Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] To be, or not to be, 生存还是毁灭
[00:09] that is the question. 这是个问题
[00:12] Whether it is nobler — 默默忍受命运
[00:14] Whether it — Whether it’s — What? 默默忍受命运…
[00:17] Whether ’tis — Whether ’tis — ’tis — ’tis. 默然忍受命运…
[00:21] Connect to the words. Connect to me. 体会台词 产生共鸣
[00:23] Connect the words to me. 体会台词 产生共鸣
[00:31] To be, or not to be, 生存还是毁灭
[00:37] that is the question. 这是个问题
[00:40] Whether ’tis nobler in the mind to suffer — 默然忍受命运…
[00:45] Hello? 谁啊
[00:50] Who’s there? 有人吗
[01:12] Yes! 太棒了
[01:14] Wow, I haven’t seen you this excited since, 我好久没见过你这么激动
[01:16] uh, well, earlier this morning, so… 上次还是…今天早上
[01:18] You know what this is, Beckett? 知道这是什么吗 贝克特
[01:19] Uh, no, but I know that 不 但我知道
[01:20] a very secure messenger just brought it in. 是一个信使刚送到的
[01:22] Oh, my. 天呐
[01:24] It’s absolutely beautiful. 简直美极了
[01:25] What is it? 是什么
[01:28] The YOLO card. YOLO卡
[01:29] Like, “Dude, I just drove my mom’s car into the river — 是”哥们 我刚把老妈的车开进河里
[01:32] #YOLO”? #人生只有一次”吗
[01:33] No, no, no, this — 不不不 这
[01:35] This work of art 这件艺术品
[01:37] will forever release YOLO from Internet jail. 将永远把YOLO从网络牢笼中释放出来
[01:39] You see, each card was painstakingly handcrafted 每张卡都是由一群国际艺术家
[01:42] by an international team of artisans. 费心手工制造的
[01:44] Note the flecks of actual black diamond 看到卡片内嵌的
[01:47] embedded in the card. 黑钻石碎片了吧
[01:49] The state-of-the-art radio frequency I.D. chip. 还有先进的无线电频率身份芯片
[01:52] The — The best part — 最棒的是
[01:54] Only 10,000 people in the world 全世界只有一万人
[01:57] were chosen to have a YOLO card, 被选中持有YOLO卡
[02:00] and I’m one of them. 我就是其中之一
[02:01] Castle, it’s just a credit card. 卡塞尔 这就是张信用卡
[02:03] Just a credit card? 只是张信用卡
[02:05] I think not, my good woman. 恐怕不是 好女人
[02:07] This is a YOLO, as in, “You only live once.” 这是张YOLO卡 即”人生只有一次”
[02:10] It is a way of life. 这是一种生活方式
[02:11] – No, it’s a way to be obnoxious. – Oh, is it? -是烦人的方式还差不多 -是吗
[02:14] You see, for every dollar I spend seizing my own day, 每天我花钱抓住自己当下的生活时
[02:17] YOLO matches it to help someone less fortunate YOLO会花等量的钱帮助不幸的他人
[02:19] seize their dreams. 去抓住他们的梦想
[02:20] Oh, okay. Well, that’s a little less obnoxious. 这么一说不那么烦人了
[02:23] That’s what I thought. 我也是觉得
[02:24] So, you want to try it out, take it for a spin? 所以你想试用一下吗
[02:26] Might help you with tonight. 或许你今晚用得上
[02:27] What’s tonight? 今晚干什么
[02:28] Come on. Don’t tell me you forgot. 拜托 你不是忘了吧
[02:30] Our weekly date night. It’s new. It’s our thing. 我们的每周约会之夜 我们的新传统啊
[02:32] It’s — It’s your turn to arrange it, remember? 该你安排了 记得吗
[02:33] Yeah. 记得
[02:34] Of cour– Of course I remember. 我当然记得
[02:36] I don’t need a YOLO card to help me out with that. 我不需要YOLO卡帮我安排
[02:39] I’ve already got it planned. 我已经都安排好了
[02:40] Oh, do you? 是吗
[02:41] So, tell me, how are you gonna top 告诉我 你打算如何超越
[02:42] my American Revolution evening I arranged 我之前安排的美国革命之夜
[02:44] with the carriage ride to see “Hamilton” on Broadway, 马车拉去百老汇看《汉密尔顿》
[02:47] the dinner served by waiters dressed as Founding Fathers? 在服务员扮成开国元勋的餐厅吃饭
[02:49] Yes, that was fun. 是啊 那是很有趣
[02:51] Except for when Ben Franklin started hitting on me. 直到本·富兰克林开始泡我
[02:53] That’s nothing. 那没什么
[02:53] George Washington slipped me his digits. 乔治·华盛顿还把电话塞给了我
[02:55] What?! 什么
[02:56] So, what are we doing tonight? 我们今晚做什么
[02:57] Uh, well, it’s a surprise, Castle. 是个惊喜 卡塞尔
[02:59] Oh, I love surprises. 我喜欢惊喜
[03:01] At least tell me what to wear. 至少告诉我该穿什么
[03:02] On a wardrobe scale of 1 to 10 — 隆重程度从1到10
[03:05] 10 being James Bond, 1 being “Big Lebowski” — 10是007 1是《谋杀绿脚趾》的督爷
[03:07] give me a number. 说个数吧
[03:08] For now? 5 — crime-scene casual. 现在 5 犯罪现场休闲装
[03:12] Beckett. 贝克特
[03:13] Uh, yeah. 嗯
[03:17] That’s great. Thanks. 很好 谢谢
[03:19] Is that Zane Cannon? 那是赞恩·卡侬吗
[03:20] Yep, star of the “Apocalypse Runner” movie franchise. 是的 《末日逃亡》系列影片的主角
[03:23] I love those movies. 我喜欢那个系列
[03:24] Yeah, me too, even though — no disrespect to the dead — 我也喜欢 不过 无意对死者不敬
[03:27] this guy couldn’t act to save his life. 这人的演技也保不了命[演技烂]
[03:28] – Quite literally, by the looks of things. – Yeah. -可不是 看他啊 -是啊
[03:30] Was Zane rehearsing “Hamlet” alone this morning? 赞恩今早在独自彩排《哈姆雷特》吗
[03:33] Actually, it was last night. 其实 是昨晚
[03:34] The M.E. places the time of death 法医认为死亡时间
[03:35] between 8:00 and 11:00 p.m. 是昨晚8点到11点
[03:37] A quill pen. 羽毛笔
[03:38] Odd choice for a murder weapon, unless, of course, 选这么奇怪的凶器 除非
[03:40] the murderer was the ghost of William Shakespeare 凶手是威廉·莎士比亚的鬼魂
[03:42] killing Zane for butchering his words. 看不惯赞恩糟蹋他的剧本而杀了他
[03:44] It’s all the talk on Broadway 据百老汇的传闻
[03:45] that Zane had no business 赞恩根本不该
[03:46] performing the Bard’s most famous role. 出演莎翁最负盛名的角色
[03:48] Why cast him, then? 那为什么选他演
[03:49] Because movie stars sell tickets. 因为电影明星好卖票
[03:51] Just ask my mother. 问我妈就知道了
[03:52] She can’t stop talking about 她一直在夸夸其谈
[03:54] the Hollywood-ization of Broadway. 百老汇的好莱坞化问题
[03:56] Hold on. 等等
[03:58] Hey, what are you doing? 你干什么呢
[03:59] – Give me that. – I was just — -给我 -我就是
[04:01] Nice try. 想得美
[04:02] I already uploaded it to the cloud. 我已经上传至云端了
[04:04] Hey, Officer, escort this dirtbag out of here 警官 把这混蛋送出去
[04:06] and confiscate that jacket. 没收他的外套
[04:07] That — That — That’s my phone. 那是我的电话
[04:07] You — You legally can’t have that phone. 你无权拿走我的电话
[04:09] Hey, give me my phone! 把我的电话给我
[04:11] See that? Our victim’s fame 瞧 被害人的名声
[04:12] is already turning this into a media circus. 已经让此事变成媒体的闹剧
[04:13] Hey, fellas, may I introduce to you 各位 容我向你们介绍
[04:17] Erin Cherloff? 艾琳·切尔洛夫
[04:19] She is the play’s director and a true artist. 她是本剧的导演 真正的艺术家
[04:22] Your production of “Antigone” was a revelation. 你导演的《安提戈涅》真是发人深省
[04:24] Oh, well, thank you. 谢谢
[04:26] I-I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生这种事
[04:28] Zane and I finally get a chance to work together 赞恩和我时隔这么多年终于有机会
[04:30] after all these years, and this happens. 一起合作了 就发生这种事
[04:31] – The two of you were friends? – Yeah, since theater school. -你俩是朋友吗 -对 戏剧学院认识的
[04:34] Zane dropped out to go to Hollywood, 赞恩退学去好莱坞闯荡了
[04:35] but we stayed close. 但我们一直关系很好
[04:36] Do you know what he was doing here 你知道他昨晚为什么会
[04:37] in the theater by himself last night? 一个人来剧院吗
[04:39] He was terrified… of “Hamlet.” 他很害怕 怕《哈姆雷特》
[04:42] He really wanted to show his acting chops in this role. 他真心想通过这个角色表现自己的演技
[04:44] Sometimes he would come here after hours to work more. 有时候他会下班后来加班练习
[04:47] Was Zane having problems with anyone you know of? 就你所知 赞恩跟谁有矛盾吗
[04:50] It’s no secret he had a reputation 他有跟女主角上床的习惯
[04:51] for sleeping with his leading ladies. 这已不是秘密
[04:53] Are you saying Zane was sleeping with 你是说赞恩在跟饰演
[04:55] the actress playing Ophelia? 奥菲莉亚的女演员上床吗
[04:57] Naomi Fox. 纳奥米·福克斯
[04:59] They had a messy breakup recently. 他们最近分手了 闹得很大
[05:00] She sort of went all “Fatal Attraction.” 她一副《致命诱惑》不肯放手的样子
[05:02] So she took a baseball bat to his DB9. 她拿棒球棒砸了他的DB9
[05:05] He had me take photos for his insurance. 他为了保险申诉让我拍了照片
[05:09] – Did he report that to the police? – No. -他有报警吗 -没有
[05:11] Look, I-I’ve worked with Naomi before, and she’s crazy, 我跟纳奥米合作过 她是疯
[05:14] but actor crazy, not murderer crazy. 但是演员那种疯 不是杀人犯那种
[05:17] However, there is one teeny, tiny, little thing 但有个小问题
[05:19] you should know about. 你们该知道
[05:21] Naomi’s a method actor, 纳奥米是个方法派演员
[05:23] meaning she doesn’t play the characters. 就是说她并不扮演角色
[05:25] She becomes them. 而是要变成角色
[05:26] Do you know where we can find her? 你知道我们要去哪找到她吗
[05:27] I just hope I wasn’t too obvious back there. 希望我刚刚不会太过
[05:30] I’m just such a big fan of Erin Cherloff. 我实在太喜欢艾琳·切尔洛夫了
[05:32] – Who, the director? – Yeah, she’s amazing. -那个导演吗 -她太棒了
[05:34] I’m — Just speaking with her, I got this great idea 刚跟她说话时 我突然想到个
[05:36] for the play at Sarah Grace’s preschool 萨拉·格蕾丝幼儿园剧的好点子
[05:37] where I’m a parent volunteer at. 我是志愿者
[05:39] Wait, preschools have plays now? 等等 幼儿园现在都演剧了
[05:41] My preschool was going to work with my mom every day. 我的幼儿园就是每天跟妈妈上班
[05:44] Oh, same here. 我也是
[05:46] I grew up in hallways just like this. 我就在这样的走廊里长大
[05:47] Spending time in my mother’s dressing room, 在妈妈的换衣室里待着
[05:49] experimenting with her costumes, her makeup. 拿她的戏服 化妆品玩
[05:55] Oh, get over it. 得了
[05:56] Anyway, maybe our method actress has gone a little too method. 总之 或许我们的方法派演员太入戏了
[06:00] In the play, Hamlet drives Ophelia mad. 在剧中 哈姆雷特将奥菲莉亚逼疯
[06:03] If this is life imitating art and she’s gone full Ophelia, 如果生活模拟了艺术 而她彻底疯了
[06:07] we should be ready for anything. 我们得做好一切准备
[06:10] Ms. Fox? 福克斯女士
[06:13] Ms. Fox? 福克斯女士
[06:15] NYPD. We need to ask you a few questions. 纽约警局 我们需要问你几个问题
[06:18] Ms. Fox. 福克斯女士
[06:19] Um, may I? 我来
[06:22] Ophelia? 奥菲莉亚
[06:23] Aye, my lord? 是 大人
[06:24] These fair gentlemen are constables 这两位先生是警官
[06:26] and wish to speak with you in matters regarding 他们想就下作可怕的
[06:28] the murder most foul and unnatural of Zane Cannon. 赞恩·卡侬谋杀案跟你谈谈
[06:31] ‘Tis too much to bear to think on it. 太可怕了 让人不忍去想
[06:33] How now, fair Ophelia? 得了 美丽的奥菲莉亚
[06:34] We have queries, and thou shall answer, 我们有问题 你必须解答
[06:37] or we shall force perforce be moved to make a star chamber — 否则我们就将不得不请你…
[06:39] Stop. 行了
[06:43] We are so not doing this. 我们绝不要玩这套
[06:46] Look, Naomi, we know that you were having a show-mance with Zane. 纳奥米 我们知道你跟赞恩搞上了
[06:50] He dumped you, and then you busted up his car. 他甩了你 你就砸烂了他的车
[06:52] My lord, he speaks with a curious tongue. 大人 他的语气好奇怪
[06:55] Car? 车
[06:56] It’s what he’s gonna put you in the back of 等他以杀人嫌疑逮捕你时
[06:58] when he arrests you for murder. 会送你坐上其后座的
[06:59] So stop the Daniel Day-Lewis routine and start talking, or… 别再跟我玩刘皇叔这套 开始交待 否则
[07:04] Okay, look, I wasn’t in my right mind 听着 我砸赞恩的车时
[07:07] when I smashed up Zane’s car, 是一时冲动
[07:08] but I didn’t kill him. 但我没杀他
[07:10] You have to believe me. 你们得相信我
[07:11] I was out late last night 我昨晚跟几个
[07:12] bar-hopping with some of the cast. 其他卡司一起逛酒吧到很晚
[07:14] You can check it out. 你们可以去查证
[07:14] Bar-hopping? So you’re not full method. 逛酒吧 你也不是完全入戏嘛
[07:16] Unless she was drinking mead and eating with her fingers. 除非她喝的是蜂蜜酒 还用手吃东西
[07:19] Look, I really cared for Zane, 听着 我真心在乎赞恩
[07:22] but he was acting like he was cheating on me, 但他好像出轨了
[07:24] showing up at my place at all hours of the night, 晚上很晚跑去我那儿
[07:26] lame excuses. 找各种烂借口
[07:28] So I confronted him, and he blew up, 所以我质问了他 他就爆发了
[07:30] told me never to ask where he goes again. 叫我再也不要问他都去哪
[07:32] – Any idea who this other woman might be? – No. -知道他出轨的对象可能是谁吗 -不
[07:34] But whoever she was, she brought out his dark side. 但不管她是谁 她引出了他黑暗的一面
[07:38] We have breaking news on the shocking death 我们为您带来关于好莱坞巨星
[07:40] of Hollywood megastar Zane Cannon, 赞恩·卡侬令人震惊之死的报道
[07:42] whose body was found this morning onstage 他的尸体今早被发现于
[07:45] at the off-Broadway Citizens Theater. 非百老汇的公民剧院舞台上
[07:47] So, why is there a video of Zane’s body on the news? 为什么新闻上有赞恩尸体的视频
[07:51] A stalker-azzi snuck onto the crime scene 一个跟踪狂/狗仔穿了件纽约警局的外套
[07:53] wearing an NYPD windbreaker. 偷偷溜进了犯罪现场
[07:55] A source at the scene reveals 据在现场的消息源透露
[07:56] that leading the investigation into the star’s murder 负责调查这位明星之死的
[07:59] is none other than acclaimed mystery writer Richard Castle 正是盛名远扬的侦探小说家 理查德·卡塞尔
[08:03] with an assist from the NYPD’s 12th Precinct. 并有纽约警局12分局的协助
[08:07] 1PP has been on my ass about keeping media under control, 总局一直叮嘱我要控制媒体报道
[08:10] and now my husband is the face of the investigation. 现在我丈夫还成了调查的脸面
[08:13] – It’s not all bad news, Beckett. – How? -并不都是坏消息 贝克特 -怎么说
[08:14] That’s a great photo of me. 我那张照片非常好看
[08:16] Do we have a suspect? 有嫌疑人了吗
[08:17] Not yet. Naomi’s alibi checked out. 还没有 纳奥米的不在场证明核实了
[08:19] But we do have a lead 但我们有关于
[08:21] on this mystery woman that Zane was seeing. 与赞恩约会的神秘女子的线索了
[08:23] His financials came in. 他的财务情况查到了
[08:24] They say that he rented a limo yesterday morning. 他昨天早上租了一辆豪车
[08:27] Which makes sense, since Naomi trashed his DB9. 可以理解 纳奥米砸了他的DB9嘛
[08:29] – And where was this limo going? – I don’t know yet. -豪车去了哪 -还不知道
[08:31] I’m still waiting for the driver to call me back, 我还在等司机的回电
[08:33] but hopefully he knows who this woman is. 但希望他知道那女子是谁
[08:34] I have already found her. 我已经找到了她
[08:36] It turns out that Zane was renting a suite 原来赞恩用假名在
[08:38] at the Black Door Hotel under a fake name. 黑门酒店租了间房
[08:41] Ah, the Black Door. Yes, very fancy. 黑门啊 很上档次嘛
[08:44] Known for being discreet… 保密性非常好
[08:47] is what I’ve heard 我是这么听说的
[08:48] from other people who were once single 听一些曾经单身
[08:50] and now married. 现在已婚的人说的
[08:51] Well, they certainly seem to be living up 他们的确是
[08:53] to that reputation. 名不虚传
[08:54] Wouldn’t say a word 一开始什么都不肯说
[08:55] until I accused them of obstruction. 直到我威胁告他们妨碍司法
[08:57] But Zane has had a suite there for the past two weeks, 但赞恩在那里租房已经两周了
[08:59] and he was with a woman there every night. 他每晚都跟一个女人在一起
[09:02] Okay, who is this woman? 好 那女人是谁
[09:03] No idea. She’s not a registered guest, but get this. 不知道 她不是登记住客 但是
[09:06] Not only did she arrive after our time-of-death window. 她不仅是在死亡时间之后回去的
[09:09] She’s still there. 而且尚未离开
[09:13] Privacy light is on. 开着请勿打扰灯
[09:15] She must still be here. 她肯定还在里面
[09:19] NYPD. 纽约警局
[09:22] Could you open it, please? 请你开下门
[09:29] – NYPD. – Police. -纽约警局 -警察
[09:42] There’s a ginger in the bed. 床上有个红发女
[09:47] Mother?! 母亲
[09:48] Richard? 理查德
[09:59] I, um — I got tired – 我昨晚
[10:03] waiting for Zane last night, 等赞恩等累了…
[10:04] so I just, uh, crawled into bed. 于是就 上床睡着了
[10:08] Never could I imagine what happened to him. 我完全无法想象他是出了什么事
[10:10] Mother, why are you — – 母亲 你为什么
[10:12] Why — Why — Why were you in Zane’s bed? 你为什么会在赞恩的床上
[10:16] Because he was late for our session. 因为他来上课迟到了
[10:19] What kind of session? 什么课
[10:21] Is that what they call it? 现在都这么叫了吗
[10:22] – That’s enough. – Okay. -够了 -好吧
[10:23] Mother, are you saying you were sleeping with Zane Cannon? 母亲 你是说你在跟赞恩·卡侬上床吗
[10:25] Oh, drop the gavel, Richard! 别那么龌龊 理查德
[10:30] I was his acting coach, certainly not his mistress. 我是他的演技指导 绝不是他的情妇
[10:34] The poor boy was out of his depth trying to play Hamlet, 那可怜的孩子饰演哈姆雷特完全是自不量力
[10:37] so he was referred to me. 所以有人叫他来找我了
[10:38] Zane needed me to be on call 24 hours a day. 赞恩需要我随叫随到
[10:41] So he had this suite 所以他租下了这间房
[10:43] so that we could meet comfortably at any time. 方便我们随时见面
[10:46] We turned this room into a temple to the Bard. 我们将这间屋子变成了莎翁的圣殿
[10:50] It also became a temple to a new life. 也成了一种新生的圣殿
[10:53] What do you mean, “New life”? 什么意思 “新生”
[10:54] Well, you know I’m a life coach. 你也知道我是个人生导师
[10:55] I helped Zane to just clear out the clutter of stardom 我帮赞恩走出了他盛名的迷雾
[10:58] so that he could focus on his craft. 好专注于他的演技
[11:01] Did he ever mention having any enemies? 他有提到有什么敌人吗
[11:03] No, but he did have some demons, though. 没有 但他有些心魔
[11:06] There was something in his past 他过去有件什么事
[11:07] that was a real block for him. 对他来说是个很大的阻碍
[11:09] Certainly he told you what the block was. 他肯定把那事告诉你了吧
[11:10] No, he was very secretive about it, frightened, even. 没有 他对此很保密 甚至害怕
[11:12] Oh, of course I encouraged him 当然 我鼓励他
[11:14] to engage with those demons, and… 去面对心魔了
[11:17] Wait a minute. The last time we spoke, 等等 我们上次说话时
[11:19] he said that he had made arrangements to do just that. 他说做了安排去面对心魔了
[11:24] Oh, dear God. 天呐
[11:26] Don’t tell me that I might have pushed him into something 不会是我怂恿他做了一件
[11:30] that got him killed. 害死了他的事吧
[11:31] No. No. Nothing like that. 不不 不是那样的
[11:34] No. 不
[11:36] – No? – No, come on. -不是吗 -不是 好了
[11:37] Let’s get you home. Come on. 我送你回家吧 走吧
[11:40] Ryan, wait. 莱恩 等等
[11:41] Hey, listen. 听着
[11:43] It’s my turn to plan date night, but I forgot, 该我安排约会之夜了 但我忘了
[11:45] and Castle’s gonna lord it over me 如果我不能超越他上周的安排
[11:46] if I don’t outdo what he did last week. 卡塞尔肯定要揪着不放了
[11:48] So I need a few ideas. 所以 我需要点子
[11:50] – Wait — for Castle? – Yeah. -等等 盖过塞尔吗 -对
[11:51] Wait, wait, wait, wait. 等等
[11:52] The, uh — The guy who, uh, 他可是
[11:54] took you on – an urban-spelunking adventure 上次万圣节带你
[11:57] through the city subway tunnels last Halloween, 去城市地铁隧道进行洞穴探险
[11:59] and then he hired actors 还曾雇演员
[12:01] to re-enact scenes from the movie “C.H.U.D.” 重演电影《C.H.U.D.》的人
[12:03] Yeah, I can’t — I can’t come up with stuff like that. 我根本想不出这么好的点子
[12:05] Yo. 喂
[12:06] I just heard back from that limo driver 赞恩被杀那天早上雇的
[12:08] that Zane hired the morning of his murder. 豪车司机回我电话了
[12:09] You’ll never believe where he went — 你不会相信他去了哪的
[12:11] Sing Sing Penitentiary. 新新监狱
[12:12] Why did he go there? 他为什么去那儿
[12:13] To pick up a newly released inmate — 接一位刚释放的囚犯
[12:15] Johnny Toro, who also happens to be 强尼·托罗 他恰好还是
[12:18] his estranged older stepbrother. 与他疏离的继兄
[12:19] How did we not know that Zane had a stepbrother? 我们怎么会不知道赞恩有个继兄
[12:22] Different dads, different names, 异父 异姓
[12:23] and according to Zane’s publicist, he kept it quiet. 据赞恩的公关表示 他没有声张此事
[12:26] He didn’t want to be associated with this guy. 他不想跟此人扯上关系
[12:27] – Then why’d he show up at the prison? – I don’t know. -那他为什么去监狱 -我不知道
[12:29] According to the limo driver, though, 但据豪车司机说
[12:30] it was far from a happy family reunion. 场面绝不是幸福的家庭团聚
[12:33] The privacy screen was up, 虽然车内隔挡竖起来了
[12:34] but he could tell that Toro was yelling at Zane. 但他听得出托罗在吼赞恩
[12:35] He served 12 years for a B&E. 他因擅闯蹲了12年
[12:37] Where he stewed on how much he hated Zane. 他在里面慢慢酝酿了对赞恩的恨意
[12:40] Check out the prison psychologist’s notes. 看看监狱心理医生的笔记
[12:42] Apparently, there was a lot of built-up rage against Zane. 看来他对赞恩有很多积怨
[12:45] You know, evidence suggests that this break-in was a two-man job. 根据证据 闯入是两人合伙干的
[12:49] Cops suspected Zane 警方怀疑过赞恩
[12:51] but only had evidence against Toro. 但只有针对托罗的证据
[12:52] And then Toro took the fall. 而托罗最终入狱了
[12:54] And Zane moves to Hollywood and becomes a movie star. 赞恩搬去了好莱坞 成了大明星
[12:56] All right, get him in here. 好吧 叫他进来
[12:58] This what it’s gonna be like now I’m on parole? 我的假释就是这样吗
[13:00] Just can’t go a day without being harassed by the cops? 每天都要受警察的骚扰
[13:03] Not when you set a record for fastest recidivism. 你打破了最快再犯罪的纪录就难免了
[13:05] You were out all of 10 hours before you murdered Zane. 你才出去10小时 就杀了赞恩
[13:08] See? 瞧
[13:09] Soon as I saw the news, 我一看到新闻
[13:10] I knew y’all were gonna hang that on me. 就知道你们会把这事算在我头上
[13:12] Really? That’s your response? 是吗 你就这个回应
[13:13] Not — Not, “Boo-hoo, my stepbrother’s dead.” 不是 “哎呦 我继弟死了”
[13:15] Screw you. 去你的
[13:16] I’m busted up over what happened to Z. Z的事我很难过
[13:18] No, you’re pissed that 不 你是气他
[13:19] he let you take the rap all those years ago. 那么多年前让你背上罪名
[13:21] I don’t know what the hell you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 哥们
[13:25] I was the big brother. 我是哥哥
[13:26] I made Z keep his mouth shut on that B&E we pulled, man. 我逼Z不得说出我们去擅闯的事
[13:31] Told him to make something of himself. 叫他去混出个人样来
[13:32] Come on, bro. Your prison shrink noted 得了 你的监狱心理医生写
[13:34] that you had a giant hate-on for Zane. 你对赞恩有强烈的仇怨
[13:37] He abandoned me. 他抛弃了我
[13:40] And not one visit. 从不来探视
[13:43] No calls. 不打电话
[13:44] Didn’t put any money on my books. 也不给我点钱
[13:47] Nothing. 什么都没有
[13:48] Just went off to become a star, and he left me to rot. 跑去做了明星 丢下我自生自灭
[13:52] Limo driver said things got pretty heated when he picked you up. 豪车司机说他去接你时 你俩吵得很凶
[13:54] Yeah, but what the limo driver didn’t hear 是啊 但豪车司机没听到
[13:56] was us squashing our beef, ’cause he apologized, 我们摒弃前嫌 因为他道歉了
[14:00] said he would set me up for the rest of my life. 他说会安排好我的余生
[14:03] Just had to get his financial problems figured out. 让我等着他先处理好自己的财政问题
[14:05] What financial problems? 什么财政问题
[14:06] Zane had $10 million in the bank. 赞恩银行里有一千万呢
[14:08] He owed the IRS 15 mil in back taxes. 他欠国税局1.5千万的退缴税
[14:10] He was gonna be broke in like two months. 他两个月后就要破产了
[14:12] Then why’d he walk away 那他为什么没接
[14:13] from an $8 million payday in that “Safe Word” movie 薪酬8百万的电影《安全词》
[14:15] to go do Shakespeare? 而去拍莎士比亚
[14:17] He said he had a plan to get paid. 他说他有捞钱的计划
[14:19] Something big, man. 是什么大计划
[14:21] Sounds like whatever money-making scheme Zane was involved in 看来可能是赞恩卷入的挣钱计划
[14:25] is probably what got him killed. 害死了他
[14:26] Only question is — 唯一的问题是
[14:27] What the hell are you doing, Kevin? 你干什么呢 凯文
[14:30] Yeah, figured it out. 嗯 想清楚了
[14:32] – What he was involved in? – No, no, no, no, no. -他卷入了什么事吗 -不不
[14:33] The, uh, new choreography for Sarah Grace’s preschool play. 萨拉·格蕾丝幼儿园剧目的编舞
[14:36] Oh, good. Why don’t you keep working on that 好啊 你继续研究
[14:38] while I solve our homicide? 我来破案吧
[14:39] Let me get a plain — plain hot dog. 我要个热狗 什么都不加
[14:44] Hey, Javi. 哈维
[14:45] Yeah? 嗯
[14:46] We are being filmed. 我们被人拍下来了
[14:52] That’s that stalker-azzi I chased off the crime scene. 那个被我从犯罪现场赶走的跟踪狂/狗仔
[14:55] Hey, buddy, what’s your name? 哥们 你叫什么
[14:58] This is a public street. I have the right to film here. 这是公共街道 我有权摄影
[14:59] Oh, cool, cool, cool. 没事
[15:00] We just want to know why you’re filming us. 我们只是想知道你为什么要拍我们
[15:03] Well, I want the same thing you guys do — 我跟你们想要的东西一样
[15:04] an ending to Zane Cannon’s story. 赞恩·卡侬的故事的结局
[15:06] Wait a minute. 等等
[15:08] You’ve been tracking our investigation by tracking us? 你在靠追踪我们追踪调查吗
[15:11] I’ve been working on an exposé on Zane 自从赞恩退出了《安全词》
[15:12] ever since he dropped out of the movie “Safe Word” 来演哈姆雷特 我就一直在对他进行
[15:13] to play Hamlet. 曝光报道
[15:16] I knew that pretty boy was a train wreck waiting to happen. 我就知道那个小白脸肯定要砸锅
[15:18] You’ve been following Zane? 你一直在跟踪赞恩
[15:20] On and off, ever since he got to New York a month ago. 时不时的 自从他一个月前来到纽约
[15:25] So, did you see him on the night of his murder? 他被杀当晚你见过他吗
[15:28] Look, come on. 得了
[15:29] You want an ending to your story? 你想要故事的结局
[15:31] Why don’t you show us what you got? 告诉我们你都知道什么
[15:32] Maybe we can do you a favor. 或许我们也能帮你
[15:34] Yeah, I don’t work for favors. 那个我不稀罕
[15:36] I want an interview with the killer. 我要采访凶手
[15:38] Yeah, and I want a baby unicorn with a rainbow tail 我还想要有彩虹尾巴的小独角兽呢
[15:41] for my daughter. 给我女儿的
[15:43] We’re both gonna be disappointed, pal. 我们都得失望了 伙计
[15:44] Come on, man. Show us what you got. 行了 把你收集的情报给我们
[15:46] If it’s any good, when we make an arrest, 如果情报有用 回头我们逮捕犯人时
[15:48] we’ll let you film the perp walk. 让你拍下犯人被抓的样子
[15:49] Deal? 好吗
[15:51] Let’s go for a walk. 走吧
[15:54] I filmed this yesterday at the theater around 4:00. 我昨天4点左右在剧院拍下了这个
[15:57] That’s about six hours before Zane was killed. 那是赞恩被杀害前6小时
[16:02] – Oh, yeah, it’s right here. – You got what I need? -嗯 就在这里 -你拿到我要的东西了
[16:04] Who’s the guy with the tats? 文身男是谁
[16:06] No idea. 不知道
[16:07] Have him give me a call ASAP, all right? 让他尽快给我打电话 好吧
[16:09] Cool? 行吗
[16:10] No guarantees, man. Here you go. 保证不了 伙计 给你
[16:13] – Who — Who’s that, Zane? – Yo! -那人是谁 赞恩 -嘿
[16:15] Why’d you pay him all that cash for the phone? 你为何用现金跟他买电话
[16:17] Come on! 住手
[16:17] Come on. Give me that camera! 住手 把相机给我
[16:19] Give me that camera. You’re gonna get me killed. 把相机给我 你会把我搞死的
[16:21] Hell, I thought Zane was just being dramatic. 天啊 我还当赞恩是夸大其词呢
[16:23] I guess I was dead wrong. 看来我错大发了
[16:24] Okay, we’re gonna need you to leave the room, Jake. 我们得让你离开这里了 杰克
[16:26] Heck, maybe get that facial recognition. 见鬼 也许能采用面部识别
[16:28] – We’ll print out something. Yeah — No, no, no. -打个通缉单 -别动
[16:29] Leave the laptop. 笔记本放着
[16:30] No way, lady. This is my property. 不行女士 这是我的财产
[16:31] Jake. Now. 杰克 快走
[16:33] Geez. 老天
[16:36] What the hell did Zane get himself mixed up with? 赞恩到底是跟什么人搅在一起了
[16:38] There’s only one way to know. 只有一个办法能搞清
[16:39] We got to find this mystery man. 我们得找出这个神秘人
[16:45] Yo, L.T., have you seen Ryan? LT 你看见莱恩了吗
[16:47] I think he’s in the box. 他好像在小屋里
[16:51] éLodie, thank you very much 艾洛蒂 非常感谢你
[16:53] for taking time to Skype with me. 花时间跟我视频
[16:55] I just — I wanted to share with you 我就想跟你分享一下
[16:57] my vision of the play. 我对演出的设想
[16:59] Your vision? 你的设想
[17:00] Yeah, I see the kids 是的 我认为
[17:02] as embodying the circle of life. 孩子们在融入生命之圈
[17:05] It’s just a flower dance. 只是一个花朵舞蹈
[17:07] Let me just show you what I mean. 我来跟你演示一下我的意思吧
[17:08] Okay, so, the kids — They’re stacked up, 孩子们叠在一起
[17:10] and then flower, flower. 然后绽放花朵 花朵
[17:12] They’re — They’re exploding, fanning out. 他们迸发绽放开来
[17:14] Flower, flower, flower! 花朵 花朵 花朵
[17:17] Fun! 很有趣
[17:17] *Flower growing in the sun* *花儿朵朵向太阳*
[17:21] And then — then they circle back. 然后他们再围成圈
[17:23] Kind of a, you know, Busby Berkeley thing. 就像巴斯比·柏克萊[好莱坞著名编舞家]那样
[17:26] Kevin. 凯文
[17:27] Kevin. The oldest kids are 5. 凯文 最大的孩子才五岁
[17:29] We’ll be lucky if they can just sing the song. 他们能唱出歌来就很好了
[17:31] I think we need to think outside the box here. 我觉得我们要跳出思维定势
[17:33] Think outside of the box next year, 明年再跳吧
[17:35] after my kid has graduated. 等我的孩子毕业了的
[17:37] Oh, well, hey, élodie, if you’re gonna be like that, 艾洛蒂 你要是这样的话
[17:40] maybe we need to look into your unpaid parking tickets, 我们说不定得在系统里查查
[17:42] run them through the system… 你未付的停车罚单
[17:43] Kevin. 凯文
[17:45] We’ve got that, uh, case that we’re working. 我们还得办案子
[17:47] Yeah, okay, bye. 好啦 再见
[17:49] Stop. 停下
[17:50] Step away from the laptop. 离开笔记本
[17:57] Yeah, that’s the same guy 对 就是赞恩向他购买
[17:58] that Zane bought the burner phone off of. 一次性手机的那个人
[18:01] This footage is dated four weeks ago, 这个录像是四周之前
[18:02] so obviously he and Zane had an ongoing arrangement. 显然赞恩和他的交易一直在进行
[18:06] Hold up. I-I recognize this guy. 等下 我认出这家伙了
[18:10] Yeah, that’s Alejandro Guzman. 没错 他是亚历桑德罗·古兹曼
[18:12] He’s a big shot-caller 他是一个
[18:13] for a gang called Los Malditos — The Damned. 末日帮的老大
[18:16] They operate out of Spanish Harlem. 他们在西班牙哈莱姆区活动
[18:18] That’s the same neighborhood that Zane grew up in. 就是赞恩从小生活的那片地区
[18:20] Maybe the two of them knew each other back in the day. 也许他们两个是老相识
[18:22] Before Zane got famous doing all those – 在赞恩拍《末日逃亡》系列影片
[18:23] “Apocalypse Runner” Movies. 成名前就认识
[18:25] We’ll go up to Spanish Harlem 我们去西班牙哈莱姆区
[18:25] and see if we can track down this guy. 看能不能找到这个人
[18:28] I know nothing about nothing. 我什么都不知道
[18:30] Well, we got you on video having a meeting with Zane 我们拍到了你和赞恩见面的录像
[18:33] on the day he was murdered. 就在他被杀当天
[18:34] You got me on video killing him? 你们拍到我杀死他了吗
[18:36] Yeah, that’s what I thought. May I go? 我就说嘛 我能走了吗
[18:38] – Not yet. – No. -还不行 -不行
[18:40] See, we did our homework. 看看我们做了调查
[18:41] Yeah, we know that – your little brother Antonio 我们知道你的小兄弟安东尼奥
[18:43] is doing a little stretch upstate at Fishkill. 在州北菲什基尔坐牢
[18:46] That’s a long way for your mother to travel on visiting day, 你妈妈去探视的路途十分遥远
[18:50] especially with her bad knees. 特别是她膝盖还不好
[18:51] How do you know about my mama? 你怎么知道我妈的
[18:52] Oh, I, uh — I got an old Army buddy 我在军队一个老朋友
[18:54] who works for the Federal Bureau of Prisons. 在联邦监狱局工作
[18:57] He slipped me your file. 他给了我你的档案
[18:58] Hey, Javi, I bet your old Army buddy 哈维 我打赌你的军队朋友
[19:00] could get his brother transferred closer to the city, 能把他兄弟转到近一点的监狱
[19:02] make those visits a little easier on mama. 让他妈妈探视起来方便点
[19:04] Yeah, but he’d have to be willing to talk. 是的 但他必须得愿意开口
[19:06] I don’t make deals with police. 我不跟警察做交易
[19:08] Oh, that’s — that’s fine. 那没事
[19:10] My buddy also tells me that there’s a bunch of openings 我朋友还说了 佐治亚州的联邦监狱
[19:13] at a federal penitentiary in Georgia. 还有很多空缺
[19:15] It would be, like, what, a 13-, 14-hour bus ride? 这估计就得13到14个小时的车程
[19:17] At least. 至少啦
[19:17] Kind of rough on mama. 妈妈好辛苦
[19:19] All right. 好吧
[19:21] I’ll talk about Zane, but I’m not giving you names. 我会说说赞恩 但是我不能说名字
[19:25] I’m not ratting anyone out in my crew. 我不能出卖任何一名手下
[19:26] Keep talking. 接着说吧
[19:28] I knew Zane back in the day. 我很早就认识赞恩
[19:30] Just a neighborhood punk. 就是街头小混混一个
[19:32] A month ago, he shows up out of the blue 一个月前 他突然出现了
[19:33] asking to get in touch with my boss. 想要见我的老大
[19:35] Who’s your boss? 你老大是谁
[19:38] Hold up, are you talking about…the boss boss? 等等 你是说真正的老大
[19:42] El Oso? 枭熊吗
[19:43] I said no names. 我说了不透露姓名
[19:44] Wait, El Oso? Head of the cartel? 等等 枭熊 贩毒集团的头头
[19:47] The Mexican government, the D.E.A., the FBI — 墨西哥政府 缉毒局 联邦调查局
[19:49] They’re all looking for this guy. 都在找这个人
[19:49] He escaped from prison in Mexico three months ago. 他三个月前从墨西哥监狱逃脱
[19:52] Are — Are you saying that you know where El Oso is hiding? 你是说你知道枭熊的藏身之处吗
[19:55] Of course not. 当然不知道
[19:56] Then why would Zane come to see you? 那赞恩为什么要去见你
[19:58] Because I got a little bird, 因为我手上有消息灵通的人
[19:59] and I put out my little bird to the right people 我把他们安插到合适的人身边
[20:02] until the message gets to you know who. 直到消息传到那个人
[20:04] Clearly, you charge – for this little-bird service. 很明显你这种消息服务要收费吧
[20:07] 10 grand gets you a burner. 一万美金可以买到一个一次性手机
[20:09] If the boss wants to talk, you get a phone call. 要是老大想跟你谈 你就能接到一个电话
[20:11] And a month ago, Zane wanted to talk to your boss. 一个月前 赞恩想跟你的老大谈话
[20:14] Why? 为什么
[20:14] Some kind of business proposition. 某种生意上的提议
[20:17] Zane even got himself a face-to-face with the boss 赞恩甚至让老大跟他面对面地谈事情
[20:20] ’cause he’s a movie star and all. 因为他确实还是个电影明星
[20:22] Only, from what I hear, it didn’t go so good. 只是据我所知 事情进展地并不顺利
[20:25] So why did Zane buy another burner from you 为什么赞恩被害那天
[20:27] on the day he was killed? 还从你手上买了一次性手机
[20:28] I don’t know. 我不清楚
[20:29] But if he pissed off the boss a second time, 但要是他再惹老大不高兴
[20:32] it’s not on me he ended up dead. 最后死于非命可不能怨我
[20:34] Jorge “El Oso” Zamacona. 豪尔赫 “枭熊” 扎马克纳
[20:37] He’s part folk hero, part demon, the rest pure monster. 他既是民族英雄也是魔鬼更是心狠手辣的禽兽
[20:40] The man kills anyone who crosses him — 这家伙会杀掉任何与他敌对的人
[20:42] cops, journalists, politicians. 警察 记者还有政客
[20:44] Zane must have been real desperate for money 赞恩肯定是极度缺钱
[20:46] to want to do business with this guy. 才想着要和这种人做交易
[20:48] Maybe he wanted to be El Oso’s new drug pipeline to Hollywood. 也许他想充当枭熊在好莱坞新的毒品渠道
[20:51] Well, chances are we’ll never find out. 也许我们永远都不会知道了
[20:52] I mean, if the D.E.A., FBI, and the Mexican government 我是说如果缉毒局联邦调查局
[20:56] can’t find him, 还有墨西哥政府都找不到他
[20:57] then what chances do we have? 我们怎么有机会找得到
[20:58] I’ll reach out to my Fed contacts. 我会联系我在联邦调查局的熟人
[20:59] Well, we’ll drill down all of El Oso’s stateside connections. 我们会继续调查枭熊在美国的所有联系
[21:02] Okay. 好的
[21:06] Well, I suppose that puts the brakes on our date night. 我想我们的约会之夜要先推迟了
[21:10] Uh, yeah. Sorry, Castle. 是的 抱歉 卡塞尔
[21:12] Oh, no, I’m sorry for you. 没事 我才要道歉
[21:13] You’re the one who put all the planning into our special evening. 你都已经把我们的特别之夜安排好了
[21:16] Yeah, I-I did. 是的 是都安排好了
[21:17] I…Yeah, I did. 是安排好了
[21:19] You know what? I think I’ll take my mother out to dinner, 我要带我妈妈出去吃饭
[21:21] maybe cheer her up after all this. 看能不能让她在经历了这些之后高兴点
[21:23] You’re such a good son. 你真是个好儿子
[21:24] And you’re such a good everything. 你就是所有美好的代名词
[21:47] Hey, buddy. 哥们
[21:49] Parked a little close. 你车停得太近了
[21:53] You look… 你看起来…
[21:55] Okay, don’t mind me. 好吧 别管我
[21:56] I’m just gonna go out the passenger side. 我从副驾驶那边出去就行
[22:02] Catch a — Oh. Didn’t mean to — 碰到了 我不是故意的
[22:04] Meant to do that. 我不是故意的
[22:10] Oh, now you move? Thanks, you idiot. 现在你又动了 谢谢你白痴
[22:41] Who are you guys? 你们是什么人
[22:45] What do you want? 你们要干嘛
[22:47] Where am I? 我在哪
[23:02] Buenas noches. 晚上好
[23:05] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[23:07] El Oso. 枭熊
[23:15] Listen, you get me a lead on Zamacona, 听着你给我一条扎马克纳的线索
[23:17] and we will run it. 我们会查下去的
[23:18] Yeah. 好的
[23:19] Okay, I got to go. Bye. 好 我要挂了 再见
[23:21] Hi, darling. 你好 亲爱的
[23:22] I know you’re busy, but is Richard here? 我知道你很忙 但理查德在这吗
[23:24] No. I thought he was at dinner with you. 没有 我以为他在跟你吃饭
[23:27] Yeah, well, he didn’t show up, 但他没有来
[23:28] and his cell went right to voicemail. 他的电话直接就是语音信箱
[23:30] So I figured he must be here immersed in the case. 所以我想他肯定还在专注地查案子
[23:33] Well, he’s probably out playing with his fancy new credit card, 也有可能他在赏玩他的高级信用卡
[23:35] but let me check in on him. 我来看下他在哪
[23:37] Alexis put new tracking software on my laptop. 阿丽克西斯在我电脑上装了个新的追踪软件
[23:40] I’ll just ping his cell. 我定位一下他的手机
[23:42] There we go. 可以了
[23:46] There we go. 7th and 53rd. 找到了 在7号大街与53号街之间
[23:48] That’s the parking garage across from the restaurant 这个停车场就在
[23:50] where we were supposed to meet an hour ago. 一个小时前我们约好吃饭的那家餐厅对面
[23:53] Uh, you know what? Just give me a second. 等我一下
[23:58] Hi, uh, this is Captain Beckett. 我是贝克特警监
[23:59] I need a unit at 53rd and 7th. 我想调出53号与7号大街的监控
[24:01] I saw you on the news. 我在新闻上看到你了
[24:04] You’re working with the Federales 你跟联邦的人一起
[24:06] to investigate Zane Cannon’s death. 在调查赞恩·卡侬的死
[24:07] You mean his murder. 你是说他被谋杀的案子
[24:10] Well, I mean, uh, we know that Zane, 我是说我们知道赞恩
[24:12] uh, was in contact with you 跟你有联系
[24:13] about a business proposition 在谈一项生意上的提议
[24:14] and that you were in contact with him 在他英明早逝几个小时前
[24:17] just hours before his un-untimely demise. 你跟他有过联系
[24:20] You think I killed him. 你以为是我杀了他
[24:21] You have been associated 我们想到了你
[24:23] with a fair amount of violence in your past. – 毕竟你的过去有着相当多的暴力事件
[24:27] I believe the adjective you’re looking for is, uh, “Epic.” 我想你是想说”史诗般的”
[24:32] An epic amount of violence. 史诗般的诸多暴力
[24:34] Some might even say biblical. 有些人甚至说如《圣经》一般
[24:37] So you can see why your involvement with Zane 所以你也明白为什么你和赞恩打交道
[24:40] would have the police curious. 会引起警方的注意吧
[24:41] If I wanted him dead, I would have cut him open 如果我想杀他
[24:44] when he was standing where you are now. 早在他站在你现在这个位置时我就下手了
[24:46] I wouldn’t kill him with a pen. 我也不会用一支笔杀他
[24:48] That’s cute. 那太可爱了
[24:49] Do I look like a man who kills cute? 我看起来像是会用可爱的方式杀人吗
[24:51] No. No, certainly not. 当然不像
[24:52] You also don’t look like the sort of man 你看起来也不像是
[24:54] who needs to resort to cheap scare tactics. 会用低级的方式吓唬人
[24:56] I mean, why don’t you just untie me? 所以 要不先给我松绑了吧
[24:58] We’ll sit down, and you tell me why you brought me here. 我们坐下来 你告诉我为什么绑我来这
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:16] You think Zane contacted me about drugs, no? 你们以为赞恩联系我是为了毒品对吗
[25:20] What else is there? 要不然呢
[25:21] Yo. Yo mismo. El Oso. 是为了我 枭熊
[25:23] The most infamous cartel boss in history. 史上最声名狼藉的黑帮老大
[25:28] Zane wanted the rights to your life story– 赞恩想获得你的传记版权
[25:30] the El Oso biopic. 枭熊传记电影
[25:32] He thought portraying me would win him an Oscar. 他觉得饰演我会让他赢得奥斯卡奖
[25:35] – So what happened? – I said no. -那你怎么回应的呢 -我拒绝了
[25:37] He may be big box office, 他可能是很有票房号召力
[25:38] but the man cannot act. 但那家伙根本不会演戏
[25:40] He got upstaged by a CGI aardvark 他成名是因为出演了
[25:43] in that película De fantasía. 奇幻电影里的一只土豚
[25:45] So I-I made him an ultimatum. 所以我对他提出了一个条件
[25:48] You’re the one who made him drop “Safe Word” 是你让他辞演《安全之词》
[25:49] and do “Hamlet.” 而去演《哈姆雷特》的
[25:50] I needed to see that he was serious. 我得确保他是有实力的
[25:53] That he really could act. 他确实能演戏
[25:55] So I told him 所以我跟他说
[25:55] if he got a good review in the Times, 如果他能在《时代周刊》上获得好评
[25:57] my life rights were his. 我就把传记版权给他
[25:59] But he had contact with you before the show premiered. 但他不是在演出首次公映前就联系你了吗
[26:03] He wanted to meet again. 他想再见一次面
[26:04] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[26:05] He said it had to do with the movie, 他说是跟电影有关的事
[26:08] but I could smell his, uh, desperation through the phone, 但我从电话里能听出他很绝望
[26:11] especially when I said no. 特别是在我拒绝他之后
[26:13] And later that night, he was dead. 那夜晚些时候 他就死了
[26:15] Pero Mira. I didn’t bring you all the way out here 听着 我绑你来这
[26:18] to talk about Los muertos. 不是为了跟你谈论死者
[26:19] You didn’t? 不是吗
[26:20] No, no, no, no. 不是
[26:22] When I saw you on television, 当我在电视上看到你时
[26:23] I knew fate had put you in my path, 我就知道命运安排了你进入我的人生
[26:27] Richard Castle. 理查德·卡塞尔
[26:29] I’m a man of the people. 我是平民出身
[26:30] You are a popular writer. You write for the people. 你是畅销书作家 你为平民写作
[26:32] That’s why you must tell my story. 所以必须由你来书写我的故事
[26:36] You want me to write the script for your movie? 你想要我为你的电影写剧本
[26:38] Sí! Sí! It will be fun! 对 会很好玩的
[26:41] I-I will tell you all about myself. 我会把我所有的故事告诉你
[26:43] And then you will just typey, typey, typey. 然后你写就是了
[26:47] It should only take six months, maybe a year. 大概半年就能完成 可能一年
[26:49] And you will stay here with me! 你会跟我一起待在这里
[26:54] Or I will mail your body home… 否则我会把你的尸体寄回家
[26:59] piece by piece. 一块一块地
[27:02] We got security footage from the garage, 我们拿到了停车场的监控录像
[27:03] and it’s not good. 情况不太妙
[27:07] Oh, my… 天啊
[27:08] Oh, my God. 老天啊
[27:14] The Escalade is registered to a shell corp 那辆车登记在一家空壳公司名下
[27:16] that’s a known front for El Oso. 而且是枭熊的幌子公司
[27:17] You can track the SUV, can’t you? 你们能追踪到那辆车对吧
[27:19] We can, but they probably swapped cars 我们可以 但估计他们现在已经
[27:22] at least once by now, 不止换过一次车了
[27:23] and with a two-hour head start, 而且现在已经过了两小时
[27:24] we’re looking at a 100-mile search radius, 搜寻范围已扩至方圆一百公里
[27:26] and we still have no idea what we’re looking for. 但我们至今为止连目标都没有
[27:29] There must be something that you can do. 你们总能做点什么吧
[27:31] This — This is Richard’s life. 理查德命在旦夕呀
[27:34] YOLO YOLO.
[27:35] That’s cold, Beckett. 你太无情了 贝克特
[27:36] No, uh, Castle’s new credit card. 不 是卡塞尔的新信用卡
[27:38] The kidnappers left his cellphone by the car, 绑架者把他的手机落在车里
[27:40] but he might still have his wallet with him. 但他的钱包可能还在身上
[27:42] And the new YOLO card 新YOLO卡上
[27:43] has an upgraded RFID chip in it. 安装了升级版的无线射频识别芯片
[27:45] And if they passed within range of a tollbooth or a gas station… 所以如果他们经过了收费站或加油站
[27:47] Then it’ll pick up the chip, 芯片就会被识别
[27:48] and we’ll be able to track his movement. 我们就能追踪到他了
[27:49] All right, I’ll call the credit-card company, 好 我去打电话给信用卡公司
[27:50] see if that card’s pinged anywhere. 看看那张卡有没有在哪被识别到
[27:53] Oh, poor Richard. 可怜的理查德
[27:55] I-I-I can’t even imagine how he must be suffering. 我都不敢想象他现在正遭受着怎样的折磨
[28:03] Your life is, without a doubt, a Shakespearean drama. 你的人生简直就是部莎士比亚戏剧
[28:06] 莎士比亚戏剧中的角色 本是屡建奇勋的英雄 受野心驱使和女巫蛊惑弑君篡位 为巩固王位又施行暴政 滥杀无辜 成为疯狂残忍的暴君
[28:06] I’ve always felt – a strong connection to Macbeth. 我一直都觉得我和麦克白很像
[28:10] Ambitious, but tortured by his conscience. 野心勃勃 但被良心折磨着
[28:14] With your relationship to torture, 从你造成的诸多磨难来看
[28:15] 莎士比亚戏剧中的角色 是一个跛足驼背 面容扭曲 内心邪恶的阴谋家和篡位暴君
[28:15] I think you’re a little more Richard III, am I right? 我觉得你更像理查三世 你说对吗
[28:21] The hunchback? 那个驼子
[28:22] I-I was thinking more along the lines of 我是说更像劳伦斯·奥利弗爵士
[28:24] Sir Laurence Olivier. 饰演的那个理查三世
[28:26] A man does not achieve what I have 有我这般成就
[28:29] without great personal cost! 必然要血染双手
[28:31] Jorge, I-I only meant you — 豪尔赫 我的意思是
[28:35] Do you think I cannot see 你以为我也
[28:36] that the stains on my soul appear upon my sleeve, as well? 对出现在袖子上的灵魂污点视而不见吗
[28:40] Are you the royal fool who dares believe 你是胆敢对所侍奉的国王冷嘲热讽的
[28:43] he can mock the king he serves? 那个宫廷小丑吗
[28:44] No, I’m just the funny kind of court jester. 不 我是那种滑稽的宫廷小丑
[28:46] Then give me proof of your humility by giving me your life! 那你就以死明志吧
[28:57] Oh, Ricardo! 理查德
[28:59] I wish you could see your face! 真希望你能看到自己现在的表情
[29:02] It’s priceless! 如此独一无二
[29:04] Yes, good one. 你演得太好了
[29:05] Richard III had no sense of humor, 理查三世没有幽默感
[29:08] but I do. 但我有幽默感
[29:09] These are the facets of — of my character that you must capture. 你必须抓住我性格的这些方面
[29:12] You know, you should really play yourself in this movie. 你真应该在电影里演你自己
[29:16] Oh, if only… 要是那样就好了
[29:18] But sadly, I’m a fugitive, 只可惜我是个逃犯
[29:22] persecuted and misunderstood. 被人迫害 被人误解
[29:25] Until you tell my story, that is. 直到你向世人展示我的本来面目
[29:27] Now let’s talk money, huh? 现在说一下报酬吧
[29:37] Will $5 million be enough? 五百万够吗
[29:42] Jorge Zamacona, this is the D.E.A. 豪尔赫·扎马克纳 我们是缉毒局
[29:45] We have you surrounded. 你已经被包围了
[29:48] Whoa, whoa, whoa! No, no, no, no! 等一下 别这样
[29:49] Jorge, wait, wait, wait! 豪尔赫 等一下
[29:50] You remember how “Richard III” ended. 你记得《理查三世》的结局
[29:51] You could write your own ending here. 你可以亲手改写自己的结局
[29:53] An artist must be true to the material and himself. 艺术家必须忠于现实生活和自己的内心
[30:21] Open the hatch! 打开出口
[30:39] Hey, over there! 在这边
[30:40] He’s down! He’s down! 他摔倒了 他摔倒了
[30:43] Three down. Castle’s here. 击倒了三人 卡塞尔在这里
[30:45] Are you hurt, Mr. Castle? 卡塞尔先生 你受伤了吗
[30:46] No, I’m fine. I’m fine. I… 没有 我没事 我很好
[30:49] But I may not be for long. 但是可能好不了多久了
[30:52] It was just instinct. 那只是本能反应
[30:53] He was running by, and I tripped him. 他从我身边跑过去 我就把他绊倒了
[30:55] – You did good, Castle. – No, not good! -你做的很好 卡塞尔 -哪里好
[30:57] I — Not good at all! 一点都不好
[30:58] I tripped a drug lord. 我绊倒了一个毒枭大佬
[31:01] It’s my fault he got caught. 他是因为我才被抓的
[31:02] The D.E.A. had the building surrounded. 缉毒局已经把整栋楼包围了
[31:04] El Oso wasn’t getting away, even if you didn’t trip him. 就算你没绊倒他 枭熊也跑不掉的
[31:07] Sadly, despite your abduction being a fantastic story, 可惜 虽然你被绑架的故事很精彩
[31:09] we’re still no closer to finding out who killed Zane. 对找到杀害赞恩的凶手还是没什么帮助
[31:12] I wouldn’t be so sure about that. 我看未必
[31:13] The D.E.A. confiscated a dozen burner phones from El Oso’s barn. 缉毒局从枭熊的仓房里抄出一打一次性手机
[31:17] One of those phones was the one he used to call Zane 其中就有他在赞恩被害当天
[31:19] the day he was killed. 给他打电话用的那个
[31:20] So they have Zane’s burner phone number, 所以他们有赞恩的一次性电话号码
[31:21] which means we could find out if he called anyone else. 那我们就可以查出他有没有给其他人打过电话了
[31:24] We can, and he did. 是的 他打了
[31:25] An international line in Mexico, 打给墨西哥的国际长途
[31:27] and you won’t believe who it belongs to — 你们很难相信是打给谁的
[31:29] El Oso’s younger brother, Hector Zamacona, 枭熊的弟弟 海克托·扎马克纳
[31:32] a legit businessman 他是个遵纪守法的商人
[31:33] who publicly condemns El Oso every chance he gets. 只要有机会就会公开谴责枭熊
[31:35] If he’s in Mexico, how did Zane connect with him? 他要是在墨西哥 赞恩怎么和他联系
[31:38] Both ends of that call from Zane’s phone 赞恩那通电话的两端
[31:40] pinged off of towers here in the city. 都经过了本市的信号塔
[31:42] Baby bro’s in town. 小弟就在市里呢
[31:43] – Do we know where he is now? – Not yet. -我们知道他现在的位置吗 -还不清楚
[31:45] Hector Zamacona might have been 海克托·扎马克纳可能是
[31:46] the last person to speak to Zane, 赞恩生前最后一个讲过话的人
[31:47] which means he may know something. 所以他可能会知道些什么
[31:51] Hey, what’s your wife doing here? 你老婆怎么来了
[31:53] I don’t know. Excuse me. 我不知道 失陪一下
[31:58] So, what’s up? 怎么了
[32:00] éLodie from the preschool called about the play. 幼儿园的艾洛蒂找我谈了舞台剧的事
[32:03] It seems some of the parents have some…concerns. 有的家长好像有些担心
[32:06] Ah, yeah. Um, they’re, uh, struggling with my vision. 他们理解不了我的想法
[32:10] I’ll — I’ll call éLodie in the morning. 我明天早上给艾洛蒂打电话
[32:12] I’ll walk her through it. 带她过一遍
[32:13] Actually, they have decided to go a different direction. 其实 他们已经决定改变思路了
[32:17] Wait, they’re firing me? 等等 他们是把我炒了吗
[32:19] The play’s tomorrow. 明天就要演出了
[32:21] It’s that éLodie, isn’t it? 这是艾洛蒂的主意 对吧
[32:22] PTA’s not enough for that mom-ster. She has to — 那个魔鬼妈妈管家教协会的事还不够 非要
[32:24] Kevin, it’s all the parents. 凯文 这是所有家长的意思
[32:28] Everybody loves your enthusiasm. 大家都喜欢你的热情
[32:30] It’s just, they’re preschoolers. 只是 孩子们还在上幼儿园
[32:32] They’re not Broadway stars. 他们不是百老汇明星
[32:34] So no soft-shoe? 所以不穿软底鞋了
[32:35] No. No soft-shoe. 不穿软底鞋了
[32:37] – Okay. – Come here. -好吧 -过来
[32:39] – It happens. – Yeah. -这种事情时有发生 -是啊
[32:42] So, other than pissing off a homicidal drug lord, 这么说 除了惹毛了一个爱杀人的毒枭大佬之外
[32:45] how did you enjoy our surprise date night? 你觉得我们的惊喜约会夜怎么样
[32:48] Are you saying you planned 你是说让一个
[32:49] my abduction by a fugitive cartel leader? 在逃的毒枭绑架我是你安排的
[32:52] Yeah, complete with the daring rescue and everything. 是的 还有我们英勇解救你这一切都是
[32:55] It was fun, huh? 很有意思 对吧
[32:56] I don’t think date night counts 我觉得和瓜达拉哈拉来的屠夫
[32:57] when it’s a candlelit dinner with the butcher of Guadalajara. 共进烛光晚宴不算约会之夜吧
[33:00] Well, I’ll — I’ll plan something else. 我还准备了别的
[33:02] Something else? 别的
[33:05] You didn’t have a plan! 你根本没准备
[33:09] Do you realize how pressure-filled this is, 你发现我们这样压力多大吗
[33:11] always trying to top each other? 总想打败对方
[33:13] That’s half the fun of it. 这是我们乐趣源泉的一半
[33:14] Our rivalry is what fuels the passionate fire… 我们的竞争燃起热情之火
[33:18] – Rivalry. – What? -竞争 -你说什么
[33:19] Rivalry. 竞争
[33:21] Between two brothers. 兄弟之间的竞争
[33:23] What? What rivalry? 什么 什么竞争
[33:24] The one between Jorge “El Oso” Zamacona 豪尔赫·扎马克纳也就是枭熊
[33:27] and his brother, Hector. 和他弟弟海克托之间的竞争
[33:28] A rivalry would explain 竞争关系可以解释
[33:29] why Zane was working with both brothers, 为什么赞恩会同时和兄弟俩合作
[33:31] but how — how do we prove it? 但是我们怎么证明呢
[33:32] I just need to find one piece of evidence 我只要找到一个证据
[33:35] to see that I’m on the right track. 证明我的思路正确
[33:38] And that could be it. 这就行了
[33:41] All right, my Spanish is a little rusty, 我的西班牙语有点生疏了
[33:43] but my handy translator says… 但我的翻译软件显示
[33:45] Hector Zamacona’s been sleeping with his brother’s wife. 海克托·扎马克纳一直和他兄弟的老婆睡觉
[33:47] They have been shacking up 自从枭熊逃亡开始
[33:49] ever since El Oso went on the run. 他们就一直在鬼混
[33:50] So Zane might have been caught 所以赞恩可能夹在
[33:52] in a rivalry between the brothers, 两兄弟的竞争之间
[33:53] and that’s what got him killed. 因此导致了他的被杀
[33:55] Hector wants more than just El Oso’s wife. 海克托想要的不仅是枭熊的老婆
[33:57] According to the D.E.A., 根据缉毒局的说法
[33:58] all of his, uh, “Legitimate” Businesses — 他所有的 呃 合法生意
[34:00] They’re suspected fronts for money laundering. 都被怀疑是为了掩盖洗钱
[34:02] So with big brother on the run, 所以 既然大哥在逃亡
[34:03] 豪尔赫·扎马克纳 枭熊
[34:04] Hector can make a play to rule the family in his place. 海克托可以争取由自己来管理家族
[34:07] But Hector can never truly own the throne 但是海克托无法真正得到实权
[34:10] until his brother is dead. 除非他的哥哥死了
[34:12] A powerful family, a cartel for a kingdom, 一个有权势的家族 一个贩毒帝国
[34:15] two brothers locked in a battle for control. 两兄弟困在一场控制权的争斗中
[34:17] Guys, this is just like the play. 伙计们 这就像这出戏一样
[34:19] Hamlet’s father is killed by his brother, 哈姆雷特的父亲被他兄弟所杀
[34:23] who then takes the throne 而他兄弟夺取了王位
[34:24] and marries the dead brother’s wife. 娶了他亡兄的妻子
[34:26] There’s a reason – they say Shakespeare endures. 有人说莎士比亚是永恒的经典是有原因的
[34:28] This is a real-life “Hamlet.” 这就是一处现实版的哈姆雷特
[34:29] Okay, so, thematic similarities aside, 好 除去主题的相似性不说
[34:31] why would Hector need Zane to take down El Oso? 为什么海克托需要赞恩来除掉枭熊
[34:35] Because Hector didn’t know where to find his brother. 因为海克托不知道去哪找他的哥哥
[34:37] And movie star Zane had a face-to-face with El Oso. 而电影明星赞恩面对面见过枭熊
[34:40] Making Zane the perfect Trojan Horse 这让赞恩成为了完美的特洛伊木马
[34:42] to lead Hector to his brother. 来引导海克托找到他哥哥
[34:44] Why would Zane agree to do that? 为什么赞恩会同意做这件事
[34:45] He wanted to star in the El Oso movie. 他想要出演枭熊的电影
[34:48] Money. 钱
[34:50] Hector’s worth hundreds of millions. 海克托值几亿美元
[34:51] Zane needed the money now, not in three years, 赞恩现在就需要钱 不能等到三年后
[34:54] when the movie could get off the ground. 电影可以挣钱的时候
[34:56] So Hector offers to solve Zane’s money problems 所以海克托提出来以解决赞恩钱的问题
[34:59] in exchange for Zane leading him to El Oso. 来交换赞恩带他找到枭熊
[35:02] But El Oso refuses to meet with Zane. 但枭熊拒绝与赞恩见面
[35:04] Then, rather than wait to see if Zane’s “Hamlet” Reviews 然后 与其等着看赞恩出演哈姆雷特的影评
[35:07] are good enough to meet with El Oso, 是否好到可以与枭熊见面
[35:08] Hector decides to cut his losses. 海克托决定掩盖踪迹
[35:11] Which, in this family, translates to murder. 在这个家族里 这就意味着杀人
[35:15] My brother’s bloody hand has brought shame on our family. 我哥哥沾血的手给我们的家族带来了耻辱
[35:19] We’re better off with him back in a cage. 我们更愿意把他关起来
[35:20] Well, yeah, I mean, – you’re definitely better off. 是啊 我的意思是 你肯定更愿意这样
[35:22] You didn’t even have to pay for Zane Cannon’s tax debts. 你甚至都不用来偿还赞恩·卡侬的税债
[35:26] Why would I pay a movie star’s taxes? 我为什么要替一个电影明星交税
[35:28] To get him to lead you to your brother. 来让他带你找到你哥哥
[35:30] That way you could kill El Oso 这样你就能杀了枭熊
[35:31] and take over the family business, 接管家族生意了
[35:34] much in the same way you took over the family bed. 就像你接管了那你哥哥的老婆一样
[35:37] And when Zane couldn’t get a second meeting with El Oso, 而当赞恩不能再一次与枭熊见面后
[35:39] he was a loose end, so you killed him. 他成了你的后患 所以你杀了他
[35:41] I did not kill Zane. 我没有杀赞恩
[35:43] We know that Zane called you from a burner phone 我们知道赞恩用一个一次性手机给你打了电话
[35:45] hours before he was killed. 就在他被杀几小时前
[35:46] We also know that you put $15 million 我们也知道你把1500万美元
[35:48] into a holding account. 放进了一个企业财产账户
[35:49] The exact amount of his tax bill. 跟他税务账单的数额相同
[35:52] Let’s say I did have a deal with him. 假设我确实跟他有协议
[35:54] Why would I kill him a week before “Hamlet” Previews? 我为什么要在哈姆雷特试映一周前杀他呢
[35:57] According to you, good reviews would have gotten him 按你所说 好的影评可以让他
[35:58] another meeting with my brother. 跟我哥哥再次见面
[36:01] But that would have put Zane out in the cold 但那就会让赞恩难以得到
[36:02] for his Oscar-winning role. 那个可能让他赢得奥斯卡的角色
[36:04] And even with a big payoff, it would have been tough 所以即使有一大笔报酬
[36:05] to get him to walk away from that role. 让他放弃那个角色仍然可能很困难
[36:07] Unless you promised him he could keep it anyway. 除非你承诺他无论如何他都可以保留那个角色
[36:12] With your brother dead, 当你哥哥死了
[36:13] the life rights would revert to you. 他的生命权就会转交给你
[36:14] I could care less about the El Oso biopic. 我一点都不在乎枭熊的传记片
[36:17] I told him he could direct it for all I cared. 我告诉他 他就算当导演我也不在乎
[36:19] Wait, you — you told Zane 等等 你告诉赞恩
[36:22] he could star in and direct his dream project? 他能自导自演他的梦想中的项目
[36:25] Only I guess Zane had already promised the job 只是我猜赞恩已经把这个工作
[36:27] to someone else — 承诺给了其他人
[36:29] someone who would not be happy to lose it. 一个不是很愿意失去它的人
[36:35] O, woe is me. 它们令我痛心
[36:38] T’have seen what I have seen — 与我现在所见到的
[36:40] No. Y-You’ve got to feel it more. 不 你必须更投入
[36:43] This isn’t just some guy who broke up with you on Snapchat. 这不是随便一个和你在社交软件上分手的人
[36:46] Hamlet betrayed you. 哈姆雷特背叛了你
[36:48] He — He never loved you. 他从来没有爱过你
[36:49] “Get thee to a nunnery,” Right? 你去进尼姑庵罢 对吗
[36:51] Hamlet took everything from you. 哈姆雷特夺走了你的一切
[36:53] That’s certainly a scene you can relate to, 你肯定对这一幕感同身受
[36:55] isn’t it, Ms. Cherloff? 不是吗 切尔洛夫女士
[36:57] Uh, this is a private rehearsal. 这是非公开彩排
[36:58] We have a break in 20. Can you let us finish? 我们20分钟后会休息 你能让我们先完成吗
[37:01] I think maybe you are finished. 我觉得你可能已经完事了
[37:03] All due respect to the Bard, 虽然我们很尊敬莎翁
[37:04] we’re here with a tale of our own — 不过我们带来了一个我们自己的故事
[37:06] one with betrayal and jealousy, though sadly classic. 一个带有背叛和嫉妒 经典的悲剧
[37:09] A truly gifted director watches 一个真正有天赋的导演看着
[37:11] as her former classmate’s star rises in Hollywood, 她以前的同学成为好莱坞升起的新星
[37:15] while she fought like hell for every opportunity. 而她还在为每个机会拼命争取
[37:18] I love what I do. 我热爱我的工作
[37:20] So what if Zane made millions 所以如果赞恩选择了健身馆而不是演艺学校
[37:22] because he chose the gym over acting school? 而挣了几百万美元又怎么样呢
[37:25] I make art. 我创造了艺术
[37:26] But when Zane asked you to cast him as Hamlet, 但当赞恩向你要求选他来演哈姆雷特
[37:29] you told him no, didn’t you? 你拒绝了他 不是吗
[37:30] Yes, until he convinced me he was right for the part. 是的 直到他让我相信他适合这个角色
[37:32] By offering you your big break directing the El Oso biopic? 用让你导演枭熊传记片这个千载难逢的机会吗
[37:36] But it was a Hollywood promise. 但那只是个空头支票
[37:39] Not worth a damn. 一文不值
[37:40] Tell me, did he confess to you 告诉我 他是向你坦白
[37:41] that he would be directing the picture on his own, 他会亲自执导
[37:43] or did he just tell you you lost the job? 还是只是告诉你你丢掉了这份工作
[37:47] Neither. 都不是
[37:48] Because it didn’t happen. 因为这些都没有发生过
[37:50] I-I don’t know anything about an El Oso project. 我根本不知道什么枭熊项目
[37:53] Then how do you explain the browser history on your laptop? 那么你如何解释你笔记本电脑上的搜索历史
[37:56] Or the shoes in your closet with Zane’s blood on them? 还有你壁橱里沾着赞恩的血的鞋子
[38:05] You have no idea what a risk it was 你们根本不知道让赞恩出演这剧
[38:09] putting Zane in this play. 风险有多高
[38:10] A-And the only thing that made it worthwhile 唯一值得的回报就是
[38:12] was directing that movie. 导演那部电影
[38:14] A-And then he tells me that — that he’s gonna do it 结果他告诉我 他要执导
[38:17] a-and I’m left with maybe the worst production 而我可能只是创造了
[38:19] of “Hamlet” in history. 史上最差劲《哈姆雷特》
[38:20] I mean, my career is as good as over. 我的职业生涯基本断送了
[38:23] Do you have any idea how difficult it is as a woman 你们知道作为一个女人进军导演界
[38:26] to break into directing film? 有多么艰难吗
[38:28] A-And he took away my shot like it was nothing. 而他就这么轻描淡写地夺走了我的机会
[38:33] I heard him that night 那晚我听着他的声音
[38:35] torturing maybe the most beautiful words 毁掉舞台剧上
[38:37] ever written for the stage, and I just snapped. 最美丽的台词 我发狂了
[38:44] This way, Ms. Cherloff. 这边走 切尔洛夫女士
[38:48] Is that a wrap on rehearsal? 这是在说彩排结束了吗
[38:50] You still mad about being fired 你还在因为被赶出莎拉·格雷斯的
[38:51] off Sarah Grace’s preschool play? 学前表演生气吗
[38:52] Ah, only at myself. I swore I’d never be that dad. 只是在生自己的气 我发过誓不做那种爸爸的
[38:56] What, the kind – that makes an ass of himself 什么 那种傻乎乎地
[38:57] by dancing around like a flower for his daughter? 为了自己女儿跳得像一朵花的吗
[38:59] No, the kind… 不 那种
[39:01] the kind who gets caught up in what he wants, 那种只想着自己想要什么
[39:03] not what his kid does. 而不是他的孩子想要什么
[39:04] Yeah, okay, let’s go. 好了 我们走
[39:06] Daddy! 爹地
[39:07] Look at my little sunflower! 瞧瞧我的小向日葵
[39:09] Hey! Uncle Javi! 你好 哈维叔叔
[39:10] Ohh! Hey, baby. 亲爱的
[39:13] Hey. I was just leaving. 我刚准备出发
[39:13] Aren’t you guys – already supposed to be there? 你们不是应该已经到那里了吗
[39:14] Uh, she didn’t want to go. 她不想去
[39:16] Wouldn’t say why. She just wants you. 不肯说为什么 她只是想见你
[39:19] Uh…hey, sweetie. 宝贝
[39:22] Look, y-you don’t have to sing if you don’t want to. 听着 如果你不想唱就不用唱
[39:25] That’s the law. 这是原则
[39:27] But you’ll be sad if I don’t. 但是如果我不唱你会不开心
[39:29] What? No. 什么 不会
[39:31] I think it’s more she forgot the words. 我想更可能的是她忘记台词了
[39:33] Oh, do — do you want me to help you remember the words? 你想让我帮你回忆台词吗
[39:37] Okay, I’ll do it with you. Ready? 我会和你一起唱 准备好了吗
[39:40] Okay. Get your hands ready. 把手准备好
[39:41] *Flower, flower, Flower fun* *花儿 花儿 花儿笑*
[39:45] *Flower growing in the sun* *花儿长在阳光照*
[39:50] *Raindrops fall from clouds up high* *雨滴落下云儿高*
[39:53] We spin around! 我们来转个圈
[39:55] *And all day long, the bees buzz by* *蜜蜂整日嗡嗡叫*
[40:04] Nice! 真不错
[40:07] I think you’re ready, S.G. All right? 我觉得你准备好了小家伙
[40:09] So we’ll go to the play? 那么我们去表演吧
[40:10] – Yeah. – She’s ready. -好 -她准备好了
[40:14] This time I want to… 这次我想
[40:22] This date night is everything I dreamed it would be. 这个约会之夜和我想要的一模一样
[40:26] Well, given all the recent excitement, 介于最近的各种刺激
[40:27] I thought that a quiet night in would be nice for a change. 我觉得一个安静的夜晚会是个不错的转变
[40:33] You did plan something. What is it? 你还是做了点计划的 是什么
[40:35] Flash mob, treasure hunt, land shark? 快闪族 寻宝 码头骗子
[40:37] No, no, I swear. I don’t know who’s at the door. 不不 我发誓 我完全不知道谁在敲门
[40:41] Oh. Thank you. 谢谢
[40:43] Oh, no. Castle, is that another credit card? 不 卡塞尔 那是另一张信用卡吗
[40:45] Because I am YOLO’d out. 我已经受够YOLO了
[40:47] Not a credit card. 不是信用卡
[40:56] Script notes, biographical materials. 剧本笔记 传记材料
[41:03] It’s from El Oso. 是枭熊寄来的
[41:04] Beckett, you know what this means? 贝克特 你知道这意味着什么吗
[41:06] He still wants you to write his script. 他还是想让你写他的剧本
[41:07] And he doesn’t want me dead. 而且他不想杀我
[41:08] Until he reads the first draft. 直到他看到第一版草稿
[41:10] Well, there’s that. 那倒是
[41:11] “These materials only cover “这些资料只涵盖了
[41:12] the first two acts of our movie. 我们的前两部电影
[41:14] The third act is yet to come, 第三幕即将发生
[41:15] and it starts with a bang.” 而且会有个爆炸性的开场
[41:17] Hey, Espo. 埃斯波
[41:18] Seriously? 真的吗
[41:21] El Oso just escaped federal detention. 枭熊刚从联邦拘留逃脱
[41:25] What?! 什么
[41:26] They should call this guy El Houdini. 他们应该叫这个人胡迪尼[逃脱魔术大师]
[41:28] Hey, wait, Castle, where are you going? 等等 卡塞尔 你要去哪儿
[41:29] – Date night’s not over yet. – It is for me. -约会之夜还没有结束 -对我来说已经结束了
[41:30] I got to start writing this script. 我要去开始写这个剧本
[41:32] Typey, typey, typey! 码字 码字 码字
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme