Skip to content

英美剧电影台词站

随性所欲(Casual)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 随性所欲(Casual)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] [church organ playing]
[00:05] ♪ ♪
[00:07] Look at Aunt Eva. 快看Eva姨妈
[00:09] That hat is awful. 帽子真是丑得无法无天
[00:10] Mm. 嗯
[00:12] And the crying, Jesus. -还有那哭声 受不了 -你信吗
[00:14] Are you buying it?
[00:16] I’m on the fence. 纠结中
[00:18] She did take acting lessons. -她有上过表演课就是了 -跟谁学的
[00:19] Yeah, from who?
[00:25] Move it along, Jack. You didn’t even like him. 退下吧 Jack 你根本不喜欢他
[00:28] Dad owed him money. 爸爸欠他钱
[00:30] – How much? ‐ $14. -多少 -14
[00:32] He sent me some cryptic invoice in the mail. 他在邮件里给我发了一些加了密的发票
[00:36] Did you pay it? 你有给钱吗
[00:38] No. 没
[00:40] He’ll get his money’s worth at the buffet later. 待会儿的自助餐上他就能吃回来
[00:41] Is he going for the cuff links? 他是想拿走袖扣 吗
[00:44] I had ’em glued on. 我用胶水粘好了的
[00:48] Mom’s turn. 该老妈了
[00:50] [sighs]
[00:52] This will be interesting. 应该会很有趣
[00:54] ♪ ♪
[01:00] And didn’t even try. 竟然都没假装难过
[01:02] I actually respect that. 我倒是很敬佩这点
[01:04] When’s the last time you spoke? 你们上次说话是什么时候了
[01:06] We e‐mailed in June. 六月的时候有发过邮件
[01:08] ‐ Unbelievable. ‐ Thank you. ‐ 难以置信 ‐ 谢谢
[01:11] Please never do that to me. 以后请别这么对我
[01:12] Fine. 好
[01:14] Oh, honey, he was so blessed 亲爱的 老天眷顾他才有你们这么优秀的孩子
[01:16] to have kids like you.
[01:18] You know he’s smiling down on you from heaven. 他现在正从天堂对你们微笑
[01:22] That is so kind. 真好
[01:25] If he’s smiling, it’s ’cause he’s looking down her shirt. 如果他在微笑 一定是因为他在看她的胸口
[01:28] Why are all old people obsessed with heaven? 为什么老年人总是对天堂着迷
[01:32] If all they have left to look forward to. 他们只剩天堂可盼了
[01:34] Come on, let’s get this over with. 来吧 尽早结束这事
[01:37] [organ music continues]
[01:40] ♪ ♪
[01:44] Are those all his girlfriends? 那些都是他女友吗
[01:46] Just the latest bunch. 只是最近的一些
[01:48] Mm. Surprisingly well‐behaved. 嗯 没想到举止都很得体
[01:50] They think they’re in the will? 她们以为她们都在遗嘱里吗
[01:52] ♪ ♪
[01:57] He looks bloated. 他看上去好臃肿
[01:58] Not enough embalming fluid. 尸体防腐剂不够
[02:01] How did they fuck that up? 他们怎么会把这个搞砸
[02:02] I mean, this is how people will remember him. 这可是大家最后一次看到他啊
[02:07] He’ll be forgotten in a week. 一周内就会被所有人遗忘的
[02:12] Do you hear that? 你们听到了吗
[02:15] [organ swells]
[02:18] ♪ ♪
[02:26] Sonny boy. 小家伙
[02:28] How’s about a beer for you old man? 给我来瓶啤酒
[02:30] [sharp inhale]
[02:34] (female) Did you have a bad dream? 你做噩梦了吗
[02:36] [exhale]
[02:37] Only that I woke up and you were gone. 我梦到我醒来时你已不在
[02:40] [snickers] You did not. 才没有吧
[02:44] You’re right, my real dream was much worse. 你说得对 我真正的梦糟多了
[02:49] [exhales] I had fun tonight. 今晚玩得很开心
[02:54] Me too. 我也是
[02:56] Let’s go out again. 我们出去再疯一把吧
[02:59] Nothing’s open this late. 这个点都关门了
[03:01] Go back to sleep, babe. 继续睡觉吧 宝贝
[03:03] [kisses]
[03:10] [water churning]
[03:30] [soft instrumental music]
[03:33] ♪ ♪
[03:59] [exhales]
[04:24] Walk of shame. 羞耻逃逸
[04:27] I offered her a t‐shirt. 我给了她一件T恤
[04:29] You could have offered her a ride. 你该送她一程的
[04:31] Please. I got her an Uber. 拜托 我有帮她叫优步
[04:32] What a gentleman. 真绅士
[04:34] Speaking of gentlemen. 说到绅士
[04:37] Should I make another omelet? 我要再做一个鸡蛋卷吗
[04:38] He slipped out discretely. 他已经悄悄溜走了
[04:41] Nicely done. 不错哦
[04:44] Come on, Laura. 走吧 Laura
[04:45] How you feeling? 怎么样啊
[04:47] Fine, you don’t have to ask me that every morning. 很好 你不用每天早上都问我这个
[04:49] I’m excited about tonight. 我对今晚有点小激动呢
[04:51] I know you are. 我知道
[05:00] [sighs]
[05:05] It’s hard for me to describe. 不知道该怎么形容
[05:08] It’s something kind of fucked‐up. 就是很操蛋的感觉
[05:10] Good. That’s my specialty. 很好 这是我的专长
[05:13] It’s just‐‐ I’ve been dreaming 我最近总是梦到我在上我爸
[05:16] about fucking my dad.
[05:19] Er, my dad fucking me, technically. 准确说应该是他上我
[05:22] Mm, that’s quite an image 十足的画面感啊
[05:25] to wake up from.
[05:27] How has communication been with your father? 你和你父亲交流得怎么样
[05:30] Whoa, I don’t want to fuck my dad! 我不想上我爸
[05:33] Okay. 好的
[05:35] I mean… 我是说
[05:38] Do I wanna fuck my dad? 我想上我爸吗
[05:40] I don’t know, Tom. Do you? 我不知道 Tom 你想吗
[05:44] No. 不想
[05:45] Well, I think you have your answer. 这就是你要的答案
[05:49] Am I gay then? Is that what it means? 那我是同性恋吗 这个梦的意思是这个
[05:52] Are you attracted to men? 你喜欢男人吗
[05:56] No. 不
[05:58] Well, then you’re probably not gay. 那你多半不是同性恋
[06:01] Okay. 好吧
[06:04] Then what the fuck? 那到底是怎么回事
[06:05] Exactly, what the fuck. 问得好 怎么回事
[06:08] Just the same question we’ve been asking our dreams 从古埃及时期我们就开始
[06:10] since… ancient Egyptians, really. 问这样的问题了
[06:14] Uh, you know, Freud believes that‐‐ 你知道 弗洛伊德认为
[06:16] Look, I know your job is to be abstract, 我知道你的工作就是要抽象
[06:18] but I need something more concrete. 但我需要一些具体的答案
[06:20] Can you please just tell me what my dream means? 你能告诉我我的梦到底是什么意思吗
[06:26] [sighs] All right, Tom, 好吧 Tom
[06:28] many people struggle with the concept of wanting 很多人为了让父母骄傲
[06:31] to make their parents proud, it’s genetic from birth. 绞尽脑汁 这是与生俱来的
[06:34] We need their affection and their approval 我们需要他们的关爱和赞扬
[06:36] in order to survive. 才能生存
[06:39] So, your unconscious has found a very colorful way 你的意识让你发现了一个充满想象力的
[06:42] of painting one of the oldest ones in the book. 做出最古老行为之一的方式
[06:49] You want to please your father. 你想取悦你父亲
[06:55] [chuckles]
[07:00] If anyone calls, uh, just say I’m in a session. 有人打电话的话就说我在会诊
[07:02] Will do. 好的
[07:05] You ever online date? 你有试过网上约会吗
[07:07] Sure. 当然
[07:09] Um, do you do any prep, or just go in blind, or‐‐ 你会做准备工作吗 还是直接赴约 或者
[07:13] I do my research. I don’t have a death wish. 我会做调查 我可不想死
[07:15] So, you mean on Facebook? 你是说看脸书吗
[07:18] Yes, on Facebook and Instagram, Twitter, Linkedin, Vine, LuLu, 对 脸书 Instagram 推特 领英 Vine Lulu
[07:22] Match, OkCupid‐‐
[07:24] Oh, God. 天啊
[07:25] You didn’t look him up? 你没搜索他吗
[07:27] What if he’s awful like a serial killer. 万一他是个连环杀手呢
[07:30] [whispers] Or Armenian. 或者亚美尼亚人
[07:32] Oh, I wanna study you. 我想研究你
[07:34] People always say that. 大家总这么说
[07:35] Okay. 好吧
[07:38] How do I look? 我看上去怎么样
[07:40] ‐ Honestly. ‐ Uh, yeah. -实话吗 -嗯
[07:42] If doesn’t fuck you, I will, 如果他不上你 我上
[07:44] and you don’t even have to buy me dinner. 都不需要你请我吃晚餐
[07:45] Thanks, Leia. 谢谢 Leia
[07:47] I won’t go down on you, though. I did that once to a girlfriend 但我不会舔你下面 我和我女友做过一次
[07:49] in college and got bronchitis, so it would have to be 在大学里 结果得了支气管炎 所以只能用
[07:51] like a strap‐on situation or like scissors. 捆绑式假阴茎或者阴道互搓
[07:56] Okay. 知道了
[07:59] Two very good options. 两个很不错的选择
[08:04] Can you at least tell me what we matched on? 至少给我说下我和他有哪些地方相配吧
[08:07] I constructed your profile to maximize compatibility. 我把你资料的适配度调成了最大
[08:10] So, pictures, interests, personal info. 照片 兴趣 个人信息
[08:13] To the men of snooger.com, you are the ideal 对所有snooger.com上的男人来说
[08:15] 36‐year‐old woman. 你就是个理想的36岁女人
[08:17] I am 39. 我39岁
[08:19] You’ll figure that out. 你会知道该怎么做的
[08:20] [distant rock music]
[08:23] ♪ ♪
[08:28] ‐ What? ‐ Your mom is still here. -怎么了 -你妈还在这
[08:30] So. 所以呢
[08:32] Your uncle was watching us in the hot tub. 我们在热水浴池里的时候你舅舅有看到
[08:34] I seriously doubt that. 怎么可能
[08:36] I saw him looking through the window. 我看到他在窗户那里看
[08:37] ‐ It was creepy. ‐ Who cares? -吓死了 -这有什么
[08:39] It’s just weird, you all living in this house together. 总之很奇怪 你们都住在一起
[08:42] It’s not weird. He and my mom are best friends, 一点都不奇怪 他和我妈是最好的朋友
[08:45] and he’s really depressed. 而且他很消沉
[08:47] Seems all right. 看上去挺正常的啊
[08:49] Exactly, he tries to hide it, 是的 他在掩饰
[08:50] but I’ve seen his medicine cabinet. 但我有看他的医药箱
[08:53] Look, do you want to have sex or not? 你到底想不想做啊
[08:58] [knocking] Come in. 进来
[09:00] Wait. 等等
[09:02] Uh, we’re um, uh, we’re heading out. 我们准备出门
[09:05] Okay. 嗯
[09:06] So, call if you need anything. 有事打电话
[09:08] ‐ Okay. ‐ And don’t mess with the DVR. -嗯 -不要乱动DVR
[09:09] I’m recording an episode of Man vs. Food. 我在录《挑战美食堂》
[09:11] Okay. 嗯
[09:13] Emile.
[09:14] Alex.
[09:22] Why were you watching them? 你为什么偷看他们
[09:23] They woke me up. 他们把我吵醒了
[09:25] I just wanted to make sure you knew. 我只想确保你也知情
[09:27] I’ve had her on the pill since she was 12. 从她12岁起我就开始给她吃药了
[09:29] I buy her condoms. 我给她买避孕套
[09:31] Magnums, I hope. 最好是大号的
[09:32] ‐ Really? ‐ Oh, yeah. -没开玩笑吧 -是的
[09:34] Huh, it’s never the ones you expect. 和预想的总是不一样
[09:37] It’s like a soda can. 有汽水罐那么大
[09:39] What are you jealous? 你眼红了吗
[09:40] Of course, you want me to drive? 当然 你想我开车吗
[09:43] Uh, no, I don’t mind. 不 我可以开
[09:45] If I drive, you can drink more. 我开的话 你可以喝更多
[09:46] Alcohol’s a proven libido strengthener. 酒精被证明是性欲增强利器
[09:49] [soft instrumental music]
[09:52] ♪ ♪
[10:08] ‐ You all right? ‐ Yes. -你还好吧 -是的
[10:11] [lounge music]
[10:15] [sighs] Is that him? 是他吗
[10:25] Valerie?
[10:26] ‐ Ian. ‐ Wow.
[10:28] ‐ Hi. ‐ You’re really hot. -你好 -你很性感
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:32] I thought be based on your pictures, 看你照片我就想到了
[10:33] but you never know. 不过你总是不知道会遇到什么
[10:34] Oh, well. 好吧
[10:36] Some women have this weird obsession 有的女人总想修复好一切
[10:38] with trying to fix every little thing 结果却不怎么样
[10:40] and it just looks bad.
[10:42] Yes, I totally agree with that. 是的 十分赞同
[10:46] And then here you are. 而你
[10:48] Aging naturally and embracing it. 自然变老 毫不抵触
[10:50] So refreshing. 让人耳目一新
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:54] Hey, do you like scotch? 你喜欢苏格兰威士忌吗
[10:56] Um, not‐‐not really. You? 不怎么喜欢 你呢
[11:00] My dad used to put a shot in my milk bottle every night 我爸以前总是在我睡觉前往奶瓶里倒一杯
[11:01] before bed.
[11:03] Oh, sounds like child abuse. 像是虐待儿童
[11:05] [laughs]
[11:07] Is our a table ready? 我们的桌子准备好了吗
[11:09] We have a risotto with asparagus and morels 我们有配有白松露切片的
[11:10] toped with shaved white truffles 意大利芦笋龙葵烩饭
[11:12] and lastly a Wild Alaskan Cod 以及用柠檬黄油烹制的
[11:14] cooked in lemon butter and cooked over rice pilaf. 野生阿拉斯加鳕鱼配印度香料饭
[11:16] I believe we have two left if you’re interested. 我们还剩两份 如果你们感兴趣的话
[11:18] ‐ Ooh, I want that. ‐ Very good. -我想要 -很好
[11:20] Oh, but I’ll have the bacon burger, 但我还是吃全熟不加面包的培根汉堡好了
[11:21] well done, no bun.
[11:22] And for you, sir? 先生你呢
[11:24] I’ll try the cod. 我要鳕鱼
[11:28] ‐ What was that about? ‐ What? -刚才怎么回事 -什么
[11:30] Why didn’t you get the cod? 为什么不要鳕鱼
[11:32] Oh, I’m Paleo. It’s why I’m drinking water. 我是原始人饮食法 所以我才喝水
[11:35] ‐ Ah. ‐ I only consume foods 我只吃在旧石器时代存在的食物
[11:36] that were available during the Paleolithic Era.
[11:39] They didn’t have cod during the Paleolithic Era? 旧石器时代没有鳕鱼吗
[11:41] Not with lemon butter. 没有配了柠檬黄油的
[11:42] Oh.
[11:45] It’s healthier. 这样更健康
[11:46] A hamburger with bacon? 培根汉堡
[11:48] Yeah. It’s the bun that’s bad for you. 是的 对身体不好的是面包
[11:49] Pretty sure that’s not true, but okay. 我很确定这是错的 不过你开心就好
[11:52] Cave men, they didn’t eat any processed grains or sugar 洞穴人 他们不吃加工谷物和糖
[11:55] and they lived much longer, healthier lives than us. 他们能活得更久更健康
[11:58] [laughs] Again, I’m pretty sure 同样 我很确定
[12:00] that’s not true, but I’m happy 这是错的 但我就
[12:02] to move forward without an argument. 不和你争了
[12:04] It’s scientific. Like, they’ve done studies. -这是有科学依据的 -他们有研究过
[12:06] A guys told me about it at Cross‐Fit. 一个在全面强健课上的男生给我说的
[12:12] We lasted 16 years, raised a daughter together 我们的婚姻持续了16年 一起抚养一个女儿
[12:15] and then, a month ago, he left me for a younger woman. 一个月前 他为了一个年轻女人而离开了
[12:20] That sucks. 真糟糕
[12:22] I mean, we have some problems, but I thought we’d deal with it 我们之间虽然有问题 但是我想等到Laura
[12:24] when off to college, but I guess he couldn’t wait. 上大学后再解决 但他应该是等不及了
[12:27] Yeah, I was married, too. 我也结过婚
[12:29] Wish someone would have warned me. 真希望当时有人能警告我
[12:31] Oh, what happened? 发生什么了
[12:34] ‐ It didn’t work out. ‐ I’m sorry. -没法处下去 -很遗憾
[12:37] It’s hard, isn’t it? 很艰难 是不是
[12:39] Yeah, but I try to focus on what’s working. 是的 但我尝试把注意力放在积极的地方
[12:44] 43 as a guy, that’s the sweet spot 一个43岁男人 这是约会的
[12:47] for dating. 最佳年龄
[12:49] It’s a positive way of looking at it. 这样想也不错
