Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] There was a word — LokSat. 有一个词 洛克塞特
[00:05] I forwarded the whole thing to Agent McCord. 我把所有资料转发给了麦考德探员
[00:06] 12 hours later, they were dead 12个小时后 他们全都死掉了
[00:08] And what is LokSat? 洛克塞特是什么
[00:09] A very powerful and a very dirty analyst inside the CIA. 是中情局一个位高权重并且手脚不干净的分析员
[00:12] Caleb Brown. 卡莱布·布朗
[00:13] He’ll lead us straight to LokSat. 他会直接带我们找到洛克赛特
[00:15] This cellphone is enabled with GPS and will only function 这个手机是用卫星定位启动的只有在
[00:18] at Astor Park. 艾斯特公园才能用
[00:19] You can trace LokSat’s next call. 下次通话你可以追踪到洛克赛特
[00:21] This is it. It’s our one shot at LokSat. 就是它了 这是我们接近洛克赛特的唯一机会
[00:27] *I think I’ll go for a walk outside now* *我想出去散散步*
[00:31] *The summer sun’s callin’ my name* *夏季的太阳在召唤我*
[00:33] *I hear ya now, I just can’t stay inside all day* *我听到啦 不能整日待在家里*
[00:37] *I got to get out, get me some of those raaays* *我得出去 晒晒太阳*
[00:42] *Everybody seems so happy today* *大家今天似乎都好开心*
[01:05] Don’t you just love this song? 这首歌多好听啊
[01:34] Okay, it’s almost time. 好了 时间就要到了
[01:35] All right. Shall we review? 好了 我们回顾一下吧
[01:38] Please. 请吧
[01:40] All right, according to Caleb, 好了 据卡莱布说
[01:41] this phone is gonna ring at exactly 8:00 a.m. 手机会在8点准时响起
[01:43] Now, because it’s GPS-enabled, 由于有卫星定位设置
[01:45] it will only work in this particular park. 只能在这个公园接通
[01:48] At which time, an electronically altered voice — 到时 一个经过电子变声的声音
[01:50] most likely LokSat’s — will issue Caleb his orders. 很可能属于洛克塞特 就会给卡莱布下达命令
[01:53] Orders that I’ll intercept and trace with a cellular relay. 我会拦截他的命令 并用来电中继进行追踪
[01:57] Okay, I’m gonna attach you to the relay. 好 我给你接入中继
[01:59] You connected, Vikram? 你连好了吗 维克拉姆
[02:00] Synched up and ready to go. 已经同步 可以开始了
[02:02] Guys, this is it. 各位 终于到了
[02:04] If all goes well, we’ll identify LokSat 如果一切顺利 我们就能查明洛克塞特的身份
[02:05] and finally take his ass down. 终于扳倒他
[02:07] And if anything goes sideways, 如果出了岔子
[02:08] we immediately shut it down 我们立刻终止行动
[02:09] and meet up at the precinct, got it? 去分局见面 知道了吗
[02:11] Roger that. 收到
[02:17] You thinking what I’m thinking? 你跟我想到一起了吗
[02:20] You want a Fudgsicle, too? 你也想吃巧克力软糖冰棒吗
[02:22] I know. Could be a trap. 我知道 可能是陷阱
[02:25] Just because Caleb switched sides doesn’t mean 卡莱布虽然投诚了 并不代表
[02:27] that LokSat doesn’t have him under surveillance. 洛克塞特没有一直在监视他
[02:30] Any one of these people could be a LokSat agent 这些人都可能是洛克塞特的手下
[02:32] or even LokSat himself. 甚至是洛克塞特本人
[02:33] Do you care to put a wager on it? 你想赌一把吗
[02:35] Wager on what? 赌什么
[02:36] On which one’s LokSat. 赌哪个是洛克塞特
[02:37] I got 20 bucks says it’s that handsy yogi over there. 我赌20块是那个咸猪手瑜伽教练
[02:41] I’m going for the Carrot Top Cruella De Vil. 我赌是红发斑点妹
[02:44] Wait, wait — Does she look a bit like your first ex-wife? 等等 她是不是有点像你第一个前妻啊
[02:47] She kind of does. 是有点
[02:48] Oh, my God. Could my ex-wife be LokSat? 天啊 我的前妻会是洛克塞特吗
[02:50] ‘Cause in a lot of ways, that would make perfect sense. 因为在很多方面 那能解释通很多事了
[02:52] All right, Vikram. Here we go. 好了 维克拉姆 开始了
[02:56] Good morning, Caleb. 早 卡莱布
[02:57] I have an urgent matter for you. 我有急事要你处理
[02:58] There’s an abandoned warehouse 布鲁克林百老汇和弗莱辛
[03:00] near Broadway and Flushing in Brooklyn. 交界口有个废弃仓库
[03:02] There’s a security booth in the parking lot. 停车场有一个保安站
[03:04] Dead-drop a flash drive with the new bank routing numbers 今天中午将新银行路由号码
[03:07] in the top drawer of that booth at precisely noon today 放在保安站的最上面抽屉里
[03:09] for my accountant to retrieve. 我的会计会去取回
[03:11] That is all for now. 暂时就这样
[03:14] Did you get a trace? 追踪到了吗
[03:15] I don’t know. The call was short. 不知道 来电太短
[03:17] Wait. I got something. 等等 有发现
[03:19] Oh, no. It says here the call originated in DYE-2. 糟糕 显示来电地点是DYE2
[03:22] A– What’s that? 那是什么
[03:23] It’s an abandoned Cold War radar station in the Arctic Circle. 位于北极的废弃的冷战时期雷达站
[03:25] LokSat must’ve set up a cellular relay there. 洛克塞特肯定在那儿建立了来电中继
[03:28] Guys, this is a dead end. 各位 这是条死路
[03:30] Or is it an opportunity? 或许是机会
[03:32] We all heard Caleb’s instructions. 我们都听到了卡莱布的指示
[03:34] LokSat’s accountant is going to expose himself at that dead drop. 洛克塞特的会计会在传递点暴露身份
[03:37] Talk about high on the food chain. 这才叫食物链上端
[03:38] We get LokSat’s accountant… 如果我们抓到洛克塞特的会计
[03:39] It could bring us one step closer to LokSat himself. 我们就能更靠近洛克塞特
[03:41] Vikram, send an encrypted e-mail to Caleb. 维克拉姆 给卡莱布发一封加密邮件
[03:44] He’s gonna have to show up at that dead drop. 他得去传递点
[03:46] And you have to get ahold of Hayley. 你去找海莉
[03:47] We need all the help we can get. 我们需要一切帮手
[03:51] No matter how long I’ve been on the job, 不管这工作我做了多久
[03:53] the burned ones always get me. 烧死的总让我受不了
[03:55] Yo, Lanie, we have a name? 蕾妮 查到身份了吗
[03:56] No, he’s a John Doe. 没有 无名氏
[03:58] Do we know who owns the car? 知道车是谁的吗
[04:00] It was stolen last night from a used car lot. 昨晚在二手车停车场偷来的
[04:02] Unfortunately, I can’t tell you much right now 很遗憾 我此刻没法提供更多情况
[04:05] other than the victim was male. 只知道死者是男性
[04:07] And you see these burnt remnants 而且 看他腿 手和脸
[04:08] around his legs, hands, and face? 周围的灼烧残留物
[04:10] – Duct tape? – Yep. -胶带吗 -对
[04:12] Our victim was bound, gagged, 被害人被绑住 堵了嘴
[04:13] and very much alive when the killer lit the fire. 而且凶手点火的时候他还活着
[04:16] Hell of a way to go. 死得好惨
[04:17] Yo, this is an Andercott briefcase — very high-end. 这是安德科特的箱子 高档货
[04:20] Can still make out the serial number on the frame. 边框上的序列号还能看得到
[04:23] If we’re lucky, our victim registered it, 如果走运 被害人注册过
[04:24] and we can get his name that way. 我们就能查到名字了
[04:25] Killer chose this location for a reason — 凶手选择这里是有原因的
[04:28] vacant buildings on either side, 两边都是闲置建筑
[04:31] not a security camera in sight. 周围没有监控
[04:34] It rained last night, so, clearly, 昨晚又下过雨 所以
[04:36] these tracks were made afterwards. 这些印痕是雨后才留下的
[04:38] – Might be from the killer walking to his getaway car. – Yeah. -可能是凶手走向逃跑车时留下的 -嗯
[04:41] You know, why don’t we make impressions 给鞋印和车辙都
[04:42] of all the shoeprints and tire tracks? 做个石膏模吧
[04:45] Maybe we’ll get lucky. 说不定能走运
[04:48] And what do I need these for? 我需要这个做什么
[04:50] Like I said, you’re the lookout. 我说了 你是盯梢的
[04:53] W-When we do our surveillance of LokSat’s accountant, 我们监视洛克塞特的会计时
[04:55] we’re gonna need you to find a high vantage point, 你得去找个制高点
[04:57] be our eye in the sky. 做我们的天眼
[05:01] There’s not a guitar in there, is there? 那里面没有吉他 是吧
[05:02] Not the kind that plays music. 不是能奏乐的那种
[05:05] Uh, Hayley. 海莉
[05:08] I-In case anything goes wrong… 万一出事了
[05:10] I will get Martha and Alexis here, and I will protect them. 我会把玛莎和阿丽克西斯带来这里 保护他们
[05:13] You have my word. 我保证
[05:14] Thank you. I owe you one. 谢谢你 我欠你个人情
[05:17] And by one, I mean more like one dozen. 应该是欠了十几个了
[05:24] After we take down LokSat, 等我们扳倒了洛克塞特
[05:26] I am thinking I might tender my resignation. 我打算递交辞呈了
[05:30] So, you want to go back to being a government analyst? 你想回去做政府分析员吗
[05:32] I want to go back to being boring. 我想回到无聊的人生中
[05:34] Kind of forgotten what that feels like. 我都忘记那滋味了
[05:36] I know that probably sounds stupid. 我知道听上去大概挺蠢的
[05:37] No. No, not at all. 不 完全不会
[05:41] Thank you for doing this with me. 谢谢你跟我一起追查
[05:43] Are you kidding? Thank you for…everything. 开玩笑吗 该谢谢你才对
[05:48] Almost there. 就要到头了
[05:50] Yeah, almost. 是啊 就到头了
[05:52] Speaking of, we should head out. 说起来 我们该走了
[05:55] Captain. 警监
[05:57] I’m sorry, are we — are we interrupting something? 对不起 我们打扰什么了吗
[05:59] Uh, no. 没有
[06:01] What’s going on? 怎么了
[06:02] Well, we got a lead on our homicide. 我们的凶案有线索了
[06:03] The tire impressions made by our killer’s getaway car 凶手逃跑车的车辙
[06:06] show that the wheels were staggered, 表明轮胎是交错的
[06:08] meaning the ones in the back 就是说前轮
[06:09] were larger than the ones up front. 比后轮小
[06:10] So, the car’s exotic. 那么是外国车
[06:11] Specifically, it means that the car was either mid- or rear-engine. 准确说 这表明车是中置或后置引擎的
[06:14] So, even though we don’t have any traffic cams 虽然没有犯罪现场附近的
[06:16] from near the crime scene, we can scrub footage 监控录像 我们也能翻查
[06:18] from the surrounding areas and then — 周边地带的监控录像
[06:19] Hopefully find a car that fits the bill. 希望能找到符合特点的车
[06:20] Okay. Good job. I’ll leave you guys to it. 好 干得好 你们继续吧
[06:23] Yo, Beckett. 贝克特
[06:26] Is there something going on that we should know about? 有什么事需要我们知道的吗
[06:28] No. 没有
[06:41] Vikram, you got a view on that security booth? 维克拉姆 能看到保安站了吗
[06:44] Completely unobstructed. 毫无遮挡
[06:46] Okay, between the both of us, 好吧 我们俩合力
[06:47] we should get a good photo of that accountant. 应该能清晰拍到会计了
[06:50] Are you sure that’s all we’ll need? 你确定这就足够了吗
[06:51] Yeah, Vikram’s gonna run the accountant’s photo 是啊 维克拉姆会用面部识别
[06:54] through facial recognition. 分辨会计的照片
[06:55] We’ll I.D. it, and then we’ll track him down later. 我们查明身份后再找到他
[06:57] Hayley, you in position? 海莉 就位了吗
[06:59] That’s an affirmative. 是的
[07:04] Your guitar all tuned up, ready to play? 你的吉他调好音 可以演奏了吗
[07:06] Just about. 刚好
[07:24] Castle, you see anything? 卡塞尔 你看到什么了吗
[07:25] No. Just two sewer rats fighting over a piece of pizza. 没有 就两只下水道老鼠在争一块披萨饼
[07:29] – Hayley? – Yeah? -海莉 -什么事
[07:31] You see anything? 看到什么了吗
[07:32] All quiet on the Western front. 西线无战事
[07:34] I don’t get it. 我不懂
[07:35] Caleb sent me back an encrypted e-mail 卡莱布给我回了加密邮件
[07:37] confirming he’d make the drop at noon sharp. 说他会在中午准时来传递点
[07:39] Don’t worry. He’ll be here. 别担心 他会来的
[07:42] What f-stop are you using? 你用多少的光圈值
[07:45] Excuse me? 什么
[07:45] F-stop, it’s a function on the camera. 光圈值 是相机的一个功能
[07:47] It tells it how much light to permit — 就是曝光度…
[07:48] Yeah, no, I know what an f-stop is. 我知道那什么意思
[07:49] This isn’t a shoot for National Geographic. 我们又不是在给《国家地理》拍照片
[07:51] It’s on auto. 我设的自动
[07:53] Auto. 自动
[07:54] No, no, no. Never use auto. 不不不 绝不能用自动
[07:56] Here, let me get that for you. 来 我给你调
[07:57] Castle, stop messing with my stuff. 卡塞尔 别动我的东西
[07:59] I thought you liked it when I messed with your stuff? 你不是喜欢我动你的”东西”吗
[08:01] Hey, um, I hate to interrupt your pillow talk, 真不想打断你们的情话
[08:03] but Caleb Brown’s just arrived. 但卡莱布·布朗到了
[08:09] All right, guys. Eyes peeled. 好了 各位 招子放亮
[08:10] The accountant’s gonna be nearby. 会计肯定就在附近
[08:28] Okay, Caleb’s making the drop. 卡莱布去放东西了
[08:35] Espo, I’m kind of busy here. 埃斯波 我有点忙
[08:36] I know, I know, but listen — I traced the serial number 我知道 听着 我追踪了
[08:39] on that briefcase from the crime scene. 犯罪现场那个箱子的序列号
[08:40] It belongs to Caleb Brown. 箱子是卡莱布·布朗的
[08:42] So, I had the lab run his DNA. It’s a match. 所以我让实验室检测了DNA 是匹配的
[08:45] Caleb’s dead. Here’s our victim. 卡莱布死了 他是死者
[08:48] Espo? Are you there? 埃斯波 你在吗
[08:51] What is it? 怎么了
[08:54] That’s not Caleb. 那不是卡莱布
[08:56] Castle, this is a trap. 卡塞尔 这是陷阱
[09:06] Anyone there? Can you hear us? 有人在吗 有人听得到吗
[09:08] Hayley? Vikram? 海莉 维克拉姆
[09:09] They got a frequency jammer, Castle. We’re cut off. 他们有干扰器 卡塞尔 我们被切断了联系
[09:24] Open fire! 开火
[09:30] Castle! 卡塞尔
[09:47] Sniper! 狙击手
[10:01] I don’t have a clear shot. 我无法击中
[10:07] I’m out. 我没子弹了
[10:08] Yeah, same. 我也是
[10:21] Get in! 上车
[10:23] Mason? 梅森
[10:41] We’re out of here. 我们走
[10:51] No one’s following. We’re clear. 没人跟踪 我们安全了
[10:53] That was amazing! 简直太酷了
[10:55] Mason, you, sir, are quite literally a lifesaver. 梅森 你真是个救命恩人
[10:58] And talk about a getaway vehicle. 这逃跑车也够牛逼
[10:59] A Korean barbecue taco truck? Are you serious? 韩国烤肉玉米卷车 开什么玩笑
[11:02] Is anyone hungry right now? 有人现在饿了吗
[11:03] Because I could totally whip up some kimchi tostadas. 我绝对能做个泡菜炸玉米粉圆饼
[11:07] – Who are you? – Easy now. -你是谁 -别激动
[11:09] No, no, no, no. 别别别
[11:09] Kate, Kate, Kate. This is Mason Wood. 凯特 凯特 这位是梅森·伍德
[11:12] He’s the head of the Greatest Detective Society. 他是最强侦探协会的主席
[11:14] I told you about meeting him in L.A. 我跟你说过在洛杉矶结识了他
[11:15] That doesn’t mean that we can trust him. 那不代表他值得信任
[11:16] Fine, don’t trust me, but would you mind 好吧 别信任我 但你能不能
[11:18] pointing that thing away from me? 别拿那玩意指着我
[11:19] It makes me just a bit nervous. 让我有点紧张
[11:21] Don’t worry. She’s out of bullets. 别担心 她没子弹了
[11:23] Why would you tell him that? 你为什么要告诉他
[11:24] Because he saved our lives, and he’s a friend! 因为他救了我们 他是朋友
[11:27] Who just happened to be at the right place 他刚巧开着韩国烤肉玉米饼车
[11:28] at the right time with the right Korean barbecue taco truck? 在我们急需的时候冲到了我们所在的地点
[11:30] I don’t think so. 我还是很怀疑
[11:32] She does make a good point. 她说的有点道理
[11:33] Mason, what are you doing here? 梅森 你为什么会来
[11:34] Your mother sent me. 你妈妈叫我来的
[11:37] My mother?! 我妈妈
[11:39] You know Martha? 你认识玛莎
[11:40] No, not that mother — the other one. 不是那个妈妈 另一个妈妈
[11:42] The, uh, stepmother, Rita. 你的继母 丽塔
[11:45] How do you know her? 你怎么认识她的
[11:47] Once upon a time I was a lawyer with the State Department, 很久以前 我曾是国务院的律师
[11:51] and, on an overseas assignment, 一次执行海外任务时
[11:53] Rita was in my convoy going to the embassy. 丽塔搭乘我的车队去大使馆
[11:56] We were hit. We were taken hostage. 我们遭受了攻击 被绑为人质
[11:59] If it hadn’t been for Rita, I… 要不是丽塔 我…
[12:02] Look, I just owe her, all right? 我欠她个人情 好吗
[12:04] And when she called and said that you two 她打电话说你俩
[12:06] were sticking your noses into something dangerous 插手了危险的事
[12:08] and needed a babysitter, I said okay. 需要有人照顾 我就同意了
[12:10] Did she tell you about LokSat, how it’s connected — 她有跟你说洛克塞特 以及…
[12:11] Okay, just stop right there. 行了 打住
[12:13] Now, whatever this is 不管这是怎么回事
[12:14] and whoever you have obviously pissed off, 不管你们明显是激怒了谁
[12:17] the less I know about this, 我知道的越少
[12:18] the better my chances are of staying alive. 我活下去的几率就越大
[12:21] Remember, I’m just a babysitter, 记住 我只是个保姆
[12:22] so I’ll change your diapers and feed you your bottle and… 我可以给你们换尿布 喂奶
[12:26] save you from a strike force of armed mercenaries, 从雇佣军突击队手中救出你们
[12:29] but I am not joining your fight. 但我不会加入你们的战斗
[12:31] Here, give me your cellphone. 手机给我
[12:32] Hit squad could find us on it. I’m gonna dump them. 杀手小队能追查到我们 我把手机丢掉去
[12:36] Here. 给
[12:38] You’re welcome to take anything you need. 你们随意拿
[12:40] It’s all untraceable. 都是不可追踪的
[12:43] Good luck to both of you. 祝你俩好运
[12:44] How do we thank you? 我们怎么报答你
[12:46] You solved my friend’s murder back in L.A. 你在洛杉矶解决了我朋友的谋杀案
[12:47] Let’s call it even. 这就算扯平了
[12:51] Here. 给
[12:58] How did that happen? 那是怎么搞的
[12:59] We were careful. 我们很小心了
[13:01] LokSat must’ve discovered that Caleb betrayed him 洛克塞特肯定是发现卡莱布背叛了他
[13:03] and then got wind of us. 得知了我们的消息
[13:05] So LokSat killed Caleb, and then all he had to do 洛克塞特杀了卡莱布 然后他只需要
[13:07] was hack in to Caleb’s account 黑入卡莱布的账户
[13:09] and send a fake e-mail to Vikram 给维克拉姆发邮件
[13:11] agreeing to make that drop. 假意同意去进行传递
[13:13] LokSat is going to keep coming for us. 洛克塞特会继续来追杀我们的
[13:16] Or worse, he’s gonna come after our families. 或者更糟 他会追杀我们的家人
[13:17] Okay, well, my dad’s away on business, 好吧 我爸爸外出办事了
[13:19] so he’s okay for now, 他暂时没事
[13:20] but you got to get Hayley to pick up Alexis and Martha 但你得让海莉去接阿丽克西斯和玛莎
[13:22] and take them to the P.I. Office safe room. 带他们去侦探社的安全屋
[13:24] What about Vikram? He’s in danger, too. 维克拉姆呢 他也有危险
[13:26] I’ll track him down. 我会找到他
[13:27] Then we’ll meet up, and we’ll make a plan. 然后我们碰面 再做计划
[13:30] No, no, no. Come on. Don’t give me that face. 不不 别那副表情
[13:32] Just say, “We’ll meet at the P.I. Office.” 说 “我们回头侦探社见”
[13:35] We’ll meet at the P.I. Office. 我们回头侦探社见
[13:37] Okay. 好
[13:43] I love you. 我爱你
[13:44] I love you, too. 我也爱你
[13:50] Still haven’t found any rear or mid-engine cars yet, 后置中置引擎车还是没找到
[13:52] but I still have several traffic cams to scrub through so… 但我还要翻查好几个摄像头
[13:55] Check this out. 看这个
[13:56] CSU uncovered a message in that burned-out trunk. 鉴证组在烧毁车里找到了一则信息
[13:59] Now, I think it was from Caleb. 我觉得是卡莱布留下的
[14:00] He must’ve scratched it when the killer was driving him 肯定是凶手开车到无人停车场的路上
[14:02] to that empty parking lot. 他用指甲抓出来的
[14:03] He carved it into the metal. It survived the blaze. 他刻在了金属里 所以没烧坏
[14:09] Was he trying to I.D. his killer for us? 他是想说明凶手的身份吗
[14:12] RTHDMN “R-t h-d m-n”?
[14:13] Right-hand man. 心腹
[14:15] Well, whose right-hand man? 谁的心腹
[14:16] LokSat’s. 洛克塞特的
[14:27] Who’s LokSat? 洛克塞特是谁
[14:29] Caleb left that message for Beckett. 卡莱布的消息是留给贝克特的
[14:31] You’re still not answering the question, Vikram. 你还没回答问题 维克拉姆
[14:33] Who the hell is LokSat? 洛克塞特是谁
[14:35] The Big Bad Wolf. 大恶狼
[14:37] The person behind Senator Bracken, Allison Hyde, 布莱肯参议员 艾莉森·海德 杀人小队
[14:39] the hit squads — every terrible thing 和这九个月来发生在
[14:41] that’s happened to me and Beckett for the past nine months. 我和贝克特身上的每件坏事的幕后黑手
[14:45] You shouldn’t have told them. 你不该告诉他们的
[14:51] Yeah. You should’ve. 是啊 该你来说的
[14:55] Now tell us everything. 全部告诉我们
[14:57] Come on. 走吧
[15:07] No, no, no, no, no, no. He’s okay, he’s okay, he’s okay. 不不不 他是好人 他是好人
[15:09] It’s about bloody time you got here. 你可算来了
[15:14] Oh, Richard. Darling. 理查德 亲爱的
[15:16] Oh, thank goodness you’re all right. 谢天谢地你没事
[15:19] Thank you. 谢谢
[15:20] – Where’s Katherine? – She’s coming. -凯瑟琳呢 -她就来
[15:22] So, what’s going on? 怎么回事
[15:24] W-Why are we on lockdown? 我们为什么被封锁了
[15:25] You didn’t tell them? 你没说吗
[15:26] Considering the danger, I didn’t think it was my place. 考虑到危险程度 我觉得不该我来说
[15:29] Dad, does this have something to do with 爸爸 这跟你在洛杉矶查明的事
[15:30] what you found out in L.A.? 有什么关系吗
[15:33] Of course. I apologize. 当然 很抱歉
[15:35] Uh, y-you both have a right to know. 你俩都有权知道
[15:36] This all started when… 这一切是…
[15:39] So, Caleb was burned alive because LokSat found out 那么卡莱布被活活烧死是因为洛克塞特
[15:41] that he switched sides and was working with you? 发现他倒戈帮你们了
[15:43] Yeah, and now LokSat is going after Vikram, Castle, me — 现在洛克塞特会追杀维克拉姆 卡塞尔 我
[15:46] anyone that knows anything about them. 所有知道他们的人
[15:48] So, I need you guys to forget 你们得忘记
[15:49] everything that you just heard. 你们刚刚听到的一切
[15:52] Oh, no, afraid we can’t do that, boss. 不 我们做不到 老大
[15:53] You guys, LokSat took out my entire AG team. 洛克塞特干掉了我整支总检察长办公室的团队
[15:56] I’m not gonna let that happen to you. 我不要你们也出这种事
[15:58] And we’re not gonna let you go to war 我们不会让你不带
[15:59] without your two best soldiers. 最好的两个战士就上战场的
[16:00] Right now there’s no war to be fought. 现在 根本没有仗可打
[16:02] Castle and I are probably 卡塞尔和我可能
[16:03] gonna have to disappear for awhile — 得消失一阵
[16:04] at least until we find another lead on LokSat. 至少直到我们找到有关洛克塞特的新线索
[16:07] Beckett, we already have one. 贝克特 我们已经有了
[16:09] Caleb I.D.’d his killer. 卡莱布留下了凶手身份
[16:11] LokSat’s right-hand man. You know what this means? 洛克塞特的心腹 知道这意味着什么吗
[16:13] Catching Caleb’s killer will put us on a path to LokSat. 抓到杀卡莱布的凶手就能找到洛克塞特
[16:16] Guys, I got him. 我找到他了
[16:18] – The right-hand man? – Yeah. -心腹 -是的
[16:20] I found a credit-card hit off of Caleb’s financials. 我在卡莱布的信用卡记录上找到一处线索
[16:22] He ate alone at a diner last night. 他昨晚在一家餐馆单独进了餐
[16:24] They just e-mailed me the security-cam footage from the parking lot. 他们刚把停车场的监控发给我
[16:26] That’s Caleb with the briefcase? 那是卡莱布拿着个箱子吗
[16:27] Yes. And that’s got to be LokSat’s right-hand man. 是的 那肯定就是洛克塞特的心腹了
[16:32] So, this is right before he torched Caleb. 这就发生在他烧死卡莱布之前
[16:35] He never had a chance. 他根本毫无胜算
[16:38] Can you run facial recognition? 能做面部识别吗
[16:40] No, we only have his profile. 不能 只能看到侧脸
[16:43] LokSat and his cleaner have had us running for cover 洛克塞特和他的清道夫让我们抱头鼠窜
[16:46] like they’re the hunters. 好像他们才是猎人
[16:48] That’s good. 那很好
[16:50] They’ll never see us coming. 他们绝不会料到我们找上门
[16:55] That is not what we agreed to. 这可跟我们说好的不一样
[16:57] You were supposed to grab Vikram 你该带上维克拉姆
[16:58] and then come straight here. 然后直接过来的
[17:00] I-I know, but that was before the guys 我知道 但是那是在他们
[17:01] were brought in on this 都知情之前
[17:02] and before we got actionable evidence on LokSat. 而且现在我们有了可用的针对洛克塞特的证据
[17:05] I can’t leave now. 我现在不能走
[17:07] Well, then I’m coming down there. 那我要过去
[17:08] I — No. No. Absolutely not. 别 绝对不行
[17:11] You can’t risk coming out in the open. 你不能冒险暴露自己
[17:12] And you can’t risk staying in the open. 你不能冒险持续暴露呢
[17:15] Castle, 卡塞尔
[17:15] I am in one of the safest buildings in the city a police station 警局是城里最安全的建筑之一
[17:19] a-and better yet, 更好的是
[17:20] my police station with my cops. 这个警局是我的 里面都是我的警察
[17:25] Nothing’s gonna happen to me while I’m here. 我在这儿不会出事的
[17:27] Captain Beckett. 贝克特警监
[17:29] Babe, I-I got to go. 亲爱的 我得挂了
[17:30] Will you stay at the precinct? 你能留在警局吗
[17:32] Yes. I promise. 当然 我保证
[17:33] I’ll stay here. 我就待在这里
[17:37] I love you. 我爱你
[17:39] I love you, too. 我也爱你
[17:44] What do you got? 查到什么了
[17:45] We found him. 我们找到他了
[17:47] So, we scrubbed through every available traffic cam 我们翻查了犯罪现场周围所有
[17:50] around the crime scene, and we were only able to find 可用的监控 我们只找到一辆
[17:53] one car with staggered wheels due to being mid-engine. 由于引擎中置而轮胎交错的车
[17:55] Which matches the tire impressions 跟我们在犯罪现场
[17:57] we found at the crime scene. 发现的车辙也相符
[17:58] This is the car five blocks 这是离闲置停车场
[17:59] from the vacant lot, driving away. 五个街区处的一辆车 正在驶离
[18:01] No plates. So, how do we know 没有牌照 那我们如何知道
[18:03] that LokSat’s right-hand man is driving the car? 是洛克塞特的心腹在开车
[18:05] Just wait. Using traffic cams, 等等 利用监控
[18:07] we can follow the car to what we assume is his house. 我们可以追踪车到我们假定应该是他家的地方
[18:20] That’s him, all right. 那就是他
[18:22] Who owns the home? 房子是谁的
[18:22] A shell corporation. 一家空壳公司
[18:24] Now watch. 快看
[18:28] This is a live shot. He’s still there. 这是实况监控 他还在里面
[18:31] All right, grab your tac gear. We’re going to that house. 好 拿好装备 我们去房子那
[18:33] Excuse me, Beckett. 等一下 贝克特
[18:35] Correct me if I’m wrong, but didn’t you just tell Castle 如果我说错就纠正我 你不是刚跟卡塞尔说
[18:37] that you’re staying put here at the precinct? 你要待在警局不轻举妄动吗
[18:39] You think I’m gonna send you into harm’s way 你觉得我会让你们去以身犯险
[18:40] while I’m sitting safe behind a desk? 而自己却安然无恙地坐在这吗
[18:42] No. Not gonna happen. 不 肯定不行
[18:43] You got a target on your back, we don’t. 你已经被盯上了 而我们没有
[18:46] You’re staying here. 你就待在这
[18:50] Uh, he does know that I’m captain, right? 他知道我才是警监对吧
[18:51] Yes, ma’am. 是的 长官
[18:52] You can fire us both for insubordination if you want. 你要是想 也可以凭违抗命令解雇我们
[18:55] Otherwise, we got this. 不然的话 就让我们来处理
[19:03] A feisty Merlot, an elegant spread, 烈性梅洛酒 优雅丰盛的酒宴
[19:07] delightful company — 还有这么棒的陪伴
[19:09] If I wasn’t scared out of my mind, 要不是我害怕得要命
[19:10] this would be a lovely afternoon. 这个下午还挺美好的
[19:12] I should be with Kate. 我应该跟凯特在一起
[19:14] I promised her we’d take down LokSat together. 我向她保证过我们会一起扳倒洛克塞特
[19:16] You also promised you’d stay here. 你也保证过你会待在这里
[19:21] – I’m going to the precinct. – Oh, no. -我要去警局 -不要
[19:23] – I’ll be fine. Don’t worry. Don’t worry. – I don’t think — -我会没事的 别担心 -我觉得别
[19:25] Hey, it’s okay. 没事的
[19:27] It’s fine. 没事的
[19:29] I’ll be fine. 我会没事的
[19:33] Don’t worry. I will see you soon. 别担心 我们很快就能见面
[19:36] Okay? 好吗
[19:37] See you soon. 待会见
[19:44] What are you doing? 你要干嘛
[19:45] You can’t go out there alone. 你不能一个人出去
[19:46] Someone has to watch your back. 得有人看着你
[19:47] And someone has to watch theirs. 但也得有人照看好她们
[19:49] I don’t know those guys out front. I know you. 我不了解门口这些人 我了解你
[19:52] Stay with them. Please. 跟她们待在一起 拜托了
[19:57] No need. I’m armed. I’m packing. See? I’ll be fine. 不用 我有武器 我装备完善 我会没事的
[20:01] Be careful. 小心点
[20:08] All right, Beckett, we’re ready to breach. 好了贝克特 我们准备冲进去了
[20:10] Go. 行动
[20:12] NYPD! 纽约警局
[20:14] Move! 前进
[20:17] Front room clear! 客厅安全
[20:18] Room all clear! 房里安全
[20:22] Get the closets. 查看衣柜
[20:24] Clear! 安全
[20:26] Clear! 安全
[20:28] Come on, guys. Talk to me. What do you see? 拜托伙计们 说话 你们看到了什么
[20:30] Bedroom clear! 卧室安全
[20:33] Clear! 安全
[20:36] Place is empty, Captain. 这地方是空的 警监
[20:38] By empty, we mean completely empty — 空的的意思就是完全空的
[20:40] No furniture, no right-hand man, no nothing. 没有家具 没有那个心腹 什么都没有
[20:45] Beckett, he tricked us. 贝克特 他把我们耍了
[20:58] 12th precinct, please — 24th and 7th, fast as you can. 去12区分局第24跟7街区之间 快点
[21:01] You got it, pal. 没问题 朋友
[21:04] *I hear ya now, I just can’t stay inside all day* *我听到啦 不能整日待在家里*
[21:09] *I got to get out, get me some of those raaays* *我得出去 晒晒太阳*
[21:13] Don’t you just love this song? 这首歌多好听啊
[21:17] *Everybody’s laughin’, sunshine day* *大家都在笑 晴朗的一天*
[21:25] CSU is taking the place apart. 鉴证组正在彻底搜查那地方
[21:28] They’re not gonna find anything. 他们找不到什么线索的
[21:30] Place was a way station. 那地方只是个中转站
[21:32] You think he planned for us to follow him there? 你觉得是他设计让我们跟着他去了那吗
[21:34] LokSat’s people are CIA, 洛克塞特的手下都是中情局的人
[21:36] which means they are experts at tactical subterfuge. 也就是说他们都很精通战术逃脱
[21:41] My guess is “Mr. Right-Hand Man” anticipated 我猜那位”心腹先生”早就料到
[21:43] our ability to track down his vehicle from the crime scene, 我们能在犯罪现场追踪到他的车
[21:46] and he led us to a place where he knew he could lose us. 他把我们引到了一个能摆脱我们的地方
[21:49] And your guess would be right. 你的猜想也许是对的
[21:51] Surveillance cameras on the street behind the house 房子后面那条街上的监控摄像
[21:52] were disabled yesterday morning. 昨天早上发生了故障
[21:55] So, our guy walked right in the front door, 所以我们要抓的这家伙从前门进
[21:57] walked right out the back. 直接就从后门出去了
[21:59] Which means we have no way of knowing where he went. 也就是说我们根本查不到他去了哪
[22:40] Good. 很好
[22:41] Awake and alert, I see. 清醒且警惕
[22:43] Who are you? 你是谁
[22:45] Does it matter? 那重要吗
[22:47] I understand that, as a writer, the naming of a thing 我能理解 对一个作家来说
[22:50] would seem to be of paramount importance, 命名似乎有着非凡的意义
[22:52] but, trust me, my name is the least consequential thing 但相信我 我的名字现在对你来说
[22:55] for you to know right now. 是最不重要的
[22:56] It’s an embarrassing name, isn’t it? 你的名字一定很丢人 对不对
[22:59] Like “A Boy Named Sue”? 就像《一个叫苏的男孩》那样
[23:00] Maybe your mother called you doofus. 也许你妈妈叫你傻蛋
[23:02] I was named by the state. 我的名字是国家起的
[23:07] But for operational purposes, I’m known as “Mr. Flynn,” 不过出任务的时候 我被称为弗林先生
[23:11] and I’ve been entrusted with your interrogation. 而这次我来负责对你的审问
[23:14] By the time we’re done, you will have revealed the names 等到一切结束的时候 你就会交代出
[23:17] of everyone who knows about LokSat. 所有知道洛克赛特的人名
[23:22] So you can kill them? Forget it. 然后你就能杀了他们 别妄想了
[23:25] I’m not telling you anything. 我不会告诉你任何事
[23:26] I’m not betraying anyone. 我不会背叛任何人
[23:28] I don’t care how many thumbscrews you put to me. 我才不在乎你要给我上多少拇指夹
[23:31] Oh, no. I don’t believe in torture. 不 我这人不待见严刑逼供
[23:34] Science is much more effective, and the company 科学才更有效 并且局里
[23:36] has made great leaps in the field of chemical truth agents. 在化学吐真剂领域的研究颇有成果
[24:08] Within the hour, you will tell me 一个小时之内 你会告诉我
[24:10] everything I want to know. 所有我想知道的事情
[24:12] And then you will die. 然后你就可以死了
[24:20] Now, tell me honestly, 现在 老实告诉我
[24:22] was knowing my name really that important? 知道我的名字还有那么重要吗
[24:26] Dead end is not good enough. 这条线索不可能断掉
[24:27] This guy doesn’t get to be smarter than us. 那家伙不可能比我们更聪明
[24:29] There’s too much at stake here. 现在有太多东西处于危险当中
[24:31] If we lose this thread, then we’re just sitting ducks. 如果失去这条线索 我们就只能坐以待毙
[24:44] I need a miracle, guys. 我需要一个奇迹 各位
[24:46] Okay. You got it. 好吧 会有的
[24:48] One miracle coming up. 奇迹马上就来
[24:55] Castle? 卡塞尔
[24:56] No, it’s Mason Wood. 不 我是梅森·伍德
[24:59] Uh, I thought that you were done with us. 我以为你已经和我们没关系了
[25:01] I was, but, unfortunately for me, 之前是 不过 不幸的是
[25:03] I think I may have a lead that could help you. 也许我有条线索可以帮到你
[25:06] What kind of a lead? 什么样的线索
[25:07] A source that I worked with back in the early aughts, 早年我曾经共事的一个线人
[25:10] he’s a facilitator for extralegal intelligence operations. 他是个法外情报机构的服务人
[25:15] If anybody knows the dark side of the CIA, it’s him. 如果说有谁了解中情局的阴暗面 一定是他
[25:18] Good. Then we’ll go see him. 很好 那我们去见他
[25:20] – No, no, not we — me. – No, uh, Mason — -不不 不是我们 是我 -不 梅森
[25:22] This guy’s default setting 那家伙默认这世界为
[25:24] is early ’70s conspiracy thriller. 70年代早期的阴谋论惊悚小说
[25:26] He won’t talk to you. Hell, he might not even talk to me. 他不会对你开口 见鬼 他可能都不会对我说
[25:29] Mason, this is my fight, 梅森 这是我的战斗
[25:30] and you’re not gonna know the right questions to ask. 你不知道应该问什么问题
[25:32] I have to be there. 我必须去
[25:35] All right, meet me in an hour 好吧 一小时后
[25:38] at the corner of Grand and East Broadway. 在格兰街和东百老汇的路口等我
[25:57] Correct dosage is the key — 剂量正确是关键
[25:59] just enough to compromise the central cortex and the parietal lobe. 必须恰好攻破中央皮层和大脑顶叶
[26:05] Too much and — 过量就会…
[26:07] let’s just say that 这么说吧
[26:08] forgetting how to breathe is kind of a drag. 忘记怎么呼吸可不是什么好玩的事情
[26:20] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[26:21] No. 不能
[26:22] As I said, I was raised by the state. 就像我说的 我是由国家养大的
[26:25] I never had a family growing up. 我的成长过程中从来没有过一个家
[26:27] I never knew love in the way that you so clearly do. 我从来都不懂你所了解的那种爱
[26:30] Well, why don’t you unstrap me? 不如你把我解开
[26:32] I’ll come give you a big hug. 我来给你一个大大的拥抱
[26:34] I’ve read your files. 我读过你的档案
[26:35] You were an incorrigible playboy 你在遇到凯瑟琳·贝克特之前
[26:37] before you met Katherine Beckett. 曾是个无可救药的花花公子
[26:39] What changed? 是什么变了
[26:41] I fell in love with her. 我爱上了她
[26:43] Why? 为什么
[26:46] Because I’d never met anyone like her. 因为我从没有遇到过她那样的人
[26:48] Well, you’ve never met anyone like me. 你也没见过我这样的人
[26:50] Yeah, but you don’t have the legs or the eyes… 是的 不过你没有她那样的大长腿 眼睛
[26:53] or the brains or the heart. 智慧 和心灵
[26:55] Beckett makes me laugh. 贝克特让我开怀大笑
[26:57] She challenges me. 她会质疑我
[26:59] I became a better man. 我变成一个更好的人
[27:01] W-Why am I telling you this? 我为什么要对你说这些
[27:05] Right. 对哦
[27:06] But these feelings make you vulnerable. 但是这些感情让你变得脆弱
[27:09] Surely, you must see that. 你肯定明白这一点
[27:10] Yeah, well, what’s the alternative, 是啊 否则呢
[27:12] to be like you, a man alone without empathy? 变得像你一样 独来独往毫无感情
[27:16] She’s the reason you are on this table. 她是你躺在这里的罪魁祸首
[27:19] If you never met her, 如果你从未遇见她
[27:20] you’d most likely have a very long life ahead of you. 你还可以活很久
[27:23] Surely, you would take a do-over if offered. 如果可以选择 你肯定会想重新来过
[27:27] No, I wouldn’t. 不 我不会的
[27:30] Interesting. 有意思
[27:31] She’s gonna find you — you and LokSat. 她会找到你的 你还有洛克塞特
[27:35] And she’s gonna bury you both. 而且她会把你们一网打尽
[27:37] And I can’t tell a lie, right? 我现在不能说谎 对吧
[27:40] Yes, but the fact that you believe it 是的 但尽管你很相信这一点
[27:42] does not make it the truth. 也不能让它成为事实
[27:45] Kate Beckett is going to be dead by the end of the night, 凯特·贝克特在今晚就会死去
[27:47] and there is nothing you can do about it. 而且你对此也无能为力
[27:58] You seen Beckett? 你看见贝克特了吗
[28:00] No. 没有
[28:02] Hey, guys. I got something. 各位 我有发现
[28:04] I pulled all active and passive cellphone signals 我从覆盖那座空房子的信号塔中
[28:06] originating from the cell tower that served the empty house. 提取了所有来往的通话信号
[28:09] Must have been hundreds. 肯定有几百通
[28:10] Try thousands. 是几千通
[28:11] Which was daunting. 有些让人望而却步
[28:13] But then I screened them against phone signals 不过我又把它们跟心腹先生
[28:15] along the route the Right-Hand Man took 从犯罪现场回到空房子的路线上的
[28:16] from the crime scene to the house, 信号在屏幕上做了交叉对比
[28:18] and those IMEI numbers started to shrink until… 排除后 剩下的手机串号越来越少 直到…
[28:23] only one remained. 只剩一个
[28:26] That, gentlemen, is Right-Hand Man’s phone number. 二位 那就是心腹先生的手机号
[28:28] Can you locate where that phone is right now? 你能确定他现在的位置吗
[28:30] I could try. 我可以试试
[28:33] Thanks for sharing your personal feelings. 谢谢分享你的个人体会
[28:35] They’ve given me some real insight. 真的让我了解到很多事
[28:37] You know, you — you don’t have to do this. 其实 你不必这么做的
[28:39] Clearly, you’re looking for something more. 很显然 你是想要更多的东西
[28:42] Oh, no. 不
[28:43] You misunderstood me. 你误解我了
[28:45] I’m not yearning for a happy family, 我不是想要一个幸福的家庭
[28:48] simply insight into how best to dissect one. 我只是想知道该如何分析它
[28:52] Now, time to get down to business. 现在 该做正事了
[29:00] Look… 听我说
[29:02] maybe I could make a quick trip to the little boys’ room 能不能让我先去上个厕所
[29:05] before we get started with any more questions? 然后你再问更多的问题
[29:09] I won’t be asking the hard questions. 最难的问题不是我来问
[29:11] Who will? 谁来问
[29:13] My boss, the man you call LokSat. 我的老板 就是你们称为洛克塞特的人
[29:32] Surprise. 意外吧
[29:40] You are LokSat? 你就是洛克塞特
[29:42] Yes, although, technically, that’s the code name 是的 不过准确来说 那只是一个代号
[29:45] for my extralegal operations. 用于我做的一些非法的事情
[29:48] So, everything that happened in L.A., 这么说 所有发生在洛杉矶的事
[29:50] the GDS, that was all a lie? 最强侦探协会 都是假的了
[29:51] Oh, no, no, no, no, the Greatest Detective Society is very real, 不不不 最强侦探协会绝对是真的
[29:56] connected in no way to my work with the CIA. 它跟我在中情局的事完全没关系
[29:59] Think of it as a…fun hobby. 算是我的一个 兴趣爱好吧
[30:03] My stepmother… is she dead? 我的继母 她死了吗
[30:06] Not yet, but I needed you to trust me so I could find out 还没有 不过你得相信我 这样我就能
[30:10] who else knew about my existence before I kill you two. 在杀死你之前找出所有知道我的存在的人
[30:13] So, let’s get right to it because I have to meet your wife 我们赶紧开始吧 因为再过几分钟
[30:16] in just a few minutes. Is he ready? 我就要去见你妻子了 他准备好了吗
[30:18] – Yes, sir. – All right, then. -是的 长官 -好吧
[30:20] Truth time. 该说实话了
[30:21] Who knows about me? 有谁知道我
[30:23] Beckett, obviously, and Vikram. 很显然有贝克特 还有维克拉姆
[30:25] What about Hayley Shipton? 那海莉·希普顿呢
[30:31] Yes. 知道
[30:32] Detectives Ryan and Esposito? 莱恩和埃斯波西托警探呢
[30:39] Yes. 知道
[30:40] What about your mother? 你母亲呢
[30:46] Yes. 知道
[30:50] Your daughter? 你女儿呢
[30:56] – Yes. – Yes. -知道 -知道
[31:00] Anyone else? 还有谁
[31:01] No. 没有了
[31:02] Good. 很好
[31:04] That will be a weight off my shoulders 等这些人都死了
[31:06] once everyone has been neutralized. 我就彻底没有负担了
[31:09] Don’t do this, please. 不要这么做 求你了
[31:10] There is no shame in losing, Mr. Castle… 失败没有什么可耻的 卡塞尔先生
[31:14] only in the hubris that made you think 你的傲慢让你觉得这事
[31:16] that this could end any other way. 会是另一种结局 才是可耻的
[31:28] That was difficult to watch. 真是不忍心看啊
[31:31] I’m sure you’re finding it hard to live with yourself. 我相信你现在一定很自责
[31:34] It’s understandable… 我理解
[31:36] knowing what’s coming next for your loved ones. 知道自己所爱的人要遭受什么
[31:42] This… will end your pain. 这个 会让你不再痛了
[31:45] This will end everything. 这个会结束一切
[31:54] NYPD. 纽约警局
[31:55] We have reason to believe 我们有理由相信
[31:56] there’s a murder suspect in this building, 这栋楼里有一个谋杀嫌疑犯
[31:58] and we need to search it from top to bottom. 我们得从头到尾搜查一边
[31:59] Sorry, Officer, but that’s not going to happen. 抱歉 警官 但这不可能
[32:01] This building belongs to the Central Intelligence Agency. 这栋楼属于美国中央情报局
[32:04] It’s protected by the National Security Act. 它受《国家安全法》保护
[32:06] I can’t let you in. 我不能让你进去
[32:06] I don’t care if it’s protected by the Hulk. 就算它被绿巨人保护我也不在乎
[32:08] We’re gonna tear this place apart. 我们要把这个地方彻底查一遍
[32:19] Where is this guy? 这个人在哪
[32:20] Where is he?! 他在哪
[32:22] What, no alcohol swab this time? 怎么 这次不用酒精帮我擦一下吗
[32:24] No need. This stuff will kill you in about 12 seconds. 不需要 这东西能在12秒内杀死你
[32:29] Or — and just roll with me on this — we could skip it. 或者 这次你听我的 我们可以跳过这步
[32:34] There’s no reason this has to end in tragedy. 这件事没有必要非得是悲剧结局
[32:36] Everything ends in tragedy, 所有事都是悲剧结局
[32:38] even an epic love story like yours. 包括你史诗一般的爱情故事
[32:45] NYPD! Hands in the air now! 纽约警局 举起手来
[32:47] Of course. I just need to turn this — 当然 我只需要把这个…
[32:49] Ryan! 莱恩
[32:53] – You okay? – Mason Wood is LokSat. -你没事吧 -梅森·伍德就是洛克塞特
[32:55] He’s going after Beckett. 他去对贝克特下手了
[32:55] He’s gonna kill her. We have to warn her. 他会杀了她的 我们必须警告她
[32:57] Dispatch, this is Esposito. I need backup. 调度 我是埃斯波西托 我需要支援
[32:59] This building is a black site. 这栋楼是一个秘密据点
[33:01] All cell and radio communications are jammed. 所有的手机和无线电交流都被干扰了
[33:04] We got to go. 我们得快走
[33:05] Let’s move! 我们走吧
[33:13] Go. 走
[33:24] Call them off! 叫他们停下来
[33:24] They wouldn’t listen even if I asked them to — 就算我让他们停 他们也不会听我的
[33:27] which I won’t. 何况我并不会那么做
[33:28] Where is Mason taking Beckett to kill her? 梅森把贝克特带到哪去杀死
[33:29] I have no idea. 我不知道
[33:31] We’ll see. 我们走着瞧
[33:48] I sure hope I get the correct dosage 我希望我用的剂量是正确的
[33:50] because forgetting to breathe can be such a drag. 因为忘记呼吸 可不是什么好玩的事
[33:54] Now you’re gonna tell me everything I want to know. 现在 你会告诉我我想知道的一切
[34:19] Where is Mason taking Beckett? 梅森把贝克特带到哪去了
[34:27] Where? 哪儿
[34:31] Here. 就在这
[34:32] There’s a kill room in the basement with an incinerator. 这里的地下室有一间有焚化炉的杀人密室
[34:38] That’s where you were going to end up afterwards. 本来你死后 我们就会把你丢进里面
[34:40] How do I get a message to Beckett? 我怎么把这个消息传递给贝克特
[34:41] You can’t. I told you. 你做不到 我告诉过你了
[34:43] They shut down all the signals 他们在警察到的那一刻
[34:45] the second the police arrived. 关闭了所有的信号
[34:47] How do we get out of here? 我们怎么出去
[34:49] You don’t. That door is the only way out. 你们出不去 那扇门是唯一的出口
[34:52] And they have more bullets than you. 而他们的子弹比你们的多
[35:00] You and Mr. Castle have quite a bond — 你和卡塞尔先生有着紧密的纽带
[35:03] unusual in your line of work. 这在你所处的行业中不多见
[35:06] Yeah, well, I’m crazy for him. He’s the love of my life. 是啊 我为他疯狂 他是我一生的挚爱
[35:10] And he understands 并且他理解
[35:10] the sacrifices that I have to make to do this job so… 我做这份工作所要做出的牺牲
[35:14] Clearly, whomever you’re up against is quite deadly. 显然 你所面对的对手非常危险
[35:18] You ever consider just walking away? 你有没有想过就此罢手
[35:21] Every day. 每天都在想
[35:23] Why didn’t you? 那为什么没有呢
[35:24] I took an oath. 我发过誓
[35:27] People that I cared about were murdered, 我所在乎的人被杀了
[35:29] and they deserve justice. 他们应当获得正义
[35:31] Must be hard carrying that weight. 扛着这样的重担一定很辛苦
[35:35] I don’t carry it alone. 我不是一个人扛着
[35:38] Here we are. 我们到了
[36:08] The wet wall. 湿墙
[36:23] What are you doing?! 你在干什么
[36:24] That’s the street side! You can’t get out! 那是面向街道的一侧 你出不去
[36:26] We don’t have to get out! We can get in! 我们不需要出去 我们可以进去
[36:29] We can escape down there! 我们可以从这下面逃出去
[36:30] If we stop shooting, they’re coming in! 如果我们不开枪 他们就要进来了
[36:32] Don’t worry about us! Go get Beckett! 别管我们了 去救贝克特
[36:55] So, who is this guy we’re going to see? 所以 我们来这里见谁
[36:56] Oh, he’s…sort of a Milo Minderbinder. 他是 有点像是麦洛·明德宾德[小说人物]
[37:01] Owes me for retrieving some things that were stolen from him. 我帮他找回了一些被偷的东西 所以他欠我人情
[37:10] He’s gonna meet us down here. 他会在这下面见我们
[37:12] I told him you were coming. 我告诉他你也会来
[37:14] You better let me do all the talking in the — 你最好让我一个人跟他说话
[37:18] Pull the gun out of your pocket — two fingers. 把枪从你的口袋里拿出来 用两个手指
[37:20] Put it on the ground. 把它放在地上
[37:21] Knock it off! 别装了
[37:23] I know it’s you. 我知道是你
[37:24] Now, gun on the floor — nice and slow. 现在 把枪放在地上 慢慢来
[37:28] I was, uh, worried you might be too smart to fall for this. 我就担心你太聪明了不会上当
[37:33] What’s in the other pocket? 另一个口袋里有什么
[37:35] Oh, this? It’s just insurance. 这个吗 保险措施罢了
[37:39] See, mine is made of plastic, 我的枪是塑料做的
[37:41] so it’s unaffected by the electromagnet in the ceiling. 不受天花板上的电磁铁影响
[37:46] And I’m afraid I have some more bad news for you. 恐怕我还有其他坏消息
[37:49] Your husband’s dead. 你丈夫死了
[37:53] You’re lying. 你在骗我
[37:54] No, I’m not. 不 没骗你
[37:55] He died about the same time I was picking you up. 我去接你的时候他就死了
[37:58] As a matter of fact, his body is in the furnace behind you there, 其实 他的尸体就在你身后的火炉里
[38:01] being reduced to a few pounds of ashes. 已经烧成灰了
[38:06] I think it’s very fitting that your lives together 我觉得你们一起在烈火中永生
[38:08] end in fire, don’t you? 再合适不过了 你说呢
[38:12] I’m not going in there without a fight. 我不会不战而降的
[38:14] That’s very brave of you. 你很勇敢
[38:17] But it won’t be much of a fight. 但是也不会有什么战斗了
[38:18] Drop the gun! 把枪放下
[38:21] Or I will kill you. 否则我就杀了你
[38:23] Castle, stand back! 卡塞尔 退后
[38:53] Meanwhile, in a dramatic scene, 与此同时 戏剧化的一幕发生了
[38:54] dozens of local and federal law-enforcement officials 数十名地方和联邦执法人员
[38:57] descended on a building in Midtown tonight, 于今晚突袭了位于中城区的一栋大楼
[39:00] rescuing several police officers 救出数名警察
[39:02] and arresting almost a dozen people. 同时逮捕了十余人
[39:07] How long before the CIA connection comes out? 什么时候这件事和中情局的关系才能公之于众
[39:08] Not long. It’s too big a story for the agency to bury. 用不了多久 这件事太大中情局也瞒不住了
[39:11] Get ready for hearings out the wazoo. 准备好出席大把听证会吧
[39:13] – Yeah. – So, that’s it. -是啊 -终于结束了
[39:15] We’re finally in the clear. 我们终于了却了心头之患
[39:17] Yeah, so we’re gonna go to a bar and celebrate, yeah? 所以我们要去酒吧庆祝一下 行吗
[39:19] Okay, have fun. 去吧 玩得开心点
[39:21] So, you handing in your resignation? 这么说你要辞职了吗
[39:24] No. 不了
[39:25] Boring is overrated. 无聊并没有那么好
[39:27] Yo, Vikram, you coming? 维克拉姆 一起来吗
[39:28] It’t 7:00 in the morning. 现在是早上7点啊
[39:30] – It’s New York City. – Yeah. -纽约就这样啊 -是啊
[39:39] I’m gonna yell at you later. 我一会儿再吼你
[39:40] But for now, I’m just glad you’re both okay. 现在我替你们开心 都没事就好
[39:43] Oh, thank you. 谢谢
[39:45] Hey, Lanie. You coming? Come on. 蕾妮 一起来吗 来吧
[39:48] – Oh. I’ll check you later. – Okay. -我们稍后再聊 -好
[40:03] Feel like I could sleep for a week. 感觉我能睡上一周
[40:04] How about some breakfast first? 先吃点早饭怎么样
[40:05] Best way to start off a hibernation. 这是开启冬眠模式的最好方式
[40:07] Uh, you know what? Uh, why don’t we just order in? 不如这样吧 我们叫外卖好了
[40:09] You don’t have to cook. 你不用下厨了
[40:10] I love cooking for you. 我就爱为你下厨
[40:12] And I love when you cook for me. 我就爱你为我下厨
[40:14] I’m gonna go change. 我去换衣服
[40:15] All right. 好
[40:31] Beckett! 贝克特
[40:32] Yeah? 怎么了
[40:34] If Mason had an incinerator in the basement, 如果梅森的地下室里有焚尸炉的话
[40:36] why wouldn’t he just dispose of Caleb’s body there? 他怎么不把卡莱布的尸体在那里处理掉
[40:41] I told Mason that you would figure it out. 我跟梅森说过你会发现这个问题的
[40:43] Castle? 卡塞尔
[40:43] But the old man wouldn’t listen to me. 但是那个老头子不听我的
[40:46] Caleb, don’t… 卡莱布 别
[40:47] Sorry, Rick, but how am I gonna enjoy my retirement 对不起 里克 但是你和你太太
[40:49] with you and the missus hunting me? 对我穷追不舍的话 我怎么安心退休呢
[40:50] Castle! 卡塞尔
[41:36] Well, guess this is it. 到此为止吧
[41:38] Doesn’t have to be. 我们还可以继续啊
[41:39] We could, uh, go to dinner, 我们可以共进晚餐
[41:40] debrief each other. 互相说下今天发生了什么事
[41:42] Why, Castle? 为什么 卡塞尔
[41:42] So I can be another one of your conquests? 好让我也成为你的”猎物”吗
[41:44] Or I could be one of yours. 我做你的”猎物”也可以啊
[41:46] It was nice to meet you, Castle. 很高兴认识你 卡塞尔
[41:48] It’s too bad. It would’ve been great. 太遗憾了 我们在一起会很幸福的
[41:50] You have no idea. 你根本无法想象
[42:10] Every writer needs inspiration. 每个作家都需要灵感的源泉
[42:12] And I found mine. 我找到了属于我的那一个
[42:14] Always. 直到永远
[42:16] Always. 直到永远
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme