Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] There was a word — LokSat. 有一个词 洛克塞特
[00:05] I forwarded the whole thing to Agent McCord. 我把所有资料转发给了麦考德探员
[00:06] 12 hours later, they were dead 12个小时后 他们全都死掉了
[00:08] And what is LokSat? 洛克塞特是什么
[00:09] A very powerful and a very dirty analyst inside the CIA. 是中情局一个位高权重并且手脚不干净的分析员
[00:12] Caleb Brown. 卡莱布·布朗
[00:13] He’ll lead us straight to LokSat. 他会直接带我们找到洛克赛特
[00:15] This cellphone is enabled with GPS and will only function 这个手机是用卫星定位启动的只有在
[00:18] at Astor Park. 艾斯特公园才能用
[00:19] You can trace LokSat’s next call. 下次通话你可以追踪到洛克赛特
[00:21] This is it. It’s our one shot at LokSat. 就是它了 这是我们接近洛克赛特的唯一机会
[00:27] *I think I’ll go for a walk outside now* *我想出去散散步*
[00:31] *The summer sun’s callin’ my name* *夏季的太阳在召唤我*
[00:33] *I hear ya now, I just can’t stay inside all day* *我听到啦 不能整日待在家里*
[00:37] *I got to get out, get me some of those raaays* *我得出去 晒晒太阳*
[00:42] *Everybody seems so happy today* *大家今天似乎都好开心*
[01:05] Don’t you just love this song? 这首歌多好听啊
[01:34] Okay, it’s almost time. 好了 时间就要到了
[01:35] All right. Shall we review? 好了 我们回顾一下吧
[01:38] Please. 请吧
[01:40] All right, according to Caleb, 好了 据卡莱布说
[01:41] this phone is gonna ring at exactly 8:00 a.m. 手机会在8点准时响起
[01:43] Now, because it’s GPS-enabled, 由于有卫星定位设置
[01:45] it will only work in this particular park. 只能在这个公园接通
[01:48] At which time, an electronically altered voice — 到时 一个经过电子变声的声音
[01:50] most likely LokSat’s — will issue Caleb his orders. 很可能属于洛克塞特 就会给卡莱布下达命令
[01:53] Orders that I’ll intercept and trace with a cellular relay. 我会拦截他的命令 并用来电中继进行追踪
[01:57] Okay, I’m gonna attach you to the relay. 好 我给你接入中继
[01:59] You connected, Vikram? 你连好了吗 维克拉姆
[02:00] Synched up and ready to go. 已经同步 可以开始了
[02:02] Guys, this is it. 各位 终于到了
[02:04] If all goes well, we’ll identify LokSat 如果一切顺利 我们就能查明洛克塞特的身份
[02:05] and finally take his ass down. 终于扳倒他
[02:07] And if anything goes sideways, 如果出了岔子
[02:08] we immediately shut it down 我们立刻终止行动
[02:09] and meet up at the precinct, got it? 去分局见面 知道了吗
[02:11] Roger that. 收到
[02:17] You thinking what I’m thinking? 你跟我想到一起了吗
[02:20] You want a Fudgsicle, too? 你也想吃巧克力软糖冰棒吗
[02:22] I know. Could be a trap. 我知道 可能是陷阱
[02:25] Just because Caleb switched sides doesn’t mean 卡莱布虽然投诚了 并不代表
[02:27] that LokSat doesn’t have him under surveillance. 洛克塞特没有一直在监视他
[02:30] Any one of these people could be a LokSat agent 这些人都可能是洛克塞特的手下
[02:32] or even LokSat himself. 甚至是洛克塞特本人
[02:33] Do you care to put a wager on it? 你想赌一把吗
[02:35] Wager on what? 赌什么
[02:36] On which one’s LokSat. 赌哪个是洛克塞特
[02:37] I got 20 bucks says it’s that handsy yogi over there. 我赌20块是那个咸猪手瑜伽教练
[02:41] I’m going for the Carrot Top Cruella De Vil. 我赌是红发斑点妹
[02:44] Wait, wait — Does she look a bit like your first ex-wife? 等等 她是不是有点像你第一个前妻啊
[02:47] She kind of does. 是有点
[02:48] Oh, my God. Could my ex-wife be LokSat? 天啊 我的前妻会是洛克塞特吗
[02:50] ‘Cause in a lot of ways, that would make perfect sense. 因为在很多方面 那能解释通很多事了
[02:52] All right, Vikram. Here we go. 好了 维克拉姆 开始了
[02:56] Good morning, Caleb. 早 卡莱布
[02:57] I have an urgent matter for you. 我有急事要你处理
[02:58] There’s an abandoned warehouse 布鲁克林百老汇和弗莱辛
[03:00] near Broadway and Flushing in Brooklyn. 交界口有个废弃仓库
[03:02] There’s a security booth in the parking lot. 停车场有一个保安站
[03:04] Dead-drop a flash drive with the new bank routing numbers 今天中午将新银行路由号码
[03:07] in the top drawer of that booth at precisely noon today 放在保安站的最上面抽屉里
[03:09] for my accountant to retrieve. 我的会计会去取回
[03:11] That is all for now. 暂时就这样
[03:14] Did you get a trace? 追踪到了吗
[03:15] I don’t know. The call was short. 不知道 来电太短
[03:17] Wait. I got something. 等等 有发现
[03:19] Oh, no. It says here the call originated in DYE-2. 糟糕 显示来电地点是DYE2
[03:22] A– What’s that? 那是什么
[03:23] It’s an abandoned Cold War radar station in the Arctic Circle. 位于北极的废弃的冷战时期雷达站
[03:25] LokSat must’ve set up a cellular relay there. 洛克塞特肯定在那儿建立了来电中继
[03:28] Guys, this is a dead end. 各位 这是条死路
[03:30] Or is it an opportunity? 或许是机会
[03:32] We all heard Caleb’s instructions. 我们都听到了卡莱布的指示
[03:34] LokSat’s accountant is going to expose himself at that dead drop. 洛克塞特的会计会在传递点暴露身份
[03:37] Talk about high on the food chain. 这才叫食物链上端
[03:38] We get LokSat’s accountant… 如果我们抓到洛克塞特的会计
[03:39] It could bring us one step closer to LokSat himself. 我们就能更靠近洛克塞特
[03:41] Vikram, send an encrypted e-mail to Caleb. 维克拉姆 给卡莱布发一封加密邮件
[03:44] He’s gonna have to show up at that dead drop. 他得去传递点
[03:46] And you have to get ahold of Hayley. 你去找海莉
[03:47] We need all the help we can get. 我们需要一切帮手
[03:51] No matter how long I’ve been on the job, 不管这工作我做了多久
[03:53] the burned ones always get me. 烧死的总让我受不了
[03:55] Yo, Lanie, we have a name? 蕾妮 查到身份了吗
[03:56] No, he’s a John Doe. 没有 无名氏
[03:58] Do we know who owns the car? 知道车是谁的吗
[04:00] It was stolen last night from a used car lot. 昨晚在二手车停车场偷来的
[04:02] Unfortunately, I can’t tell you much right now 很遗憾 我此刻没法提供更多情况
[04:05] other than the victim was male. 只知道死者是男性
[04:07] And you see these burnt remnants 而且 看他腿 手和脸
[04:08] around his legs, hands, and face? 周围的灼烧残留物
[04:10] – Duct tape? – Yep. -胶带吗 -对
[04:12] Our victim was bound, gagged, 被害人被绑住 堵了嘴
[04:13] and very much alive when the killer lit the fire. 而且凶手点火的时候他还活着
[04:16] Hell of a way to go. 死得好惨
[04:17] Yo, this is an Andercott briefcase — very high-end. 这是安德科特的箱子 高档货
[04:20] Can still make out the serial number on the frame. 边框上的序列号还能看得到
[04:23] If we’re lucky, our victim registered it, 如果走运 被害人注册过
[04:24] and we can get his name that way. 我们就能查到名字了
[04:25] Killer chose this location for a reason — 凶手选择这里是有原因的
[04:28] vacant buildings on either side, 两边都是闲置建筑
[04:31] not a security camera in sight. 周围没有监控
[04:34] It rained last night, so, clearly, 昨晚又下过雨 所以
[04:36] these tracks were made afterwards. 这些印痕是雨后才留下的
[04:38] – Might be from the killer walking to his getaway car. – Yeah. -可能是凶手走向逃跑车时留下的 -嗯
[04:41] You know, why don’t we make impressions 给鞋印和车辙都
[04:42] of all the shoeprints and tire tracks? 做个石膏模吧
[04:45] Maybe we’ll get lucky. 说不定能走运
[04:48] And what do I need these for? 我需要这个做什么
[04:50] Like I said, you’re the lookout. 我说了 你是盯梢的
[04:53] W-When we do our surveillance of LokSat’s accountant, 我们监视洛克塞特的会计时
[04:55] we’re gonna need you to find a high vantage point, 你得去找个制高点
[04:57] be our eye in the sky. 做我们的天眼
[05:01] There’s not a guitar in there, is there? 那里面没有吉他 是吧
[05:02] Not the kind that plays music. 不是能奏乐的那种
[05:05] Uh, Hayley. 海莉
[05:08] I-In case anything goes wrong… 万一出事了
[05:10] I will get Martha and Alexis here, and I will protect them. 我会把玛莎和阿丽克西斯带来这里 保护他们
[05:13] You have my word. 我保证
[05:14] Thank you. I owe you one. 谢谢你 我欠你个人情
[05:17] And by one, I mean more like one dozen. 应该是欠了十几个了
[05:24] After we take down LokSat, 等我们扳倒了洛克塞特
[05:26] I am thinking I might tender my resignation. 我打算递交辞呈了
[05:30] So, you want to go back to being a government analyst? 你想回去做政府分析员吗
[05:32] I want to go back to being boring. 我想回到无聊的人生中
[05:34] Kind of forgotten what that feels like. 我都忘记那滋味了
[05:36] I know that probably sounds stupid. 我知道听上去大概挺蠢的
[05:37] No. No, not at all. 不 完全不会
[05:41] Thank you for doing this with me. 谢谢你跟我一起追查
[05:43] Are you kidding? Thank you for…everything. 开玩笑吗 该谢谢你才对
[05:48] Almost there. 就要到头了
[05:50] Yeah, almost. 是啊 就到头了
[05:52] Speaking of, we should head out. 说起来 我们该走了
[05:55] Captain. 警监
[05:57] I’m sorry, are we — are we interrupting something? 对不起 我们打扰什么了吗
[05:59] Uh, no. 没有
[06:01] What’s going on? 怎么了
[06:02] Well, we got a lead on our homicide. 我们的凶案有线索了
[06:03] The tire impressions made by our killer’s getaway car 凶手逃跑车的车辙
[06:06] show that the wheels were staggered, 表明轮胎是交错的
[06:08] meaning the ones in the back 就是说前轮
[06:09] were larger than the ones up front. 比后轮小
[06:10] So, the car’s exotic. 那么是外国车
[06:11] Specifically, it means that the car was either mid- or rear-engine. 准确说 这表明车是中置或后置引擎的
[06:14] So, even though we don’t have any traffic cams 虽然没有犯罪现场附近的
[06:16] from near the crime scene, we can scrub footage 监控录像 我们也能翻查
[06:18] from the surrounding areas and then — 周边地带的监控录像
[06:19] Hopefully find a car that fits the bill. 希望能找到符合特点的车
[06:20] Okay. Good job. I’ll leave you guys to it. 好 干得好 你们继续吧
[06:23] Yo, Beckett. 贝克特
[06:26] Is there something going on that we should know about? 有什么事需要我们知道的吗
[06:28] No. 没有
[06:41] Vikram, you got a view on that security booth? 维克拉姆 能看到保安站了吗
[06:44] Completely unobstructed. 毫无遮挡
[06:46] Okay, between the both of us, 好吧 我们俩合力
[06:47] we should get a good photo of that accountant. 应该能清晰拍到会计了
[06:50] Are you sure that’s all we’ll need? 你确定这就足够了吗
[06:51] Yeah, Vikram’s gonna run the accountant’s photo 是啊 维克拉姆会用面部识别
[06:54] through facial recognition. 分辨会计的照片
[06:55] We’ll I.D. it, and then we’ll track him down later. 我们查明身份后再找到他
[06:57] Hayley, you in position? 海莉 就位了吗
[06:59] That’s an affirmative. 是的
[07:04] Your guitar all tuned up, ready to play? 你的吉他调好音 可以演奏了吗
[07:06] Just about. 刚好
[07:24] Castle, you see anything? 卡塞尔 你看到什么了吗
[07:25] No. Just two sewer rats fighting over a piece of pizza. 没有 就两只下水道老鼠在争一块披萨饼
[07:29] – Hayley? – Yeah? -海莉 -什么事
[07:31] You see anything? 看到什么了吗
[07:32] All quiet on the Western front. 西线无战事
[07:34] I don’t get it. 我不懂
[07:35] Caleb sent me back an encrypted e-mail 卡莱布给我回了加密邮件
[07:37] confirming he’d make the drop at noon sharp. 说他会在中午准时来传递点
[07:39] Don’t worry. He’ll be here. 别担心 他会来的
[07:42] What f-stop are you using? 你用多少的光圈值
[07:45] Excuse me? 什么
[07:45] F-stop, it’s a function on the camera. 光圈值 是相机的一个功能
[07:47] It tells it how much light to permit — 就是曝光度…
[07:48] Yeah, no, I know what an f-stop is. 我知道那什么意思
[07:49] This isn’t a shoot for National Geographic. 我们又不是在给《国家地理》拍照片
[07:51] It’s on auto. 我设的自动
[07:53] Auto. 自动
[07:54] No, no, no. Never use auto. 不不不 绝不能用自动
[07:56] Here, let me get that for you. 来 我给你调
[07:57] Castle, stop messing with my stuff. 卡塞尔 别动我的东西
[07:59] I thought you liked it when I messed with your stuff? 你不是喜欢我动你的”东西”吗
[08:01] Hey, um, I hate to interrupt your pillow talk, 真不想打断你们的情话
[08:03] but Caleb Brown’s just arrived. 但卡莱布·布朗到了
[08:09] All right, guys. Eyes peeled. 好了 各位 招子放亮
[08:10] The accountant’s gonna be nearby. 会计肯定就在附近
[08:28] Okay, Caleb’s making the drop. 卡莱布去放东西了
[08:35] Espo, I’m kind of busy here. 埃斯波 我有点忙
[08:36] I know, I know, but listen — I traced the serial number 我知道 听着 我追踪了
[08:39] on that briefcase from the crime scene. 犯罪现场那个箱子的序列号
[08:40] It belongs to Caleb Brown. 箱子是卡莱布·布朗的
[08:42] So, I had the lab run his DNA. It’s a match. 所以我让实验室检测了DNA 是匹配的
[08:45] Caleb’s dead. Here’s our victim. 卡莱布死了 他是死者
[08:48] Espo? Are you there? 埃斯波 你在吗
[08:51] What is it? 怎么了
[08:54] That’s not Caleb. 那不是卡莱布
[08:56] Castle, this is a trap. 卡塞尔 这是陷阱
[09:06] Anyone there? Can you hear us? 有人在吗 有人听得到吗
[09:08] Hayley? Vikram? 海莉 维克拉姆
[09:09] They got a frequency jammer, Castle. We’re cut off. 他们有干扰器 卡塞尔 我们被切断了联系
[09:24] Open fire! 开火
[09:30] Castle! 卡塞尔
[09:47] Sniper! 狙击手
[10:01] I don’t have a clear shot. 我无法击中
[10:07] I’m out. 我没子弹了
[10:08] Yeah, same. 我也是
[10:21] Get in! 上车
[10:23] Mason? 梅森
[10:41] We’re out of here. 我们走
[10:51] No one’s following. We’re clear. 没人跟踪 我们安全了
[10:53] That was amazing! 简直太酷了
[10:55] Mason, you, sir, are quite literally a lifesaver. 梅森 你真是个救命恩人
[10:58] And talk about a getaway vehicle. 这逃跑车也够牛逼
[10:59] A Korean barbecue taco truck? Are you serious? 韩国烤肉玉米卷车 开什么玩笑
[11:02] Is anyone hungry right now? 有人现在饿了吗
[11:03] Because I could totally whip up some kimchi tostadas. 我绝对能做个泡菜炸玉米粉圆饼
[11:07] – Who are you? – Easy now. -你是谁 -别激动
[11:09] No, no, no, no. 别别别
[11:09] Kate, Kate, Kate. This is Mason Wood. 凯特 凯特 这位是梅森·伍德
[11:12] He’s the head of the Greatest Detective Society. 他是最强侦探协会的主席
[11:14] I told you about meeting him in L.A. 我跟你说过在洛杉矶结识了他
[11:15] That doesn’t mean that we can trust him. 那不代表他值得信任
[11:16] Fine, don’t trust me, but would you mind 好吧 别信任我 但你能不能
[11:18] pointing that thing away from me? 别拿那玩意指着我
[11:19] It makes me just a bit nervous. 让我有点紧张
[11:21] Don’t worry. She’s out of bullets. 别担心 她没子弹了
[11:23] Why would you tell him that? 你为什么要告诉他
[11:24] Because he saved our lives, and he’s a friend! 因为他救了我们 他是朋友
[11:27] Who just happened to be at the right place 他刚巧开着韩国烤肉玉米饼车
[11:28] at the right time with the right Korean barbecue taco truck? 在我们急需的时候冲到了我们所在的地点
[11:30] I don’t think so. 我还是很怀疑
[11:32] She does make a good point. 她说的有点道理
[11:33] Mason, what are you doing here? 梅森 你为什么会来
[11:34] Your mother sent me. 你妈妈叫我来的
[11:37] My mother?! 我妈妈
[11:39] You know Martha? 你认识玛莎
[11:40] No, not that mother — the other one. 不是那个妈妈 另一个妈妈
[11:42] The, uh, stepmother, Rita. 你的继母 丽塔
[11:45] How do you know her? 你怎么认识她的
[11:47] Once upon a time I was a lawyer with the State Department, 很久以前 我曾是国务院的律师
[11:51] and, on an overseas assignment, 一次执行海外任务时
[11:53] Rita was in my convoy going to the embassy. 丽塔搭乘我的车队去大使馆
[11:56] We were hit. We were taken hostage. 我们遭受了攻击 被绑为人质
[11:59] If it hadn’t been for Rita, I… 要不是丽塔 我…
[12:02] Look, I just owe her, all right? 我欠她个人情 好吗
[12:04] And when she called and said that you two 她打电话说你俩
[12:06] were sticking your noses into something dangerous 插手了危险的事
[12:08] and needed a babysitter, I said okay. 需要有人照顾 我就同意了
[12:10] Did she tell you about LokSat, how it’s connected — 她有跟你说洛克塞特 以及…
[12:11] Okay, just stop right there. 行了 打住
[12:13] Now, whatever this is 不管这是怎么回事
[12:14] and whoever you have obviously pissed off, 不管你们明显是激怒了谁
[12:17] the less I know about this, 我知道的越少
[12:18] the better my chances are of staying alive. 我活下去的几率就越大
[12:21] Remember, I’m just a babysitter, 记住 我只是个保姆
[12:22] so I’ll change your diapers and feed you your bottle and… 我可以给你们换尿布 喂奶
[12:26] save you from a strike force of armed mercenaries, 从雇佣军突击队手中救出你们
[12:29] but I am not joining your fight. 但我不会加入你们的战斗
[12:31] Here, give me your cellphone. 手机给我
[12:32] Hit squad could find us on it. I’m gonna dump them. 杀手小队能追查到我们 我把手机丢掉去
[12:36] Here. 给
[12:38] You’re welcome to take anything you need. 你们随意拿
[12:40] It’s all untraceable. 都是不可追踪的
[12:43] Good luck to both of you. 祝你俩好运
[12:44] How do we thank you? 我们怎么报答你
[12:46] You solved my friend’s murder back in L.A. 你在洛杉矶解决了我朋友的谋杀案
[12:47] Let’s call it even. 这就算扯平了
[12:51] Here. 给
[12:58] How did that happen? 那是怎么搞的
[12:59] We were careful. 我们很小心了
[13:01] LokSat must’ve discovered that Caleb betrayed him 洛克塞特肯定是发现卡莱布背叛了他
[13:03] and then got wind of us. 得知了我们的消息
[13:05] So LokSat killed Caleb, and then all he had to do 洛克塞特杀了卡莱布 然后他只需要
[13:07] was hack in to Caleb’s account 黑入卡莱布的账户
[13:09] and send a fake e-mail to Vikram 给维克拉姆发邮件
[13:11] agreeing to make that drop. 假意同意去进行传递
[13:13] LokSat is going to keep coming for us. 洛克塞特会继续来追杀我们的
[13:16] Or worse, he’s gonna come after our families. 或者更糟 他会追杀我们的家人
[13:17] Okay, well, my dad’s away on business, 好吧 我爸爸外出办事了
[13:19] so he’s okay for now, 他暂时没事
[13:20] but you got to get Hayley to pick up Alexis and Martha 但你得让海莉去接阿丽克西斯和玛莎
[13:22] and take them to the P.I. Office safe room. 带他们去侦探社的安全屋
[13:24] What about Vikram? He’s in danger, too. 维克拉姆呢 他也有危险
[13:26] I’ll track him down. 我会找到他
[13:27] Then we’ll meet up, and we’ll make a plan. 然后我们碰面 再做计划
[13:30] No, no, no. Come on. Don’t give me that face. 不不 别那副表情
[13:32] Just say, “We’ll meet at the P.I. Office.” 说 “我们回头侦探社见”
[13:35] We’ll meet at the P.I. Office. 我们回头侦探社见
[13:37] Okay. 好
[13:43] I love you. 我爱你
[13:44] I love you, too. 我也爱你
[13:50] Still haven’t found any rear or mid-engine cars yet, 后置中置引擎车还是没找到
[13:52] but I still have several traffic cams to scrub through so… 但我还要翻查好几个摄像头
[13:55] Check this out. 看这个
[13:56] CSU uncovered a message in that burned-out trunk. 鉴证组在烧毁车里找到了一则信息
[13:59] Now, I think it was from Caleb. 我觉得是卡莱布留下的
[14:00] He must’ve scratched it when the killer was driving him 肯定是凶手开车到无人停车场的路上
[14:02] to that empty parking lot. 他用指甲抓出来的
[14:03] He carved it into the metal. It survived the blaze. 他刻在了金属里 所以没烧坏
[14:09] Was he trying to I.D. his killer for us? 他是想说明凶手的身份吗
[14:12] RTHDMN “R-t h-d m-n”?
[14:13] Right-hand man. 心腹
[14:15] Well, whose right-hand man? 谁的心腹
[14:16] LokSat’s. 洛克塞特的
[14:27] Who’s LokSat? 洛克塞特是谁
[14:29] Caleb left that message for Beckett. 卡莱布的消息是留给贝克特的
[14:31] You’re still not answering the question, Vikram. 你还没回答问题 维克拉姆
[14:33] Who the hell is LokSat? 洛克塞特是谁
[14:35] The Big Bad Wolf. 大恶狼
[14:37] The person behind Senator Bracken, Allison Hyde, 布莱肯参议员 艾莉森·海德 杀人小队
[14:39] the hit squads — every terrible thing 和这九个月来发生在
[14:41] that’s happened to me and Beckett for the past nine months. 我和贝克特身上的每件坏事的幕后黑手
[14:45] You shouldn’t have told them. 你不该告诉他们的
[14:51] Yeah. You should’ve. 是啊 该你来说的
[14:55] Now tell us everything. 全部告诉我们
[14:57] Come on. 走吧
[15:07] No, no, no, no, no, no. He’s okay, he’s okay, he’s okay. 不不不 他是好人 他是好人
[15:09] It’s about bloody time you got here. 你可算来了
[15:14] Oh, Richard. Darling. 理查德 亲爱的
[15:16] Oh, thank goodness you’re all right. 谢天谢地你没事
[15:19] Thank you. 谢谢
[15:20] – Where’s Katherine? – She’s coming. -凯瑟琳呢 -她就来
[15:22] So, what’s going on? 怎么回事
[15:24] W-Why are we on lockdown? 我们为什么被封锁了
[15:25] You didn’t tell them? 你没说吗
[15:26] Considering the danger, I didn’t think it was my place. 考虑到危险程度 我觉得不该我来说
[15:29] Dad, does this have something to do with 爸爸 这跟你在洛杉矶查明的事
[15:30] what you found out in L.A.? 有什么关系吗
[15:33] Of course. I apologize. 当然 很抱歉
[15:35] Uh, y-you both have a right to know. 你俩都有权知道
[15:36] This all started when… 这一切是…
[15:39] So, Caleb was burned alive because LokSat found out 那么卡莱布被活活烧死是因为洛克塞特
[15:41] that he switched sides and was working with you? 发现他倒戈帮你们了
[15:43] Yeah, and now LokSat is going after Vikram, Castle, me — 现在洛克塞特会追杀维克拉姆 卡塞尔 我
[15:46] anyone that knows anything about them. 所有知道他们的人
[15:48] So, I need you guys to forget 你们得忘记
[15:49] everything that you just heard. 你们刚刚听到的一切
[15:52] Oh, no, afraid we can’t do that, boss. 不 我们做不到 老大
[15:53] You guys, LokSat took out my entire AG team. 洛克塞特干掉了我整支总检察长办公室的团队
[15:56] I’m not gonna let that happen to you. 我不要你们也出这种事
[15:58] And we’re not gonna let you go to war 我们不会让你不带
[15:59] without your two best soldiers. 最好的两个战士就上战场的
[16:00] Right now there’s no war to be fought. 现在 根本没有仗可打
[16:02] Castle and I are probably 卡塞尔和我可能
[16:03] gonna have to disappear for awhile — 得消失一阵
[16:04] at least until we find another lead on LokSat. 至少直到我们找到有关洛克塞特的新线索
[16:07] Beckett, we already have one. 贝克特 我们已经有了
[16:09] Caleb I.D.’d his killer. 卡莱布留下了凶手身份
[16:11] LokSat’s right-hand man. You know what this means? 洛克塞特的心腹 知道这意味着什么吗
[16:13] Catching Caleb’s killer will put us on a path to LokSat. 抓到杀卡莱布的凶手就能找到洛克塞特
[16:16] Guys, I got him. 我找到他了
[16:18] – The right-hand man? – Yeah. -心腹 -是的
[16:20] I found a credit-card hit off of Caleb’s financials. 我在卡莱布的信用卡记录上找到一处线索
[16:22] He ate alone at a diner last night. 他昨晚在一家餐馆单独进了餐
[16:24] They just e-mailed me the security-cam footage from the parking lot. 他们刚把停车场的监控发给我
[16:26] That’s Caleb with the briefcase? 那是卡莱布拿着个箱子吗
[16:27] Yes. And that’s got to be LokSat’s right-hand man. 是的 那肯定就是洛克塞特的心腹了
[16:32] So, this is right before he torched Caleb. 这就发生在他烧死卡莱布之前
[16:35] He never had a chance. 他根本毫无胜算
[16:38] Can you run facial recognition? 能做面部识别吗
[16:40] No, we only have his profile. 不能 只能看到侧脸
[16:43] LokSat and his cleaner have had us running for cover 洛克塞特和他的清道夫让我们抱头鼠窜
[16:46] like they’re the hunters. 好像他们才是猎人
[16:48] That’s good. 那很好
[16:50] They’ll never see us coming. 他们绝不会料到我们找上门
[16:55] That is not what we agreed to. 这可跟我们说好的不一样
[16:57] You were supposed to grab Vikram 你该带上维克拉姆
[16:58] and then come straight here. 然后直接过来的
[17:00] I-I know, but that was before the guys 我知道 但是那是在他们
[17:01] were brought in on this 都知情之前
[17:02] and before we got actionable evidence on LokSat. 而且现在我们有了可用的针对洛克塞特的证据
[17:05] I can’t leave now. 我现在不能走
[17:07] Well, then I’m coming down there. 那我要过去
[17:08] I — No. No. Absolutely not. 别 绝对不行
[17:11] You can’t risk coming out in the open. 你不能冒险暴露自己
[17:12] And you can’t risk staying in the open. 你不能冒险持续暴露呢
[17:15] Castle, 卡塞尔
[17:15] I am in one of the safest buildings in the city a police station 警局是城里最安全的建筑之一
[17:19] a-and better yet, 更好的是
[17:20] my police station with my cops. 这个警局是我的 里面都是我的警察
[17:25] Nothing’s gonna happen to me while I’m here. 我在这儿不会出事的
[17:27] Captain Beckett. 贝克特警监
[17:29] Babe, I-I got to go. 亲爱的 我得挂了
[17:30] Will you stay at the precinct? 你能留在警局吗
[17:32] Yes. I promise. 当然 我保证
[17:33] I’ll stay here. 我就待在这里
[17:37] I love you. 我爱你
[17:39] I love you, too. 我也爱你
[17:44] What do you got? 查到什么了
[17:45] We found him. 我们找到他了
[17:47] So, we scrubbed through every available traffic cam 我们翻查了犯罪现场周围所有
[17:50] around the crime scene, and we were only able to find 可用的监控 我们只找到一辆
[17:53] one car with staggered wheels due to being mid-engine. 由于引擎中置而轮胎交错的车
[17:55] Which matches the tire impressions 跟我们在犯罪现场
[17:57] we found at the crime scene. 发现的车辙也相符
[17:58] This is the car five blocks 这是离闲置停车场
[17:59] from the vacant lot, driving away. 五个街区处的一辆车 正在驶离
[18:01] No plates. So, how do we know 没有牌照 那我们如何知道
[18:03] that LokSat’s right-hand man is driving the car? 是洛克塞特的心腹在开车
[18:05] Just wait. Using traffic cams, 等等 利用监控
[18:07] we can follow the car to what we assume is his house. 我们可以追踪车到我们假定应该是他家的地方
[18:20] That’s him, all right. 那就是他
[18:22] Who owns the home? 房子是谁的
[18:22] A shell corporation. 一家空壳公司
[18:24] Now watch. 快看
[18:28] This is a live shot. He’s still there. 这是实况监控 他还在里面
[18:31] All right, grab your tac gear. We’re going to that house. 好 拿好装备 我们去房子那
[18:33] Excuse me, Beckett. 等一下 贝克特
[18:35] Correct me if I’m wrong, but didn’t you just tell Castle 如果我说错就纠正我 你不是刚跟卡塞尔说
[18:37] that you’re staying put here at the precinct? 你要待在警局不轻举妄动吗
[18:39] You think I’m gonna send you into harm’s way 你觉得我会让你们去以身犯险
[18:40] while I’m sitting safe behind a desk? 而自己却安然无恙地坐在这吗
[18:42] No. Not gonna happen. 不 肯定不行
[18:43] You got a target on your back, we don’t. 你已经被盯上了 而我们没有
[18:46] You’re staying here. 你就待在这
[18:50] Uh, he does know that I’m captain, right? 他知道我才是警监对吧
[18:51] Yes, ma’am. 是的 长官
[18:52] You can fire us both for insubordination if you want. 你要是想 也可以凭违抗命令解雇我们
[18:55] Otherwise, we got this. 不然的话 就让我们来处理
[19:03] A feisty Merlot, an elegant spread, 烈性梅洛酒 优雅丰盛的酒宴
[19:07] delightful company — 还有这么棒的陪伴
[19:09] If I wasn’t scared out of my mind, 要不是我害怕得要命
[19:10] this would be a lovely afternoon. 这个下午还挺美好的
[19:12] I should be with Kate. 我应该跟凯特在一起
[19:14] I promised her we’d take down LokSat together. 我向她保证过我们会一起扳倒洛克塞特
[19:16] You also promised you’d stay here. 你也保证过你会待在这里
[19:21] – I’m going to the precinct. – Oh, no. -我要去警局 -不要
[19:23] – I’ll be fine. Don’t worry. Don’t worry. – I don’t think — -我会没事的 别担心 -我觉得别
[19:25] Hey, it’s okay. 没事的
[19:27] It’s fine. 没事的
[19:29] I’ll be fine. 我会没事的
[19:33] Don’t worry. I will see you soon. 别担心 我们很快就能见面
[19:36] Okay? 好吗
[19:37] See you soon. 待会见
[19:44] What are you doing? 你要干嘛
[19:45] You can’t go out there alone. 你不能一个人出去
[19:46] Someone has to watch your back. 得有人看着你
[19:47] And someone has to watch theirs. 但也得有人照看好她们
[19:49] I don’t know those guys out front. I know you. 我不了解门口这些人 我了解你
[19:52] Stay with them. Please. 跟她们待在一起 拜托了
[19:57] No need. I’m armed. I’m packing. See? I’ll be fine. 不用 我有武器 我装备完善 我会没事的
[20:01] Be careful. 小心点
[20:08] All right, Beckett, we’re ready to breach. 好了贝克特 我们准备冲进去了
[20:10] Go. 行动
[20:12] NYPD! 纽约警局
[20:14] Move! 前进
[20:17] Front room clear! 客厅安全
[20:18] Room all clear! 房里安全
[20:22] Get the closets. 查看衣柜
[20:24] Clear! 安全
[20:26] Clear! 安全
[20:28] Come on, guys. Talk to me. What do you see? 拜托伙计们 说话 你们看到了什么
[20:30] Bedroom clear! 卧室安全
[20:33] Clear! 安全
[20:36] Place is empty, Captain. 这地方是空的 警监
[20:38] By empty, we mean completely empty — 空的的意思就是完全空的
[20:40] No furniture, no right-hand man, no nothing. 没有家具 没有那个心腹 什么都没有
[20:45] Beckett, he tricked us. 贝克特 他把我们耍了
[20:58] 12th precinct, please — 24th and 7th, fast as you can. 去12区分局第24跟7街区之间 快点
[21:01] You got it, pal. 没问题 朋友
[21:04] *I hear ya now, I just can’t stay inside all day* *我听到啦 不能整日待在家里*
[21:09] *I got to get out, get me some of those raaays* *我得出去 晒晒太阳*
[21:13] Don’t you just love this song? 这首歌多好听啊
[21:17] *Everybody’s laughin’, sunshine day* *大家都在笑 晴朗的一天*
[21:25] CSU is taking the place apart. 鉴证组正在彻底搜查那地方
[21:28] They’re not gonna find anything. 他们找不到什么线索的
[21:30] Place was a way station. 那地方只是个中转站
[21:32] You think he planned for us to follow him there? 你觉得是他设计让我们跟着他去了那吗
[21:34] LokSat’s people are CIA, 洛克塞特的手下都是中情局的人
[21:36] which means they are experts at tactical subterfuge. 也就是说他们都很精通战术逃脱
[21:41] My guess is “Mr. Right-Hand Man” anticipated 我猜那位”心腹先生”早就料到
[21:43] our ability to track down his vehicle from the crime scene, 我们能在犯罪现场追踪到他的车
[21:46] and he led us to a place where he knew he could lose us. 他把我们引到了一个能摆脱我们的地方
[21:49] And your guess would be right. 你的猜想也许是对的
[21:51] Surveillance cameras on the street behind the house 房子后面那条街上的监控摄像
[21:52] were disabled yesterday morning. 昨天早上发生了故障
[21:55] So, our guy walked right in the front door, 所以我们要抓的这家伙从前门进
[21:57] walked right out the back. 直接就从后门出去了
[21:59] Which means we have no way of knowing where he went. 也就是说我们根本查不到他去了哪
[22:40] Good. 很好
[22:41] Awake and alert, I see. 清醒且警惕
[22:43] Who are you? 你是谁
[22:45] Does it matter? 那重要吗
[22:47] I understand that, as a writer, the naming of a thing 我能理解 对一个作家来说
[22:50] would seem to be of paramount importance, 命名似乎有着非凡的意义
[22:52] but, trust me, my name is the least consequential thing 但相信我 我的名字现在对你来说
[22:55] for you to know right now. 是最不重要的
[22:56] It’s an embarrassing name, isn’t it? 你的名字一定很丢人 对不对
[22:59] Like “A Boy Named Sue”? 就像《一个叫苏的男孩》那样
[23:00] Maybe your mother called you doofus. 也许你妈妈叫你傻蛋
[23:02] I was named by the state. 我的名字是国家起的
[23:07] But for operational purposes, I’m known as “Mr. Flynn,” 不过出任务的时候 我被称为弗林先生
[23:11] and I’ve been entrusted with your interrogation. 而这次我来负责对你的审问
[23:14] By the time we’re done, you will have revealed the names 等到一切结束的时候 你就会交代出
[23:17] of everyone who knows about LokSat. 所有知道洛克赛特的人名
[23:22] So you can kill them? Forget it. 然后你就能杀了他们 别妄想了
[23:25] I’m not telling you anything. 我不会告诉你任何事
[23:26] I’m not betraying anyone. 我不会背叛任何人
[23:28] I don’t care how many thumbscrews you put to me. 我才不在乎你要给我上多少拇指夹
[23:31] Oh, no. I don’t believe in torture. 不 我这人不待见严刑逼供
[23:34] Science is much more effective, and the company 科学才更有效 并且局里
[23:36] has made great leaps in the field of chemical truth agents. 在化学吐真剂领域的研究颇有成果
[24:08] Within the hour, you will tell me 一个小时之内 你会告诉我
[24:10] everything I want to know. 所有我想知道的事情
[24:12] And then you will die. 然后你就可以死了
[24:20] Now, tell me honestly, 现在 老实告诉我
[24:22] was knowing my name really that important? 知道我的名字还有那么重要吗
[24:26] Dead end is not good enough. 这条线索不可能断掉
[24:27] This guy doesn’t get to be smarter than us. 那家伙不可能比我们更聪明
[24:29] There’s too much at stake here. 现在有太多东西处于危险当中
[24:31] If we lose this thread, then we’re just sitting ducks. 如果失去这条线索 我们就只能坐以待毙
[24:44] I need a miracle, guys. 我需要一个奇迹 各位
[24:46] Okay. You got it. 好吧 会有的
[24:48] One miracle coming up. 奇迹马上就来
[24:55] Castle? 卡塞尔
[24:56] No, it’s Mason Wood. 不 我是梅森·伍德
[24:59] Uh, I thought that you were done with us. 我以为你已经和我们没关系了
[25:01] I was, but, unfortunately for me, 之前是 不过 不幸的是
[25:03] I think I may have a lead that could help you. 也许我有条线索可以帮到你
[25:06] What kind of a lead? 什么样的线索
[25:07] A source that I worked with back in the early aughts, 早年我曾经共事的一个线人
[25:10] he’s a facilitator for extralegal intelligence operations. 他是个法外情报机构的服务人
[25:15] If anybody knows the dark side of the CIA, it’s him. 如果说有谁了解中情局的阴暗面 一定是他
[25:18] Good. Then we’ll go see him. 很好 那我们去见他
[25:20] – No, no, not we — me. – No, uh, Mason — -不不 不是我们 是我 -不 梅森
[25:22] This guy’s default setting 那家伙默认这世界为
[25:24] is early ’70s conspiracy thriller. 70年代早期的阴谋论惊悚小说
[25:26] He won’t talk to you. Hell, he might not even talk to me. 他不会对你开口 见鬼 他可能都不会对我说
[25:29] Mason, this is my fight, 梅森 这是我的战斗
[25:30] and you’re not gonna know the right questions to ask. 你不知道应该问什么问题
[25:32] I have to be there. 我必须去
[25:35] All right, meet me in an hour 好吧 一小时后
[25:38] at the corner of Grand and East Broadway. 在格兰街和东百老汇的路口等我
[25:57] Correct dosage is the key — 剂量正确是关键
[25:59] just enough to compromise the central cortex and the parietal lobe. 必须恰好攻破中央皮层和大脑顶叶
[26:05] Too much and — 过量就会…
[26:07] let’s just say that 这么说吧
[26:08] forgetting how to breathe is kind of a drag. 忘记怎么呼吸可不是什么好玩的事情
[26:20] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[26:21] No. 不能
[26:22] As I said, I was raised by the state. 就像我说的 我是由国家养大的
[26:25] I never had a family growing up. 我的成长过程中从来没有过一个家
[26:27] I never knew love in the way that you so clearly do. 我从来都不懂你所了解的那种爱
[26:30] Well, why don’t you unstrap me? 不如你把我解开
[26:32] I’ll come give you a big hug. 我来给你一个大大的拥抱
[26:34] I’ve read your files. 我读过你的档案
[26:35] You were an incorrigible playboy 你在遇到凯瑟琳·贝克特之前
[26:37] before you met Katherine Beckett. 曾是个无可救药的花花公子
[26:39] What changed? 是什么变了
[26:41] I fell in love with her. 我爱上了她
[26:43] Why? 为什么
[26:46] Because I’d never met anyone like her. 因为我从没有遇到过她那样的人
[26:48] Well, you’ve never met anyone like me. 你也没见过我这样的人
[26:50] Yeah, but you don’t have the legs or the eyes… 是的 不过你没有她那样的大长腿 眼睛
[26:53] or the brains or the heart. 智慧 和心灵
[26:55] Beckett makes me laugh. 贝克特让我开怀大笑
[26:57] She challenges me. 她会质疑我
[26:59] I became a better man. 我变成一个更好的人
[27:01] W-Why am I telling you this? 我为什么要对你说这些
[27:05] Right. 对哦
[27:06] But these feelings make you vulnerable. 但是这些感情让你变得脆弱
[27:09] Surely, you must see that. 你肯定明白这一点
[27:10] Yeah, well, what’s the alternative, 是啊 否则呢
[27:12] to be like you, a man alone without empathy? 变得像你一样 独来独往毫无感情
[27:16] She’s the reason you are on this table. 她是你躺在这里的罪魁祸首
[27:19] If you never met her, 如果你从未遇见她
[27:20] you’d most likely have a very long life ahead of you. 你还可以活很久
[27:23] Surely, you would take a do-over if offered. 如果可以选择 你肯定会想重新来过
[27:27] No, I wouldn’t. 不 我不会的
[27:30] Interesting. 有意思
[27:31] She’s gonna find you — you and LokSat. 她会找到你的 你还有洛克塞特
[27:35] And she’s gonna bury you both. 而且她会把你们一网打尽
[27:37] And I can’t tell a lie, right? 我现在不能说谎 对吧
[27:40] Yes, but the fact that you believe it 是的 但尽管你很相信这一点
[27:42] does not make it the truth. 也不能让它成为事实
[27:45] Kate Beckett is going to be dead by the end of the night, 凯特·贝克特在今晚就会死去
[27:47] and there is nothing you can do about it. 而且你对此也无能为力
[27:58] You seen Beckett? 你看见贝克特了吗
[28:00] No. 没有
[28:02] Hey, guys. I got something. 各位 我有发现
[28:04] I pulled all active and passive cellphone signals 我从覆盖那座空房子的信号塔中
[28:06] originating from the cell tower that served the empty house. 提取了所有来往的通话信号
[28:09] Must have been hundreds. 肯定有几百通
[28:10] Try thousands. 是几千通
[28:11] Which was daunting. 有些让人望而却步
[28:13] But then I screened them against phone signals 不过我又把它们跟心腹先生
[28:15] along the route the Right-Hand Man took 从犯罪现场回到空房子的路线上的
[28:16] from the crime scene to the house, 信号在屏幕上做了交叉对比
[28:18] and those IMEI numbers started to shrink until… 排除后 剩下的手机串号越来越少 直到…
[28:23] only one remained. 只剩一个
[28:26] That, gentlemen, is Right-Hand Man’s phone number. 二位 那就是心腹先生的手机号
[28:28] Can you locate where that phone is right now? 你能确定他现在的位置吗
[28:30] I could try. 我可以试试
[28:33] Thanks for sharing your personal feelings. 谢谢分享你的个人体会
[28:35] They’ve given me some real insight. 真的让我了解到很多事
[28:37] You know, you — you don’t have to do this. 其实 你不必这么做的
[28:39] Clearly, you’re looking for something more. 很显然 你是想要更多的东西
[28:42] Oh, no. 不
[28:43] You misunderstood me. 你误解我了
[28:45] I’m not yearning for a happy family, 我不是想要一个幸福的家庭
[28:48] simply insight into how best to dissect one. 我只是想知道该如何分析它
[28:52] Now, time to get down to business. 现在 该做正事了
[29:00] Look… 听我说
[29:02] maybe I could make a quick trip to the little boys’ room 能不能让我先去上个厕所
[29:05] before we get started with any more questions? 然后你再问更多的问题
[29:09] I won’t be asking the hard questions. 最难的问题不是我来问
[29:11] Who will? 谁来问
[29:13] My boss, the man you call LokSat. 我的老板 就是你们称为洛克塞特的人
[29:32] Surprise. 意外吧
[29:40] You are LokSat? 你就是洛克塞特
[29:42] Yes, although, technically, that’s the code name 是的 不过准确来说 那只是一个代号
[29:45] for my extralegal operations. 用于我做的一些非法的事情
[29:48] So, everything that happened in L.A., 这么说 所有发生在洛杉矶的事
[29:50] the GDS, that was all a lie? 最强侦探协会 都是假的了
[29:51] Oh, no, no, no, no, the Greatest Detective Society is very real, 不不不 最强侦探协会绝对是真的
[29:56] connected in no way to my work with the CIA. 它跟我在中情局的事完全没关系
[29:59] Think of it as a…fun hobby. 算是我的一个 兴趣爱好吧
[30:03] My stepmother… is she dead? 我的继母 她死了吗
[30:06] Not yet, but I needed you to trust me so I could find out 还没有 不过你得相信我 这样我就能
[30:10] who else knew about my existence before I kill you two. 在杀死你之前找出所有知道我的存在的人
[30:13] So, let’s get right to it because I have to meet your wife 我们赶紧开始吧 因为再过几分钟
[30:16] in just a few minutes. Is he ready? 我就要去见你妻子了 他准备好了吗
[30:18] – Yes, sir. – All right, then. -是的 长官 -好吧
[30:20] Truth time. 该说实话了
[30:21] Who knows about me? 有谁知道我
[30:23] Beckett, obviously, and Vikram. 很显然有贝克特 还有维克拉姆
[30:25] What about Hayley Shipton? 那海莉·希普顿呢
[30:31] Yes. 知道
[30:32] Detectives Ryan and Esposito? 莱恩和埃斯波西托警探呢
[30:39] Yes. 知道
[30:40] What about your mother? 你母亲呢
[30:46] Yes. 知道
[30:50] Your daughter? 你女儿呢
[30:56] – Yes. – Yes. -知道 -知道
[31:00] Anyone else? 还有谁
[31:01] No. 没有了
[31:02] Good. 很好
[31:04] That will be a weight off my shoulders 等这些人都死了
[31:06] once everyone has been neutralized. 我就彻底没有负担了
[31:09] Don’t do this, please. 不要这么做 求你了
[31:10] There is no shame in losing, Mr. Castle… 失败没有什么可耻的 卡塞尔先生
[31:14] only in the hubris that made you think 你的傲慢让你觉得这事
[31:16] that this could end any other way. 会是另一种结局 才是可耻的
[31:28] That was difficult to watch. 真是不忍心看啊
[31:31] I’m sure you’re finding it hard to live with yourself. 我相信你现在一定很自责
[31:34] It’s understandable… 我理解
[31:36] knowing what’s coming next for your loved ones. 知道自己所爱的人要遭受什么
[31:42] This… will end your pain. 这个 会让你不再痛了
[31:45] This will end everything. 这个会结束一切
[31:54] NYPD. 纽约警局
[31:55] We have reason to believe 我们有理由相信
[31:56] there’s a murder suspect in this building, 这栋楼里有一个谋杀嫌疑犯
[31:58] and we need to search it from top to bottom. 我们得从头到尾搜查一边
[31:59] Sorry, Officer, but that’s not going to happen. 抱歉 警官 但这不可能
[32:01] This building belongs to the Central Intelligence Agency. 这栋楼属于美国中央情报局
[32:04] It’s protected by the National Security Act. 它受《国家安全法》保护
[32:06] I can’t let you in. 我不能让你进去
[32:06] I don’t care if it’s protected by the Hulk. 就算它被绿巨人保护我也不在乎
[32:08] We’re gonna tear this place apart. 我们要把这个地方彻底查一遍
[32:19] Where is this guy? 这个人在哪
[32:20] Where is he?! 他在哪
[32:22] What, no alcohol swab this time? 怎么 这次不用酒精帮我擦一下吗
[32:24] No need. This stuff will kill you in about 12 seconds. 不需要 这东西能在12秒内杀死你
[32:29] Or — and just roll with me on this — we could skip it. 或者 这次你听我的 我们可以跳过这步
[32:34] There’s no reason this has to end in tragedy. 这件事没有必要非得是悲剧结局
[32:36] Everything ends in tragedy, 所有事都是悲剧结局
[32:38] even an epic love story like yours. 包括你史诗一般的爱情故事
[32:45] NYPD! Hands in the air now! 纽约警局 举起手来
[32:47] Of course. I just need to turn this — 当然 我只需要把这个…
[32:49] Ryan! 莱恩
[32:53] – You okay? – Mason Wood is LokSat. -你没事吧 -梅森·伍德就是洛克塞特
[32:55] He’s going after Beckett. 他去对贝克特下手了
[32:55] He’s gonna kill her. We have to warn her. 他会杀了她的 我们必须警告她
[32:57] Dispatch, this is Esposito. I need backup. 调度 我是埃斯波西托 我需要支援
[32:59] This building is a black site. 这栋楼是一个秘密据点
[33:01] All cell and radio communications are jammed. 所有的手机和无线电交流都被干扰了
[33:04] We got to go. 我们得快走
[33:05] Let’s move! 我们走吧
[33:13] Go. 走
[33:24] Call them off! 叫他们停下来
[33:24] They wouldn’t listen even if I asked them to — 就算我让他们停 他们也不会听我的
[33:27] which I won’t. 何况我并不会那么做
[33:28] Where is Mason taking Beckett to kill her? 梅森把贝克特带到哪去杀死
[33:29] I have no idea. 我不知道
[33:31] We’ll see. 我们走着瞧
[33:48] I sure hope I get the correct dosage 我希望我用的剂量是正确的
[33:50] because forgetting to breathe can be such a drag. 因为忘记呼吸 可不是什么好玩的事
[33:54] Now you’re gonna tell me everything I want to know. 现在 你会告诉我我想知道的一切
[34:19] Where is Mason taking Beckett? 梅森把贝克特带到哪去了
[34:27] Where? 哪儿
[34:31] Here. 就在这
[34:32] There’s a kill room in the basement with an incinerator. 这里的地下室有一间有焚化炉的杀人密室
[34:38] That’s where you were going to end up afterwards. 本来你死后 我们就会把你丢进里面
[34:40] How do I get a message to Beckett? 我怎么把这个消息传递给贝克特
[34:41] You can’t. I told you. 你做不到 我告诉过你了
[34:43] They shut down all the signals 他们在警察到的那一刻
[34:45] the second the police arrived. 关闭了所有的信号
[34:47] How do we get out of here? 我们怎么出去
[34:49] You don’t. That door is the only way out. 你们出不去 那扇门是唯一的出口
[34:52] And they have more bullets than you. 而他们的子弹比你们的多
[35:00] You and Mr. Castle have quite a bond — 你和卡塞尔先生有着紧密的纽带
[35:03] unusual in your line of work. 这在你所处的行业中不多见
[35:06] Yeah, well, I’m crazy for him. He’s the love of my life. 是啊 我为他疯狂 他是我一生的挚爱
[35:10] And he understands 并且他理解
[35:10] the sacrifices that I have to make to do this job so… 我做这份工作所要做出的牺牲
[35:14] Clearly, whomever you’re up against is quite deadly. 显然 你所面对的对手非常危险
[35:18] You ever consider just walking away? 你有没有想过就此罢手
[35:21] Every day. 每天都在想
[35:23] Why didn’t you? 那为什么没有呢
[35:24] I took an oath. 我发过誓
[35:27] People that I cared about were murdered, 我所在乎的人被杀了
[35:29] and they deserve justice. 他们应当获得正义
[35:31] Must be hard carrying that weight. 扛着这样的重担一定很辛苦
[35:35] I don’t carry it alone. 我不是一个人扛着
[35:38] Here we are. 我们到了
[36:08] The wet wall. 湿墙
[36:23] What are you doing?! 你在干什么
[36:24] That’s the street side! You can’t get out! 那是面向街道的一侧 你出不去
[36:26] We don’t have to get out! We can get in! 我们不需要出去 我们可以进去
[36:29] We can escape down there! 我们可以从这下面逃出去
[36:30] If we stop shooting, they’re coming in! 如果我们不开枪 他们就要进来了
[36:32] Don’t worry about us! Go get Beckett! 别管我们了 去救贝克特
[36:55] So, who is this guy we’re going to see? 所以 我们来这里见谁
[36:56] Oh, he’s…sort of a Milo Minderbinder. 他是 有点像是麦洛·明德宾德[小说人物]
[37:01] Owes me for retrieving some things that were stolen from him. 我帮他找回了一些被偷的东西 所以他欠我人情
[37:10] He’s gonna meet us down here. 他会在这下面见我们
[37:12] I told him you were coming. 我告诉他你也会来
[37:14] You better let me do all the talking in the — 你最好让我一个人跟他说话
[37:18] Pull the gun out of your pocket — two fingers. 把枪从你的口袋里拿出来 用两个手指
[37:20] Put it on the ground. 把它放在地上
[37:21] Knock it off! 别装了
[37:23] I know it’s you. 我知道是你
[37:24] Now, gun on the floor — nice and slow. 现在 把枪放在地上 慢慢来
[37:28] I was, uh, worried you might be too smart to fall for this. 我就担心你太聪明了不会上当
[37:33] What’s in the other pocket? 另一个口袋里有什么
[37:35] Oh, this? It’s just insurance. 这个吗 保险措施罢了
[37:39] See, mine is made of plastic, 我的枪是塑料做的
[37:41] so it’s unaffected by the electromagnet in the ceiling. 不受天花板上的电磁铁影响
[37:46] And I’m afraid I have some more bad news for you. 恐怕我还有其他坏消息
[37:49] Your husband’s dead. 你丈夫死了
[37:53] You’re lying. 你在骗我
[37:54] No, I’m not. 不 没骗你
[37:55] He died about the same time I was picking you up. 我去接你的时候他就死了
[37:58] As a matter of fact, his body is in the furnace behind you there, 其实 他的尸体就在你身后的火炉里
[38:01] being reduced to a few pounds of ashes. 已经烧成灰了
[38:06] I think it’s very fitting that your lives together 我觉得你们一起在烈火中永生
[38:08] end in fire, don’t you? 再合适不过了 你说呢
[38:12] I’m not going in there without a fight. 我不会不战而降的
[38:14] That’s very brave of you. 你很勇敢
[38:17] But it won’t be much of a fight. 但是也不会有什么战斗了
[38:18] Drop the gun! 把枪放下
[38:21] Or I will kill you. 否则我就杀了你
[38:23] Castle, stand back! 卡塞尔 退后
[38:53] Meanwhile, in a dramatic scene, 与此同时 戏剧化的一幕发生了
[38:54] dozens of local and federal law-enforcement officials 数十名地方和联邦执法人员
[38:57] descended on a building in Midtown tonight, 于今晚突袭了位于中城区的一栋大楼
[39:00] rescuing several police officers 救出数名警察
[39:02] and arresting almost a dozen people. 同时逮捕了十余人
[39:07] How long before the CIA connection comes out? 什么时候这件事和中情局的关系才能公之于众
[39:08] Not long. It’s too big a story for the agency to bury. 用不了多久 这件事太大中情局也瞒不住了
[39:11] Get ready for hearings out the wazoo. 准备好出席大把听证会吧
[39:13] – Yeah. – So, that’s it. -是啊 -终于结束了
[39:15] We’re finally in the clear. 我们终于了却了心头之患
[39:17] Yeah, so we’re gonna go to a bar and celebrate, yeah? 所以我们要去酒吧庆祝一下 行吗
[39:19] Okay, have fun. 去吧 玩得开心点
[39:21] So, you handing in your resignation? 这么说你要辞职了吗
[39:24] No. 不了
[39:25] Boring is overrated. 无聊并没有那么好
[39:27] Yo, Vikram, you coming? 维克拉姆 一起来吗
[39:28] It’t 7:00 in the morning. 现在是早上7点啊
[39:30] – It’s New York City. – Yeah. -纽约就这样啊 -是啊
[39:39] I’m gonna yell at you later. 我一会儿再吼你
[39:40] But for now, I’m just glad you’re both okay. 现在我替你们开心 都没事就好
[39:43] Oh, thank you. 谢谢
[39:45] Hey, Lanie. You coming? Come on. 蕾妮 一起来吗 来吧
[39:48] – Oh. I’ll check you later. – Okay. -我们稍后再聊 -好
[40:03] Feel like I could sleep for a week. 感觉我能睡上一周
[40:04] How about some breakfast first? 先吃点早饭怎么样
[40:05] Best way to start off a hibernation. 这是开启冬眠模式的最好方式
[40:07] Uh, you know what? Uh, why don’t we just order in? 不如这样吧 我们叫外卖好了
[40:09] You don’t have to cook. 你不用下厨了
[40:10] I love cooking for you. 我就爱为你下厨
[40:12] And I love when you cook for me. 我就爱你为我下厨
[40:14] I’m gonna go change. 我去换衣服
[40:15] All right. 好
[40:31] Beckett! 贝克特
[40:32] Yeah? 怎么了
[40:34] If Mason had an incinerator in the basement, 如果梅森的地下室里有焚尸炉的话
[40:36] why wouldn’t he just dispose of Caleb’s body there? 他怎么不把卡莱布的尸体在那里处理掉
[40:41] I told Mason that you would figure it out. 我跟梅森说过你会发现这个问题的
[40:43] Castle? 卡塞尔
[40:43] But the old man wouldn’t listen to me. 但是那个老头子不听我的
[40:46] Caleb, don’t… 卡莱布 别
[40:47] Sorry, Rick, but how am I gonna enjoy my retirement 对不起 里克 但是你和你太太
[40:49] with you and the missus hunting me? 对我穷追不舍的话 我怎么安心退休呢
[40:50] Castle! 卡塞尔
[41:36] Well, guess this is it. 到此为止吧
[41:38] Doesn’t have to be. 我们还可以继续啊
[41:39] We could, uh, go to dinner, 我们可以共进晚餐
[41:40] debrief each other. 互相说下今天发生了什么事
[41:42] Why, Castle? 为什么 卡塞尔
[41:42] So I can be another one of your conquests? 好让我也成为你的”猎物”吗
[41:44] Or I could be one of yours. 我做你的”猎物”也可以啊
[41:46] It was nice to meet you, Castle. 很高兴认识你 卡塞尔
[41:48] It’s too bad. It would’ve been great. 太遗憾了 我们在一起会很幸福的
[41:50] You have no idea. 你根本无法想象
[42:10] Every writer needs inspiration. 每个作家都需要灵感的源泉
[42:12] And I found mine. 我找到了属于我的那一个
[42:14] Always. 直到永远
[42:16] Always. 直到永远
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme