see. | |
[09:16] | ♪ ♪ | |
[09:22] | Ah, the pressure plate may be misaligned. | 压力盘可能出现了位移 |
[09:25] | That sounds ominous. | 听上去不太妙啊 |
[09:28] | It should be easy enough to fix. | 应该很容易修 |
[09:30] | Why don’t you stay after school someday? | 要不哪天你放学后来我这吧 |
[09:32] | I’ll show you how it works. | 我教你怎么使用 |
[09:34] | Really? | 真的吗 |
[09:35] | Yeah, sure. | 当然 |
[09:36] | You’ve got a good eye. | 你眼光不错 |
[09:38] | But if your photos are soft, | 但如果你的照片太过柔和 |
[09:41] | no one’s ever gonna be able to see it. | 就没人能欣赏到了 |
[09:44] | Thank you, Michael. | 谢谢你 Michael |
[09:46] | ♪ ♪ | |
[09:51] | (Mia) Oh, finally. Where were you? | 终于来了 你上哪儿去了 |
[09:53] | Michael Carr is sexy. | Michael Carr好性感 |
[09:55] | Kristen Moore’s mom sure thought so. | Kristen Moore她妈也这么认为 |
[09:57] | He did not fuck Kristen Moore’s mom. | 他没有上Kristen Moore她妈 |
[10:00] | Yeah, that was Jessie Caughlin. | 上的是Jessie Caughlin |
[10:01] | Carr had an affair with Ms. Hastings. | Carr和Hastings老师偷情 |
[10:03] | – That’s why she resigned. – The whole faculty is depraved. | -所以她辞职了 -所有老师都堕落了 |
[10:05] | They’re like Eyes Wide Shut on minimum wage. | 他们就像是穷人版的《大开眼戒》 |
[10:07] | I don’t buy the Hastings rumor, okay? | 我才不信关于Hastings的谣言 好吗 |
[10:09] | She’s illiterate, and he’s…sophisticated. | 她无知 而他深奥 |
[10:13] | Sophisticated? | 深奥 |
[10:14] | Your boyfriend’s a cock with legs. | 你男友是个混蛋 |
[10:16] | – Don’t be jealous. – Jealous? | 别羡慕 |
[10:18] | You’re the one with the kiddie crush. | 羡慕 幼稚地喜欢他的人是你吧 |
[10:20] | [scoffs] Shut up. | 闭嘴 |
[10:22] | [electronic dance music] | |
[10:25] | ♪ ♪ | |
[10:28] | Hey, motherfuckers! | 嘿 混账们 |
[10:30] | (class) Hey, Marianne. | 嘿 Marianne |
[10:33] | Any first-timers out there? | 有第一次参加的吗 |
[10:35] | ♪ ♪ | |
[10:38] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[10:40] | Um, Valerie. | |
[10:41] | What’s your name, honey? | 你叫什么名字 亲爱的 |
[10:43] | My name is Valerie! | 我叫Valerie |
[10:45] | Well, thanks for joining us on our journey, Valerie. | 感谢加入我们的旅程 Valerie |
[10:49] | Now, we all ride together, so if you need anything, | 我们一起骑 如果有什么需要 |
[10:51] | just raise your little hand, and I’ll come on over, okay? | 举手示意 我就会过来 懂了吗 |
[10:54] | – Okay, thank you. – All right. | -好的 谢谢 -好了 |
[10:56] | ♪ ♪ | |
[10:58] | Now close your eyes. | 闭上你们的眼睛 |
[10:59] | Set an intention. | 设定一个意向 |
[11:03] | Why are you here? | 你们为什么来这 |
[11:05] | To forget about something at home? | 是为了忘掉家里的不愉快 |
[11:07] | To prove to that guy that he made a mistake? | 为了给那男的证明他犯了错 |
[11:11] | Prick! | 混蛋 |
[11:13] | Or maybe just to sweat. | 还是只是为了出汗 |
[11:15] | Whatever your reason, know that we are | 不管你的目的是什么 请记住我们 |
[11:18] | all working together to achieve it. | 会齐心协力完成它 |
[11:21] | ♪ ♪ | |
[11:24] | Okay? | 好吗 |
[11:25] | Let’s find the beat! | 让我们找到节拍 |
[11:26] | ♪ ♪ | |
[11:28] | Whoo! Yeah! | |
[11:30] | ♪ ♪ | |
[11:32] | Whoo! | |
[11:35] | Yes, I can feel it! | 我能感觉到 |
[11:37] | ♪ ♪ | |
[11:47] | Whoa. What happened to you? | 你怎么了 |
[11:49] | Spinning. | 骑动感单车 |
[11:51] | Ugh. Beauty cult. | 健身邪教 |
[11:53] | Oh, you should see the locker room. | 你该去看看更衣室 |
[11:54] | It’s like animals presenting. | 简直是动物大集会 |
[11:56] | Hey, how’d last night go? | 昨晚怎么样 |
[11:58] | Oh…uh, we didn’t do anything. | 我们什么都没做 |
[12:02] | He started to touch me, and I freaked out, | 他开始触摸我 我慌乱了 |
[12:04] | and then we just laid next to each other | 然后整晚我们就 |
[12:07] | in total silence the rest of the night. | 挨着彼此安静地躺着 |
[12:09] | Couldn’t sleep. Couldn’t move. | 睡不着也动不了 |
[12:11] | Huh. | |
[12:13] | Did he say anything after I left? | 我走后他有说什么吗 |
[12:15] | No. I think he was embarrassed. | 没 我想他觉得很丢人 |
[12:17] | He won’t be coming around. | 他不会再来了 |
[12:19] | Okay. | 好的 |
[12:21] | – You all right? – Yeah. | 你没事吧 |
[12:22] | I’m going out with some 20-something girls. | 没事 我要和一些20来岁的小姑娘出去玩 |
[12:24] | I’m sure that’ll help. | 肯定对我有所帮助 |
[12:25] | Always helps me. | 对我一直都有效 |
[12:33] | (Alex) Skye! | |
[12:35] | – Hey. – What’s up? | -嘿 -你好吗 |
[12:38] | This is my friend ‘Lenore. | 这是我朋友 Lenore |
[12:39] | This is Leon. | 这是Leon |
[12:41] | Uh, pleasure. | 幸会 |
[12:45] | Drinks! | 喝酒吧 |
[12:47] | [upbeat music] | |
[12:50] | ♪ ♪ | |
[12:54] | [laughter] | |
[12:55] | [gasps] Ahh! | |
[12:56] | Oh, my God! You made it! | 天啊 你真的来了 |
[12:59] | (Leia) Val, this is Janie and Allison. | Val 这是Janie和Allison |
[13:02] | (both) Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[13:03] | [giggles] | |
[13:06] | James, you are literally a mind reader. | James 你会读心术吗 |
[13:10] | Whoo! Cheers to the guys who fuck us over. | 为上过我们的男人干杯 |
[13:13] | Sucked in bed, thank God we weren’t sober. | 床技糟糕 幸好我们是醉酒状态 |
[13:15] | [laughter] | |
[13:17] | ♪ ♪ | |
[13:19] | [women grunting] | |
[13:23] | [exhales] Oh. | |
[13:24] | Could have used that in the last years of my marriage. | 我婚姻的最后几年有这个就好了 |
[13:26] | Oh, vodka is like a universal cure-all. | 伏加特就像是万能治愈良药 |
[13:29] | It works on bug bites. | 被虫子咬了可以用它 |
[13:31] | Hey, can I ask you something? | 我能问你问题吗 |
[13:33] | Uh, okay. | 可以 |
[13:35] | Um… how did you get where you are? | 你是如何走到现在的地步的 |
[13:38] | Um… | |
[13:42] | well, through a long chain of self-destructive choices | 经过一系列自毁的选择 |
[13:46] | that led to the dissolution of a loveless marriage. | 最终把我引向了一段无爱婚姻的终点 |
[13:51] | Oh… I meant, like, with your job. | 我是说你的工作 |
[13:54] | You’re super successful. | 你事业很成功 |
[13:57] | Oh. | |
[13:59] | Sorry. | 不好意思 |
[14:01] | Um, we– you know, I just– | 我只是 |
[14:04] | I just worked hard, and when I had the chance | 我只是努力工作 不放过任何 |
[14:07] | to have a practice, I took it. | 实践的机会 |
[14:09] | And, yeah, just a lot of that, | 基本就这样 |
[14:12] | being in the right place at the right time. | 在恰当的时间到了恰当的地点 |
[14:16] | Stuff like that. | 差不多就这样 |
[14:18] | Cool. | 酷 |
[14:20] | ♪ ♪ | |
[14:23] | [Bad, Bad, Bad by Heems] | |
[14:26] | ♪ ♪ | |
[14:31] | I don’t want to stay too long, okay? | 我不想呆太久 好吗 |
[14:33] | Whatever. They’re your friends. | 随便你 他们是你的朋友 |
[14:35] | Just don’t leave me. | 别丢下我就行 |
[14:37] | ♪ Hello I’m Heems ♪ | |
[14:38] | ♪ I’m at least a compelling dude ♪ | |
[14:40] | ♪ Telling you my hellish views ♪ | |
[14:41] | ♪ Of life as a Telugu ♪ | |
[14:42] | (Mia) Laura! Baby. | Laura 亲爱的 |
[14:44] | Where the fuck were you? | 你去哪儿了 |
[14:45] | – Emile’s. – What were you doing? | Emile家 -你们干了什么 |
[14:47] | You guys were fucking, weren’t you? | 做爱是不是 |
[14:50] | – Aah! Come on. – Let’s go. | -来吧 -我们走 |
[14:51] | We’re having the best night. | 今晚棒呆了 |
[14:52] | ♪ We friends we all wack ♪ | |
[14:54] | ♪ Shouts to Small Black ♪ | |
[14:55] | ♪ All y’all could fall back ♪ | |
[14:56] | We’re going swimming. | 我们要去游泳 |
[14:58] | Oh, I’m okay. | 我就免了 |
[15:00] | What? No, you have to. | 什么 你必须游 |
[15:03] | The water feels so good. | 水好舒服 |
[15:05] | Just rolls over you. | 在身上滚动 |
[15:07] | I don’t know how to describe it. | 不知道怎么形容 |
[15:09] | Like a wave? | 像波浪一样 |
[15:11] | (both) A wave. | 波浪 |
[15:14] | Uh, no, I’m just gonna go sit over there | 不了 我就坐这好了 |
[15:16] | and pretend like I’m having fun. | 假装我很尽兴的样子 |
[15:20] | [laughter] | |
[15:21] | ♪ ♪ | |
[15:38] | [phone vibrates] | |
[15:40] | [electronic pop music] | |
[15:42] | He’s doing okay, right? | 他表现还不错吧 |
[15:44] | (Skye) He seems fine. | 看着还好 |
[15:46] | (Alex) Cool. | 那就好 |
[15:47] | He needs this. | 他需要这个 |
[15:48] | How do you two know each other? | 你俩怎么认识的 |
[15:50] | We met last night. | 昨晚遇到的 |
[15:52] | He hooked up with my sister. | 他和我姐约炮 |
[15:53] | At least he tried to. | 至少是尝试过 |
[15:55] | Wasn’t she married? | 她不是结婚了吗 |
[15:57] | She was, yeah, but she’s trying to get back in the scene. | 已经离了 目前正重返约会大舞台 |
[16:00] | Maybe you can teach her a thing or two. | 也许你可以教她几招 |
[16:02] | (boy) Yes! Level up! | 太棒了 过关了 |
[16:04] | You got this, little froggie! | 你没问题的 小青蛙 |
[16:05] | This kid is so happy. How can anyone be that happy? | 这小伙子好开心 一个人怎么会如此开心 |
[16:08] | Maybe he had a pet frog. | 也许他养了一只宠物青蛙 |
[16:09] | Yeah, or maybe his dad’s a truck driver | 也可能他爸是个卡车司机 |
[16:11] | who abandoned him and his mom at an early age, | 小时候就把他和他妈抛弃了 |
[16:13] | and this is some weird kind of sublimation therapy. | 而这时某种奇怪的高级心理治疗方式 |
[16:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:19] | – Bad parenting. – Oh. | 父母糟糕的抚养 |
[16:21] | How’s your mom? | 你妈怎么养了 |
[16:22] | She’s fine. | 她很好 |
[16:24] | Still emotionally blackmailing you | 还在因为感恩节你不去看她 |
[16:25] | for not coming to Thanksgiving? | 情感敲诈你吗 |
[16:27] | How do you remember that? | 你怎么还记得这事 |
[16:28] | That was, like, a year ago. | 都过去了一年了 |
[16:29] | Yeah, you were really upset by it. | 你当时因为这个很难受 |
[16:31] | You came over every night that week. | 那周你每晚都来 |
[16:33] | Yeah, and then you stopped calling me. | 是的 然后你就不联系我了 |
[16:35] | Yeah. It’s tough around the holidays. | 假期总是很难熬 |
[16:39] | So many distractions. | 分心的事太多 |
[16:43] | [laughter] | |
[16:48] | (Leia) Nicely done. | 不错哦 |
[16:49] | What? | 什么 |
[16:51] | You totally eye-fucked James. | 你用眼神上了James |
[16:53] | The waiter? | 那个侍应生 |
[16:55] | She eye-fucked him to completion. | 他被她的眼神操到圆满了 |
[16:57] | I did not have sex with his eyes. | 我没有和他的眼神做爱 |
[17:00] | He’s probably in the back washing his face off right now. | 他多半正在后面洗脸呢 |
[17:03] | – Go talk to him. – Stop. | -去和他搭讪 -别闹 |
[17:05] | This is how it works out here in the wild. | 在现实世界都是这样做的 |
[17:07] | – He’s a child. – Only on the inside. | -他还是个孩子 -内心而已 |
[17:10] | Did you see his arms? | 你有看到他的手臂吗 |
[17:11] | Guys my age love women your age. | 我这个年龄的男生都喜欢你这个年龄的女人 |
[17:13] | Oh, so you want me to prey on his mommy complex? | 所以你想我利用他的恋母情结搞定他吗 |
[17:16] | I want you to ride him into his 20s. | 我想你把他从小孩睡成大人 |
[17:18] | [giggles] | |
[17:21] | What do I even say? | 我该说什么 |
[17:23] | [hip-hop music plays] | |
[17:26] | ♪ ♪ | |
[17:30] | You’re, like, the prettiest girl at this party. | 你是这个派对里最漂亮的女生 |
[17:33] | Really? | 是吗 |
[17:35] | You want to go upstairs? | 想上楼去吗 |
[17:37] | ♪ ♪ | |
[17:48] | [laid-back rock music plays] | |
[17:51] | ♪ ♪ | |
[17:56] | Excuse me. | 打扰下 |
[17:57] | Oh, hey. | 嘿 |
[17:59] | Um, I need to ask you something. | 我得问你件事 |
[18:01] | Okay. | 说吧 |
[18:03] | Um… | |
[18:07] | What time do you… get off? | 你什么时候下班 |
[18:11] | ♪ ♪ | |
[18:15] | [chuckles] | |
[18:17] | ♪ ♪ | |
[18:19] | Did you get his number? | 有拿到他的电话吗 |
[18:21] | Oh! It’s an address! | 是一个地址 |
[18:23] | – Oh, my God! – Oh! | 天啊 |
[18:25] | I am so proud of you. | 我太为你骄傲了 |
[18:26] | – Oh! – Cheers! | 干杯 |
[18:28] | Cheers! | |
[18:29] | Get it in. | 干了 |
[18:32] | [hip-hop music plays] | |
[18:35] | ♪ ♪ | |
[18:43] | [siren wails] | |
[18:45] | – Cops! – All right, party’s over! | 警察 大伙 警察来了 我们走 好了 派对结束 |
[18:47] | Let’s go! | 赶紧散场 |
[18:49] | Everybody get home! Let’s go! | 大家都回家去 快走 |
[18:51] | Get home. | 回家 |
[18:52] | I don’t care where you go, | 我不管你去哪儿 |
[18:54] | but you gotta get out of here. | 反正不能待这里 |
[18:56] | Let’s go! Move it! | 快走 动起来 |
[18:58] | Let’s go, get out of here. | 快出去 |
[19:02] | Who’s the homeowner? | 谁是房主 |
[19:04] | Uh, in this economy? Probably the bank. | 在当今的经济下 多半是银行吧 |
[19:06] | Are you trying to be a smartass? | 你想耍小聪明吗 |
[19:08] | – You asked. – How old are you? | -你问的 -你多大 |
[19:10] | ♪ ♪ | |
[19:20] | 16. | |
[19:21] | [pop music plays] | |
[19:24] | ♪ ♪ | |
[19:26] | What are you doing over here? | 你在这里做什么 |
[19:27] | ♪ ♪ | |
[19:30] | Oh, what the fuck? | 怎么回事 |
[19:32] | I don’t know. Maybe I’m just not her type. | 我不知道 也许我不是她的菜 |
[19:35] | Don’t say that. You’re everybody’s type. | 别这么说 你是所有人的菜 |
[19:37] | Relax. She’s just getting some coke. | 放松 她只是去拿可可 |
[19:41] | Like…cocaine? | 可卡因吗 |
[19:43] | Yes, that coke. | 是的 |
[19:45] | ♪ ♪ | |
[19:48] | This is a bad idea. | 我不该来的 |
[19:49] | At first, I felt the same, | 最初我也是这么想的 |
[19:51] | but sometimes the best idea needs to be a bad idea. | 但有时最好的点子需要是个坏点子 |
[19:54] | I’m not comfortable with this. | 我不是很喜欢这样 |
[19:56] | That’s exactly why we need to get you high. | 所以才要你爽一下 |
[19:57] | You need confidence, and cocaine | 你需要自信 可卡因是大自然的信心助推器 |
[19:59] | is nature’s ego boost. | |
[20:00] | I-I-I don’t think it’s natural. | 我不认为它是自然的 |
[20:02] | Of course it is. It’s made from plants. | 当然是了 从植物里萃取的 |
[20:04] | Stop. Look at ‘Lenore. | 别说了 看Lenore |
[20:06] | Have you ever hooked up with someone covered in tattoos? | 你有和身上满是纹身的人约过吗 |
[20:09] | No. | 没 |
[20:10] | It’s a transformative experience. | 那是一种完全变革式的体验 |
[20:11] | It’s like fucking a museum. | 就像在操一座博物馆 |
[20:13] | Okay? You with me? | 好了 你要来吗 |
[20:18] | I’m gonna regret this either way. | 反正不管怎样我都会后悔的 |
[20:20] | You know, I am really starting to like you. | 我真的开始喜欢上你了 |
[20:22] | Yeah, that’s what scares me. | 嗯 我就是被这给吓到了 |
[20:25] | Let’s go get you a bump. | 走 给你来一口 |
[20:27] | ♪ ♪ | |
[20:30] | Hi. You’re the cocaine guy? | 你好 你就是那个卖可卡因的吧 |
[20:32] | It’s cool. They’re with me. | 没事 他们和我一起的 |
[20:34] | I’ve never actually done this before. | 我还从没买过这个 |
[20:35] | Do I buy it by the bag? | 是一袋一袋的买吗 |
[20:37] | Do I need to sniff some off your switchblade? | 还是要我从你的弹簧折刀上吸下来 |
[20:41] | It’s 100 a gram. | 100块1克 |
[20:43] | Okay, great. | 好的 很好 |
[20:45] | I will take 1 gram of your finest cocaine. | 我买1克你最好的可卡因 |
[20:49] | Oh, screw it. I’ll go half. | 不管了 我买半克 |
[20:51] | Leon! | |
[20:52] | My man! | 好兄弟 |
[20:55] | Here you go. | 给 |
[20:58] | Oh, fuck. | 我操 |
[21:00] | Turn around, dumbass. | 转过去 蠢蛋 |
[21:02] | Um… | |
[21:03] | ♪ ♪ | |
[21:16] | [chuckles] | |
[21:25] | – Um… – Oh, hey. | 嘿 |
[21:27] | [sports announcer speaking in background] | |
[21:30] | (Valerie) Uh… | |
[21:32] | Oh, you have company. | 你有同伴啊 |
[21:35] | Yeah, that’s my roommates. | 都是我室友 |
[21:37] | Uh, that’s Mike, his girlfriend, Callie, and Pat. | 那是Mike 他女友Callie和Pat |
[21:43] | Oh, do you want to hit this? | 想来点这个吗 |
[21:46] | Oh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[21:48] | – Beer? – Sure. | -啤酒 -好的 |
[21:51] | I mean… [clears throat] | 我的意思是 |
[21:53] | Not that I–not that I have a problem with it. | 我对这个并没有意见 |
[21:56] | I mean, actually, marijuana has been shown | 我想说实际上大麻被证明 |
[21:57] | to relieve stress in cases of clinical anxiety. | 在临床焦虑治疗中有缓解压力的作用 |
[22:02] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[22:07] | Wouldn’t a spoon be easier? | 用勺子不更容易吗 |
[22:09] | Boog took all the spoons. | Boog把所有勺子都拿走了 |
[22:13] | Oh…that’s funny. | 有意思 |
[22:17] | We’ve been having this prank war for, like, two years. | 我们之间的整蛊之战已经持续了两年了 |
[22:20] | Uh, so you want to go? | 你想进去吗 |
[22:24] | Nice to meet you. | 很高兴认识你们 |
[22:35] | [clears throat] | |
[22:37] | [sighs] | |
[22:40] | Sorry. Is this okay? | 不好意思 这样没问题吗 |
[22:41] | Yeah. | 当然 |
[22:42] | – Why wouldn’t it be? – [giggles] | 为什么会有 |
[22:45] | You’re giggling? | 你在傻笑 |
[22:47] | I know. I’m sorry, I’m sorry. | 我知道 抱歉 抱歉 |
[22:48] | I’m sorry. It’s just I, um… | 抱歉 我只是 |
[22:51] | [laughs] | |
[22:52] | Feel like–I just– I feel like | 感觉 我感觉我又回到了高中 |
[22:54] | I’m in high school again. | |
[22:56] | You know, I have a plaid skirt in my closet. | 我柜子里有条格子裙 |
[22:58] | Do you wanna put that on? | 你想穿吗 |
[22:59] | [laughs] | |
[23:08] | Take this off. | 脱掉 |
[23:12] | [cell phone rings] | |
[23:13] | – Uh, sorry. – Ignore it, ignore it. | 别接 别接 |
[23:15] | I just– um, you can’t. | 我 不得不接 |
[23:19] | You can’t when you, um…have kids. | 当你有孩子的话就不得忽视来电 |
[23:23] | Yeah? | 喂 |
[23:27] | Wait. You what? | 什么 你做什么了 |
[23:29] | Yes. | 是的 |
[23:31] | No, okay. Yes, of course. | 不 好的 当然 |
[23:34] | Just don’t– don’t say anything, okay? | 别 什么都别说好吗 |
[23:36] | No. Not a word. | 一个字都别说 |
[23:39] | I’m so sorry. It’s, um…my daughter. | 抱歉 是我女儿 |
[23:42] | – She–sorry, one second. [cell phone rings] | 她 抱歉 等下 |
[23:45] | Yeah, I’m coming right now. | 我马上就来 |
[23:49] | You what? | 你怎么了 |
[23:53] | Mom’s gonna be so pissed. | 老妈会气死的 |
[23:56] | It’s fine. | 没事 |
[23:57] | You’re allowed to mess up once in your life. | 偶尔犯点错没什么的 |
[24:01] | I think Emile might be cheating on me. | 我觉得Emile在背着我偷腥 |
[24:05] | You okay? | 你还好吗 |
[24:07] | I don’t know. | 不知道 |
[24:10] | He was in a room with another girl. | 他和另一个女生在房间里 |
[24:12] | – I didn’t see anything, but– – Fuck him. | -我什么都没看到 但 -操他的 |
[24:15] | You can do better. | 你可以找个更好的 |
[24:17] | And he sucks at guitar. | 他吉他弹得烂死 |
[24:18] | – Right? – Yeah. | -是吧 -是的 |
[24:22] | – You’re grounded. – What? | -你被禁足了 -什么 |
[24:24] | I think she was talking to me. | 她是在和我说 |
[24:25] | Oh, still. | 还是有点狠 |
[24:27] | (Leon) Hi, Valerie. | 嗨 Valerie |
[24:41] | [mouths words] | |
[24:42] | [quirky music] | |
[24:45] | ♪ ♪ | |
[24:54] | I had, um, fun tonight– uh, last night– | 今晚你玩得很开心 应该是昨晚 |
[25:00] | with, um… both of you. | 和你们俩 |
[25:03] | ♪ ♪ | |
[25:07] | Okay, Leon. | 别说了 Leon |
[25:09] | ♪ ♪ | |
[25:17] | Val, I’m sorry. | Val 我很抱歉 |
[25:20] | Don’t. Just don’t. | 别说了 什么都别说 |
[25:23] | Good night, Alex. | 晚安 Alex |
[25:24] | Good night, Laura. | 晚安 Laura |
[25:25] | Thanks. | 谢谢 |
[25:27] | Thanks? | 谢什么 |
[25:29] | For being a bigger fuck-up than I am. | 谢谢当一个比我还大的闯祸者 |
[25:31] | [scoffs] | |
[25:32] | [After Laughter by Wendy René] | |
[25:35] | ♪ ♪ | |
[25:38] | ♪ After laughter ♪ | |
[25:43] | ♪ Comes tears ♪ | |
[25:48] | – ♪ After laughter ♪ – ♪ After your laughter ♪ | |
[25:53] | ♪ Comes tears ♪ | |
[25:54] | ♪ There’ll be tears ♪ | |
[25:59] | ♪ Ooh ♪ | |
[26:00] | ♪ When you’re in love ♪ | |
[26:03] | ♪ You’re happy ♪ | |
[26:08] | ♪ Oh, and then when you’re in a arm ♪ | |
[26:12] | ♪ You gaze ♪ | |
[26:19] | – ♪ After laughter ♪ – ♪ After your laughter ♪ | |
[26:24] | – ♪ Comes tears ♪ – ♪ Oh, oh, oh ♪ | |
[26:29] | – ♪ After laughter ♪ |