时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | To be, or not to be, | 生存还是毁灭 |
[00:09] | that is the question. | 这是个问题 |
[00:12] | Whether it is nobler — | 默默忍受命运 |
[00:14] | Whether it — Whether it’s — What? | 默默忍受命运… |
[00:17] | Whether ’tis — Whether ’tis — ’tis — ’tis. | 默然忍受命运… |
[00:21] | Connect to the words. Connect to me. | 体会台词 产生共鸣 |
[00:23] | Connect the words to me. | 体会台词 产生共鸣 |
[00:31] | To be, or not to be, | 生存还是毁灭 |
[00:37] | that is the question. | 这是个问题 |
[00:40] | Whether ’tis nobler in the mind to suffer — | 默然忍受命运… |
[00:45] | Hello? | 谁啊 |
[00:50] | Who’s there? | 有人吗 |
[01:12] | Yes! | 太棒了 |
[01:14] | Wow, I haven’t seen you this excited since, | 我好久没见过你这么激动 |
[01:16] | uh, well, earlier this morning, so… | 上次还是…今天早上 |
[01:18] | You know what this is, Beckett? | 知道这是什么吗 贝克特 |
[01:19] | Uh, no, but I know that | 不 但我知道 |
[01:20] | a very secure messenger just brought it in. | 是一个信使刚送到的 |
[01:22] | Oh, my. | 天呐 |
[01:24] | It’s absolutely beautiful. | 简直美极了 |
[01:25] | What is it? | 是什么 |
[01:28] | The YOLO card. | YOLO卡 |
[01:29] | Like, “Dude, I just drove my mom’s car into the river — | 是”哥们 我刚把老妈的车开进河里 |
[01:32] | #YOLO”? | #人生只有一次”吗 |
[01:33] | No, no, no, this — | 不不不 这 |
[01:35] | This work of art | 这件艺术品 |
[01:37] | will forever release YOLO from Internet jail. | 将永远把YOLO从网络牢笼中释放出来 |
[01:39] | You see, each card was painstakingly handcrafted | 每张卡都是由一群国际艺术家 |
[01:42] | by an international team of artisans. | 费心手工制造的 |
[01:44] | Note the flecks of actual black diamond | 看到卡片内嵌的 |
[01:47] | embedded in the card. | 黑钻石碎片了吧 |
[01:49] | The state-of-the-art radio frequency I.D. chip. | 还有先进的无线电频率身份芯片 |
[01:52] | The — The best part — | 最棒的是 |
[01:54] | Only 10,000 people in the world | 全世界只有一万人 |
[01:57] | were chosen to have a YOLO card, | 被选中持有YOLO卡 |
[02:00] | and I’m one of them. | 我就是其中之一 |
[02:01] | Castle, it’s just a credit card. | 卡塞尔 这就是张信用卡 |
[02:03] | Just a credit card? | 只是张信用卡 |
[02:05] | I think not, my good woman. | 恐怕不是 好女人 |
[02:07] | This is a YOLO, as in, “You only live once.” | 这是张YOLO卡 即”人生只有一次” |
[02:10] | It is a way of life. | 这是一种生活方式 |
[02:11] | – No, it’s a way to be obnoxious. – Oh, is it? | -是烦人的方式还差不多 -是吗 |
[02:14] | You see, for every dollar I spend seizing my own day, | 每天我花钱抓住自己当下的生活时 |
[02:17] | YOLO matches it to help someone less fortunate | YOLO会花等量的钱帮助不幸的他人 |
[02:19] | seize their dreams. | 去抓住他们的梦想 |
[02:20] | Oh, okay. Well, that’s a little less obnoxious. | 这么一说不那么烦人了 |
[02:23] | That’s what I thought. | 我也是觉得 |
[02:24] | So, you want to try it out, take it for a spin? | 所以你想试用一下吗 |
[02:26] | Might help you with tonight. | 或许你今晚用得上 |
[02:27] | What’s tonight? | 今晚干什么 |
[02:28] | Come on. Don’t tell me you forgot. | 拜托 你不是忘了吧 |
[02:30] | Our weekly date night. It’s new. It’s our thing. | 我们的每周约会之夜 我们的新传统啊 |
[02:32] | It’s — It’s your turn to arrange it, remember? | 该你安排了 记得吗 |
[02:33] | Yeah. | 记得 |
[02:34] | Of cour– Of course I remember. | 我当然记得 |
[02:36] | I don’t need a YOLO card to help me out with that. | 我不需要YOLO卡帮我安排 |
[02:39] | I’ve already got it planned. | 我已经都安排好了 |
[02:40] | Oh, do you? | 是吗 |
[02:41] | So, tell me, how are you gonna top | 告诉我 你打算如何超越 |
[02:42] | my American Revolution evening I arranged | 我之前安排的美国革命之夜 |
[02:44] | with the carriage ride to see “Hamilton” on Broadway, | 马车拉去百老汇看《汉密尔顿》 |
[02:47] | the dinner served by waiters dressed as Founding Fathers? | 在服务员扮成开国元勋的餐厅吃饭 |
[02:49] | Yes, that was fun. | 是啊 那是很有趣 |
[02:51] | Except for when Ben Franklin started hitting on me. | 直到本·富兰克林开始泡我 |
[02:53] | That’s nothing. | 那没什么 |
[02:53] | George Washington slipped me his digits. | 乔治·华盛顿还把电话塞给了我 |
[02:55] | What?! | 什么 |
[02:56] | So, what are we doing tonight? | 我们今晚做什么 |
[02:57] | Uh, well, it’s a surprise, Castle. | 是个惊喜 卡塞尔 |
[02:59] | Oh, I love surprises. | 我喜欢惊喜 |
[03:01] | At least tell me what to wear. | 至少告诉我该穿什么 |
[03:02] | On a wardrobe scale of 1 to 10 — | 隆重程度从1到10 |
[03:05] | 10 being James Bond, 1 being “Big Lebowski” — | 10是007 1是《谋杀绿脚趾》的督爷 |
[03:07] | give me a number. | 说个数吧 |
[03:08] | For now? 5 — crime-scene casual. | 现在 5 犯罪现场休闲装 |
[03:12] | Beckett. | 贝克特 |
[03:13] | Uh, yeah. | 嗯 |
[03:17] | That’s great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[03:19] | Is that Zane Cannon? | 那是赞恩·卡侬吗 |
[03:20] | Yep, star of the “Apocalypse Runner” movie franchise. | 是的 《末日逃亡》系列影片的主角 |
[03:23] | I love those movies. | 我喜欢那个系列 |
[03:24] | Yeah, me too, even though — no disrespect to the dead — | 我也喜欢 不过 无意对死者不敬 |
[03:27] | this guy couldn’t act to save his life. | 这人的演技也保不了命[演技烂] |
[03:28] | – Quite literally, by the looks of things. – Yeah. | -可不是 看他啊 -是啊 |
[03:30] | Was Zane rehearsing “Hamlet” alone this morning? | 赞恩今早在独自彩排《哈姆雷特》吗 |
[03:33] | Actually, it was last night. | 其实 是昨晚 |
[03:34] | The M.E. places the time of death | 法医认为死亡时间 |
[03:35] | between 8:00 and 11:00 p.m. | 是昨晚8点到11点 |
[03:37] | A quill pen. | 羽毛笔 |
[03:38] | Odd choice for a murder weapon, unless, of course, | 选这么奇怪的凶器 除非 |
[03:40] | the murderer was the ghost of William Shakespeare | 凶手是威廉·莎士比亚的鬼魂 |
[03:42] | killing Zane for butchering his words. | 看不惯赞恩糟蹋他的剧本而杀了他 |
[03:44] | It’s all the talk on Broadway | 据百老汇的传闻 |
[03:45] | that Zane had no business | 赞恩根本不该 |
[03:46] | performing the Bard’s most famous role. | 出演莎翁最负盛名的角色 |
[03:48] | Why cast him, then? | 那为什么选他演 |
[03:49] | Because movie stars sell tickets. | 因为电影明星好卖票 |
[03:51] | Just ask my mother. | 问我妈就知道了 |
[03:52] | She can’t stop talking about | 她一直在夸夸其谈 |
[03:54] | the Hollywood-ization of Broadway. | 百老汇的好莱坞化问题 |
[03:56] | Hold on. | 等等 |
[03:58] | Hey, what are you doing? | 你干什么呢 |
[03:59] | – Give me that. – I was just — | -给我 -我就是 |
[04:01] | Nice try. | 想得美 |
[04:02] | I already uploaded it to the cloud. | 我已经上传至云端了 |
[04:04] | Hey, Officer, escort this dirtbag out of here | 警官 把这混蛋送出去 |
[04:06] | and confiscate that jacket. | 没收他的外套 |
[04:07] | That — That — That’s my phone. | 那是我的电话 |
[04:07] | You — You legally can’t have that phone. | 你无权拿走我的电话 |
[04:09] | Hey, give me my phone! | 把我的电话给我 |
[04:11] | See that? Our victim’s fame | 瞧 被害人的名声 |
[04:12] | is already turning this into a media circus. | 已经让此事变成媒体的闹剧 |
[04:13] | Hey, fellas, may I introduce to you | 各位 容我向你们介绍 |
[04:17] | Erin Cherloff? | 艾琳·切尔洛夫 |
[04:19] | She is the play’s director and a true artist. | 她是本剧的导演 真正的艺术家 |
[04:22] | Your production of “Antigone” was a revelation. | 你导演的《安提戈涅》真是发人深省 |
[04:24] | Oh, well, thank you. | 谢谢 |
[04:26] | I-I can’t believe this is happening. | 真不敢相信会发生这种事 |
[04:28] | Zane and I finally get a chance to work together | 赞恩和我时隔这么多年终于有机会 |
[04:30] | after all these years, and this happens. | 一起合作了 就发生这种事 |
[04:31] | – The two of you were friends? – Yeah, since theater school. | -你俩是朋友吗 -对 戏剧学院认识的 |
[04:34] | Zane dropped out to go to Hollywood, | 赞恩退学去好莱坞闯荡了 |
[04:35] | but we stayed close. | 但我们一直关系很好 |
[04:36] | Do you know what he was doing here | 你知道他昨晚为什么会 |
[04:37] | in the theater by himself last night? | 一个人来剧院吗 |
[04:39] | He was terrified… of “Hamlet.” | 他很害怕 怕《哈姆雷特》 |
[04:42] | He really wanted to show his acting chops in this role. | 他真心想通过这个角色表现自己的演技 |
[04:44] | Sometimes he would come here after hours to work more. | 有时候他会下班后来加班练习 |
[04:47] | Was Zane having problems with anyone you know of? | 就你所知 赞恩跟谁有矛盾吗 |
[04:50] | It’s no secret he had a reputation | 他有跟女主角上床的习惯 |
[04:51] | for sleeping with his leading ladies. | 这已不是秘密 |
[04:53] | Are you saying Zane was sleeping with | 你是说赞恩在跟饰演 |
[04:55] | the actress playing Ophelia? | 奥菲莉亚的女演员上床吗 |
[04:57] | Naomi Fox. | 纳奥米·福克斯 |
[04:59] | They had a messy breakup recently. | 他们最近分手了 闹得很大 |
[05:00] | She sort of went all “Fatal Attraction.” | 她一副《致命诱惑》不肯放手的样子 |
[05:02] | So she took a baseball bat to his DB9. | 她拿棒球棒砸了他的DB9 |
[05:05] | He had me take photos for his insurance. | 他为了保险申诉让我拍了照片 |
[05:09] | – Did he report that to the police? – No. | -他有报警吗 -没有 |
[05:11] | Look, I-I’ve worked with Naomi before, and she’s crazy, | 我跟纳奥米合作过 她是疯 |
[05:14] | but actor crazy, not murderer crazy. | 但是演员那种疯 不是杀人犯那种 |
[05:17] | However, there is one teeny, tiny, little thing | 但有个小问题 |
[05:19] | you should know about. | 你们该知道 |
[05:21] | Naomi’s a method actor, | 纳奥米是个方法派演员 |
[05:23] | meaning she doesn’t play the characters. | 就是说她并不扮演角色 |
[05:25] | She becomes them. | 而是要变成角色 |
[05:26] | Do you know where we can find her? | 你知道我们要去哪找到她吗 |
[05:27] | I just hope I wasn’t too obvious back there. | 希望我刚刚不会太过 |
[05:30] | I’m just such a big fan of Erin Cherloff. | 我实在太喜欢艾琳·切尔洛夫了 |
[05:32] | – Who, the director? – Yeah, she’s amazing. | -那个导演吗 -她太棒了 |
[05:34] | I’m — Just speaking with her, I got this great idea | 刚跟她说话时 我突然想到个 |
[05:36] | for the play at Sarah Grace’s preschool | 萨拉·格蕾丝幼儿园剧的好点子 |
[05:37] | where I’m a parent volunteer at. | 我是志愿者 |
[05:39] | Wait, preschools have plays now? | 等等 幼儿园现在都演剧了 |
[05:41] | My preschool was going to work with my mom every day. | 我的幼儿园就是每天跟妈妈上班 |
[05:44] | Oh, same here. | 我也是 |
[05:46] | I grew up in hallways just like this. | 我就在这样的走廊里长大 |
[05:47] | Spending time in my mother’s dressing room, | 在妈妈的换衣室里待着 |
[05:49] | experimenting with her costumes, her makeup. | 拿她的戏服 化妆品玩 |
[05:55] | Oh, get over it. | 得了 |
[05:56] | Anyway, maybe our method actress has gone a little too method. | 总之 或许我们的方法派演员太入戏了 |
[06:00] | In the play, Hamlet drives Ophelia mad. | 在剧中 哈姆雷特将奥菲莉亚逼疯 |
[06:03] | If this is life imitating art and she’s gone full Ophelia, | 如果生活模拟了艺术 而她彻底疯了 |
[06:07] | we should be ready for anything. | 我们得做好一切准备 |
[06:10] | Ms. Fox? | 福克斯女士 |
[06:13] | Ms. Fox? | 福克斯女士 |
[06:15] | NYPD. We need to ask you a few questions. | 纽约警局 我们需要问你几个问题 |
[06:18] | Ms. Fox. | 福克斯女士 |
[06:19] | Um, may I? | 我来 |
[06:22] | Ophelia? | 奥菲莉亚 |
[06:23] | Aye, my lord? | 是 大人 |
[06:24] | These fair gentlemen are constables | 这两位先生是警官 |
[06:26] | and wish to speak with you in matters regarding | 他们想就下作可怕的 |
[06:28] | the murder most foul and unnatural of Zane Cannon. | 赞恩·卡侬谋杀案跟你谈谈 |
[06:31] | ‘Tis too much to bear to think on it. | 太可怕了 让人不忍去想 |
[06:33] | How now, fair Ophelia? | 得了 美丽的奥菲莉亚 |
[06:34] | We have queries, and thou shall answer, | 我们有问题 你必须解答 |
[06:37] | or we shall force perforce be moved to make a star chamber — | 否则我们就将不得不请你… |
[06:39] | Stop. | 行了 |
[06:43] | We are so not doing this. | 我们绝不要玩这套 |
[06:46] | Look, Naomi, we know that you were having a show-mance with Zane. | 纳奥米 我们知道你跟赞恩搞上了 |
[06:50] | He dumped you, and then you busted up his car. | 他甩了你 你就砸烂了他的车 |
[06:52] | My lord, he speaks with a curious tongue. | 大人 他的语气好奇怪 |
[06:55] | Car? | 车 |
[06:56] | It’s what he’s gonna put you in the back of | 等他以杀人嫌疑逮捕你时 |
[06:58] | when he arrests you for murder. | 会送你坐上其后座的 |
[06:59] | So stop the Daniel Day-Lewis routine and start talking, or… | 别再跟我玩刘皇叔这套 开始交待 否则 |
[07:04] | Okay, look, I wasn’t in my right mind | 听着 我砸赞恩的车时 |
[07:07] | when I smashed up Zane’s car, | 是一时冲动 |
[07:08] | but I didn’t kill him. | 但我没杀他 |
[07:10] | You have to believe me. | 你们得相信我 |
[07:11] | I was out late last night | 我昨晚跟几个 |
[07:12] | bar-hopping with some of the cast. | 其他卡司一起逛酒吧到很晚 |
[07:14] | You can check it out. | 你们可以去查证 |
[07:14] | Bar-hopping? So you’re not full method. | 逛酒吧 你也不是完全入戏嘛 |
[07:16] | Unless she was drinking mead and eating with her fingers. | 除非她喝的是蜂蜜酒 还用手吃东西 |
[07:19] | Look, I really cared for Zane, | 听着 我真心在乎赞恩 |
[07:22] | but he was acting like he was cheating on me, | 但他好像出轨了 |
[07:24] | showing up at my place at all hours of the night, | 晚上很晚跑去我那儿 |
[07:26] | lame excuses. | 找各种烂借口 |
[07:28] | So I confronted him, and he blew up, | 所以我质问了他 他就爆发了 |
[07:30] | told me never to ask where he goes again. | 叫我再也不要问他都去哪 |
[07:32] | – Any idea who this other woman might be? – No. | -知道他出轨的对象可能是谁吗 -不 |
[07:34] | But whoever she was, she brought out his dark side. | 但不管她是谁 她引出了他黑暗的一面 |
[07:38] | We have breaking news on the shocking death | 我们为您带来关于好莱坞巨星 |
[07:40] | of Hollywood megastar Zane Cannon, | 赞恩·卡侬令人震惊之死的报道 |
[07:42] | whose body was found this morning onstage | 他的尸体今早被发现于 |
[07:45] | at the off-Broadway Citizens Theater. | 非百老汇的公民剧院舞台上 |
[07:47] | So, why is there a video of Zane’s body on the news? | 为什么新闻上有赞恩尸体的视频 |
[07:51] | A stalker-azzi snuck onto the crime scene | 一个跟踪狂/狗仔穿了件纽约警局的外套 |
[07:53] | wearing an NYPD windbreaker. | 偷偷溜进了犯罪现场 |
[07:55] | A source at the scene reveals | 据在现场的消息源透露 |
[07:56] | that leading the investigation into the star’s murder | 负责调查这位明星之死的 |
[07:59] | is none other than acclaimed mystery writer Richard Castle | 正是盛名远扬的侦探小说家 理查德·卡塞尔 |
[08:03] | with an assist from the NYPD’s 12th Precinct. | 并有纽约警局12分局的协助 |
[08:07] | 1PP has been on my ass about keeping media under control, | 总局一直叮嘱我要控制媒体报道 |
[08:10] | and now my husband is the face of the investigation. | 现在我丈夫还成了调查的脸面 |
[08:13] | – It’s not all bad news, Beckett. – How? | -并不都是坏消息 贝克特 -怎么说 |
[08:14] | That’s a great photo of me. | 我那张照片非常好看 |
[08:16] | Do we have a suspect? | 有嫌疑人了吗 |
[08:17] | Not yet. Naomi’s alibi checked out. | 还没有 纳奥米的不在场证明核实了 |
[08:19] | But we do have a lead | 但我们有关于 |
[08:21] | on this mystery woman that Zane was seeing. | 与赞恩约会的神秘女子的线索了 |
[08:23] | His financials came in. | 他的财务情况查到了 |
[08:24] | They say that he rented a limo yesterday morning. | 他昨天早上租了一辆豪车 |
[08:27] | Which makes sense, since Naomi trashed his DB9. | 可以理解 纳奥米砸了他的DB9嘛 |
[08:29] | – And where was this limo going? – I don’t know yet. | -豪车去了哪 -还不知道 |
[08:31] | I’m still waiting for the driver to call me back, | 我还在等司机的回电 |
[08:33] | but hopefully he knows who this woman is. | 但希望他知道那女子是谁 |
[08:34] | I have already found her. | 我已经找到了她 |
[08:36] | It turns out that Zane was renting a suite | 原来赞恩用假名在 |
[08:38] | at the Black Door Hotel under a fake name. | 黑门酒店租了间房 |
[08:41] | Ah, the Black Door. Yes, very fancy. | 黑门啊 很上档次嘛 |
[08:44] | Known for being discreet… | 保密性非常好 |
[08:47] | is what I’ve heard | 我是这么听说的 |
[08:48] | from other people who were once single | 听一些曾经单身 |
[08:50] | and now married. | 现在已婚的人说的 |
[08:51] | Well, they certainly seem to be living up | 他们的确是 |
[08:53] | to that reputation. | 名不虚传 |
[08:54] | Wouldn’t say a word | 一开始什么都不肯说 |
[08:55] | until I accused them of obstruction. | 直到我威胁告他们妨碍司法 |
[08:57] | But Zane has had a suite there for the past two weeks, | 但赞恩在那里租房已经两周了 |
[08:59] | and he was with a woman there every night. | 他每晚都跟一个女人在一起 |
[09:02] | Okay, who is this woman? | 好 那女人是谁 |
[09:03] | No idea. She’s not a registered guest, but get this. | 不知道 她不是登记住客 但是 |
[09:06] | Not only did she arrive after our time-of-death window. | 她不仅是在死亡时间之后回去的 |
[09:09] | She’s still there. | 而且尚未离开 |
[09:13] | Privacy light is on. | 开着请勿打扰灯 |
[09:15] | She must still be here. | 她肯定还在里面 |
[09:19] | NYPD. | 纽约警局 |
[09:22] | Could you open it, please? | 请你开下门 |
[09:29] | – NYPD. – Police. | -纽约警局 -警察 |
[09:42] | There’s a ginger in the bed. | 床上有个红发女 |
[09:47] | Mother?! | 母亲 |
[09:48] | Richard? | 理查德 |
[09:59] | I, um — I got tired – | 我昨晚 |
[10:03] | waiting for Zane last night, | 等赞恩等累了… |
[10:04] | so I just, uh, crawled into bed. | 于是就 上床睡着了 |
[10:08] | Never could I imagine what happened to him. | 我完全无法想象他是出了什么事 |
[10:10] | Mother, why are you — – | 母亲 你为什么 |
[10:12] | Why — Why — Why were you in Zane’s bed? | 你为什么会在赞恩的床上 |
[10:16] | Because he was late for our session. | 因为他来上课迟到了 |
[10:19] | What kind of session? | 什么课 |
[10:21] | Is that what they call it? | 现在都这么叫了吗 |
[10:22] | – That’s enough. – Okay. | -够了 -好吧 |
[10:23] | Mother, are you saying you were sleeping with Zane Cannon? | 母亲 你是说你在跟赞恩·卡侬上床吗 |
[10:25] | Oh, drop the gavel, Richard! | 别那么龌龊 理查德 |
[10:30] | I was his acting coach, certainly not his mistress. | 我是他的演技指导 绝不是他的情妇 |
[10:34] | The poor boy was out of his depth trying to play Hamlet, | 那可怜的孩子饰演哈姆雷特完全是自不量力 |
[10:37] | so he was referred to me. | 所以有人叫他来找我了 |
[10:38] | Zane needed me to be on call 24 hours a day. | 赞恩需要我随叫随到 |
[10:41] | So he had this suite | 所以他租下了这间房 |
[10:43] | so that we could meet comfortably at any time. | 方便我们随时见面 |
[10:46] | We turned this room into a temple to the Bard. | 我们将这间屋子变成了莎翁的圣殿 |
[10:50] | It also became a temple to a new life. | 也成了一种新生的圣殿 |
[10:53] | What do you mean, “New life”? | 什么意思 “新生” |
[10:54] | Well, you know I’m a life coach. | 你也知道我是个人生导师 |
[10:55] | I helped Zane to just clear out the clutter of stardom | 我帮赞恩走出了他盛名的迷雾 |
[10:58] | so that he could focus on his craft. | 好专注于他的演技 |
[11:01] | Did he ever mention having any enemies? | 他有提到有什么敌人吗 |
[11:03] | No, but he did have some demons, though. | 没有 但他有些心魔 |
[11:06] | There was something in his past | 他过去有件什么事 |
[11:07] | that was a real block for him. | 对他来说是个很大的阻碍 |
[11:09] | Certainly he told you what the block was. | 他肯定把那事告诉你了吧 |
[11:10] | No, he was very secretive about it, frightened, even. | 没有 他对此很保密 甚至害怕 |
[11:12] | Oh, of course I encouraged him | 当然 我鼓励他 |
[11:14] | to engage with those demons, and… | 去面对心魔了 |
[11:17] | Wait a minute. The last time we spoke, | 等等 我们上次说话时 |
[11:19] | he said that he had made arrangements to do just that. | 他说做了安排去面对心魔了 |
[11:24] | Oh, dear God. | 天呐 |
[11:26] | Don’t tell me that I might have pushed him into something | 不会是我怂恿他做了一件 |
[11:30] | that got him killed. | 害死了他的事吧 |
[11:31] | No. No. Nothing like that. | 不不 不是那样的 |
[11:34] | No. | 不 |
[11:36] | – No? – No, come on. | -不是吗 -不是 好了 |
[11:37] | Let’s get you home. Come on. | 我送你回家吧 走吧 |
[11:40] | Ryan, wait. | 莱恩 等等 |
[11:41] | Hey, listen. | 听着 |
[11:43] | It’s my turn to plan date night, but I forgot, | 该我安排约会之夜了 但我忘了 |
[11:45] | and Castle’s gonna lord it over me | 如果我不能超越他上周的安排 |
[11:46] | if I don’t outdo what he did last week. | 卡塞尔肯定要揪着不放了 |
[11:48] | So I need a few ideas. | 所以 我需要点子 |
[11:50] | – Wait — for Castle? – Yeah. | -等等 盖过塞尔吗 -对 |
[11:51] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[11:52] | The, uh — The guy who, uh, | 他可是 |
[11:54] | took you on – an urban-spelunking adventure | 上次万圣节带你 |
[11:57] | through the city subway tunnels last Halloween, | 去城市地铁隧道进行洞穴探险 |
[11:59] | and then he hired actors | 还曾雇演员 |
[12:01] | to re-enact scenes from the movie “C.H.U.D.” | 重演电影《C.H.U.D.》的人 |
[12:03] | Yeah, I can’t — I can’t come up with stuff like that. | 我根本想不出这么好的点子 |
[12:05] | Yo. | 喂 |
[12:06] | I just heard back from that limo driver | 赞恩被杀那天早上雇的 |
[12:08] | that Zane hired the morning of his murder. | 豪车司机回我电话了 |
[12:09] | You’ll never believe where he went — | 你不会相信他去了哪的 |
[12:11] | Sing Sing Penitentiary. | 新新监狱 |
[12:12] | Why did he go there? | 他为什么去那儿 |
[12:13] | To pick up a newly released inmate — | 接一位刚释放的囚犯 |
[12:15] | Johnny Toro, who also happens to be | 强尼·托罗 他恰好还是 |
[12:18] | his estranged older stepbrother. | 与他疏离的继兄 |
[12:19] | How did we not know that Zane had a stepbrother? | 我们怎么会不知道赞恩有个继兄 |
[12:22] | Different dads, different names, | 异父 异姓 |
[12:23] | and according to Zane’s publicist, he kept it quiet. | 据赞恩的公关表示 他没有声张此事 |
[12:26] | He didn’t want to be associated with this guy. | 他不想跟此人扯上关系 |
[12:27] | – Then why’d he show up at the prison? – I don’t know. | -那他为什么去监狱 -我不知道 |
[12:29] | According to the limo driver, though, | 但据豪车司机说 |
[12:30] | it was far from a happy family reunion. | 场面绝不是幸福的家庭团聚 |
[12:33] | The privacy screen was up, | 虽然车内隔挡竖起来了 |
[12:34] | but he could tell that Toro was yelling at Zane. | 但他听得出托罗在吼赞恩 |
[12:35] | He served 12 years for a B&E. | 他因擅闯蹲了12年 |
[12:37] | Where he stewed on how much he hated Zane. | 他在里面慢慢酝酿了对赞恩的恨意 |
[12:40] | Check out the prison psychologist’s notes. | 看看监狱心理医生的笔记 |
[12:42] | Apparently, there was a lot of built-up rage against Zane. | 看来他对赞恩有很多积怨 |
[12:45] | You know, evidence suggests that this break-in was a two-man job. | 根据证据 闯入是两人合伙干的 |
[12:49] | Cops suspected Zane | 警方怀疑过赞恩 |
[12:51] | but only had evidence against Toro. | 但只有针对托罗的证据 |
[12:52] | And then Toro took the fall. | 而托罗最终入狱了 |
[12:54] | And Zane moves to Hollywood and becomes a movie star. | 赞恩搬去了好莱坞 成了大明星 |
[12:56] | All right, get him in here. | 好吧 叫他进来 |
[12:58] | This what it’s gonna be like now I’m on parole? | 我的假释就是这样吗 |
[13:00] | Just can’t go a day without being harassed by the cops? | 每天都要受警察的骚扰 |
[13:03] | Not when you set a record for fastest recidivism. | 你打破了最快再犯罪的纪录就难免了 |
[13:05] | You were out all of 10 hours before you murdered Zane. | 你才出去10小时 就杀了赞恩 |
[13:08] | See? | 瞧 |
[13:09] | Soon as I saw the news, | 我一看到新闻 |
[13:10] | I knew y’all were gonna hang that on me. | 就知道你们会把这事算在我头上 |
[13:12] | Really? That’s your response? | 是吗 你就这个回应 |
[13:13] | Not — Not, “Boo-hoo, my stepbrother’s dead.” | 不是 “哎呦 我继弟死了” |
[13:15] | Screw you. | 去你的 |
[13:16] | I’m busted up over what happened to Z. | Z的事我很难过 |
[13:18] | No, you’re pissed that | 不 你是气他 |
[13:19] | he let you take the rap all those years ago. | 那么多年前让你背上罪名 |
[13:21] | I don’t know what the hell you’re talking about, man. | 我不知道你在说什么 哥们 |
[13:25] | I was the big brother. | 我是哥哥 |
[13:26] | I made Z keep his mouth shut on that B&E we pulled, man. | 我逼Z不得说出我们去擅闯的事 |
[13:31] | Told him to make something of himself. | 叫他去混出个人样来 |
[13:32] | Come on, bro. Your prison shrink noted | 得了 你的监狱心理医生写 |
[13:34] | that you had a giant hate-on for Zane. | 你对赞恩有强烈的仇怨 |
[13:37] | He abandoned me. | 他抛弃了我 |
[13:40] | And not one visit. | 从不来探视 |
[13:43] | No calls. | 不打电话 |
[13:44] | Didn’t put any money on my books. | 也不给我点钱 |
[13:47] | Nothing. | 什么都没有 |
[13:48] | Just went off to become a star, and he left me to rot. | 跑去做了明星 丢下我自生自灭 |
[13:52] | Limo driver said things got pretty heated when he picked you up. | 豪车司机说他去接你时 你俩吵得很凶 |
[13:54] | Yeah, but what the limo driver didn’t hear | 是啊 但豪车司机没听到 |
[13:56] | was us squashing our beef, ’cause he apologized, | 我们摒弃前嫌 因为他道歉了 |
[14:00] | said he would set me up for the rest of my life. | 他说会安排好我的余生 |
[14:03] | Just had to get his financial problems figured out. | 让我等着他先处理好自己的财政问题 |
[14:05] | What financial problems? | 什么财政问题 |
[14:06] | Zane had $10 million in the bank. | 赞恩银行里有一千万呢 |
[14:08] | He owed the IRS 15 mil in back taxes. | 他欠国税局1.5千万的退缴税 |
[14:10] | He was gonna be broke in like two months. | 他两个月后就要破产了 |
[14:12] | Then why’d he walk away | 那他为什么没接 |
[14:13] | from an $8 million payday in that “Safe Word” movie | 薪酬8百万的电影《安全词》 |
[14:15] | to go do Shakespeare? | 而去拍莎士比亚 |
[14:17] | He said he had a plan to get paid. | 他说他有捞钱的计划 |
[14:19] | Something big, man. | 是什么大计划 |
[14:21] | Sounds like whatever money-making scheme Zane was involved in | 看来可能是赞恩卷入的挣钱计划 |
[14:25] | is probably what got him killed. | 害死了他 |
[14:26] | Only question is — | 唯一的问题是 |
[14:27] | What the hell are you doing, Kevin? | 你干什么呢 凯文 |
[14:30] | Yeah, figured it out. | 嗯 想清楚了 |
[14:32] | – What he was involved in? – No, no, no, no, no. | -他卷入了什么事吗 -不不 |
[14:33] | The, uh, new choreography for Sarah Grace’s preschool play. | 萨拉·格蕾丝幼儿园剧目的编舞 |
[14:36] | Oh, good. Why don’t you keep working on that | 好啊 你继续研究 |
[14:38] | while I solve our homicide? | 我来破案吧 |
[14:39] | Let me get a plain — plain hot dog. | 我要个热狗 什么都不加 |
[14:44] | Hey, Javi. | 哈维 |
[14:45] | Yeah? | 嗯 |
[14:46] | We are being filmed. | 我们被人拍下来了 |
[14:52] | That’s that stalker-azzi I chased off the crime scene. | 那个被我从犯罪现场赶走的跟踪狂/狗仔 |
[14:55] | Hey, buddy, what’s your name? | 哥们 你叫什么 |
[14:58] | This is a public street. I have the right to film here. | 这是公共街道 我有权摄影 |
[14:59] | Oh, cool, cool, cool. | 没事 |
[15:00] | We just want to know why you’re filming us. | 我们只是想知道你为什么要拍我们 |
[15:03] | Well, I want the same thing you guys do — | 我跟你们想要的东西一样 |
[15:04] | an ending to Zane Cannon’s story. | 赞恩·卡侬的故事的结局 |
[15:06] | Wait a minute. | 等等 |
[15:08] | You’ve been tracking our investigation by tracking us? | 你在靠追踪我们追踪调查吗 |
[15:11] | I’ve been working on an exposé on Zane | 自从赞恩退出了《安全词》 |
[15:12] | ever since he dropped out of the movie “Safe Word” | 来演哈姆雷特 我就一直在对他进行 |
[15:13] | to play Hamlet. | 曝光报道 |
[15:16] | I knew that pretty boy was a train wreck waiting to happen. | 我就知道那个小白脸肯定要砸锅 |
[15:18] | You’ve been following Zane? | 你一直在跟踪赞恩 |
[15:20] | On and off, ever since he got to New York a month ago. | 时不时的 自从他一个月前来到纽约 |
[15:25] | So, did you see him on the night of his murder? | 他被杀当晚你见过他吗 |
[15:28] | Look, come on. | 得了 |
[15:29] | You want an ending to your story? | 你想要故事的结局 |
[15:31] | Why don’t you show us what you got? | 告诉我们你都知道什么 |
[15:32] | Maybe we can do you a favor. | 或许我们也能帮你 |
[15:34] | Yeah, I don’t work for favors. | 那个我不稀罕 |
[15:36] | I want an interview with the killer. | 我要采访凶手 |
[15:38] | Yeah, and I want a baby unicorn with a rainbow tail | 我还想要有彩虹尾巴的小独角兽呢 |
[15:41] | for my daughter. | 给我女儿的 |
[15:43] | We’re both gonna be disappointed, pal. | 我们都得失望了 伙计 |
[15:44] | Come on, man. Show us what you got. | 行了 把你收集的情报给我们 |
[15:46] | If it’s any good, when we make an arrest, | 如果情报有用 回头我们逮捕犯人时 |
[15:48] | we’ll let you film the perp walk. | 让你拍下犯人被抓的样子 |
[15:49] | Deal? | 好吗 |
[15:51] | Let’s go for a walk. | 走吧 |
[15:54] | I filmed this yesterday at the theater around 4:00. | 我昨天4点左右在剧院拍下了这个 |
[15:57] | That’s about six hours before Zane was killed. | 那是赞恩被杀害前6小时 |
[16:02] | – Oh, yeah, it’s right here. – You got what I need? | -嗯 就在这里 -你拿到我要的东西了 |
[16:04] | Who’s the guy with the tats? | 文身男是谁 |
[16:06] | No idea. | 不知道 |
[16:07] | Have him give me a call ASAP, all right? | 让他尽快给我打电话 好吧 |
[16:09] | Cool? | 行吗 |
[16:10] | No guarantees, man. Here you go. | 保证不了 伙计 给你 |
[16:13] | – Who — Who’s that, Zane? – Yo! | -那人是谁 赞恩 -嘿 |
[16:15] | Why’d you pay him all that cash for the phone? | 你为何用现金跟他买电话 |
[16:17] | Come on! | 住手 |
[16:17] | Come on. Give me that camera! | 住手 把相机给我 |
[16:19] | Give me that camera. You’re gonna get me killed. | 把相机给我 你会把我搞死的 |
[16:21] | Hell, I thought Zane was just being dramatic. | 天啊 我还当赞恩是夸大其词呢 |
[16:23] | I guess I was dead wrong. | 看来我错大发了 |
[16:24] | Okay, we’re gonna need you to leave the room, Jake. | 我们得让你离开这里了 杰克 |
[16:26] | Heck, maybe get that facial recognition. | 见鬼 也许能采用面部识别 |
[16:28] | – We’ll print out something. Yeah — No, no, no. | -打个通缉单 -别动 |
[16:29] | Leave the laptop. | 笔记本放着 |
[16:30] | No way, lady. This is my property. | 不行女士 这是我的财产 |
[16:31] | Jake. Now. | 杰克 快走 |
[16:33] | Geez. | 老天 |
[16:36] | What the hell did Zane get himself mixed up with? | 赞恩到底是跟什么人搅在一起了 |
[16:38] | There’s only one way to know. | 只有一个办法能搞清 |
[16:39] | We got to find this mystery man. | 我们得找出这个神秘人 |
[16:45] | Yo, L.T., have you seen Ryan? | LT 你看见莱恩了吗 |
[16:47] | I think he’s in the box. | 他好像在小屋里 |
[16:51] | éLodie, thank you very much | 艾洛蒂 非常感谢你 |
[16:53] | for taking time to Skype with me. | 花时间跟我视频 |
[16:55] | I just — I wanted to share with you | 我就想跟你分享一下 |
[16:57] | my vision of the play. | 我对演出的设想 |
[16:59] | Your vision? | 你的设想 |
[17:00] | Yeah, I see the kids | 是的 我认为 |
[17:02] | as embodying the circle of life. | 孩子们在融入生命之圈 |
[17:05] | It’s just a flower dance. | 只是一个花朵舞蹈 |
[17:07] | Let me just show you what I mean. | 我来跟你演示一下我的意思吧 |
[17:08] | Okay, so, the kids — They’re stacked up, | 孩子们叠在一起 |
[17:10] | and then flower, flower. | 然后绽放花朵 花朵 |
[17:12] | They’re — They’re exploding, fanning out. | 他们迸发绽放开来 |
[17:14] | Flower, flower, flower! | 花朵 花朵 花朵 |
[17:17] | Fun! | 很有趣 |
[17:17] | *Flower growing in the sun* | *花儿朵朵向太阳* |
[17:21] | And then — then they circle back. | 然后他们再围成圈 |
[17:23] | Kind of a, you know, Busby Berkeley thing. | 就像巴斯比·柏克萊[好莱坞著名编舞家]那样 |
[17:26] | Kevin. | 凯文 |
[17:27] | Kevin. The oldest kids are 5. | 凯文 最大的孩子才五岁 |
[17:29] | We’ll be lucky if they can just sing the song. | 他们能唱出歌来就很好了 |
[17:31] | I think we need to think outside the box here. | 我觉得我们要跳出思维定势 |
[17:33] | Think outside of the box next year, | 明年再跳吧 |
[17:35] | after my kid has graduated. | 等我的孩子毕业了的 |
[17:37] | Oh, well, hey, élodie, if you’re gonna be like that, | 艾洛蒂 你要是这样的话 |
[17:40] | maybe we need to look into your unpaid parking tickets, | 我们说不定得在系统里查查 |
[17:42] | run them through the system… | 你未付的停车罚单 |
[17:43] | Kevin. | 凯文 |
[17:45] | We’ve got that, uh, case that we’re working. | 我们还得办案子 |
[17:47] | Yeah, okay, bye. | 好啦 再见 |
[17:49] | Stop. | 停下 |
[17:50] | Step away from the laptop. | 离开笔记本 |
[17:57] | Yeah, that’s the same guy | 对 就是赞恩向他购买 |
[17:58] | that Zane bought the burner phone off of. | 一次性手机的那个人 |
[18:01] | This footage is dated four weeks ago, | 这个录像是四周之前 |
[18:02] | so obviously he and Zane had an ongoing arrangement. | 显然赞恩和他的交易一直在进行 |
[18:06] | Hold up. I-I recognize this guy. | 等下 我认出这家伙了 |
[18:10] | Yeah, that’s Alejandro Guzman. | 没错 他是亚历桑德罗·古兹曼 |
[18:12] | He’s a big shot-caller | 他是一个 |
[18:13] | for a gang called Los Malditos — The Damned. | 末日帮的老大 |
[18:16] | They operate out of Spanish Harlem. | 他们在西班牙哈莱姆区活动 |
[18:18] | That’s the same neighborhood that Zane grew up in. | 就是赞恩从小生活的那片地区 |
[18:20] | Maybe the two of them knew each other back in the day. | 也许他们两个是老相识 |
[18:22] | Before Zane got famous doing all those – | 在赞恩拍《末日逃亡》系列影片 |
[18:23] | “Apocalypse Runner” Movies. | 成名前就认识 |
[18:25] | We’ll go up to Spanish Harlem | 我们去西班牙哈莱姆区 |
[18:25] | and see if we can track down this guy. | 看能不能找到这个人 |
[18:28] | I know nothing about nothing. | 我什么都不知道 |
[18:30] | Well, we got you on video having a meeting with Zane | 我们拍到了你和赞恩见面的录像 |
[18:33] | on the day he was murdered. | 就在他被杀当天 |
[18:34] | You got me on video killing him? | 你们拍到我杀死他了吗 |
[18:36] | Yeah, that’s what I thought. May I go? | 我就说嘛 我能走了吗 |
[18:38] | – Not yet. – No. | -还不行 -不行 |
[18:40] | See, we did our homework. | 看看我们做了调查 |
[18:41] | Yeah, we know that – your little brother Antonio | 我们知道你的小兄弟安东尼奥 |
[18:43] | is doing a little stretch upstate at Fishkill. | 在州北菲什基尔坐牢 |
[18:46] | That’s a long way for your mother to travel on visiting day, | 你妈妈去探视的路途十分遥远 |
[18:50] | especially with her bad knees. | 特别是她膝盖还不好 |
[18:51] | How do you know about my mama? | 你怎么知道我妈的 |
[18:52] | Oh, I, uh — I got an old Army buddy | 我在军队一个老朋友 |
[18:54] | who works for the Federal Bureau of Prisons. | 在联邦监狱局工作 |
[18:57] | He slipped me your file. | 他给了我你的档案 |
[18:58] | Hey, Javi, I bet your old Army buddy | 哈维 我打赌你的军队朋友 |
[19:00] | could get his brother transferred closer to the city, | 能把他兄弟转到近一点的监狱 |
[19:02] | make those visits a little easier on mama. | 让他妈妈探视起来方便点 |
[19:04] | Yeah, but he’d have to be willing to talk. | 是的 但他必须得愿意开口 |
[19:06] | I don’t make deals with police. | 我不跟警察做交易 |
[19:08] | Oh, that’s — that’s fine. | 那没事 |
[19:10] | My buddy also tells me that there’s a bunch of openings | 我朋友还说了 佐治亚州的联邦监狱 |
[19:13] | at a federal penitentiary in Georgia. | 还有很多空缺 |
[19:15] | It would be, like, what, a 13-, 14-hour bus ride? | 这估计就得13到14个小时的车程 |
[19:17] | At least. | 至少啦 |
[19:17] | Kind of rough on mama. | 妈妈好辛苦 |
[19:19] | All right. | 好吧 |
[19:21] | I’ll talk about Zane, but I’m not giving you names. | 我会说说赞恩 但是我不能说名字 |
[19:25] | I’m not ratting anyone out in my crew. | 我不能出卖任何一名手下 |
[19:26] | Keep talking. | 接着说吧 |
[19:28] | I knew Zane back in the day. | 我很早就认识赞恩 |
[19:30] | Just a neighborhood punk. | 就是街头小混混一个 |
[19:32] | A month ago, he shows up out of the blue | 一个月前 他突然出现了 |
[19:33] | asking to get in touch with my boss. | 想要见我的老大 |
[19:35] | Who’s your boss? | 你老大是谁 |
[19:38] | Hold up, are you talking about…the boss boss? | 等等 你是说真正的老大 |
[19:42] | El Oso? | 枭熊吗 |
[19:43] | I said no names. | 我说了不透露姓名 |
[19:44] | Wait, El Oso? Head of the cartel? | 等等 枭熊 贩毒集团的头头 |
[19:47] | The Mexican government, the D.E.A., the FBI — | 墨西哥政府 缉毒局 联邦调查局 |
[19:49] | They’re all looking for this guy. | 都在找这个人 |
[19:49] | He escaped from prison in Mexico three months ago. | 他三个月前从墨西哥监狱逃脱 |
[19:52] | Are — Are you saying that you know where El Oso is hiding? | 你是说你知道枭熊的藏身之处吗 |
[19:55] | Of course not. | 当然不知道 |
[19:56] | Then why would Zane come to see you? | 那赞恩为什么要去见你 |
[19:58] | Because I got a little bird, | 因为我手上有消息灵通的人 |
[19:59] | and I put out my little bird to the right people | 我把他们安插到合适的人身边 |
[20:02] | until the message gets to you know who. | 直到消息传到那个人 |
[20:04] | Clearly, you charge – for this little-bird service. | 很明显你这种消息服务要收费吧 |
[20:07] | 10 grand gets you a burner. | 一万美金可以买到一个一次性手机 |
[20:09] | If the boss wants to talk, you get a phone call. | 要是老大想跟你谈 你就能接到一个电话 |
[20:11] | And a month ago, Zane wanted to talk to your boss. | 一个月前 赞恩想跟你的老大谈话 |
[20:14] | Why? | 为什么 |
[20:14] | Some kind of business proposition. | 某种生意上的提议 |
[20:17] | Zane even got himself a face-to-face with the boss | 赞恩甚至让老大跟他面对面地谈事情 |
[20:20] | ’cause he’s a movie star and all. | 因为他确实还是个电影明星 |
[20:22] | Only, from what I hear, it didn’t go so good. | 只是据我所知 事情进展地并不顺利 |
[20:25] | So why did Zane buy another burner from you | 为什么赞恩被害那天 |
[20:27] | on the day he was killed? | 还从你手上买了一次性手机 |
[20:28] | I don’t know. | 我不清楚 |
[20:29] | But if he pissed off the boss a second time, | 但要是他再惹老大不高兴 |
[20:32] | it’s not on me he ended up dead. | 最后死于非命可不能怨我 |
[20:34] | Jorge “El Oso” Zamacona. | 豪尔赫 “枭熊” 扎马克纳 |
[20:37] | He’s part folk hero, part demon, the rest pure monster. | 他既是民族英雄也是魔鬼更是心狠手辣的禽兽 |
[20:40] | The man kills anyone who crosses him — | 这家伙会杀掉任何与他敌对的人 |
[20:42] | cops, journalists, politicians. | 警察 记者还有政客 |
[20:44] | Zane must have been real desperate for money | 赞恩肯定是极度缺钱 |
[20:46] | to want to do business with this guy. | 才想着要和这种人做交易 |
[20:48] | Maybe he wanted to be El Oso’s new drug pipeline to Hollywood. | 也许他想充当枭熊在好莱坞新的毒品渠道 |
[20:51] | Well, chances are we’ll never find out. | 也许我们永远都不会知道了 |
[20:52] | I mean, if the D.E.A., FBI, and the Mexican government | 我是说如果缉毒局联邦调查局 |
[20:56] | can’t find him, | 还有墨西哥政府都找不到他 |
[20:57] | then what chances do we have? | 我们怎么有机会找得到 |
[20:58] | I’ll reach out to my Fed contacts. | 我会联系我在联邦调查局的熟人 |
[20:59] | Well, we’ll drill down all of El Oso’s stateside connections. | 我们会继续调查枭熊在美国的所有联系 |
[21:02] | Okay. | 好的 |
[21:06] | Well, I suppose that puts the brakes on our date night. | 我想我们的约会之夜要先推迟了 |
[21:10] | Uh, yeah. Sorry, Castle. | 是的 抱歉 卡塞尔 |
[21:12] | Oh, no, I’m sorry for you. | 没事 我才要道歉 |
[21:13] | You’re the one who put all the planning into our special evening. | 你都已经把我们的特别之夜安排好了 |
[21:16] | Yeah, I-I did. | 是的 是都安排好了 |
[21:17] | I…Yeah, I did. | 是安排好了 |
[21:19] | You know what? I think I’ll take my mother out to dinner, | 我要带我妈妈出去吃饭 |
[21:21] | maybe cheer her up after all this. | 看能不能让她在经历了这些之后高兴点 |
[21:23] | You’re such a good son. | 你真是个好儿子 |
[21:24] | And you’re such a good everything. | 你就是所有美好的代名词 |
[21:47] | Hey, buddy. | 哥们 |
[21:49] | Parked a little close. | 你车停得太近了 |
[21:53] | You look… | 你看起来… |
[21:55] | Okay, don’t mind me. | 好吧 别管我 |
[21:56] | I’m just gonna go out the passenger side. | 我从副驾驶那边出去就行 |
[22:02] | Catch a — Oh. Didn’t mean to — | 碰到了 我不是故意的 |
[22:04] | Meant to do that. | 我不是故意的 |
[22:10] | Oh, now you move? Thanks, you idiot. | 现在你又动了 谢谢你白痴 |
[22:41] | Who are you guys? | 你们是什么人 |
[22:45] | What do you want? | 你们要干嘛 |
[22:47] | Where am I? | 我在哪 |
[23:02] | Buenas noches. | 晚上好 |
[23:05] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[23:07] | El Oso. | 枭熊 |
[23:15] | Listen, you get me a lead on Zamacona, | 听着你给我一条扎马克纳的线索 |
[23:17] | and we will run it. | 我们会查下去的 |
[23:18] | Yeah. | 好的 |
[23:19] | Okay, I got to go. Bye. | 好 我要挂了 再见 |
[23:21] | Hi, darling. | 你好 亲爱的 |
[23:22] | I know you’re busy, but is Richard here? | 我知道你很忙 但理查德在这吗 |
[23:24] | No. I thought he was at dinner with you. | 没有 我以为他在跟你吃饭 |
[23:27] | Yeah, well, he didn’t show up, | 但他没有来 |
[23:28] | and his cell went right to voicemail. | 他的电话直接就是语音信箱 |
[23:30] | So I figured he must be here immersed in the case. | 所以我想他肯定还在专注地查案子 |
[23:33] | Well, he’s probably out playing with his fancy new credit card, | 也有可能他在赏玩他的高级信用卡 |
[23:35] | but let me check in on him. | 我来看下他在哪 |
[23:37] | Alexis put new tracking software on my laptop. | 阿丽克西斯在我电脑上装了个新的追踪软件 |
[23:40] | I’ll just ping his cell. | 我定位一下他的手机 |
[23:42] | There we go. | 可以了 |
[23:46] | There we go. 7th and 53rd. | 找到了 在7号大街与53号街之间 |
[23:48] | That’s the parking garage across from the restaurant | 这个停车场就在 |
[23:50] | where we were supposed to meet an hour ago. | 一个小时前我们约好吃饭的那家餐厅对面 |
[23:53] | Uh, you know what? Just give me a second. | 等我一下 |
[23:58] | Hi, uh, this is Captain Beckett. | 我是贝克特警监 |
[23:59] | I need a unit at 53rd and 7th. | 我想调出53号与7号大街的监控 |
[24:01] | I saw you on the news. | 我在新闻上看到你了 |
[24:04] | You’re working with the Federales | 你跟联邦的人一起 |
[24:06] | to investigate Zane Cannon’s death. | 在调查赞恩·卡侬的死 |
[24:07] | You mean his murder. | 你是说他被谋杀的案子 |
[24:10] | Well, I mean, uh, we know that Zane, | 我是说我们知道赞恩 |
[24:12] | uh, was in contact with you | 跟你有联系 |
[24:13] | about a business proposition | 在谈一项生意上的提议 |
[24:14] | and that you were in contact with him | 在他英明早逝几个小时前 |
[24:17] | just hours before his un-untimely demise. | 你跟他有过联系 |
[24:20] | You think I killed him. | 你以为是我杀了他 |
[24:21] | You have been associated | 我们想到了你 |
[24:23] | with a fair amount of violence in your past. – | 毕竟你的过去有着相当多的暴力事件 |
[24:27] | I believe the adjective you’re looking for is, uh, “Epic.” | 我想你是想说”史诗般的” |
[24:32] | An epic amount of violence. | 史诗般的诸多暴力 |
[24:34] | Some might even say biblical. | 有些人甚至说如《圣经》一般 |
[24:37] | So you can see why your involvement with Zane | 所以你也明白为什么你和赞恩打交道 |
[24:40] | would have the police curious. | 会引起警方的注意吧 |
[24:41] | If I wanted him dead, I would have cut him open | 如果我想杀他 |
[24:44] | when he was standing where you are now. | 早在他站在你现在这个位置时我就下手了 |
[24:46] | I wouldn’t kill him with a pen. | 我也不会用一支笔杀他 |
[24:48] | That’s cute. | 那太可爱了 |
[24:49] | Do I look like a man who kills cute? | 我看起来像是会用可爱的方式杀人吗 |
[24:51] | No. No, certainly not. | 当然不像 |
[24:52] | You also don’t look like the sort of man | 你看起来也不像是 |
[24:54] | who needs to resort to cheap scare tactics. | 会用低级的方式吓唬人 |
[24:56] | I mean, why don’t you just untie me? | 所以 要不先给我松绑了吧 |
[24:58] | We’ll sit down, and you tell me why you brought me here. | 我们坐下来 你告诉我为什么绑我来这 |
[25:15] | Thank you. | 谢谢 |
[25:16] | You think Zane contacted me about drugs, no? | 你们以为赞恩联系我是为了毒品对吗 |
[25:20] | What else is there? | 要不然呢 |
[25:21] | Yo. Yo mismo. El Oso. | 是为了我 枭熊 |
[25:23] | The most infamous cartel boss in history. | 史上最声名狼藉的黑帮老大 |
[25:28] | Zane wanted the rights to your life story– | 赞恩想获得你的传记版权 |
[25:30] | the El Oso biopic. | 枭熊传记电影 |
[25:32] | He thought portraying me would win him an Oscar. | 他觉得饰演我会让他赢得奥斯卡奖 |
[25:35] | – So what happened? – I said no. | -那你怎么回应的呢 -我拒绝了 |
[25:37] | He may be big box office, | 他可能是很有票房号召力 |
[25:38] | but the man cannot act. | 但那家伙根本不会演戏 |
[25:40] | He got upstaged by a CGI aardvark | 他成名是因为出演了 |
[25:43] | in that película De fantasía. | 奇幻电影里的一只土豚 |
[25:45] | So I-I made him an ultimatum. | 所以我对他提出了一个条件 |
[25:48] | You’re the one who made him drop “Safe Word” | 是你让他辞演《安全之词》 |
[25:49] | and do “Hamlet.” | 而去演《哈姆雷特》的 |
[25:50] | I needed to see that he was serious. | 我得确保他是有实力的 |
[25:53] | That he really could act. | 他确实能演戏 |
[25:55] | So I told him | 所以我跟他说 |
[25:55] | if he got a good review in the Times, | 如果他能在《时代周刊》上获得好评 |
[25:57] | my life rights were his. | 我就把传记版权给他 |
[25:59] | But he had contact with you before the show premiered. | 但他不是在演出首次公映前就联系你了吗 |
[26:03] | He wanted to meet again. | 他想再见一次面 |
[26:04] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我不知道 |
[26:05] | He said it had to do with the movie, | 他说是跟电影有关的事 |
[26:08] | but I could smell his, uh, desperation through the phone, | 但我从电话里能听出他很绝望 |
[26:11] | especially when I said no. | 特别是在我拒绝他之后 |
[26:13] | And later that night, he was dead. | 那夜晚些时候 他就死了 |
[26:15] | Pero Mira. I didn’t bring you all the way out here | 听着 我绑你来这 |
[26:18] | to talk about Los muertos. | 不是为了跟你谈论死者 |
[26:19] | You didn’t? | 不是吗 |
[26:20] | No, no, no, no. | 不是 |
[26:22] | When I saw you on television, | 当我在电视上看到你时 |
[26:23] | I knew fate had put you in my path, | 我就知道命运安排了你进入我的人生 |
[26:27] | Richard Castle. | 理查德·卡塞尔 |
[26:29] | I’m a man of the people. | 我是平民出身 |
[26:30] | You are a popular writer. You write for the people. | 你是畅销书作家 你为平民写作 |
[26:32] | That’s why you must tell my story. | 所以必须由你来书写我的故事 |
[26:36] | You want me to write the script for your movie? | 你想要我为你的电影写剧本 |
[26:38] | Sí! Sí! It will be fun! | 对 会很好玩的 |
[26:41] | I-I will tell you all about myself. | 我会把我所有的故事告诉你 |
[26:43] | And then you will just typey, typey, typey. | 然后你写就是了 |
[26:47] | It should only take six months, maybe a year. | 大概半年就能完成 可能一年 |
[26:49] | And you will stay here with me! | 你会跟我一起待在这里 |
[26:54] | Or I will mail your body home… | 否则我会把你的尸体寄回家 |
[26:59] | piece by piece. | 一块一块地 |
[27:02] | We got security footage from the garage, | 我们拿到了停车场的监控录像 |
[27:03] | and it’s not good. | 情况不太妙 |
[27:07] | Oh, my… | 天啊 |
[27:08] | Oh, my God. | 老天啊 |
[27:14] | The Escalade is registered to a shell corp | 那辆车登记在一家空壳公司名下 |
[27:16] | that’s a known front for El Oso. | 而且是枭熊的幌子公司 |
[27:17] | You can track the SUV, can’t you? | 你们能追踪到那辆车对吧 |
[27:19] | We can, but they probably swapped cars | 我们可以 但估计他们现在已经 |
[27:22] | at least once by now, | 不止换过一次车了 |
[27:23] | and with a two-hour head start, | 而且现在已经过了两小时 |
[27:24] | we’re looking at a 100-mile search radius, | 搜寻范围已扩至方圆一百公里 |
[27:26] | and we still have no idea what we’re looking for. | 但我们至今为止连目标都没有 |
[27:29] | There must be something that you can do. | 你们总能做点什么吧 |
[27:31] | This — This is Richard’s life. | 理查德命在旦夕呀 |
[27:34] | YOLO YOLO. | |
[27:35] | That’s cold, Beckett. | 你太无情了 贝克特 |
[27:36] | No, uh, Castle’s new credit card. | 不 是卡塞尔的新信用卡 |
[27:38] | The kidnappers left his cellphone by the car, | 绑架者把他的手机落在车里 |
[27:40] | but he might still have his wallet with him. | 但他的钱包可能还在身上 |
[27:42] | And the new YOLO card | 新YOLO卡上 |
[27:43] | has an upgraded RFID chip in it. | 安装了升级版的无线射频识别芯片 |
[27:45] | And if they passed within range of a tollbooth or a gas station… | 所以如果他们经过了收费站或加油站 |
[27:47] | Then it’ll pick up the chip, | 芯片就会被识别 |
[27:48] | and we’ll be able to track his movement. | 我们就能追踪到他了 |
[27:49] | All right, I’ll call the credit-card company, | 好 我去打电话给信用卡公司 |
[27:50] | see if that card’s pinged anywhere. | 看看那张卡有没有在哪被识别到 |
[27:53] | Oh, poor Richard. | 可怜的理查德 |
[27:55] | I-I-I can’t even imagine how he must be suffering. | 我都不敢想象他现在正遭受着怎样的折磨 |
[28:03] | Your life is, without a doubt, a Shakespearean drama. | 你的人生简直就是部莎士比亚戏剧 |
[28:06] | 莎士比亚戏剧中的角色 本是屡建奇勋的英雄 受野心驱使和女巫蛊惑弑君篡位 为巩固王位又施行暴政 滥杀无辜 成为疯狂残忍的暴君 | |
[28:06] | I’ve always felt – a strong connection to Macbeth. | 我一直都觉得我和麦克白很像 |
[28:10] | Ambitious, but tortured by his conscience. | 野心勃勃 但被良心折磨着 |
[28:14] | With your relationship to torture, | 从你造成的诸多磨难来看 |
[28:15] | 莎士比亚戏剧中的角色 是一个跛足驼背 面容扭曲 内心邪恶的阴谋家和篡位暴君 | |
[28:15] | I think you’re a little more Richard III, am I right? | 我觉得你更像理查三世 你说对吗 |
[28:21] | The hunchback? | 那个驼子 |
[28:22] | I-I was thinking more along the lines of | 我是说更像劳伦斯·奥利弗爵士 |
[28:24] | Sir Laurence Olivier. | 饰演的那个理查三世 |
[28:26] | A man does not achieve what I have | 有我这般成就 |
[28:29] | without great personal cost! | 必然要血染双手 |
[28:31] | Jorge, I-I only meant you — | 豪尔赫 我的意思是 |
[28:35] | Do you think I cannot see | 你以为我也 |
[28:36] | that the stains on my soul appear upon my sleeve, as well? | 对出现在袖子上的灵魂污点视而不见吗 |
[28:40] | Are you the royal fool who dares believe | 你是胆敢对所侍奉的国王冷嘲热讽的 |
[28:43] | he can mock the king he serves? | 那个宫廷小丑吗 |
[28:44] | No, I’m just the funny kind of court jester. | 不 我是那种滑稽的宫廷小丑 |
[28:46] | Then give me proof of your humility by giving me your life! | 那你就以死明志吧 |
[28:57] | Oh, Ricardo! | 理查德 |
[28:59] | I wish you could see your face! | 真希望你能看到自己现在的表情 |
[29:02] | It’s priceless! | 如此独一无二 |
[29:04] | Yes, good one. | 你演得太好了 |
[29:05] | Richard III had no sense of humor, | 理查三世没有幽默感 |
[29:08] | but I do. | 但我有幽默感 |
[29:09] | These are the facets of — of my character that you must capture. | 你必须抓住我性格的这些方面 |
[29:12] | You know, you should really play yourself in this movie. | 你真应该在电影里演你自己 |
[29:16] | Oh, if only… | 要是那样就好了 |
[29:18] | But sadly, I’m a fugitive, | 只可惜我是个逃犯 |
[29:22] | persecuted and misunderstood. | 被人迫害 被人误解 |
[29:25] | Until you tell my story, that is. | 直到你向世人展示我的本来面目 |
[29:27] | Now let’s talk money, huh? | 现在说一下报酬吧 |
[29:37] | Will $5 million be enough? | 五百万够吗 |
[29:42] | Jorge Zamacona, this is the D.E.A. | 豪尔赫·扎马克纳 我们是缉毒局 |
[29:45] | We have you surrounded. | 你已经被包围了 |
[29:48] | Whoa, whoa, whoa! No, no, no, no! | 等一下 别这样 |
[29:49] | Jorge, wait, wait, wait! | 豪尔赫 等一下 |
[29:50] | You remember how “Richard III” ended. | 你记得《理查三世》的结局 |
[29:51] | You could write your own ending here. | 你可以亲手改写自己的结局 |
[29:53] | An artist must be true to the material and himself. | 艺术家必须忠于现实生活和自己的内心 |
[30:21] | Open the hatch! | 打开出口 |
[30:39] | Hey, over there! | 在这边 |
[30:40] | He’s down! He’s down! | 他摔倒了 他摔倒了 |
[30:43] | Three down. Castle’s here. | 击倒了三人 卡塞尔在这里 |
[30:45] | Are you hurt, Mr. Castle? | 卡塞尔先生 你受伤了吗 |
[30:46] | No, I’m fine. I’m fine. I… | 没有 我没事 我很好 |
[30:49] | But I may not be for long. | 但是可能好不了多久了 |
[30:52] | It was just instinct. | 那只是本能反应 |
[30:53] | He was running by, and I tripped him. | 他从我身边跑过去 我就把他绊倒了 |
[30:55] | – You did good, Castle. – No, not good! | -你做的很好 卡塞尔 -哪里好 |
[30:57] | I — Not good at all! | 一点都不好 |
[30:58] | I tripped a drug lord. | 我绊倒了一个毒枭大佬 |
[31:01] | It’s my fault he got caught. | 他是因为我才被抓的 |
[31:02] | The D.E.A. had the building surrounded. | 缉毒局已经把整栋楼包围了 |
[31:04] | El Oso wasn’t getting away, even if you didn’t trip him. | 就算你没绊倒他 枭熊也跑不掉的 |
[31:07] | Sadly, despite your abduction being a fantastic story, | 可惜 虽然你被绑架的故事很精彩 |
[31:09] | we’re still no closer to finding out who killed Zane. | 对找到杀害赞恩的凶手还是没什么帮助 |
[31:12] | I wouldn’t be so sure about that. | 我看未必 |
[31:13] | The D.E.A. confiscated a dozen burner phones from El Oso’s barn. | 缉毒局从枭熊的仓房里抄出一打一次性手机 |
[31:17] | One of those phones was the one he used to call Zane | 其中就有他在赞恩被害当天 |
[31:19] | the day he was killed. | 给他打电话用的那个 |
[31:20] | So they have Zane’s burner phone number, | 所以他们有赞恩的一次性电话号码 |
[31:21] | which means we could find out if he called anyone else. | 那我们就可以查出他有没有给其他人打过电话了 |
[31:24] | We can, and he did. | 是的 他打了 |
[31:25] | An international line in Mexico, | 打给墨西哥的国际长途 |
[31:27] | and you won’t believe who it belongs to — | 你们很难相信是打给谁的 |
[31:29] | El Oso’s younger brother, Hector Zamacona, | 枭熊的弟弟 海克托·扎马克纳 |
[31:32] | a legit businessman | 他是个遵纪守法的商人 |
[31:33] | who publicly condemns El Oso every chance he gets. | 只要有机会就会公开谴责枭熊 |
[31:35] | If he’s in Mexico, how did Zane connect with him? | 他要是在墨西哥 赞恩怎么和他联系 |
[31:38] | Both ends of that call from Zane’s phone | 赞恩那通电话的两端 |
[31:40] | pinged off of towers here in the city. | 都经过了本市的信号塔 |
[31:42] | Baby bro’s in town. | 小弟就在市里呢 |
[31:43] | – Do we know where he is now? – Not yet. | -我们知道他现在的位置吗 -还不清楚 |
[31:45] | Hector Zamacona might have been | 海克托·扎马克纳可能是 |
[31:46] | the last person to speak to Zane, | 赞恩生前最后一个讲过话的人 |
[31:47] | which means he may know something. | 所以他可能会知道些什么 |
[31:51] | Hey, what’s your wife doing here? | 你老婆怎么来了 |
[31:53] | I don’t know. Excuse me. | 我不知道 失陪一下 |
[31:58] | So, what’s up? | 怎么了 |
[32:00] | éLodie from the preschool called about the play. | 幼儿园的艾洛蒂找我谈了舞台剧的事 |
[32:03] | It seems some of the parents have some…concerns. | 有的家长好像有些担心 |
[32:06] | Ah, yeah. Um, they’re, uh, struggling with my vision. | 他们理解不了我的想法 |
[32:10] | I’ll — I’ll call éLodie in the morning. | 我明天早上给艾洛蒂打电话 |
[32:12] | I’ll walk her through it. | 带她过一遍 |
[32:13] | Actually, they have decided to go a different direction. | 其实 他们已经决定改变思路了 |
[32:17] | Wait, they’re firing me? | 等等 他们是把我炒了吗 |
[32:19] | The play’s tomorrow. | 明天就要演出了 |
[32:21] | It’s that éLodie, isn’t it? | 这是艾洛蒂的主意 对吧 |
[32:22] | PTA’s not enough for that mom-ster. She has to — | 那个魔鬼妈妈管家教协会的事还不够 非要 |
[32:24] | Kevin, it’s all the parents. | 凯文 这是所有家长的意思 |
[32:28] | Everybody loves your enthusiasm. | 大家都喜欢你的热情 |
[32:30] | It’s just, they’re preschoolers. | 只是 孩子们还在上幼儿园 |
[32:32] | They’re not Broadway stars. | 他们不是百老汇明星 |
[32:34] | So no soft-shoe? | 所以不穿软底鞋了 |
[32:35] | No. No soft-shoe. | 不穿软底鞋了 |
[32:37] | – Okay. – Come here. | -好吧 -过来 |
[32:39] | – It happens. – Yeah. | -这种事情时有发生 -是啊 |
[32:42] | So, other than pissing off a homicidal drug lord, | 这么说 除了惹毛了一个爱杀人的毒枭大佬之外 |
[32:45] | how did you enjoy our surprise date night? | 你觉得我们的惊喜约会夜怎么样 |
[32:48] | Are you saying you planned | 你是说让一个 |
[32:49] | my abduction by a fugitive cartel leader? | 在逃的毒枭绑架我是你安排的 |
[32:52] | Yeah, complete with the daring rescue and everything. | 是的 还有我们英勇解救你这一切都是 |
[32:55] | It was fun, huh? | 很有意思 对吧 |
[32:56] | I don’t think date night counts | 我觉得和瓜达拉哈拉来的屠夫 |
[32:57] | when it’s a candlelit dinner with the butcher of Guadalajara. | 共进烛光晚宴不算约会之夜吧 |
[33:00] | Well, I’ll — I’ll plan something else. | 我还准备了别的 |
[33:02] | Something else? | 别的 |
[33:05] | You didn’t have a plan! | 你根本没准备 |
[33:09] | Do you realize how pressure-filled this is, | 你发现我们这样压力多大吗 |
[33:11] | always trying to top each other? | 总想打败对方 |
[33:13] | That’s half the fun of it. | 这是我们乐趣源泉的一半 |
[33:14] | Our rivalry is what fuels the passionate fire… | 我们的竞争燃起热情之火 |
[33:18] | – Rivalry. – What? | -竞争 -你说什么 |
[33:19] | Rivalry. | 竞争 |
[33:21] | Between two brothers. | 兄弟之间的竞争 |
[33:23] | What? What rivalry? | 什么 什么竞争 |
[33:24] | The one between Jorge “El Oso” Zamacona | 豪尔赫·扎马克纳也就是枭熊 |
[33:27] | and his brother, Hector. | 和他弟弟海克托之间的竞争 |
[33:28] | A rivalry would explain | 竞争关系可以解释 |
[33:29] | why Zane was working with both brothers, | 为什么赞恩会同时和兄弟俩合作 |
[33:31] | but how — how do we prove it? | 但是我们怎么证明呢 |
[33:32] | I just need to find one piece of evidence | 我只要找到一个证据 |
[33:35] | to see that I’m on the right track. | 证明我的思路正确 |
[33:38] | And that could be it. | 这就行了 |
[33:41] | All right, my Spanish is a little rusty, | 我的西班牙语有点生疏了 |
[33:43] | but my handy translator says… | 但我的翻译软件显示 |
[33:45] | Hector Zamacona’s been sleeping with his brother’s wife. | 海克托·扎马克纳一直和他兄弟的老婆睡觉 |
[33:47] | They have been shacking up | 自从枭熊逃亡开始 |
[33:49] | ever since El Oso went on the run. | 他们就一直在鬼混 |
[33:50] | So Zane might have been caught | 所以赞恩可能夹在 |
[33:52] | in a rivalry between the brothers, | 两兄弟的竞争之间 |
[33:53] | and that’s what got him killed. | 因此导致了他的被杀 |
[33:55] | Hector wants more than just El Oso’s wife. | 海克托想要的不仅是枭熊的老婆 |
[33:57] | According to the D.E.A., | 根据缉毒局的说法 |
[33:58] | all of his, uh, “Legitimate” Businesses — | 他所有的 呃 合法生意 |
[34:00] | They’re suspected fronts for money laundering. | 都被怀疑是为了掩盖洗钱 |
[34:02] | So with big brother on the run, | 所以 既然大哥在逃亡 |
[34:03] | 豪尔赫·扎马克纳 枭熊 | |
[34:04] | Hector can make a play to rule the family in his place. | 海克托可以争取由自己来管理家族 |
[34:07] | But Hector can never truly own the throne | 但是海克托无法真正得到实权 |
[34:10] | until his brother is dead. | 除非他的哥哥死了 |
[34:12] | A powerful family, a cartel for a kingdom, | 一个有权势的家族 一个贩毒帝国 |
[34:15] | two brothers locked in a battle for control. | 两兄弟困在一场控制权的争斗中 |
[34:17] | Guys, this is just like the play. | 伙计们 这就像这出戏一样 |
[34:19] | Hamlet’s father is killed by his brother, | 哈姆雷特的父亲被他兄弟所杀 |
[34:23] | who then takes the throne | 而他兄弟夺取了王位 |
[34:24] | and marries the dead brother’s wife. | 娶了他亡兄的妻子 |
[34:26] | There’s a reason – they say Shakespeare endures. | 有人说莎士比亚是永恒的经典是有原因的 |
[34:28] | This is a real-life “Hamlet.” | 这就是一处现实版的哈姆雷特 |
[34:29] | Okay, so, thematic similarities aside, | 好 除去主题的相似性不说 |
[34:31] | why would Hector need Zane to take down El Oso? | 为什么海克托需要赞恩来除掉枭熊 |
[34:35] | Because Hector didn’t know where to find his brother. | 因为海克托不知道去哪找他的哥哥 |
[34:37] | And movie star Zane had a face-to-face with El Oso. | 而电影明星赞恩面对面见过枭熊 |
[34:40] | Making Zane the perfect Trojan Horse | 这让赞恩成为了完美的特洛伊木马 |
[34:42] | to lead Hector to his brother. | 来引导海克托找到他哥哥 |
[34:44] | Why would Zane agree to do that? | 为什么赞恩会同意做这件事 |
[34:45] | He wanted to star in the El Oso movie. | 他想要出演枭熊的电影 |
[34:48] | Money. | 钱 |
[34:50] | Hector’s worth hundreds of millions. | 海克托值几亿美元 |
[34:51] | Zane needed the money now, not in three years, | 赞恩现在就需要钱 不能等到三年后 |
[34:54] | when the movie could get off the ground. | 电影可以挣钱的时候 |
[34:56] | So Hector offers to solve Zane’s money problems | 所以海克托提出来以解决赞恩钱的问题 |
[34:59] | in exchange for Zane leading him to El Oso. | 来交换赞恩带他找到枭熊 |
[35:02] | But El Oso refuses to meet with Zane. | 但枭熊拒绝与赞恩见面 |
[35:04] | Then, rather than wait to see if Zane’s “Hamlet” Reviews | 然后 与其等着看赞恩出演哈姆雷特的影评 |
[35:07] | are good enough to meet with El Oso, | 是否好到可以与枭熊见面 |
[35:08] | Hector decides to cut his losses. | 海克托决定掩盖踪迹 |
[35:11] | Which, in this family, translates to murder. | 在这个家族里 这就意味着杀人 |
[35:15] | My brother’s bloody hand has brought shame on our family. | 我哥哥沾血的手给我们的家族带来了耻辱 |
[35:19] | We’re better off with him back in a cage. | 我们更愿意把他关起来 |
[35:20] | Well, yeah, I mean, – you’re definitely better off. | 是啊 我的意思是 你肯定更愿意这样 |
[35:22] | You didn’t even have to pay for Zane Cannon’s tax debts. | 你甚至都不用来偿还赞恩·卡侬的税债 |
[35:26] | Why would I pay a movie star’s taxes? | 我为什么要替一个电影明星交税 |
[35:28] | To get him to lead you to your brother. | 来让他带你找到你哥哥 |
[35:30] | That way you could kill El Oso | 这样你就能杀了枭熊 |
[35:31] | and take over the family business, | 接管家族生意了 |
[35:34] | much in the same way you took over the family bed. | 就像你接管了那你哥哥的老婆一样 |
[35:37] | And when Zane couldn’t get a second meeting with El Oso, | 而当赞恩不能再一次与枭熊见面后 |
[35:39] | he was a loose end, so you killed him. | 他成了你的后患 所以你杀了他 |
[35:41] | I did not kill Zane. | 我没有杀赞恩 |
[35:43] | We know that Zane called you from a burner phone | 我们知道赞恩用一个一次性手机给你打了电话 |
[35:45] | hours before he was killed. | 就在他被杀几小时前 |
[35:46] | We also know that you put $15 million | 我们也知道你把1500万美元 |
[35:48] | into a holding account. | 放进了一个企业财产账户 |
[35:49] | The exact amount of his tax bill. | 跟他税务账单的数额相同 |
[35:52] | Let’s say I did have a deal with him. | 假设我确实跟他有协议 |
[35:54] | Why would I kill him a week before “Hamlet” Previews? | 我为什么要在哈姆雷特试映一周前杀他呢 |
[35:57] | According to you, good reviews would have gotten him | 按你所说 好的影评可以让他 |
[35:58] | another meeting with my brother. | 跟我哥哥再次见面 |
[36:01] | But that would have put Zane out in the cold | 但那就会让赞恩难以得到 |
[36:02] | for his Oscar-winning role. | 那个可能让他赢得奥斯卡的角色 |
[36:04] | And even with a big payoff, it would have been tough | 所以即使有一大笔报酬 |
[36:05] | to get him to walk away from that role. | 让他放弃那个角色仍然可能很困难 |
[36:07] | Unless you promised him he could keep it anyway. | 除非你承诺他无论如何他都可以保留那个角色 |
[36:12] | With your brother dead, | 当你哥哥死了 |
[36:13] | the life rights would revert to you. | 他的生命权就会转交给你 |
[36:14] | I could care less about the El Oso biopic. | 我一点都不在乎枭熊的传记片 |
[36:17] | I told him he could direct it for all I cared. | 我告诉他 他就算当导演我也不在乎 |
[36:19] | Wait, you — you told Zane | 等等 你告诉赞恩 |
[36:22] | he could star in and direct his dream project? | 他能自导自演他的梦想中的项目 |
[36:25] | Only I guess Zane had already promised the job | 只是我猜赞恩已经把这个工作 |
[36:27] | to someone else — | 承诺给了其他人 |
[36:29] | someone who would not be happy to lose it. | 一个不是很愿意失去它的人 |
[36:35] | O, woe is me. | 它们令我痛心 |
[36:38] | T’have seen what I have seen — | 与我现在所见到的 |
[36:40] | No. Y-You’ve got to feel it more. | 不 你必须更投入 |
[36:43] | This isn’t just some guy who broke up with you on Snapchat. | 这不是随便一个和你在社交软件上分手的人 |
[36:46] | Hamlet betrayed you. | 哈姆雷特背叛了你 |
[36:48] | He — He never loved you. | 他从来没有爱过你 |
[36:49] | “Get thee to a nunnery,” Right? | 你去进尼姑庵罢 对吗 |
[36:51] | Hamlet took everything from you. | 哈姆雷特夺走了你的一切 |
[36:53] | That’s certainly a scene you can relate to, | 你肯定对这一幕感同身受 |
[36:55] | isn’t it, Ms. Cherloff? | 不是吗 切尔洛夫女士 |
[36:57] | Uh, this is a private rehearsal. | 这是非公开彩排 |
[36:58] | We have a break in 20. Can you let us finish? | 我们20分钟后会休息 你能让我们先完成吗 |
[37:01] | I think maybe you are finished. | 我觉得你可能已经完事了 |
[37:03] | All due respect to the Bard, | 虽然我们很尊敬莎翁 |
[37:04] | we’re here with a tale of our own — | 不过我们带来了一个我们自己的故事 |
[37:06] | one with betrayal and jealousy, though sadly classic. | 一个带有背叛和嫉妒 经典的悲剧 |
[37:09] | A truly gifted director watches | 一个真正有天赋的导演看着 |
[37:11] | as her former classmate’s star rises in Hollywood, | 她以前的同学成为好莱坞升起的新星 |
[37:15] | while she fought like hell for every opportunity. | 而她还在为每个机会拼命争取 |
[37:18] | I love what I do. | 我热爱我的工作 |
[37:20] | So what if Zane made millions | 所以如果赞恩选择了健身馆而不是演艺学校 |
[37:22] | because he chose the gym over acting school? | 而挣了几百万美元又怎么样呢 |
[37:25] | I make art. | 我创造了艺术 |
[37:26] | But when Zane asked you to cast him as Hamlet, | 但当赞恩向你要求选他来演哈姆雷特 |
[37:29] | you told him no, didn’t you? | 你拒绝了他 不是吗 |
[37:30] | Yes, until he convinced me he was right for the part. | 是的 直到他让我相信他适合这个角色 |
[37:32] | By offering you your big break directing the El Oso biopic? | 用让你导演枭熊传记片这个千载难逢的机会吗 |
[37:36] | But it was a Hollywood promise. | 但那只是个空头支票 |
[37:39] | Not worth a damn. | 一文不值 |
[37:40] | Tell me, did he confess to you | 告诉我 他是向你坦白 |
[37:41] | that he would be directing the picture on his own, | 他会亲自执导 |
[37:43] | or did he just tell you you lost the job? | 还是只是告诉你你丢掉了这份工作 |
[37:47] | Neither. | 都不是 |
[37:48] | Because it didn’t happen. | 因为这些都没有发生过 |
[37:50] | I-I don’t know anything about an El Oso project. | 我根本不知道什么枭熊项目 |
[37:53] | Then how do you explain the browser history on your laptop? | 那么你如何解释你笔记本电脑上的搜索历史 |
[37:56] | Or the shoes in your closet with Zane’s blood on them? | 还有你壁橱里沾着赞恩的血的鞋子 |
[38:05] | You have no idea what a risk it was | 你们根本不知道让赞恩出演这剧 |
[38:09] | putting Zane in this play. | 风险有多高 |
[38:10] | A-And the only thing that made it worthwhile | 唯一值得的回报就是 |
[38:12] | was directing that movie. | 导演那部电影 |
[38:14] | A-And then he tells me that — that he’s gonna do it | 结果他告诉我 他要执导 |
[38:17] | a-and I’m left with maybe the worst production | 而我可能只是创造了 |
[38:19] | of “Hamlet” in history. | 史上最差劲《哈姆雷特》 |
[38:20] | I mean, my career is as good as over. | 我的职业生涯基本断送了 |
[38:23] | Do you have any idea how difficult it is as a woman | 你们知道作为一个女人进军导演界 |
[38:26] | to break into directing film? | 有多么艰难吗 |
[38:28] | A-And he took away my shot like it was nothing. | 而他就这么轻描淡写地夺走了我的机会 |
[38:33] | I heard him that night | 那晚我听着他的声音 |
[38:35] | torturing maybe the most beautiful words | 毁掉舞台剧上 |
[38:37] | ever written for the stage, and I just snapped. | 最美丽的台词 我发狂了 |
[38:44] | This way, Ms. Cherloff. | 这边走 切尔洛夫女士 |
[38:48] | Is that a wrap on rehearsal? | 这是在说彩排结束了吗 |
[38:50] | You still mad about being fired | 你还在因为被赶出莎拉·格雷斯的 |
[38:51] | off Sarah Grace’s preschool play? | 学前表演生气吗 |
[38:52] | Ah, only at myself. I swore I’d never be that dad. | 只是在生自己的气 我发过誓不做那种爸爸的 |
[38:56] | What, the kind – that makes an ass of himself | 什么 那种傻乎乎地 |
[38:57] | by dancing around like a flower for his daughter? | 为了自己女儿跳得像一朵花的吗 |
[38:59] | No, the kind… | 不 那种 |
[39:01] | the kind who gets caught up in what he wants, | 那种只想着自己想要什么 |
[39:03] | not what his kid does. | 而不是他的孩子想要什么 |
[39:04] | Yeah, okay, let’s go. | 好了 我们走 |
[39:06] | Daddy! | 爹地 |
[39:07] | Look at my little sunflower! | 瞧瞧我的小向日葵 |
[39:09] | Hey! Uncle Javi! | 你好 哈维叔叔 |
[39:10] | Ohh! Hey, baby. | 亲爱的 |
[39:13] | Hey. I was just leaving. | 我刚准备出发 |
[39:13] | Aren’t you guys – already supposed to be there? | 你们不是应该已经到那里了吗 |
[39:14] | Uh, she didn’t want to go. | 她不想去 |
[39:16] | Wouldn’t say why. She just wants you. | 不肯说为什么 她只是想见你 |
[39:19] | Uh…hey, sweetie. | 宝贝 |
[39:22] | Look, y-you don’t have to sing if you don’t want to. | 听着 如果你不想唱就不用唱 |
[39:25] | That’s the law. | 这是原则 |
[39:27] | But you’ll be sad if I don’t. | 但是如果我不唱你会不开心 |
[39:29] | What? No. | 什么 不会 |
[39:31] | I think it’s more she forgot the words. | 我想更可能的是她忘记台词了 |
[39:33] | Oh, do — do you want me to help you remember the words? | 你想让我帮你回忆台词吗 |
[39:37] | Okay, I’ll do it with you. Ready? | 我会和你一起唱 准备好了吗 |
[39:40] | Okay. Get your hands ready. | 把手准备好 |
[39:41] | *Flower, flower, Flower fun* | *花儿 花儿 花儿笑* |
[39:45] | *Flower growing in the sun* | *花儿长在阳光照* |
[39:50] | *Raindrops fall from clouds up high* | *雨滴落下云儿高* |
[39:53] | We spin around! | 我们来转个圈 |
[39:55] | *And all day long, the bees buzz by* | *蜜蜂整日嗡嗡叫* |
[40:04] | Nice! | 真不错 |
[40:07] | I think you’re ready, S.G. All right? | 我觉得你准备好了小家伙 |
[40:09] | So we’ll go to the play? | 那么我们去表演吧 |
[40:10] | – Yeah. – She’s ready. | -好 -她准备好了 |
[40:14] | This time I want to… | 这次我想 |
[40:22] | This date night is everything I dreamed it would be. | 这个约会之夜和我想要的一模一样 |
[40:26] | Well, given all the recent excitement, | 介于最近的各种刺激 |
[40:27] | I thought that a quiet night in would be nice for a change. | 我觉得一个安静的夜晚会是个不错的转变 |
[40:33] | You did plan something. What is it? | 你还是做了点计划的 是什么 |
[40:35] | Flash mob, treasure hunt, land shark? | 快闪族 寻宝 码头骗子 |
[40:37] | No, no, I swear. I don’t know who’s at the door. | 不不 我发誓 我完全不知道谁在敲门 |
[40:41] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[40:43] | Oh, no. Castle, is that another credit card? | 不 卡塞尔 那是另一张信用卡吗 |
[40:45] | Because I am YOLO’d out. | 我已经受够YOLO了 |
[40:47] | Not a credit card. | 不是信用卡 |
[40:56] | Script notes, biographical materials. | 剧本笔记 传记材料 |
[41:03] | It’s from El Oso. | 是枭熊寄来的 |
[41:04] | Beckett, you know what this means? | 贝克特 你知道这意味着什么吗 |
[41:06] | He still wants you to write his script. | 他还是想让你写他的剧本 |
[41:07] | And he doesn’t want me dead. | 而且他不想杀我 |
[41:08] | Until he reads the first draft. | 直到他看到第一版草稿 |
[41:10] | Well, there’s that. | 那倒是 |
[41:11] | “These materials only cover | “这些资料只涵盖了 |
[41:12] | the first two acts of our movie. | 我们的前两部电影 |
[41:14] | The third act is yet to come, | 第三幕即将发生 |
[41:15] | and it starts with a bang.” | 而且会有个爆炸性的开场 |
[41:17] | Hey, Espo. | 埃斯波 |
[41:18] | Seriously? | 真的吗 |
[41:21] | El Oso just escaped federal detention. | 枭熊刚从联邦拘留逃脱 |
[41:25] | What?! | 什么 |
[41:26] | They should call this guy El Houdini. | 他们应该叫这个人胡迪尼[逃脱魔术大师] |
[41:28] | Hey, wait, Castle, where are you going? | 等等 卡塞尔 你要去哪儿 |
[41:29] | – Date night’s not over yet. – It is for me. | -约会之夜还没有结束 -对我来说已经结束了 |
[41:30] | I got to start writing this script. | 我要去开始写这个剧本 |
[41:32] | Typey, typey, typey! | 码字 码字 码字 |