[12:52] And everybody’s in line‐‐ 20s, 30s, 40s. 网上各种人群 20多岁的 30多岁的 40多岁的
[12:54] It’s almost too easy. 不要太容易
[12:56] So many options you have. 你选择很多
[12:58] So many options. 是的
[13:02] Oh, yeah, it’s amazing. 是啊 非常棒
[13:03] Online dating. 网上约会
[13:05] You answer a couple questions, the computer does its thing. 你只需回答几个问题 剩下的交给电脑
[13:06] and now here we are. 然后就见面
[13:08] So, you’re a trainer? 所以你是教练吗
[13:10] Master Fitness Instructor. 健身指导硕士
[13:12] ‐ Sorry. ‐ That’s okay. -抱歉 -没事
[13:14] Just kind of my pet peeve, you know? 我的怪毛病之一
[13:16] It’s like when someone calls a doctor “mister.” 就像有人叫医生“先生”一样
[13:21] So, what kind of classes does one take to get a degree 所以要上什么课才能获得健身指导的学位
[13:22] in fitness instruction.
[13:24] I don’t know. I was a communications major. 不知道 我主修传媒
[13:29] I’ve been thinking about working out more, 我一直想更多地运动
[13:30] but I don’t know. 但我不知道
[13:32] I think going to the gym give me PTSD. 我觉得去健身房会让我患上创伤后应激障碍
[13:35] My dad has PTSD. 我爸就有创伤后应激障碍
[13:38] He was in the war. 他参加了战争
[13:41] That’s cool. Must have been fun 酷 去见识外面的世界一定很有趣吧
[13:42] to see the world.
[13:46] So, what do you do with you spare time. 你业余时间都干些什么
[13:51] Started a website that’s kinda taking off, 我刚创立了一个网站
[13:53] so I do that. 这是之一
[13:55] Mostly I just hang out. 大多数时候我就是在外面逛
[13:56] What’s the site? 什么网站
[13:58] Snooter.com.
[14:00] ‐ The site that set us up? ‐ Bingo. -那个给我们牵线的网站 -正是
[14:03] You use your own dating site. 你使用自己的约会网站
[14:05] I wrote the matching algorithm. 配对运算法则就是我写的
[14:07] And does that algorithm match you with any girl 这个法则会把你和你喜欢的女生配对吗
[14:08] you find attractive.
[14:10] Pretty much. 差不多吧
[14:12] So, you set us up. 那就是你把我俩配对的咯
[14:14] Me, the site‐‐ it’s all the same really. 我 网站 没什么区别
[14:16] Excuse me for just one second. 失陪一下
[14:27] What’s up? 怎么了
[14:29] His favorite movie is Underworld. 他最喜欢的电影是《黑夜传说》
[14:30] With Kevin Costner? 凯文.科斯特纳演的那个
[14:31] No, that’s Waterworld. 那是《未来水世界》
[14:33] Which would be a step up from Underworld. 比《黑夜传说》高端多了
[14:35] He gets great ratings. Women rave about him. 他评分挺高的 女人都喜欢他
[14:37] Well, the women on you website are subhuman. 你网站上的女人都是低级人
[14:39] That’s mean. And mostly not true. 嘴真毒 而且不怎么准确
[14:42] How’s yours going? 你约会进行得如何了
[14:43] She’s a fitness freak. I hate her. 她是个健身狂 我讨厌她
[14:46] We should go. 我们该走了
[14:47] I think I’m going to try to take her home. 我打算带她回家
[14:49] Why? 为什么
[14:50] Well, the sex will suck and she won’t call, 做爱会很不顺 她就不会再找我
[14:52] and the it’ll be on her for not putting in more effort. 那样到时不努力推进我们的关系就是她的错
[14:54] ‐ Jesus. ‐ You should try it. -天啊 -你也该试试
[14:56] I am not gonna sleep with that guy, okay? 我才不会和那男的做
[14:58] He smells like college. 一股大麻味
[14:59] Hi! 嗨
[15:03] ‐ Is everything all right? ‐ Yeah. -一切都好吗 -是的
[15:04] We were just finishing up. 我们正要出去
[15:06] This is Alex. This is my brother. 这是Alex 我弟弟
[15:09] Sup? 你好
[15:10] Why is your brother here? 你弟弟怎么会在这
[15:12] ‐ Um. ‐ I’m on a date. 我在约会
[15:14] Do you always date at the same restaurants. 你们总是在同一家餐厅约会吗
[15:15] ‐ Starting to, kind of. ‐ No, no, no. -有这个趋势 算是吧 -不是
[15:17] Wow, and then you go in the back and say hurtful things 然后你们到后面说你们约会对象的坏话
[15:20] about the people you’re with.
[15:22] I think you’re reading too much into it. 我觉得你过度解读了
[15:24] ‐ No. ‐ Yeah, I use Old Spice. 我用老香料
[15:26] It’s a popular deodorant and I like the smell. 很流行的除臭剂 我喜欢它的味道
[15:28] Hey, uh, sorry, didn’t mean to interrupt. 抱歉 不是故意来打断你们的
[15:32] Are you his date? 你和他在约会吗
[15:33] Yeah. 是的
[15:34] Kay, that’s his sister 那是他姐姐
[15:36] and they were shit‐talking us back here. 他们在这说我们坏话
[15:38] What? 什么
[15:41] Yeah, he said I smell bad and he said 她说我有体臭 他说
[15:42] you’re a fitness freak. 你是健身狂
[15:44] Caring about your body isn’t something to be ashamed of. 关爱身体并不是什么可耻的事
[15:46] Okay. 好吧
[15:48] Were you two hooked up on Snooger? 你们是在Snooger上认识的吗
[15:49] Yeah. 是的
[15:50] Yeah, you’re probably not compatible. 你们多半并不匹配
[15:52] ‐ He rigged the algorithm. ‐ I wrote the algorithm. -他篡改了运算法则 -我写的
[15:54] ‐ That’s really dishonest. ‐ Online dating is dishonest. -真不可靠 -网上约会本来就不可靠
[15:56] You put up you best pictures and personality traits. 你放上你最好看的照片和个人特色
[15:58] You lie about how much money you make, 你们的经济状况
[16:00] how many partners you’ve had‐‐ I’ve seen both your profiles. 交过多少对象都是假的 你们两个的资料我都看过
[16:02] They’re filled with lies. 充斥着谎言
[16:04] Do you like scotch? 你喜欢苏格兰威士忌吗
[16:05] I would drink anything right now. 我现在什么都愿意喝
[16:06] See, even your caveman diet’s a lie. 看吧 你的原始人饮食法都是假的
[16:08] Fuck you. 去死吧
[16:13] ‐ Fine, we can leave. ‐ Thank you. -好的 我们可以走了 -谢谢
[16:20] [alternative music playing]
[16:25] [knocking]
[16:27] ‐ Hey. ‐ Hi. -嘿 -嗨
[16:29] How’d it go? 约会如何
[16:31] Uh, not great. 不怎么样
[16:34] Sorry. 抱歉
[16:36] Is Emile gone? Emile走了吗
[16:38] Yeah. 嗯
[16:42] Uh, Alex saw you in the hot tub. Alex看到你们在热水浴池了
[16:46] Oh.
[16:48] You know, I give you a lot of freedom 我给了你很多自由
[16:50] because I trust you to act like an adult. 因为我相信你能像成年人一样懂事
[16:53] Please don’t make me regret that. 请不要让我后悔
[16:58] So, you didn’t bring him back then? 所以你没把他带回来
[17:01] ‐ No. ‐ Oh. 没
[17:04] Thought you wanted to borrow a condom. 还以为你是想借避孕套的
[17:14] ‐ Good night. ‐ Night. -晚安 -安
[17:22] We’re at a funeral‐‐ Dad’s funeral. 我们在老爸的葬礼上
[17:25] ‐ Am I there? ‐ Oh, yeah. -我在吗 -在
[17:27] Whole family’s there and his harem. 全家人都在 还有他的后宫
[17:30] Mm, typical. 很有他的风范
[17:33] What are we doing. 我们在干什么
[17:35] Just shitting all over everybody. 说所有人的坏话
[17:38] Criticizing Aunt Eva, cousin Jane. 批判姨妈Eva 堂妹Jane
[17:41] See, that seems inappropriate, even for us. 即使对于我们 这也不太合适
[17:43] Normally, I’d agree with you, but everyone’s so awful, 通常情况下 我会同意你 但他们实在太可恶了
[17:46] it’s impossible not to. 不说他们坏话都不行
[17:51] Even in my dreams, I don’t relate to people. 即使在我梦里 我也不擅长与人相处
[17:57] Maybe if you stopped having short, meaningless 也许你该停止开展那些短暂又无意义的关系
[17:59] relationships.
[18:03] And have one long meaningless relationship? 所以要开展长久又无意义的关系吗
[18:06] ‐ Ugh! [laughs]
[18:08] My marriage was not meaningless. 我的婚姻不是无意义的
[18:14] Oh, God, tonight was a disaster. 天 今晚真是灾难
[18:18] I can set another one for tomorrow. 我可以帮你明天再约一个
[18:20] No, no. I don’t know. 别 别 我不知道
[18:24] Maybe I’m not ready. 也许我还没准备好
[18:26] I mean, the whole night, I just kept picturing 整个晚上 我一直在想象
[18:28] Drew in that restaurant watching me with that idiot Drew再餐厅里 看着我和那傻逼
[18:31] and laughing. 然后大笑
[18:32] Yeah, well he wouldn’t be laughing if you’d taken 你要是把那傻逼带回家上了他就不会笑了
[18:34] that idiot home and fucked him.
[18:36] You make an awful therapist. 你会是个很差的咨询师
[18:38] I’m serious. 我是认真的
[18:39] You want to stop thinking about Drew? 你想不再想Drew吗
[18:41] ‐ Yes. ‐ Go be with somebody. -嗯 -那就找个对象
[18:44] [sighs]
[18:47] I don’t know if I can. 我不知道我行不行
[18:54] (female) Why are you looking so smug? 你怎么一脸得意的样子
[18:56] You think Northwestern will take a 14‐10? 你觉得西北大学会要一个14-10的吗
[18:58] No, the won’t because you extra curriculars 不会的 因为你课外学分最多就是普通
[19:01] are fucking average at best.
[19:03] Come on, we’re gonna be late for your tutors. 快点 和你导师的见面要迟到了
[19:05] ‐ Good game. ‐ I didn’t even play. -比赛不错 -我根本没上场
[19:07] I hate team sports. I’m just doing it 我讨厌集体项目 我参加只是
[19:09] for the P.E. credit. 为了体育学分
[19:13] Who’s that? 那是谁
[19:15] Molly Hartsler.
[19:17] She’s a total whack job. 神经病一个
[19:18] I can tell. 可以看出来
[19:20] Yeah, her husband killed himself last year. 她老公去年自杀了
[19:22] That makes sense. 说得通
[19:24] You tried to kill yourself, didn’t you? 你也尝试过自杀 是不是
[19:26] Debatable. 有待争论
[19:28] My mom said you jumped off your deck. 我妈说你从平台调下
[19:30] I did, but it was more exploratory than anything. 是的 不过那就是冒险
[19:33] Only broke my leg. 骨折了而已
[19:36] If you were serious, you would have used a gun. 你要真想自杀的话 你会用枪的
[19:38] Exactly. 是啊
[19:41] [engine starts]
[19:42] I’m sorry about the other night with Emile. 我很抱歉关于之前我和Emile那事
[19:46] [laughs]
[19:47] What? 怎么
[19:51] Oh, and Drew wants the cars. Drew想要车
[19:54] Valerie doesn’t care about the cars. Valerie对车不感兴趣
[19:56] Nice, easy, so, if everything else is settled, 很好 如果其他都没问题了
[19:58] let’s move on to the house. 那就说房子吧
[19:59] Valerie still wants to sell the house. Valerie还是想卖掉房子
[20:01] Drew still wants Valerie to take the house Drew仍然希望Valerie保留房子
[20:03] and he’ll take the investments and CDs. 他就可以收取投资回报和定期存款
[20:05] That is not gonna work for Valerie. Valerie不想这样
[20:07] Drew would like to point out that the value of the house Drew想说房子的价值
[20:08] exceeds the value of the investments and CDs. 超过了投资回报和定期存款
[20:10] Valerie doesn’t care about the value of the house Valerie不关心房子
[20:12] or the value of the investments and CDs. 或者投资回报和定期存款
[20:15] ‐ I want full custody. ‐ Oh, come on, Val. ‐ 我想要完全监护权 -拜托 Val
[20:17] Drew, please, just let me handle it. Drew让我来处理
[20:19] What, she wants full custody, but she doesn’t want the house? 她想要完全监护权 又不想要房子
[20:20] This is ridiculous. 这太扯淡了
[20:22] Where are you two going to live. 你们俩打算住哪儿
[20:24] With Alex for now. 暂时和Alex一起住
[20:25] Living with him isn’t healthy for her. 和他住对她不好
[20:28] Well, neither is walking in and seeing her dad’s dick 在屋里见到她爸和一个20岁的女的上床也不怎么好
[20:30] in a 20‐year‐old.
[20:31] Yeah, let’s not make this about that. 那事和这个无关好吗
[20:33] [scoffs] How is this not about that? 怎么就无关了
[20:36] Ask yourself why I want the 20‐year‐old. 问问你自己为什么我想要找20岁的
[20:42] $2,200 a month. That’s his stipend. 2200 那是他的津贴
[20:45] $2,200?
[20:47] I earned that money. You’re living rent‐free, 钱是我赚的 你又不用交房租
[20:49] so that should be plenty. 这钱对你足够了
[20:51] I hope to God our daughter doesn’t end up like you. 祈祷上帝 我们的女儿不要变得像你一样
[20:53] Oh, how am I, Drew? 我怎么样 Drew
[20:55] Cold. Cold and alone. 冷漠 冷漠又孤单
[20:58] Uh, maybe we should, uh, take a break. 要不我们歇会儿吧
[21:02] Ha. [clears throat]
[21:06] [whispers] That didn’t go well.
[21:12] [soft instrumental music]
[21:16] ♪ ♪
[21:42] Whoa.
[21:44] Where you going? 你去哪儿
[21:45] Shut up. 闭嘴
[21:53] [door slams]
[22:17] ‐ I’m Valerie. ‐ Leon, hi. -我是Valerie -Leon 你好
[22:24] My name is Leon. I already said that. 我叫Leon 我已经说过了
[22:29] Uh, can I buy you a drink, Valerie? 能请你喝杯酒吗 Valerie
[22:34] Leon, let me ask you something. Leon 我问你件事
[22:36] If I asked you to take me home right now, 如果我让你带我回家
[22:38] what would you say? 你觉得怎么样
[22:43] Did, uh, Franco put you up to this? 是Franco让你来的吗
[22:48] I don’t know Franco. Franco是谁
[22:52] Look, are you‐‐ you wanna take me home 你 你要带我回家吗
[22:53] or should I ask somebody else? 还是我去找别人
[22:57] Oh, uh…
[23:07] So, um, where are you from, Valerie? 你是哪里人 Valerie
[23:14] Let’s not ruin this with conversation. 我们就是不要让对话来坏气氛了
[23:20] [soft instrumental music]
[23:23] ♪ ♪
[23:54] Jesus! 我勒个去
[23:56] I’m Alex. 我是Alex
[23:59] Uh, Leon.
[24:01] You’re, uh, Valerie’s roommate? 你是Valerie的室友吗
[24:03] Her brother, yeah. 她弟弟
[24:06] Good to have another guy around her, Leon. 她终于找男人了真好 Leon
[24:09] I’ll see you at breakfast. Making waffles. 早餐见 我会做华夫饼
[24:15] [After Laughter playing]
[24:18] ♪ ♪
[24:20] ♪ After ♪
[24:23] ♪ Laughter ♪
[24:25] ♪ Comes tears ♪
[24:31] ‐ ♪ After ♪ ‐ ♪ After ♪ ‐ ♪ After ♪
[24:33] ‐ ♪ Laughter ♪ ‐ ♪ Your laughter ♪
[24:36] ‐ ♪ Comes tears ♪ ‐ ♪ There’ll be tears ♪
[24:41] ‐ ♪ Oooh ♪ ‐ ♪ When you’re in love ♪
[24:46] ♪ You’re happy ♪
[24:50] ♪ Oh, and when you’re in arms ♪
[24:55] ♪ You gaze ♪
[25:02] ‐ ♪ After ♪ ‐ ♪ After your laughter ♪
[25:06] ‐ ♪ Comes tears ♪ ‐ ♪ Oh, oh, oh ♪
[25:12] ♪ After your laughter… ♪
随性所欲

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme