Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] No sign of it letting up. 没有放晴的迹象
[00:08] Just gonna have to be late. 只能迟到了
[00:10] Frankly, I’m in no rush to leave this party — 老实说 我不急着离开这里
[00:12] thanks to your father’s excellent taste 多谢你父亲对威士忌
[00:13] in Scotch and daughters. 和女儿的绝佳品味
[00:15] Oh, the man knows his stuff. 他懂行嘛
[00:41] Blackout. Come on. 断电 拜托
[00:43] Must be from the storm. 肯定是风暴引起的
[00:44] Hold on. I know my dad keeps 等等 我知道我父亲在这儿
[00:45] a flashlight here somewhere. 放了个手电筒
[00:52] Did you hear that? 你听到了吗
[00:53] Is someone trying to break in? 有人企图闯进来吗
[01:02] Finis omnium nunc est. 终结即将到来
[01:19] So, the power is out, the phones are down. 断电 电话不能用
[01:22] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[01:24] No late-night calls from work 不会有深夜工作电话
[01:25] to interrupt our game of naked Twister. 打断我们的裸体扭扭乐游戏
[01:27] What, why are you still dressed? 等等 你怎么还穿着衣服
[01:28] I’ve got to go to the precinct. 我得去趟分局
[01:30] What? Now?! 什么 现在吗
[01:31] T-There’s nothing more romantic than a blackout. 没有什么比断电更浪漫了
[01:34] Yeah, and nothing more deadly. 是啊 也没有比这更致命的了
[01:35] You know as well as I do that as soon as the lights go out, 你跟我一样清楚 一发生断电
[01:37] bad things happen. 就会发生坏事
[01:41] What the hell’s that? 那是什么
[01:42] The panic signal from the P.I. Office. 侦探社办公室的紧急信号
[01:43] I had it set up for when Alexis is there by herself. 阿丽克西斯独自在那边时我就会打开
[01:47] No service. 没有信号
[01:49] This is Captain Beckett to Central. 贝克特警监呼叫中心
[01:51] Alexis? 阿丽克西斯
[01:53] What happened? Are you all right? 怎么回事 你没事吧
[01:54] Yeah. That guy broke in with an ax, 嗯 那人拿着斧子闯了进来
[01:56] yelling something in Latin. 吼了一句拉丁文
[01:57] Then he just dropped dead. 然后倒地死掉了
[02:00] What did he say? 他说了什么
[02:01] I don’t know. It all happened so fast. 不知道 发生得太快了
[02:03] Is that what he broke in with? 他是拿那个闯进来的吗
[02:04] Yep. Talk about crashing a party. 是啊 这才叫硬闯派对呢
[02:07] Turns out it’s the fire ax from the downstairs lobby. 原来是楼下大堂的消防斧
[02:09] So our intruder must’ve grabbed it on his way up. 那么闯入者肯定是上来的路上拿的
[02:11] But why? I mean, there’s easier ways 为什么啊 想闯进这间办公室
[02:13] to break into this office. 明明有更简单的办法
[02:15] Yeah, and more silent. 是啊 而且更安静
[02:16] He certainly wasn’t planning on sneaking up on anyone. 他绝对是没打算让人不备
[02:18] You get an ID on the guy? 你查到他身份了吗
[02:19] No. No wallet, and your, uh, 没有 没有钱包
[02:22] portable fingerprint thingumajiggy is down 而且你的便携指纹机器不好使了
[02:24] due to weather. 天气的原因
[02:25] He bled to death from a wound in his left side. 他左侧受伤 导致流血致死
[02:27] My guess is whatever he was stabbed with 我猜 不管是什么刺伤了他
[02:29] punctured his subclavian artery. 刺穿了他的锁骨下动脉
[02:31] After that, he would’ve had about 30 minutes 之后 他大概坚持了30分钟
[02:33] to an hour, tops. 最多一小时
[02:35] Well, he came in here with this around 9:00 p.m. 他晚上九点拿着这东西进来
[02:38] He keeled over shortly thereafter. 之后很快就倒地了
[02:40] So he must’ve been stabbed between 8:00 and 8:30. 那么他肯定是8点到8:30间受伤的
[02:43] There’s a — There’s a hospital bracelet. 他戴了一条医院腕带
[02:46] Our intruder’s name is G. Shaw, 闯入者名叫G·肖
[02:49] and he was a patient at… 他是
[02:53] Peakmore Psychiatric Facility. 皮科莫精神病院的病人
[02:55] Yikes. 哎呦
[02:57] You know it? 你认识那里吗
[02:57] It’s a psychiatric hospital for the criminally insane. 那是一家罪犯精神病院
[03:00] Our ax-wielding psycho is an escaped mental patient. 这位挥斧疯子是个落跑精神病人
[03:08] Back-up generator’s not working so well. 备用发电机不太好使
[03:10] Yeah, place like this you’d think would be state of the art. 是啊 按说这样的地方该很先进才对
[03:12] We’re here about an escaped inmate 我们是为一名逃跑犯人而来
[03:14] just tried to kill two people with an ax. 他刚刚企图用斧子杀两个人
[03:17] Wait here. 稍等
[03:21] Yo, I’d try to escape, too, if I lived here. 如果我住这里 肯定也会想跑
[03:24] Who knows what they’re doing to them back there. 谁知道他们都对病人做什么呢
[03:26] Can’t be anything worse than what we did historically. 不可能比历史上发生过的事更糟了
[03:29] Many cultures mistook mental illness for a sign of sorcery. 很多文化都误将精神疾病当做妖术的征兆
[03:32] Treatments ranged from, well, prayer 治疗从祈祷
[03:34] to drilling holes in the skull to release the demons. 到颅骨钻孔释放恶魔都有
[03:36] Definitely a case of the cure 绝对是治疗比
[03:37] being worse than the disease. 疾病更糟的一个案例
[03:39] The Director’s coming out now. 院长这就出来
[03:40] Thanks, man. 多谢
[03:43] Detectives, I’m Dr. Brock Martin. 警探们 我是布鲁克·马丁医生
[03:44] Did you find Gabriel Shaw? 你们找到加百列·肖了吗
[03:46] No, he found us, 不 是他找到了我们
[03:47] but not before he was fatally stabbed. 但此前他被捅伤 伤势致命
[03:50] That’s terrible. 太可怕了
[03:52] Gabriel Shaw’s been here at Peakmore for the last 20 years. 加百列·肖在皮科莫待了20年了
[03:55] What did he do? 他做了什么
[03:55] He broke into the house of a man named Warren Crowne, 他闯进了一个沃伦·克朗的家
[03:58] tried to kill him and his entire family. 企图杀他和他全家
[04:00] Warren Crowne the philanthropist? 那个大慈善家沃伦·克朗吗
[04:02] I remember the headlines. 我记得当时的新闻标题
[04:03] Didn’t his attacker say he was some kind of avenging angel? 他的袭击者不是自称复仇天使吗
[04:06] The archangel Gabriel — the divine messenger. 大天使加百列 圣徒信使
[04:07] Catechism class. 教义问答学得好
[04:09] Gabriel Shaw was convinced 加百列·肖深信
[04:10] that he was on a mission from God 他在执行上帝的任务
[04:13] to rid the world of evil. 要铲除世界的邪恶
[04:14] It was a mission that even 20 years of antipsychotic drugs 即便经历了20年的抗精神病药和
[04:18] and electroshock therapy could not dissuade him from. 电击疗法都无法让他放弃这个任务
[04:20] Any idea who might’ve wanted him dead? 知道谁可能会想他死吗
[04:22] None. 没有
[04:23] Gabriel’s contact with the outside world was virtually nil. 加百列几乎与外面世界毫无联系
[04:26] His room’s down here. 他的房间就在这边
[04:29] Any idea how he might’ve escaped? 知道他是怎么逃的吗
[04:31] Yes, he, uh, he stole a keycard from one of our orderlies. 知道 他偷了一位护工的钥匙卡
[04:35] Uh, we realized he was missing around noon today. 我们今天大概中午时候就发现他失踪了
[04:39] Noon? Why the hell didn’t you call the police before? 中午 你们之前为什么没报警
[04:42] We should have. I realize that now. 我现在意识到我们是该报警
[04:43] The man came to my office wielding an ax. 他挥着斧子冲进了我的办公室
[04:45] Which is why I sent out 所以我派出了
[04:47] a group of orderlies looking for Gabriel. 一组护工找加百列
[04:49] They searched all day and came back empty-handed. 他们找了一整天 空手而归
[04:53] – Except – Except what? -只是 -只是什么
[04:55] One of the orderlies hasn’t come back yet. 有一位护工还没回来呢
[04:58] Uh, Dave Holmby. 戴维·霍比
[04:59] I-I-I tried calling him, but the phones are out. 我想打给他 但电话服务中断了
[05:02] Have Dave and Gabriel had any problems in the past? 戴维和加百列之前有什么过节吗
[05:05] They’ve had… issues, yes. 他们是有些矛盾
[05:09] In fact, it was Dave’s keycard that Gabriel stole. 事实上 加百列偷的就是戴维的钥匙卡
[05:13] But Dave’s been with us a long time. 但戴维在我们这儿干很久了
[05:15] He’s not the type of person to kill anyone, 他不是会杀人的人
[05:18] if that’s what you’re thinking. 如果你们在这么想的话
[05:19] You sent an orderly out to recapture a violent, 你们派护工去抓一个暴力
[05:22] mentally unstable man. 精神不稳定的人
[05:23] It’s possible he was trying to subdue Gabriel 他或许是想制服加百列
[05:25] and things got out of control. 结果事态失控了
[05:27] So, Dave stabs Gabriel, 于是戴维捅伤了加百列
[05:28] but then loses him in the storm. 但又在暴风雨中与他失散
[05:30] Guys, are you hearing that? 各位 你们听到了吗
[05:41] Something in here. 那里面有什么东西
[05:58] Might’ve told me about your rodent problem. 怎么不说你们有鼠患
[06:00] We don’t have one. 我们没有
[06:02] Not usually. 一般没有
[06:03] Must’ve been driven to higher ground by the storm. 肯定是因为暴风雨跑上来了
[06:05] That a bible? 那是本《圣经》吗
[06:08] Yeah, but with… drawings… 是啊 但上面有画
[06:12] of demons, page after page of them. 画的是恶魔 通篇都是
[06:15] Ryan, Javi, anyone there? 莱恩 哈维 有人吗
[06:17] Yeah, Lanie. We’re here. Go ahead. 收到 蕾妮 讲
[06:19] Well, get your ass to the morgue. 赶紧来停尸房
[06:21] I found something disturbing. 我发现了令人不安的东西
[06:23] Yeah, well, that seems to be going around. 是啊 不安的事还挺多呢
[06:31] So, what is so — 是什么…
[06:36] Is that blood? 那是血吗
[06:38] Well, not according to Lanie. 据蕾妮说不是的
[06:40] Then…what is it? 那是什么
[06:43] Some kind of ink. 是墨水
[06:44] Lanie sent samples to the lab, 蕾妮把样本送去实验室了
[06:46] but one thing that we do know is, based on the writing, 但我们知道 从纹样看来
[06:48] there’s no way that Gabriel did this to himself. 加百列不可能是自己弄上去的
[06:50] So, then, someone at the hospital. 那么是医院的什么人
[06:52] Yeah, I called, and they said 是啊 我打了电话 他们说
[06:53] that he didn’t have any writing on him 他今早逃出去时
[06:55] when he escaped this morning. 身上还没有图案
[06:56] The Roman numerals are bible verses, 罗马数字是《圣经》章节
[06:58] and the words are all in Latin. 文字都是拉丁语的
[07:00] “Protect me, O Lord, from the hands of the wicked.” “保护我 主 不受邪恶之手侵害”
[07:04] It’s a prayer for salvation. 是救赎祷文
[07:06] Sounds like he was scared, but of what? 听起来他在害怕 怕什么呢
[07:08] The mysteries don’t stop there. 还不止这些谜团
[07:10] When I conducted the autopsy, I found that the wound 我进行尸检的时候 我发现伤口
[07:13] had been inflicted by some kind of talon or claw. 是什么爪子弄出来的
[07:17] Like an animal? 动物那样吗
[07:18] It gets even weirder. 还有更怪的
[07:19] There was a strange substance inside the wound. 伤口内有种奇怪的物质
[07:22] Let me guess — sulfur. 我猜猜 硫磺
[07:25] Yeah, how’d you know? 你怎么知道
[07:27] Guys, isn’t it obvious? 各位 这还不明显吗
[07:29] Latin prayers, a claw, sulfur — also known… 拉丁祷文 爪子 硫磺 也就是
[07:33] as brimstone? 硫磺石
[07:36] Come on, Castle. 拜托 卡塞尔
[07:37] Castle, you don’t think that — 卡塞尔 你不是认为
[07:38] Oh, but I do. 我就是
[07:41] We all have our demons. 我们都有心魔
[07:44] But Gabriel was killed by his. 但加百列的恶魔杀了他
[07:53] What did I tell you? 我怎么说的
[07:54] I mean, as soon as the lights go out, bad things happen. 一断电 就会发生坏事
[07:57] You know, at least the precinct is on a backup generator, 至少分局在用备用发电机
[07:59] ’cause the rest of the city 全城其他地方
[08:00] is gonna have intermittent power. 都要间歇用电
[08:02] Today’s gonna be hell. 今天会像地狱般难熬
[08:03] Well, that’s appropriate, 这话合适
[08:04] since that’s the likely place our killer is from. 因为凶手很可能就来自那里
[08:07] You know, do you think we’re gonna need specialized equipment 你说我们会不会需要特别武器
[08:09] to capture this demon murderer, something exorcism-esque? 来抓这个恶魔杀人犯 比如有驱魔性能的
[08:12] There’s nothing supernatural about this case. 这案子没什么超自然可言
[08:15] Our victim was stabbed with a brimstone-covered claw, 被害人被沾有硫磺的爪子捅伤了
[08:18] or gored by a horn, perhaps. 也或许是被角戳了
[08:19] Now, what but a demon could do that? 除了恶魔还有什么能做到啊
[08:21] Look, Ryan and Espo are 莱恩和埃斯波
[08:22] bringing in Dave Holmby, our rogue orderly, 这就要把玩失踪的护工戴维·霍比带来
[08:24] and I am sure that they are going to get 他们肯定能问出
[08:26] a very sane and grounded explanation 非常正常 有理有据的
[08:28] as to why he killed Gabriel Shaw. 他杀加百列·肖的理由
[08:30] Seek the truth – and thou shalt be enlightened. 寻求真相 你究竟得到启蒙
[08:33] Is that scripture? 是《圣经》里的吗
[08:35] From the book of Castle. 是卡塞尔福音里的
[08:38] Hot damn, that was some storm! 我去 那场暴风雨真是厉害
[08:40] Seriously, fit for neither man nor beast. 可不是 简直不让人活
[08:42] I can only imagine how hard it was 真是难以想象
[08:45] to track down an escaped mental patient in the middle of it. 在这样的天气里追踪一个精神病人有多困难
[08:47] Yeah, that was some Sherlock-level 是啊 真是赶上福尔摩斯的
[08:49] detective work, Dave. 侦探水平了 戴维
[08:51] NYPD would be lucky to have someone like you. 纽约警局如果能招到你这样的人就太幸运了
[08:53] You know what we should do? 知道我们该干什么吗
[08:54] – Give him an application. – Ooh, that’s a good idea. -给他张申请表 -好主意
[08:58] Ahh, there’s that whole murder issue. 但有杀人的问题
[09:01] Right. 是啊
[09:02] If only you wouldn’t have killed Shaw last night 如果你昨晚逮到肖之后
[09:05] after you caught him. 没杀了他多好
[09:06] Not that I don’t sympathize. I mean, he stole your keycard. 我倒不是不理解你 他偷了你的钥匙卡嘛
[09:08] – Yep. – You probably were gonna get fired. -是啊 -你大概要被解雇了
[09:10] Wait a minute. When I left Shaw, he was still alive. 等等 我跟肖分开时 他还有气呢
[09:12] Oh, so you admit to seeing him after he escaped? 那么你承认他跑了之后还见过他了
[09:15] Yeah. 是的
[09:17] Look, he used to talk about this church on 87th street. 他以前老提87街上的一家教堂
[09:20] So I went up there. There he was, walking out. 所以我去了那儿 他正往外走
[09:22] I grabbed him, I tried to drag him into my car, but… 我抓住了他 想把他拖上我的车 但
[09:24] But what? 怎么了
[09:25] He knew that I was… 他知道我
[09:29] liberating meds from patients 偷病人的药
[09:30] and selling them on the street. 然后上街头转卖
[09:32] Let me guess. 我猜猜
[09:34] He told you that if you took him back, 他说如果你带他回去
[09:36] he was gonna rat you out. 他就出卖你
[09:37] I wish he said that. 他是那么说还好了
[09:39] He promised he was gonna out me no matter what. 他说无论如何都会把事说出去
[09:41] Wait a minute, that sounds like 等等 听上去
[09:42] even more of a motive to stab the guy. 你更有捅他的动机了
[09:44] I swear, I let him go. 我发誓 我放他走了
[09:45] He was alive at 4:30 yesterday, 他昨天4:30时还活着
[09:47] and that was the last time that I saw him. 那是我最后一次见到他
[09:49] So, why didn’t you go back to Peakmore? 你为什么没回皮科莫
[09:50] Why were you hiding out at your girlfriend’s apartment? 你为什么躲在你女友公寓里
[09:52] I wasn’t hiding. 我没躲
[09:53] I figured Shaw was gonna get caught sooner or later, 我以为肖迟早要被抓到
[09:55] which meant that I was out of a job no matter what. 那么我无论如何也会丢了工作
[09:57] So I said screw it. 所以我心想 算了
[09:58] Might as well take the rest of the night off and, 不如干脆给自己放假吧
[10:01] you know, spend some time with my girl. 陪陪我女朋友
[10:02] All right, let’s pretend that that’s true. 就算这是真的
[10:04] Why now? After 20 years of confinement, 为什么现在 他都被关了20年了
[10:07] why would Shaw decide to break out? 肖为什么突然决定越狱
[10:09] All I know is in the past few weeks, 我只知道 这几周来
[10:11] he was really amped up. 他一直很激动
[10:12] Why? Something happen to him? 为什么 他出什么事了吗
[10:13] Not something, someone — a visitor. 不是什么事 是什么人 有个探视者
[10:15] Who? 谁
[10:17] I don’t know. 我不知道
[10:18] But whoever it was really set Shaw off. 但不管那人是谁 都让肖很激动
[10:21] I mean, he was already disturbed, 他原本就很不稳定
[10:22] but after this guy came by, he got even worse. 但那人来过之后 他情况更糟了
[10:28] So, I pulled the police file and court records 我调出了肖20年前的
[10:30] for Shaw’s prosecution 20 years ago, 警方案卷和法庭记录
[10:31] and according to this, Shaw’s attack on the Crowne family 据这里写 肖对克朗家的袭击
[10:34] was anything but random. 绝不是临时起意
[10:35] He was working as a consultant 他当时是一名
[10:36] for a P.I. named Noah Kramer. 私家侦探诺亚·克雷默的顾问
[10:38] What kind of consultant? 什么样的顾问
[10:40] Spiritual. 精神顾问
[10:41] Kramer had been hired to investigate the Crowne family. 克雷默受雇调查克朗一家
[10:43] Wait. Why would a P.I. hire a spiritual consultant 等等 一个私家侦探为什么要雇精神顾问
[10:46] to help investigate a billionaire philanthropist? 协助调查一个亿万富翁慈善家
[10:51] What? What is it? 怎么了
[10:52] I know why Shaw came to this office. 我知道肖为什么来这间办公室了
[10:54] 20 years ago, this was Noah Kramer’s office. 20年前 这里是诺亚·克雷默的办公室
[10:56] Ooh, updating the murder board must mean 更新案件板了 那么一定是
[10:59] – Holmby’s alibi checked out? – That it did. -霍比的不在场证明证实了 -是啊
[11:01] – Yes! – Really? -太棒了 -不是吧
[11:02] Come on. I’m just excited to get off the whole orderly thing 拜托 我就是很高兴结束了护工理论
[11:05] and on to the trail of the true killer, 踏上了寻找真正凶手的路程
[11:07] which is most likely a road paved to hell, 很可能是条通往地狱的路
[11:09] because we all know 因为我们都知道
[11:10] that’s where demons come from. 恶魔都是那里来的
[11:12] Well, I will be sure to cross reference 我一定会把肖的探视者
[11:14] Shaw’s visitor against the list of fallen angels, okay? 跟坠落天使名单做对比的 好吗
[11:16] Has Esposito gotten the visitor logs yet? 埃斯波西托拿到探视名单了吗
[11:19] Well, he’s trying, but the power outage 他在办 但由于断电
[11:20] is slowing everything down. 什么事都很慢
[11:22] Something wrong? 有什么问题吗
[11:24] Look at that. 看啊
[11:27] Yeah, it looks just like a lens flair. Why? 似乎是镜头光晕 怎么了
[11:30] – There it is again. – Weird. -又出现了 -好奇怪
[11:36] That’s not… 那不是
[11:42] Dad, Hayley and I did some digging, and 20 years ago, 爸爸 海莉和我做了调查 20年前
[11:45] Gabriel Shaw worked as a consultant 加百列·肖是一名私家侦探
[11:47] for a P.I. named Noah Kramer who worked out of your office. 诺亚·克雷默的顾问 他就在你的办公室工作
[11:50] It’s possible that Shaw came there with the ax 或许肖拿着斧子过去
[11:53] looking for Kramer. 是去找克雷默了
[11:53] Well, it’s a nice theory, but Kramer’s long dead. 这个理论不错 但克雷默早死了
[11:55] He was killed in an accident 肖被送入皮科莫
[11:56] a year and a half after Shaw was committed to Peakmore. 一年半后他死于事故
[11:58] What kind of an accident? 什么样的事故
[11:59] He was impaled by a pipe that fell at a construction site. 他被从一建筑工地坠落的管子刺穿了
[12:02] Okay. That’s horrible. 好吧 好可怕
[12:03] But still, it’s possible that Shaw was delusional enough 但是 肖还是有可能因为头脑不清楚
[12:07] to believe that Kramer was still alive. 而以为克雷默还活着
[12:08] Maybe. You know, Kramer’s wife and kid 或许吧 克雷默的妻子孩子
[12:10] still live in the city. 还住在城里
[12:11] Perhaps they can shed some light on Shaw’s motives. 或许他们知道肖的动机
[12:14] Give me an address for them. 告诉我他们的地址
[12:15] Write this down. 写下来
[12:18] Hang on, let me get a pen. 等等 我去拿支笔
[12:20] Gabriel Shaw is dead? 加百列·肖死了
[12:22] We just saw him yesterday. 我们昨天才见到他
[12:24] Where? 在哪
[12:26] Well, he came by the house. 他来了我们家
[12:27] He said he was released from Peakmore. 他说皮科莫释放了他
[12:29] What did he want? 他有什么事
[12:30] He was looking for stuff he left with my dad 20 years ago. 他想找20年前留给我父亲的东西
[12:33] What kind of stuff? 什么样的东西
[12:34] I don’t know. I didn’t ask. We — 我不知道 我没问 我们
[12:38] We didn’t want anything to do with him. 我们不想跟他扯上关系
[12:40] He ruined my dad’s life. 他毁了我爸的生活
[12:42] Marshall’s too young to remember, 马歇尔当时还太小 不记得
[12:43] but he’s well aware 但他知道
[12:46] of how Gabriel Shaw ruined our family. 加百列·肖是如何毁了我们家
[12:48] After Shaw attacked the Crownes, 肖袭击了克朗一家后
[12:50] my husband’s reputation was destroyed. 我丈夫的名誉尽毁
[12:54] Noah was shocked to think that a man he befriended 诺亚很震惊他结交的朋友
[12:58] could’ve hidden such…evil. 居然暗藏如此邪恶
[13:03] Noah thought the work they had done together 诺亚觉得他们的合作
[13:04] was a mistake and thought it needed to be buried. 是个错误 需要掩埋起来
[13:07] So, do you have anything of Shaw’s? 你们有肖的东西吗
[13:08] Oh, no. No, after my husband died, 没有 我丈夫死后
[13:11] I just couldn’t bear going into his office, 我实在不忍进入他的办公室
[13:12] so I-I hired a company to sell off the furniture 于是我雇了家公司把家具都卖掉了
[13:16] and just dump the rest. 然后把其他东西都丢掉了
[13:17] I told Shaw all of this before he left. 肖走之前我都告诉他了
[13:19] What time was that? 那是几点
[13:20] Around 5:00. 大概5点
[13:22] That’s still 3.5 hours before he met his murderer. 据他碰到凶手还差3.5小时
[13:25] Did he mention anything about where he was going next? 他有提到他接下来要去哪吗
[13:27] No, but he said something in Latin before he walked away. 没有 但他走之前说了句拉丁语
[13:31] Do you remember what that was? It could be very important. 你还记得是什么吗 或许很重要
[13:37] Finis omnium… I don’t know. 终结…我不知道
[13:40] Nunc est. 即将到来
[13:42] Finis omnium nunc est. 终结即将到来
[13:45] The end is upon us. 终结即将到来
[13:48] I know why Shaw came here wielding an ax last night. 我知道肖昨晚为什么挥着斧子闯进来了
[13:50] To commit unholy murder 罪孽地杀死
[13:51] on two unbelievably exceptional women? 两名出众得不可思议的女性吗
[13:53] Close, but no. 接近 但不对
[13:55] He was trying to get in there. 他是想进入那里
[13:58] The safe? 保险箱吗
[13:58] This was all drywalled over when I rented the office. 我租下办公室时 这里都被糊上了
[14:01] The contractors found it when I was doing the renovations. 我翻修时 承包商才发现了它
[14:04] The landlord thought it had been removed, 房东以为已经拆掉了
[14:05] but clearly Noah Kramer walled it up before he died, 显然诺亚·克雷默死前筑墙把它封上了
[14:09] intent on burying whatever he and Shaw were working on. 意图埋葬他和肖在一同调查的东西
[14:11] That’s why Shaw grabbed the ax — 所以肖才拿了把斧子
[14:12] to try and break into the safe. 是想打开保险箱
[14:14] – So, what’s inside? – I don’t know. -里面有什么 -我不知道
[14:17] Wait a minute. You’ve never opened — 等等 你从未打开过
[14:18] Why the hell not? 为什么不啊
[14:19] Schrodinger’s cat. 薛定谔的猫
[14:21] Oh, God. Is this another one of his — 天呐 这又是他的
[14:22] Great! 这可好
[14:23] No, no. It’s — look. 不不 听我说
[14:25] If I opened it, I was bound to be disappointed 如果我打开了它 我就注定要失望
[14:27] with whatever was inside. 不管里面是有什么
[14:28] If I never opened it, 如果我不打开它
[14:29] literally anything I imagine could be in there. 那么我想象的任何东西都可能在里面
[14:32] So, you chose fantasy over reality? 所以你选择了幻想而非现实吗
[14:34] Well, duh. 当然
[14:34] But we’re going to open it now, right? 但我们现在要打开它了 是吧
[14:36] Well, duh. 当然了
[14:37] When an ax-wielding psychopath 如果有个被恶魔杀死的
[14:38] is killed by a demon trying to get inside, clearly, 挥斧疯子想打开它 显然
[14:41] whatever’s in there is worth seeing. 里面的东西绝对值得一看
[14:43] If only… 如果
[14:45] I knew someone who could crack a safe? 我认识会开保险箱的人就好了
[14:48] It’s a Jefferson Titanium 500 vault. 是杰斐逊钛500保险箱
[14:52] Meaning? 什么意思
[14:54] I need 28 minutes and a chocolate milkshake. 我需要28分钟和一杯巧克力奶昔
[14:56] You’re kidding. 你开玩笑吧
[14:57] – Chocolate milkshake. – Chocolate milkshake. -巧克力奶昔 -没问题
[14:59] Chocolate milkshake. 这就去
[15:00] – Captain. – Yeah? -警监 -怎么
[15:01] According to Peakmore’s visitor’s logs, 据皮科莫的探视记录
[15:03] the person who came to see Shaw was named Dennis Wormwood. 去探视肖的人叫丹尼斯·沃姆沃德
[15:06] Oh, good. Any luck finding him? 很好 找到他了吗
[15:07] No, because it’s a fake name. 没有 这是个假名
[15:08] Okay, well, Peakmore must have security videos, 好吧 皮科莫肯定有监控
[15:10] so pull the feed, see if you can ID him. 调出监控 看能否确认他身份
[15:11] I did. 我调了
[15:12] Check this out. 看看
[15:17] Oh, that’s strange. 好奇怪
[15:18] Creepy is more like it. 该说恐怖
[15:19] So, do you think Castle’s right — 你觉得卡塞尔会不会是对的
[15:21] No, no, no, no. Don’t even add fuel to that fire. 不不不 不许你火上浇油
[15:24] Whoever gave the fake name must’ve sabotaged the videos 那个报了假名的人 肯定为了保密那次探视
[15:27] in order to keep that visit a secret, 而破坏了监控录像
[15:28] which makes him look even more like our killer. 因此他更可能是凶手了
[15:30] All right, I’ll keep digging. 好吧 我会继续查的
[15:41] Is this — this is — this is loud. I’m gonna… 这是不是…太吵了 我去…
[15:54] Got it. 好了
[15:55] Okay, it’s your last chance 好了 这是你最后
[15:58] to let your imagination run wild. 发挥想象的机会了
[16:02] – I’m good. – Eh, maybe we shouldn’t. -我不用再想了 -或许我们不该打开
[16:05] Given the whole Satanic, escaped-mental-patient angle? 考虑到魔鬼落跑精神病人什么的
[16:08] Alexis, we can’t let fear control our actions. 阿丽克西斯 我们不能让恐惧控制我们的行为
[16:27] Care to rethink that? 想重新考虑吗
[16:29] Here we go. 进去了
[17:19] What is it all? 都是什么啊
[17:28] Looks like research. 看起来是调查
[17:31] Into what? 调查什么
[17:34] The end of days. 世界末日
[17:37] Which, according to this, is two days from now. 据这上面讲 就将发生在两天后
[17:46] Man, I hate walls of crazy. 天呐 我讨厌疯狂墙
[17:47] What if it’s not crazy? 如果不是疯言疯语呢
[17:48] Shaw believed the apocalypse starts in two days. 肖认为天启将于两天后开始
[17:51] Then why did Shaw want to get back inside of here? 那肖为什么要再进来这里
[17:53] What was he after? 他想要什么
[17:54] Yeah. It’s a good question. 是啊 好问题
[17:55] It’s insane to think that this has all been sitting 想想看 这些东西一直就在我们身旁
[17:57] right next to us all this time. 太疯狂了
[17:58] It’s twisted. 简直变态
[17:59] Looks like they were following this boy, Victor Crowne. 看来他们在跟踪这个男孩 维科特·克朗
[18:02] Wait, Crowne. That was the family 等等 克朗 那就是20年前
[18:04] that Shaw tried to murder 20 years ago. 肖企图谋害的一家
[18:06] Yeah, I looked into them. 是啊 我查了他们
[18:07] Warren and Alice Crowne were the parents. 父母是沃伦和爱丽丝·克朗
[18:09] They had a nine-year-old boy named Victor. 他们有个九岁儿子维科特
[18:11] What’s worse, after surviving Shaw’s attacks, 更糟的是 肖的袭击没有杀死他们
[18:13] they were killed in a freak skiing avalanche 之后却在滑雪时遭遇诡异雪崩而死
[18:16] and Victor became an orphan. 维科特成了孤儿
[18:18] Poor kid. 可怜的孩子
[18:19] Well, yes and no. They were billionaires. 是 也不是 他们是亿万富翁
[18:21] Victor stood to inherit the entire fortune. 维科特将继承全部财产
[18:23] Are you kidding me? 开玩笑吗
[18:25] Guys, tell me you’re seeing this. 各位 你们看出来了吧
[18:28] A targeted orphan standing to inherit an empire 一名身处世界末日阴谋中央
[18:31] in the center of a religious Armageddon plot? 将继承大笔财产 被人盯上的孤儿
[18:34] Hello! 拜托
[18:35] It’s “The Omen”! 这是《凶兆》
[18:37] Shaw believed that Victor Crowne was the Antichrist. 肖认定维科特·克朗是反基督者
[18:39] The A– as in… 是…你是指
[18:40] As in the personification of the devil. 就是魔鬼的化身
[18:43] Yes, dear. Yes. It — 是的 亲爱的 没错
[18:45] That’s why Shaw went after the Crownes. 所以肖才会袭击克朗夫妇
[18:46] He was going after their son. 他其实是想杀他们儿子
[18:49] Except that was a film. 但那是一部电影
[18:51] Please don’t tell me 别告诉我
[18:52] you are Googling the Antichrist right now. 你在谷歌反基督者
[18:53] I’m looking into Victor Crowne. 我在调查维科特·克朗
[18:56] He still lives here in New York. 他还住在纽约
[18:57] If Shaw believed that Victor was some sort of devil, 如果肖认为维科特真是魔鬼
[19:01] maybe that’s why he escaped from that institution — 或许那是他从精神病院逃出来的原因
[19:03] so that he could finish his mission. 好去完成任务
[19:05] According to this article, in two days, 据文章说 两天后
[19:06] Victor Crowne turns 30 and will gain full control 维科特·克朗就将满30岁 可以完全控制
[19:08] over his parents’ empire. 他父母的商业帝国
[19:10] That’s it. 这就对了
[19:12] Jesus began his ministry when he was 30. 耶稣是30岁开始布道
[19:16] Many people believe that the Antichrist 很多人认为反基督者
[19:18] will begin his reign on Earth at the same age. 也将在同样的年龄开始统治地球
[19:21] And that once his ascension has started, 一旦他升天
[19:22] it cannot be stopped. 就无法阻止他了
[19:24] Guys, what if Victor Crowne is the Antichrist 各位 如果维科特·克朗真是反基督者
[19:28] and Shaw isn’t crazy? 肖并没疯呢
[19:29] No, Rick. He was very crazy. 不 里克 他绝对是疯子
[19:31] Remember — he tried to kill a child. 记得吗 他想杀个孩子
[19:33] You know, we still haven’t accounted for 我们还没把肖逃跑后的
[19:34] all of Shaw’s time after he escaped. 时间线都查清
[19:36] If he’s still obsessed with killing Victor, 如果他仍然执念于杀死维科特
[19:38] there’s a chance he took a run at him last night. 那昨晚他就很有可能是冲着杀人去的
[19:39] Except Victor is a full-grown man now, able to defend himself. 可维科特已经是成年人 有能力保护自己
[19:42] And if Victor stabbed Shaw in self-defense, 如果维科特在自卫过程中刺伤了肖
[19:45] he might be too afraid to come forward. 他也许因为害怕而不敢站出来
[19:46] We need to talk to this guy. 我们得和这个人谈谈
[19:52] Come on. Half the city is blacked out, 拜托 大半个城市都断电了
[19:55] but this place is lit up like a Christmas tree? 这里居然还亮的像棵圣诞树
[19:57] – The lights probably run on generators. – Sure. -也许是用发电机发的电呢 -没错
[19:59] Thermoelectric generator fueled by the flames of Hell. 用地狱之火驱动的热能发电机
[20:02] Check this out, you guys. Look at this. 看看这个 伙计们 看这个
[20:04] Billionaire entrepreneur hell-bent on “Saving the world” 身家亿万的企业家一心要用他的
[20:08] with his water reclamation project? I’m sure. 净化水项目”拯救世界” 那肯定没错了
[20:10] Castle, by all accounts, Victor Crowne has helped 卡塞尔 众所周知 维科特·克朗
[20:12] millions of impoverished people 通过提供干净的饮用水
[20:13] by providing them with clean drinking water. 帮助了很多贫困的人
[20:15] Or is he infecting us with it? 或者是用它来感染我们
[20:18] Gentlemen, follow me this way, please. 先生们 请跟我这边走
[20:21] You stole this from the safe to protect yourself?! 你从保险箱里偷了这个来保护你自己
[20:24] Castle! 卡塞尔
[20:24] What?! You guys have guns. 怎么了 你们有枪保护
[20:32] The NYPD. 纽约警局
[20:34] And Richard Castle in the flesh. 还有理查德·卡塞尔本人
[20:37] I’m fans of you all. 我是你们所有人的粉丝
[20:39] Yikes! You got a shock. 你身上有静电
[20:43] Don’t you hate when that happens? 这可真让人讨厌 不是吗
[20:44] So, how can I help you fine gentlemen? 有什么可以让我为诸位效劳呢
[20:47] Mr. Crowne, we just have some questions about this man. 克朗先生 我们想问几个关于这个人的问题
[20:54] I take it you recognize him. 看来你认出他是谁了
[20:56] Gabriel Shaw. Hard face to forget. 加百列·肖 永生难忘
[20:59] Have you seen him recently? 你最近见过他吗
[21:01] Okay, what’s this all about? 你们到底想说什么
[21:03] Shaw is dead. 肖死了
[21:04] He escaped from Peakmore yesterday afternoon 他昨天下午从皮科莫逃走
[21:06] and was killed later that evening. 之后在夜里被杀害
[21:10] You seem pleased. 你看起来很高兴
[21:11] The man attacked my family, Mr. Castle. 这人袭击了我的家人 卡塞尔先生
[21:13] Don’t expect me to shed a tear over his demise. 别指望我为他的死掉一滴眼泪
[21:16] 20 years, this face has haunted me. 20年了 这张脸让我不得安宁
[21:19] How’s that? 为什么这样
[21:20] Days after his attack, my parents and I left the city. 受袭后 我父母带我离开了这座城市
[21:23] My parents perished in a freak accident on that trip. 我的父母死于途中一场诡异的事故
[21:26] You blame Shaw for their deaths. 你认为他们的死是肖的错
[21:27] He set those events in motion. 他触发了连锁反应
[21:29] That man forever cursed my life. 那个人永久地诅咒了我的人生
[21:31] But I’ve turned my pain into a blessing. 但我把我的痛苦化作福祉
[21:34] Channeled all that negative energy 把所有的负能量
[21:36] into a plan for something good — a better world. 投入到一个造福人类的计划
[21:39] My clean-water initiative. 我的净化水项目
[21:42] We’re launching a global network of offices 就在这几天 我们将启动
[21:44] in just a couple of days. 这个全球项目计划
[21:45] On your 30th birthday. 在你30岁生日的时候
[21:47] As it so happens, yes. 恰巧 是的
[21:50] Well, I hate to have to ask you this, Mr. Crowne, 尽管我不想 克朗先生
[21:52] but where were you last night? 但我还是要问昨天晚上你在哪里
[22:00] Here. Working. 这里 工作
[22:02] Rollins can provide you with surveillance tapes 罗林斯可以为你们提供监控录像
[22:04] if you’d like to verify that. 如果你们想核实的话
[22:06] We’re done here. 说完了
[22:08] Gentlemen. 先生们
[22:15] What is that — 那是什么
[22:16] Something smells like — 什么东西闻起来像是
[22:18] Sulfur. 硫磺
[22:20] We had an accident during a demonstration yesterday. 昨天我们在展示中出了点意外
[22:22] I’m still working out the kinks. 我还在设法解决
[22:33] Detectives. 警探们
[22:34] I burned those copies of our surveillance tapes. 我把我们的监控录像刻录了备份
[22:37] Thank you. 谢谢
[22:39] Thanks, Rollins. 谢了 罗林斯
[22:41] Every floor for the last 48 hours. 这是过去48小时内每个楼层的录像
[22:43] Thanks, Rollins. Really appreciate it. 谢了 罗林斯 非常感谢
[22:44] You’re welcome. 不客气
[22:54] – Castle? – Geez! -卡塞尔 -我的妈呀
[22:57] What’s with you? 你怎么了
[22:58] I-I’m — I’m marked for death. 我 我被死亡标记了
[23:00] What? 什么
[23:02] I’m marked for death. 我被死亡标记了
[23:12] Bro, you have to stop watching these horror films. 伙计 你可别再看那些恐怖片了
[23:14] That same slash of light 跟罪案现场照片里
[23:15] appeared in the crime-scene photos, okay? 出现的光线一模一样
[23:17] In the exact same place — right across my neck. 位置也一样 就在我的脖子上
[23:19] Now it’s showing up again in the video feed? 现在视频里又出现了
[23:22] That’s live feed! That cannot be manipulated! 那是实时监控 不可能被动手脚
[23:24] Castle, all this stuff about omens and the Antichrist — 卡塞尔 所有关于凶兆和反基督者…
[23:27] You being marked for death… 你被死亡标记等等
[23:28] It’s all in your head. 都是你胡思乱想的
[23:29] – Guys — – Look out! -伙计们 -小心
[23:36] You were saying?! 现在又怎么说呢
[23:40] It was a frayed cable. 碰巧绳子磨损严重而已
[23:41] Yes. Yes, I agree. If by frayed cable, you mean Satan. 是是 我同意 如果你说的破绳子是指撒旦的话
[23:44] Look, Castle, don’t take this the wrong way, 听着 卡塞尔 别误会
[23:46] but you’re starting to sound crazy. 你听起来有点发疯
[23:48] And not your usual crazy, I mean, next-level nutter. 不是你平日里的那种疯 而是变本加厉的疯
[23:51] Beckett, listen to me. 贝克特 听我说
[23:52] I looked into the cold, soulless eyes of Victor Crowne, 我看着维科特·克朗冷漠无情的眼睛
[23:56] and let me tell you what I saw — 告诉你我看到了什么…
[23:59] Evil. 邪恶
[24:01] Well, I looked into the surveillance tapes 我看了维科特·克朗的
[24:03] from Victor Crowne’s building, 大楼监控录像
[24:04] and let me tell you what I saw — 告诉你我看到了什么
[24:06] Victor Crowne working all night. 维科特·克朗整晚都在工作
[24:09] He never left the building, Castle. 他根本没有离开过大楼 卡塞尔
[24:10] He’s not our killer. 他不是我们的凶手
[24:11] He’s not gonna be bound by earthly laws, Beckett. 他不受地球上的规则约束 贝克特
[24:13] That’s Demon 101. 恶魔的基础常识
[24:15] Yo, Cap. 警监
[24:16] We’re still not having any luck figuring out where Shaw was 我们还是没弄清楚案发期间
[24:18] during that time-of-death window. 肖到底在哪里
[24:19] Well, someone must’ve seen him, 一定有人见过他
[24:20] – so why don’t we get unis to re-canvass? – All right. -不如让警员再排查一遍吧 -好的
[24:22] Yo, I just got a call from Lanie. 我刚刚接到蕾妮的电话
[24:25] Uh, do you remember the biblical verses 你们还记得印在受害者尸体上的
[24:26] painted all over our Vic’s body? 圣经章节吗
[24:27] Well, the lab ran an analysis, and the results are…odd. 实验室做了分析 而结果非常奇怪
[24:30] It’s a paste made from a mixture 颜料是一种由橄榄油
[24:32] of olive oil, cassia, cinnamon, cymbopogon, and myrrh. 肉桂 桂皮 香茅 没药混合而成
[24:35] Cymbopogon and myrrh? I’ve seen this somewhere before. 香茅和没药吗 我好像在哪见过
[24:38] I swear it. 我发誓
[24:41] – Go. – All right. -跟上 -好吧
[24:44] Hey, guys. 大家好
[24:45] Hey, Dad. 爸爸
[24:46] You wouldn’t believe some of the stuff we’re finding in here. 你简直无法相信我们在这找到了什么
[24:49] Did you find a recipe? 你有找到过一份食谱吗
[24:51] For what? Antichrist cookies? 什么的食谱 反基督者饼干吗
[24:53] No, of course not. 不 当然不是
[24:54] But, actually, I don’t even know. 但实际上 我也不知道
[24:56] All I know is I saw a letter in here that had a recipe on it 我只知道我在这看到过一封有写食谱的信
[24:59] with olive oil, cassia, cinnamon, cymbopogon, and myrrh. 里面提到了橄榄油 肉桂 桂皮 香茅和没药
[25:02] Wait, wait, wait a minute. Why does that sound so familiar? 等等 怎么听起来这么耳熟呢
[25:05] Hold on, hold on, hold on. 等等 等一下
[25:08] Yeah, here it is. 对 在这
[25:10] It’s addressed to Gabriel Shaw from a Karl Von Eckland. 是一个叫卡尔·冯·埃克兰的人写给加百列·肖的
[25:14] Now the letter goes on and on and on about anointing oil. 这封信里面一直在说一种膏油
[25:17] It was used in ancient times to prepare the righteous 是古时候用来准备
[25:20] for battle against demons, 与恶魔战斗的东西
[25:22] and the ingredients include cymbopogon and myrrh. 它的原材料包含了香茅和没药
[25:26] Okay, now listen to this part. 来听一下这部分
[25:27] “Find me when it’s your turn to answer the call. “轮到你听从召唤
[25:30] I will prepare you – for your battle against evil.” 我会帮你准备抵抗魔鬼的战斗”
[25:33] And who’s the guy who wrote that? 写这个的人是谁来着
[25:34] Karl Von Eckland. 卡尔·冯·埃克兰
[25:36] We really need to talk to this guy. 我们确实得跟这人谈谈
[25:37] Well, um, he’s dead. 但他已经死了
[25:39] So, unless you have a Ouija board somewhere around here, 除非你在这找个通灵板
[25:42] it might be a bit of a challenge. 这难度恐怕有点大
[25:43] How did he die? 他怎么死的
[25:44] Looks like he had a fatal heart attack on December 13, 1996. 貌似是1996年12月13日心脏病突发
[25:48] That is just one month after this letter was written. 就是写完这封信的一个月之后
[25:51] And a week after Gabriel Shaw was sent to Peakmore. 也是加百列·肖被送到皮科莫的一周后
[25:53] Wait a minute. If Shaw was institutionalized, 等等 如果肖被关在精神病院
[25:55] it’s possible he didn’t know Karl Von Eckland was dead. 很有可能他不知道卡尔·冯·埃克兰死了
[25:58] Which means after he broke out, 也就是说他逃出来以后
[25:59] he probably went to Von Eckland’s apartment to get prepared 他可能会去冯·埃克兰的公寓里
[26:01] for his supposed demonic battle. 为他要面对的恶魔之战做准备
[26:03] Ryan, who lives in Von Eckland’s apartment now? 莱恩 现在住在冯·埃克兰公寓里的是谁
[26:05] His son, Oscar. 他的儿子奥斯卡
[26:06] Looks like he moved in after his father died. 似乎他父亲死后他就搬进去了
[26:09] Nice place. 地方不错
[26:10] It’s very, uh… eclectic. 真是不拘一格
[26:14] Yeah, it’s creepy as all hell, 是 也诡异得要命
[26:16] but it’s my dad’s old stuff. 但都是我爸爸的旧物
[26:17] Never had the heart to get rid of any of it. 实在不忍心把这些丢掉
[26:20] So, you didn’t follow in your father’s religious footsteps? 你没有继承你父亲的宗教事业吗
[26:24] Hell, no. 当然没有
[26:24] It’s all mumbo jumbo. 都是迷信罢了
[26:26] 20 bucks? 二十块吗
[26:27] Hey, a man’s got to eat, right? 总要混口饭吃不是吗
[26:29] So, I make a little money on the side. 所以我就在这赚点小钱
[26:31] You know, selling blessed crap to suckers. 就把这些神圣的废物卖给那些傻子
[26:33] Yeah, blessed candles, blessed crosses. 有祝福的蜡烛 神圣的十字架
[26:36] Can I interest you in a blessed bracelet? 你对祝福手链感兴趣吗
[26:38] No, but, uh, we are interested in this man. 没有 但我们对这个人有兴趣
[26:41] Was he here last night? 他昨晚来了这吗
[26:44] Yeah. Around 6:00. 对 六点左右
[26:46] Gabriel something? 叫加百列什么的吗
[26:48] Was looking for my old man. 来找我爸
[26:49] He wanted your father to anoint him 他想让你父亲给他抹点神油
[26:51] with the oil for spiritual battle. 为一场圣战做准备
[26:53] How do you know that? 你怎么知道
[26:55] Did you anoint him, Oscar? 你给他抹神油了吗 奥斯卡
[26:56] For 50 bucks, hell yeah, I did. 五十块 当然抹了
[26:59] What? He was desperate, 怎么了 他很坚持想要
[27:01] so I grabbed one of Pop’s old books, 于是我就找了本我爸的旧书
[27:03] and I whipped up a batch of the anointing oil, 然后就做了一点神油出来
[27:06] and I, uh, wrote some bible verses on him. 我还在他身上写了点圣经章节
[27:09] It gave him great peace. 这让他平静了很多
[27:11] Well, that peace didn’t last. The man’s dead. 但这平静没持续多久 那人已经死了
[27:14] Really? What happened to him? 真的吗 他怎么了
[27:17] He was murdered… by the spawn of Satan. 他被撒旦的子嗣杀死了
[27:19] – Is he serious? – Very. -他是说真的吗 -很认真
[27:23] So, Oscar, did Gabriel Shaw 奥斯卡 加百列·肖有没有告诉你
[27:24] tell you whether he was meeting anyone? 他要去见什么人
[27:27] Did he say where he was going? 他有说他要去哪吗
[27:29] No, just thanked me and left. 没有 他谢了我然后就走了
[27:31] – What time did he leave? – A little after 7:30. -他几点走的 -七点半过一点
[27:34] That’s 30 minutes before Shaw was stabbed. 就是肖被刺前三十分钟
[27:36] Guys, we’re getting close. 伙计们 我们很接近了
[27:37] Okay, so good and bad news. 所以有好消息也有坏消息
[27:40] The good news is we found surveillance footage 好消息就是我们找到了
[27:42] of Shaw in Oscar’s neighborhood 肖在奥斯卡家附近的监控录像
[27:45] and we were able to track him back 这样我们就能找到
[27:47] to the location where he was stabbed. 他被刺的位置是哪
[27:48] You have video of Gabriel Shaw’s murder? 你们有加百列·肖被害的录像吗
[27:50] Well, yeah. Uh, sort of. 算是有吧
[27:52] This is where the bad news comes in. 所以就有坏消息了是吧
[27:54] It appears that due to the thunderstorm, 由于那场雷暴雨
[27:57] none of the cameras are functioning properly. 所有的监控摄像都有点失灵了
[28:00] What does that mean? 什么意思
[28:01] It — Uh…It’s just gonna be sort of…odd. 这个 这有点怪
[28:05] Like odd odd? Or work of the Devil odd? 一般的奇怪吗 还是魔鬼般诡异那种怪
[28:07] No, just odd odd, Castle, all right? 不 就一般的奇怪 卡塞尔 好吗
[28:10] – Go ahead. – Okay. -放吧 -好的
[28:40] That…is a demon. 那就是恶魔
[28:42] You guys, you did it. 朋友们 你们做到了
[28:44] You have video of Gabriel Shaw 你们手上有加百列·肖
[28:47] killed by something not of this world. 被不属于这世上的东西杀害的录像
[28:49] All right, Castle. Easy. 行了 卡塞尔 别激动
[28:50] Look, guys, I-I know it’s late, 听着大家伙 我知道是有点晚
[28:52] but I need you to go down to that loading dock 但我要你们去一趟那个码头
[28:54] and see what you can find, please. 看能不能找到什么线索 拜托了
[28:57] Yeah. 好
[28:57] Thank you. 辛苦了
[28:59] I’m gonna go pack up. 我去收拾一下
[29:01] And, um…Castle? 卡塞尔
[29:04] It’s just a glitch. 只是故障而已
[29:20] “And the beast shall rise “反基督者出现
[29:21] and appear as astute and miraculous — 示以精明非凡之象
[29:23] the leader who comes into power 领袖借由繁荣及平和之态
[29:25] on a platform of prosperity and peace.” 上台掌权
[29:30] Or, in a nutshell, 或者简而言之
[29:32] Victor Crowne. 维科特·克朗
[30:31] Geez! 我的妈呀
[30:35] Gotcha. 吓到你啦
[30:36] Not funny, Beckett! 一点都不好玩 贝克特
[30:37] I am being targeted by dark forces. 我被神秘力量盯上了
[30:39] I’m serious. I can feel it. 我是认真的 我能感觉到
[30:40] Okay, fine. Can you just feel it in the morning? 好吧 但你明天再感觉行不行
[30:42] ‘Cause it’s late. Let’s go to bed. 已经很晚了 去睡吧
[30:45] Yeah, just give me a few minutes. 行 我一会儿就去
[30:47] All right. 好吧
[30:51] – Boo! – Geez! -吓 -我的妈呀
[30:53] You’re so easy! 你太好唬啦
[31:10] The Angel Dagger. 天使匕首
[31:15] Where have I seen — 在哪见过来着
[31:48] Hey, Beckett. 贝克特
[31:49] Hey, where are you? 你在哪
[31:50] I’m at the office. 我在办公室
[31:50] I figured out why Shaw broke in here. 我知道肖为什么要闯进来了
[31:52] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[31:53] He was looking for a weapon. 他是来找一把兵器的
[31:55] It’s the only thing that can kill the Antichrist. 能杀死反基督者的唯一兵器
[31:57] It’s called the Angel Dagger. 叫天使匕首
[31:59] Castle, would you please just — 卡塞尔 别闹了
[32:00] Beckett, I am serious. 贝克特 我没开玩笑
[32:01] I-I found references to it on the Internet, and it was here. 我在网上找到了相关信息 而且匕首就在这
[32:05] It’s been in the safe the whole time. 一直放在保险箱里
[32:07] I-It’s a blade that was hidden in a — 刀身就藏在…
[32:12] – Who’s there? – Who’s where? -谁在那 -谁在那
[32:15] Hello? Castle — 喂 卡塞尔
[32:18] He’s here. 他来了
[32:19] Who? 谁
[32:22] Castle? 卡塞尔
[32:25] Hello? 喂
[32:38] I saw his eyes. It was a demon. 我看到他的眼睛了 他是恶魔
[32:41] Or someone with night-vision goggles. 或者只是个戴了夜视镜的人
[32:44] Beckett, how much proof do you need 贝克特 你还要多少证据
[32:46] before you finally accept the fact 才能相信
[32:47] that your husband has been marked for death! 你丈夫已经被标记了死亡
[32:49] Okay, if you were marked for death, 如果你真的被标记了死亡
[32:50] then the demon would’ve killed you. 那恶魔早就杀了你
[32:51] Instead, you were knocked out by a very human attacker 相反 那个人偷袭敲晕你
[32:54] who managed to run off with your…w-whatever dagger. 然后抢走你说的那个什么鬼匕首
[32:57] – Angel Dagger! – Angel — Angel Dagger. -天使匕首 -是天使匕首
[32:58] Angel Dagger. It’s something only a demon would want. 天使匕首 只有恶魔才会想得到的东西
[33:01] Look, if that’s true, then why did the demon ransack your safe? 如果是真的 那为什么恶魔要洗劫你的保险箱
[33:05] Hello? To look for other items with supernatural abilities. 当然是为了寻找其他有超自然能力的宝贝
[33:08] – Is it– – Hey, Castle. -难道… -卡塞尔
[33:10] How you doing, buddy? 你没事吧 哥们
[33:11] Well, boys, I looked into the eyes of the devil, 我和魔鬼对视了
[33:13] so there’s that. 就是这样
[33:15] Did they check him for a concussion? 他是不是脑震荡了
[33:16] Uh, no. He’s fine. He’s just a little shaken. 没 他只是有点受惊了
[33:20] You guys got anything on the canvass? 你们调查出什么了吗
[33:22] Yeah, a bouncer who was working at a club 有个保安在
[33:23] across the alley from where Shaw’s stabbing took place 肖被刺现场对面的一家俱乐部上班
[33:26] saw a gray Explorer tear ass out of there. 他看到了一辆银色探险者从那开出
[33:27] All right, did you get the plates? 有车牌号吗
[33:28] Nope, and we don’t need them. 没有 但我们不需要
[33:30] Turns out there’s only one person in this case 因为这宗案件里只有一个人
[33:32] who has a gray Explorer. 有银色探险者这款车
[33:34] Oh, yeah? Well, a lot of people have that kind of SUV. 我是有 但那款车很多人开
[33:36] Yes, but not a lot of people 没错 但可没那么多人
[33:37] have the murder weapon in their garage. 车库里藏有凶器
[33:40] See, we got a search warrant for your place, 我们搜查了你家
[33:42] and, uh, we found your garden claw. 找到了你的园林钳
[33:49] So, that explains the claw-shaped wound on Shaw’s body. 这解释了为什么肖尸体上有爪状伤痕
[33:53] See, Castle? 看吧 卡塞尔
[33:55] No demon. 根本没有恶魔
[33:56] Yeah, then, uh, why was there sulfur, 那为什么肖尸体上
[33:58] i.e. Brimstone, found in Shaw’s body. 会有硫磺呢
[34:02] Our labs did an analysis of the murder weapon, 我们实验室对凶器作了检验
[34:04] and not only did they find traces of Shaw’s blood on it, 上面不仅有肖的血迹
[34:07] but they also found particles of sulfuric gardening fertilizer, 还有残存的含硫园艺肥分子
[34:11] which matches the sulfur we found in the wound. 刚好能与死者伤口上的硫磺相匹配
[34:17] Anything else? 有什么要补充吗
[34:19] I was just trying to talk some sense into him, 我只是想跟他讲道理
[34:21] but Shaw just started rambling 但肖却不停地念叨他
[34:25] about his mission to vanquish evil. 消除恶魔的使命
[34:29] He was the true evil. 他才是真正的恶魔
[34:32] If all you wanted to do was talk, 如果你只是想和他讲道理
[34:34] then why did you bring the murder weapon? 那为什么要带凶器去
[34:38] I keep tools for my flower shop in my SUV. 我在车里放了花店要用的工具
[34:43] And, I don’t know, he just started going on and on, 我也不知道怎么回事 他一直没完没了
[34:49] and I grabbed the claw. 然后我就抓起了钳子
[34:53] 20 years ago, that man ruined my family, 二十年前 那家伙毁了我的家庭
[34:58] and I couldn’t let him do it all over again to us. 我不能让他再毁一次
[35:06] Mrs. Kramer, why did you break into 克雷默太太 你为什么昨晚要闯入
[35:07] your husband’s old office last night? 你丈夫以前的办公室
[35:11] What are you talking about? 你在说什么
[35:13] There’s no reason to lie now. 没必要再隐瞒了
[35:15] We know you took the Angel Dagger. 我们知道是你拿了天使匕首
[35:20] I was home all night with my son. 我整晚都和我儿子在一块
[35:28] If she wasn’t the one who attacked me, who the hell did? 如果袭击我的不是她 那到底是谁呢
[35:33] Yo, any evidence to help identify Castle’s demonic assailant? 有什么线索能找到卡塞尔的恶魔袭击者吗
[35:38] No, but, Rick, whoever attacked you 没有 不过 里克 袭击你的人
[35:39] also took all of the files on the Crowne family. 还拿走了关于克朗家族的所有档案
[35:42] That sneaky little devil. 这个狡猾的魔鬼
[35:44] It’s Victor Crowne. He did this. 是维科特·克朗干的
[35:46] How do you figure? 你怎么知道
[35:47] Well, clearly he’s trying to take possession of any weapon 很明显他是想拿走任何对他不利的东西
[35:49] that could be used against him and erase any and all evidence 并且消除一切
[35:52] of his true identity as the spawn of Satan. 能表明他撒旦之子身份的证据
[35:54] We already looked into Victor Crowne. 我们已经查过维科特·克朗了
[35:55] He was out celebrating all night at a club for his 30th birthday. 他整晚都待在一家俱乐部庆祝三十岁生日
[35:58] Okay, who else is gonna go to such lengths? 那到底还有谁会这么不择手段呢
[36:00] Well, we don’t know, but they left a souvenir. 不知道 不过他落了个东西
[36:03] This was not in the original inventory of the safe’s contents. 这不是保险箱里原来的东西
[36:08] Yo, that’s Oscar Von Eckland’s bracelet. 这是奥斯卡·冯·埃克兰的手链
[36:11] Why would he want the Angel Dagger? 为什么他会想要天使匕首
[36:13] Because he was in on it the whole time. 因为他一直参与其中
[36:15] Do you remember the distorted image 你们记得精神病院里
[36:17] of Shaw’s mystery visitor at the psychiatric facility? 肖的神秘访客的失真图像吗
[36:20] Well, Vikram was able to clean it up. 维克拉姆把它复原了
[36:24] He said he didn’t believe in all this religious stuff. 他说自己不相信宗教
[36:26] He lied, and you all know what that means. 他在说谎 你们都知道这说明什么
[36:29] That he’s insane. 说明他疯了吗
[36:30] No, unlike Shaw, he has all his faculties, 不 不像肖 他的神志很清醒
[36:33] but Oscar, like his father before him, is a true believer. 但是奥斯卡和他的先父一样是虔诚的信徒
[36:37] He’s gonna pick up where his old man left off — 他要继承先父的未完事业
[36:38] – complete the mission. – Kill the Antichrist. -完成使命 -杀死反基督者
[36:42] Oscar’s gonna assassinate Victor Crowne. 奥斯卡要刺杀维科特·克朗
[36:46] Hey, Rollins, lock down the building and secure Victor Crowne. 罗林斯 封锁大楼 确保维科特·克朗的安全
[36:48] Whoa, whoa, whoa. What’s going on? 慢着 怎么了
[36:50] – Your boss is in danger. – Have you seen this man? -你老板有生命危险 -你见过这个人吗
[36:53] That’s the notary who just showed up with legal documents 这是刚来的公证人 带着法律文件
[36:55] for Mr. Crowne to sign. 让克朗先生签字
[36:56] Did you give him access to Mr. Crowne? 你放他进去见克朗先生了吗
[36:58] Yes, but not without an escort. 放了 但是有人陪同
[37:01] Varella, come in. 马瑞拉 回话
[37:04] Varella, what’s your 20? 马瑞拉 你在哪儿呢
[37:05] – Where did they go? – Basement. -他们去哪儿了 -地下室
[37:08] We’re about to start a major renovation. 我们马上要进行大翻修
[37:09] Mr. Crowne’s down there alone walking the site. 克朗独自去楼下现场视察了
[37:16] All right, let’s split up. 这样吧 分开行动
[37:17] – You two go that way, we’ll go this way. – Got it. -你俩走那边 我们走这边 -明白
[37:22] – Somebody’s down. – Yeah. -有人倒下了 -是啊
[37:27] He’s still alive. 他还活着
[37:28] All right, Castle, drag him upstairs to safety, all right? 卡塞尔 把他拖到楼上安全的地方去 行吗
[37:29] – Yeah. Wait — me? – Yeah. -好 等等 让我去 -是啊
[37:33] – By myself? – Yes! -我自己去 -是的
[37:37] Okay. 好吧
[37:46] Guys? 二位
[38:19] Te expello, daemon vilis, in abyssum profundissimum Tartari! 速速退去 邪恶的魔鬼 滚回地狱的最深处
[38:24] Oscar! Oscar. 奥斯卡 奥斯卡
[38:28] Castle! Do something. 卡塞尔 救救我
[38:31] Don’t do it. 住手
[38:33] He is the beast. 他是恶魔
[38:35] The lawless one. 法外之徒
[38:37] The son of perdition. 地狱之子
[38:38] All bad things. 罪恶之源
[38:40] But thou shalt not kill, remember? 但是你记得《圣经》说过”不可杀人”吗
[38:42] He isn’t human, so it’s not murder. 他不是人 所以这不算谋杀
[38:46] Good luck selling that in a court of law. 祝你在法庭上这样辩解的时候好运吧
[38:48] Enough! 够了
[38:50] I have to stop the end of days. 我必须阻止世界末日
[38:53] I promised my father. 我对先父发过誓
[38:55] No! Don’t! No! 别动
[38:58] What have you done?! 你做了什么
[38:59] If I have to kill you first, I will! 如果我非得先杀你不可 那我也会杀了你
[39:08] Oscar, look out! 奥斯卡 当心
[39:16] – Castle! – Castle, where are you?! -卡塞尔 -卡塞尔 你在哪儿呢
[39:18] Over here! 我在这里
[39:20] – You okay? – Yeah, you? -你没事吧 -没事 你呢
[39:22] Yeah. Good. 没事 我挺好的
[39:23] – You okay? – Yeah, I’m still good. You? -你没事吧 -没事 我挺好的 你呢
[39:24] Yeah, I’m okay. 我也没事
[39:25] Now that we know you’re all okay, can someone untie me? 既然你们都没事 谁能给我松绑吗
[39:28] Right. Sorry. 对啊 不好意思
[39:31] We’re lucky those pipes fell when they did, huh? 真走运 那些管子掉的真是时候 对吧
[39:34] Yeah. Lucky. 是啊 走运
[39:36] Thank you for saving me. 谢谢你救了我
[39:38] Just to be clear, you really aren’t the Antichrist, right? 只想弄清楚 你真的不是反基督者 对吧
[39:44] Ahh, I love your sense of humor. 你可真幽默
[39:47] You saved my life. 你救了我的命
[39:49] That means I owe you. 所以我欠你的
[39:50] So, whatever you want, 不管你需要什么
[39:52] just ask. It’s yours. Okay? 只要开口就是你的 好吗
[39:55] Okay. 好的
[40:02] Did I just literally… 我刚才是不是真的
[40:04] make a deal with the Devil? 和魔鬼做了个交易
[40:09] So, Oscar’s on his way to Peakmore 奥斯卡被送去皮科莫
[40:12] for a full psych evaluation. 做全面的精神评估了
[40:14] Okay, well, let’s hope they can help him. 好吧 希望他们可以帮到他
[40:15] I wouldn’t hold my breath. 这不大可能吧
[40:16] They didn’t do so great with Shaw. 他们就没把肖管好
[40:19] Hey, boss. 老大
[40:20] What’s your husband doing? 你老公干吗呢
[40:27] Castle, this is getting out of hand. 卡塞尔 你简直是失控了
[40:31] I’m… still marked for death. 我身上还有死亡标记
[40:34] Oh, well, you’d think that saving the Antichrist 按说救了反基督者的命
[40:36] would actually give you a pass. 真的能让你逃过一劫呢
[40:37] You know, you mock, but you’re gonna miss me when I’m gone. 你就笑话我吧 我要是死了你会想我的
[40:39] You’re not going anywhere. 你死不了
[40:41] How can you be so sure? 你怎么能确定
[40:43] Take off your jacket. 把你的夹克脱下来
[40:44] I really don’t think this is the time — 我真心觉得现在不是
[40:46] Take off your jacket. 把夹克脱下来
[40:52] Okay, now take another selfie. 好了 再自拍一张看看
[41:03] How… 怎么会
[41:05] The zipper on your chest pocket. 你胸前口袋上的拉链
[41:06] It was catching the light, causing a flare. 它反光
[41:10] I’m not marked for death. 我没有死亡标记
[41:12] You sound disappointed there. 听你的口气还挺失望的
[41:14] Are you kidding? I’m thrilled. 你开玩笑吗 我都激动死了
[41:16] Let’s celebrate. 我们庆祝一下吧
[41:17] Naked Twister. 我们来玩裸体扭扭乐
[41:18] Actually, I had something else in mind. 其实 我有别的主意
[41:23] We really could’ve done movie night at my place. 我们真该去我家看电影的
[41:25] No, no. We need to get rid of some of the bad vibes in here. 不行 我们得摆脱对这里的心理阴影
[41:28] So, what are we watching — Rom-com? 那么我们看什么 爱情喜剧片
[41:30] Action-comedy? 动作喜剧片
[41:31] Horror! 惊悚片
[41:33] – You’re kidding. – No. -你开玩笑吧 -没开玩笑
[41:35] Oh, come on. We just survived the ax man. 拜托 我们刚从斧头底下逃过一劫
[41:38] A little Freddy-Jason action will be cathartic. 《弗莱迪大战杰森》对我们来说就是发泄而已
[41:41] All right, but if I can’t sleep tonight, 好吧 但是如果我晚上睡不着觉的话
[41:42] I’m kicking your ass in the morning. 明天早上我会揍你的
[41:44] In your dreams. 做梦去吧
[41:49] Hayley? 海莉
[41:57] Run. 撤
[42:07] That was genius. 你真是个天才
[42:10] Now can we play naked Twister? 现在可以玩裸体扭扭乐了吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 随性所欲(Casual)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme