Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] To be, or not to be, 生存还是毁灭
[00:09] that is the question. 这是个问题
[00:12] Whether it is nobler — 默默忍受命运
[00:14] Whether it — Whether it’s — What? 默默忍受命运…
[00:17] Whether ’tis — Whether ’tis — ’tis — ’tis. 默然忍受命运…
[00:21] Connect to the words. Connect to me. 体会台词 产生共鸣
[00:23] Connect the words to me. 体会台词 产生共鸣
[00:31] To be, or not to be, 生存还是毁灭
[00:37] that is the question. 这是个问题
[00:40] Whether ’tis nobler in the mind to suffer — 默然忍受命运…
[00:45] Hello? 谁啊
[00:50] Who’s there? 有人吗
[01:12] Yes! 太棒了
[01:14] Wow, I haven’t seen you this excited since, 我好久没见过你这么激动
[01:16] uh, well, earlier this morning, so… 上次还是…今天早上
[01:18] You know what this is, Beckett? 知道这是什么吗 贝克特
[01:19] Uh, no, but I know that 不 但我知道
[01:20] a very secure messenger just brought it in. 是一个信使刚送到的
[01:22] Oh, my. 天呐
[01:24] It’s absolutely beautiful. 简直美极了
[01:25] What is it? 是什么
[01:28] The YOLO card. YOLO卡
[01:29] Like, “Dude, I just drove my mom’s car into the river — 是”哥们 我刚把老妈的车开进河里
[01:32] #YOLO”? #人生只有一次”吗
[01:33] No, no, no, this — 不不不 这
[01:35] This work of art 这件艺术品
[01:37] will forever release YOLO from Internet jail. 将永远把YOLO从网络牢笼中释放出来
[01:39] You see, each card was painstakingly handcrafted 每张卡都是由一群国际艺术家
[01:42] by an international team of artisans. 费心手工制造的
[01:44] Note the flecks of actual black diamond 看到卡片内嵌的
[01:47] embedded in the card. 黑钻石碎片了吧
[01:49] The state-of-the-art radio frequency I.D. chip. 还有先进的无线电频率身份芯片
[01:52] The — The best part — 最棒的是
[01:54] Only 10,000 people in the world 全世界只有一万人
[01:57] were chosen to have a YOLO card, 被选中持有YOLO卡
[02:00] and I’m one of them. 我就是其中之一
[02:01] Castle, it’s just a credit card. 卡塞尔 这就是张信用卡
[02:03] Just a credit card? 只是张信用卡
[02:05] I think not, my good woman. 恐怕不是 好女人
[02:07] This is a YOLO, as in, “You only live once.” 这是张YOLO卡 即”人生只有一次”
[02:10] It is a way of life. 这是一种生活方式
[02:11] – No, it’s a way to be obnoxious. – Oh, is it? -是烦人的方式还差不多 -是吗
[02:14] You see, for every dollar I spend seizing my own day, 每天我花钱抓住自己当下的生活时
[02:17] YOLO matches it to help someone less fortunate YOLO会花等量的钱帮助不幸的他人
[02:19] seize their dreams. 去抓住他们的梦想
[02:20] Oh, okay. Well, that’s a little less obnoxious. 这么一说不那么烦人了
[02:23] That’s what I thought. 我也是觉得
[02:24] So, you want to try it out, take it for a spin? 所以你想试用一下吗
[02:26] Might help you with tonight. 或许你今晚用得上
[02:27] What’s tonight? 今晚干什么
[02:28] Come on. Don’t tell me you forgot. 拜托 你不是忘了吧
[02:30] Our weekly date night. It’s new. It’s our thing. 我们的每周约会之夜 我们的新传统啊
[02:32] It’s — It’s your turn to arrange it, remember? 该你安排了 记得吗
[02:33] Yeah. 记得
[02:34] Of cour– Of course I remember. 我当然记得
[02:36] I don’t need a YOLO card to help me out with that. 我不需要YOLO卡帮我安排
[02:39] I’ve already got it planned. 我已经都安排好了
[02:40] Oh, do you? 是吗
[02:41] So, tell me, how are you gonna top 告诉我 你打算如何超越
[02:42] my American Revolution evening I arranged 我之前安排的美国革命之夜
[02:44] with the carriage ride to see “Hamilton” on Broadway, 马车拉去百老汇看《汉密尔顿》
[02:47] the dinner served by waiters dressed as Founding Fathers? 在服务员扮成开国元勋的餐厅吃饭
[02:49] Yes, that was fun. 是啊 那是很有趣
[02:51] Except for when Ben Franklin started hitting on me. 直到本·富兰克林开始泡我
[02:53] That’s nothing. 那没什么
[02:53] George Washington slipped me his digits. 乔治·华盛顿还把电话塞给了我
[02:55] What?! 什么
[02:56] So, what are we doing tonight? 我们今晚做什么
[02:57] Uh, well, it’s a surprise, Castle. 是个惊喜 卡塞尔
[02:59] Oh, I love surprises. 我喜欢惊喜
[03:01] At least tell me what to wear. 至少告诉我该穿什么
[03:02] On a wardrobe scale of 1 to 10 — 隆重程度从1到10
[03:05] 10 being James Bond, 1 being “Big Lebowski” — 10是007 1是《谋杀绿脚趾》的督爷
[03:07] give me a number. 说个数吧
[03:08] For now? 5 — crime-scene casual. 现在 5 犯罪现场休闲装
[03:12] Beckett. 贝克特
[03:13] Uh, yeah. 嗯
[03:17] That’s great. Thanks. 很好 谢谢
[03:19] Is that Zane Cannon? 那是赞恩·卡侬吗
[03:20] Yep, star of the “Apocalypse Runner” movie franchise. 是的 《末日逃亡》系列影片的主角
[03:23] I love those movies. 我喜欢那个系列
[03:24] Yeah, me too, even though — no disrespect to the dead — 我也喜欢 不过 无意对死者不敬
[03:27] this guy couldn’t act to save his life. 这人的演技也保不了命[演技烂]
[03:28] – Quite literally, by the looks of things. – Yeah. -可不是 看他啊 -是啊
[03:30] Was Zane rehearsing “Hamlet” alone this morning? 赞恩今早在独自彩排《哈姆雷特》吗
[03:33] Actually, it was last night. 其实 是昨晚
[03:34] The M.E. places the time of death 法医认为死亡时间
[03:35] between 8:00 and 11:00 p.m. 是昨晚8点到11点
[03:37] A quill pen. 羽毛笔
[03:38] Odd choice for a murder weapon, unless, of course, 选这么奇怪的凶器 除非
[03:40] the murderer was the ghost of William Shakespeare 凶手是威廉·莎士比亚的鬼魂
[03:42] killing Zane for butchering his words. 看不惯赞恩糟蹋他的剧本而杀了他
[03:44] It’s all the talk on Broadway 据百老汇的传闻
[03:45] that Zane had no business 赞恩根本不该
[03:46] performing the Bard’s most famous role. 出演莎翁最负盛名的角色
[03:48] Why cast him, then? 那为什么选他演
[03:49] Because movie stars sell tickets. 因为电影明星好卖票
[03:51] Just ask my mother. 问我妈就知道了
[03:52] She can’t stop talking about 她一直在夸夸其谈
[03:54] the Hollywood-ization of Broadway. 百老汇的好莱坞化问题
[03:56] Hold on. 等等
[03:58] Hey, what are you doing? 你干什么呢
[03:59] – Give me that. – I was just — -给我 -我就是
[04:01] Nice try. 想得美
[04:02] I already uploaded it to the cloud. 我已经上传至云端了
[04:04] Hey, Officer, escort this dirtbag out of here 警官 把这混蛋送出去
[04:06] and confiscate that jacket. 没收他的外套
[04:07] That — That — That’s my phone. 那是我的电话
[04:07] You — You legally can’t have that phone. 你无权拿走我的电话
[04:09] Hey, give me my phone! 把我的电话给我
[04:11] See that? Our victim’s fame 瞧 被害人的名声
[04:12] is already turning this into a media circus. 已经让此事变成媒体的闹剧
[04:13] Hey, fellas, may I introduce to you 各位 容我向你们介绍
[04:17] Erin Cherloff? 艾琳·切尔洛夫
[04:19] She is the play’s director and a true artist. 她是本剧的导演 真正的艺术家
[04:22] Your production of “Antigone” was a revelation. 你导演的《安提戈涅》真是发人深省
[04:24] Oh, well, thank you. 谢谢
[04:26] I-I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生这种事
[04:28] Zane and I finally get a chance to work together 赞恩和我时隔这么多年终于有机会
[04:30] after all these years, and this happens. 一起合作了 就发生这种事
[04:31] – The two of you were friends? – Yeah, since theater school. -你俩是朋友吗 -对 戏剧学院认识的
[04:34] Zane dropped out to go to Hollywood, 赞恩退学去好莱坞闯荡了
[04:35] but we stayed close. 但我们一直关系很好
[04:36] Do you know what he was doing here 你知道他昨晚为什么会
[04:37] in the theater by himself last night? 一个人来剧院吗
[04:39] He was terrified… of “Hamlet.” 他很害怕 怕《哈姆雷特》
[04:42] He really wanted to show his acting chops in this role. 他真心想通过这个角色表现自己的演技
[04:44] Sometimes he would come here after hours to work more. 有时候他会下班后来加班练习
[04:47] Was Zane having problems with anyone you know of? 就你所知 赞恩跟谁有矛盾吗
[04:50] It’s no secret he had a reputation 他有跟女主角上床的习惯
[04:51] for sleeping with his leading ladies. 这已不是秘密
[04:53] Are you saying Zane was sleeping with 你是说赞恩在跟饰演
[04:55] the actress playing Ophelia? 奥菲莉亚的女演员上床吗
[04:57] Naomi Fox. 纳奥米·福克斯
[04:59] They had a messy breakup recently. 他们最近分手了 闹得很大
[05:00] She sort of went all “Fatal Attraction.” 她一副《致命诱惑》不肯放手的样子
[05:02] So she took a baseball bat to his DB9. 她拿棒球棒砸了他的DB9
[05:05] He had me take photos for his insurance. 他为了保险申诉让我拍了照片
[05:09] – Did he report that to the police? – No. -他有报警吗 -没有
[05:11] Look, I-I’ve worked with Naomi before, and she’s crazy, 我跟纳奥米合作过 她是疯
[05:14] but actor crazy, not murderer crazy. 但是演员那种疯 不是杀人犯那种
[05:17] However, there is one teeny, tiny, little thing 但有个小问题
[05:19] you should know about. 你们该知道
[05:21] Naomi’s a method actor, 纳奥米是个方法派演员
[05:23] meaning she doesn’t play the characters. 就是说她并不扮演角色
[05:25] She becomes them. 而是要变成角色
[05:26] Do you know where we can find her? 你知道我们要去哪找到她吗
[05:27] I just hope I wasn’t too obvious back there. 希望我刚刚不会太过
[05:30] I’m just such a big fan of Erin Cherloff. 我实在太喜欢艾琳·切尔洛夫了
[05:32] – Who, the director? – Yeah, she’s amazing. -那个导演吗 -她太棒了
[05:34] I’m — Just speaking with her, I got this great idea 刚跟她说话时 我突然想到个
[05:36] for the play at Sarah Grace’s preschool 萨拉·格蕾丝幼儿园剧的好点子
[05:37] where I’m a parent volunteer at. 我是志愿者
[05:39] Wait, preschools have plays now? 等等 幼儿园现在都演剧了
[05:41] My preschool was going to work with my mom every day. 我的幼儿园就是每天跟妈妈上班
[05:44] Oh, same here. 我也是
[05:46] I grew up in hallways just like this. 我就在这样的走廊里长大
[05:47] Spending time in my mother’s dressing room, 在妈妈的换衣室里待着
[05:49] experimenting with her costumes, her makeup. 拿她的戏服 化妆品玩
[05:55] Oh, get over it. 得了
[05:56] Anyway, maybe our method actress has gone a little too method. 总之 或许我们的方法派演员太入戏了
[06:00] In the play, Hamlet drives Ophelia mad. 在剧中 哈姆雷特将奥菲莉亚逼疯
[06:03] If this is life imitating art and she’s gone full Ophelia, 如果生活模拟了艺术 而她彻底疯了
[06:07] we should be ready for anything. 我们得做好一切准备
[06:10] Ms. Fox? 福克斯女士
[06:13] Ms. Fox? 福克斯女士
[06:15] NYPD. We need to ask you a few questions. 纽约警局 我们需要问你几个问题
[06:18] Ms. Fox. 福克斯女士
[06:19] Um, may I? 我来
[06:22] Ophelia? 奥菲莉亚
[06:23] Aye, my lord? 是 大人
[06:24] These fair gentlemen are constables 这两位先生是警官
[06:26] and wish to speak with you in matters regarding 他们想就下作可怕的
[06:28] the murder most foul and unnatural of Zane Cannon. 赞恩·卡侬谋杀案跟你谈谈
[06:31] ‘Tis too much to bear to think on it. 太可怕了 让人不忍去想
[06:33] How now, fair Ophelia? 得了 美丽的奥菲莉亚
[06:34] We have queries, and thou shall answer, 我们有问题 你必须解答
[06:37] or we shall force perforce be moved to make a star chamber — 否则我们就将不得不请你…
[06:39] Stop. 行了
[06:43] We are so not doing this. 我们绝不要玩这套
[06:46] Look, Naomi, we know that you were having a show-mance with Zane. 纳奥米 我们知道你跟赞恩搞上了
[06:50] He dumped you, and then you busted up his car. 他甩了你 你就砸烂了他的车
[06:52] My lord, he speaks with a curious tongue. 大人 他的语气好奇怪
[06:55] Car? 车
[06:56] It’s what he’s gonna put you in the back of 等他以杀人嫌疑逮捕你时
[06:58] when he arrests you for murder. 会送你坐上其后座的
[06:59] So stop the Daniel Day-Lewis routine and start talking, or… 别再跟我玩刘皇叔这套 开始交待 否则
[07:04] Okay, look, I wasn’t in my right mind 听着 我砸赞恩的车时
[07:07] when I smashed up Zane’s car, 是一时冲动
[07:08] but I didn’t kill him. 但我没杀他
[07:10] You have to believe me. 你们得相信我
[07:11] I was out late last night 我昨晚跟几个
[07:12] bar-hopping with some of the cast. 其他卡司一起逛酒吧到很晚
[07:14] You can check it out. 你们可以去查证
[07:14] Bar-hopping? So you’re not full method. 逛酒吧 你也不是完全入戏嘛
[07:16] Unless she was drinking mead and eating with her fingers. 除非她喝的是蜂蜜酒 还用手吃东西
[07:19] Look, I really cared for Zane, 听着 我真心在乎赞恩
[07:22] but he was acting like he was cheating on me, 但他好像出轨了
[07:24] showing up at my place at all hours of the night, 晚上很晚跑去我那儿
[07:26] lame excuses. 找各种烂借口
[07:28] So I confronted him, and he blew up, 所以我质问了他 他就爆发了
[07:30] told me never to ask where he goes again. 叫我再也不要问他都去哪
[07:32] – Any idea who this other woman might be? – No. -知道他出轨的对象可能是谁吗 -不
[07:34] But whoever she was, she brought out his dark side. 但不管她是谁 她引出了他黑暗的一面
[07:38] We have breaking news on the shocking death 我们为您带来关于好莱坞巨星
[07:40] of Hollywood megastar Zane Cannon, 赞恩·卡侬令人震惊之死的报道
[07:42] whose body was found this morning onstage 他的尸体今早被发现于
[07:45] at the off-Broadway Citizens Theater. 非百老汇的公民剧院舞台上
[07:47] So, why is there a video of Zane’s body on the news? 为什么新闻上有赞恩尸体的视频
[07:51] A stalker-azzi snuck onto the crime scene 一个跟踪狂/狗仔穿了件纽约警局的外套
[07:53] wearing an NYPD windbreaker. 偷偷溜进了犯罪现场
[07:55] A source at the scene reveals 据在现场的消息源透露
[07:56] that leading the investigation into the star’s murder 负责调查这位明星之死的
[07:59] is none other than acclaimed mystery writer Richard Castle 正是盛名远扬的侦探小说家 理查德·卡塞尔
[08:03] with an assist from the NYPD’s 12th Precinct. 并有纽约警局12分局的协助
[08:07] 1PP has been on my ass about keeping media under control, 总局一直叮嘱我要控制媒体报道
[08:10] and now my husband is the face of the investigation. 现在我丈夫还成了调查的脸面
[08:13] – It’s not all bad news, Beckett. – How? -并不都是坏消息 贝克特 -怎么说
[08:14] That’s a great photo of me. 我那张照片非常好看
[08:16] Do we have a suspect? 有嫌疑人了吗
[08:17] Not yet. Naomi’s alibi checked out. 还没有 纳奥米的不在场证明核实了
[08:19] But we do have a lead 但我们有关于
[08:21] on this mystery woman that Zane was seeing. 与赞恩约会的神秘女子的线索了
[08:23] His financials came in. 他的财务情况查到了
[08:24] They say that he rented a limo yesterday morning. 他昨天早上租了一辆豪车
[08:27] Which makes sense, since Naomi trashed his DB9. 可以理解 纳奥米砸了他的DB9嘛
[08:29] – And where was this limo going? – I don’t know yet. -豪车去了哪 -还不知道
[08:31] I’m still waiting for the driver to call me back, 我还在等司机的回电
[08:33] but hopefully he knows who this woman is. 但希望他知道那女子是谁
[08:34] I have already found her. 我已经找到了她
[08:36] It turns out that Zane was renting a suite 原来赞恩用假名在
[08:38] at the Black Door Hotel under a fake name. 黑门酒店租了间房
[08:41] Ah, the Black Door. Yes, very fancy. 黑门啊 很上档次嘛
[08:44] Known for being discreet… 保密性非常好
[08:47] is what I’ve heard 我是这么听说的
[08:48] from other people who were once single 听一些曾经单身
[08:50] and now married. 现在已婚的人说的
[08:51] Well, they certainly seem to be living up 他们的确是
[08:53] to that reputation. 名不虚传
[08:54] Wouldn’t say a word 一开始什么都不肯说
[08:55] until I accused them of obstruction. 直到我威胁告他们妨碍司法
[08:57] But Zane has had a suite there for the past two weeks, 但赞恩在那里租房已经两周了
[08:59] and he was with a woman there every night. 他每晚都跟一个女人在一起
[09:02] Okay, who is this woman? 好 那女人是谁
[09:03] No idea. She’s not a registered guest, but get this. 不知道 她不是登记住客 但是
[09:06] Not only did she arrive after our time-of-death window. 她不仅是在死亡时间之后回去的
[09:09] She’s still there. 而且尚未离开
[09:13] Privacy light is on. 开着请勿打扰灯
[09:15] She must still be here. 她肯定还在里面
[09:19] NYPD. 纽约警局
[09:22] Could you open it, please? 请你开下门
[09:29] – NYPD. – Police. -纽约警局 -警察
[09:42] There’s a ginger in the bed. 床上有个红发女
[09:47] Mother?! 母亲
[09:48] Richard? 理查德
[09:59] I, um — I got tired – 我昨晚
[10:03] waiting for Zane last night, 等赞恩等累了…
[10:04] so I just, uh, crawled into bed. 于是就 上床睡着了
[10:08] Never could I imagine what happened to him. 我完全无法想象他是出了什么事
[10:10] Mother, why are you — – 母亲 你为什么
[10:12] Why — Why — Why were you in Zane’s bed? 你为什么会在赞恩的床上
[10:16] Because he was late for our session. 因为他来上课迟到了
[10:19] What kind of session? 什么课
[10:21] Is that what they call it? 现在都这么叫了吗
[10:22] – That’s enough. – Okay. -够了 -好吧
[10:23] Mother, are you saying you were sleeping with Zane Cannon? 母亲 你是说你在跟赞恩·卡侬上床吗
[10:25] Oh, drop the gavel, Richard! 别那么龌龊 理查德
[10:30] I was his acting coach, certainly not his mistress. 我是他的演技指导 绝不是他的情妇
[10:34] The poor boy was out of his depth trying to play Hamlet, 那可怜的孩子饰演哈姆雷特完全是自不量力
[10:37] so he was referred to me. 所以有人叫他来找我了
[10:38] Zane needed me to be on call 24 hours a day. 赞恩需要我随叫随到
[10:41] So he had this suite 所以他租下了这间房
[10:43] so that we could meet comfortably at any time. 方便我们随时见面
[10:46] We turned this room into a temple to the Bard. 我们将这间屋子变成了莎翁的圣殿
[10:50] It also became a temple to a new life. 也成了一种新生的圣殿
[10:53] What do you mean, “New life”? 什么意思 “新生”
[10:54] Well, you know I’m a life coach. 你也知道我是个人生导师
[10:55] I helped Zane to just clear out the clutter of stardom 我帮赞恩走出了他盛名的迷雾
[10:58] so that he could focus on his craft. 好专注于他的演技
[11:01] Did he ever mention having any enemies? 他有提到有什么敌人吗
[11:03] No, but he did have some demons, though. 没有 但他有些心魔
[11:06] There was something in his past 他过去有件什么事
[11:07] that was a real block for him. 对他来说是个很大的阻碍
[11:09] Certainly he told you what the block was. 他肯定把那事告诉你了吧
[11:10] No, he was very secretive about it, frightened, even. 没有 他对此很保密 甚至害怕
[11:12] Oh, of course I encouraged him 当然 我鼓励他
[11:14] to engage with those demons, and… 去面对心魔了
[11:17] Wait a minute. The last time we spoke, 等等 我们上次说话时
[11:19] he said that he had made arrangements to do just that. 他说做了安排去面对心魔了
[11:24] Oh, dear God. 天呐
[11:26] Don’t tell me that I might have pushed him into something 不会是我怂恿他做了一件
[11:30] that got him killed. 害死了他的事吧
[11:31] No. No. Nothing like that. 不不 不是那样的
[11:34] No. 不
[11:36] – No? – No, come on. -不是吗 -不是 好了
[11:37] Let’s get you home. Come on. 我送你回家吧 走吧
[11:40] Ryan, wait. 莱恩 等等
[11:41] Hey, listen. 听着
[11:43] It’s my turn to plan date night, but I forgot, 该我安排约会之夜了 但我忘了
[11:45] and Castle’s gonna lord it over me 如果我不能超越他上周的安排
[11:46] if I don’t outdo what he did last week. 卡塞尔肯定要揪着不放了
[11:48] So I need a few ideas. 所以 我需要点子
[11:50] – Wait — for Castle? – Yeah. -等等 盖过塞尔吗 -对
[11:51] Wait, wait, wait, wait. 等等
[11:52] The, uh — The guy who, uh, 他可是
[11:54] took you on – an urban-spelunking adventure 上次万圣节带你
[11:57] through the city subway tunnels last Halloween, 去城市地铁隧道进行洞穴探险
[11:59] and then he hired actors 还曾雇演员
[12:01] to re-enact scenes from the movie “C.H.U.D.” 重演电影《C.H.U.D.》的人
[12:03] Yeah, I can’t — I can’t come up with stuff like that. 我根本想不出这么好的点子
[12:05] Yo. 喂
[12:06] I just heard back from that limo driver 赞恩被杀那天早上雇的
[12:08] that Zane hired the morning of his murder. 豪车司机回我电话了
[12:09] You’ll never believe where he went — 你不会相信他去了哪的
[12:11] Sing Sing Penitentiary. 新新监狱
[12:12] Why did he go there? 他为什么去那儿
[12:13] To pick up a newly released inmate — 接一位刚释放的囚犯
[12:15] Johnny Toro, who also happens to be 强尼·托罗 他恰好还是
[12:18] his estranged older stepbrother. 与他疏离的继兄
[12:19] How did we not know that Zane had a stepbrother? 我们怎么会不知道赞恩有个继兄
[12:22] Different dads, different names, 异父 异姓
[12:23] and according to Zane’s publicist, he kept it quiet. 据赞恩的公关表示 他没有声张此事
[12:26] He didn’t want to be associated with this guy. 他不想跟此人扯上关系
[12:27] – Then why’d he show up at the prison? – I don’t know. -那他为什么去监狱 -我不知道
[12:29] According to the limo driver, though, 但据豪车司机说
[12:30] it was far from a happy family reunion. 场面绝不是幸福的家庭团聚
[12:33] The privacy screen was up, 虽然车内隔挡竖起来了
[12:34] but he could tell that Toro was yelling at Zane. 但他听得出托罗在吼赞恩
[12:35] He served 12 years for a B&E. 他因擅闯蹲了12年
[12:37] Where he stewed on how much he hated Zane. 他在里面慢慢酝酿了对赞恩的恨意
[12:40] Check out the prison psychologist’s notes. 看看监狱心理医生的笔记
[12:42] Apparently, there was a lot of built-up rage against Zane. 看来他对赞恩有很多积怨
[12:45] You know, evidence suggests that this break-in was a two-man job. 根据证据 闯入是两人合伙干的
[12:49] Cops suspected Zane 警方怀疑过赞恩
[12:51] but only had evidence against Toro. 但只有针对托罗的证据
[12:52] And then Toro took the fall. 而托罗最终入狱了
[12:54] And Zane moves to Hollywood and becomes a movie star. 赞恩搬去了好莱坞 成了大明星
[12:56] All right, get him in here. 好吧 叫他进来
[12:58] This what it’s gonna be like now I’m on parole? 我的假释就是这样吗
[13:00] Just can’t go a day without being harassed by the cops? 每天都要受警察的骚扰
[13:03] Not when you set a record for fastest recidivism. 你打破了最快再犯罪的纪录就难免了
[13:05] You were out all of 10 hours before you murdered Zane. 你才出去10小时 就杀了赞恩
[13:08] See? 瞧
[13:09] Soon as I saw the news, 我一看到新闻
[13:10] I knew y’all were gonna hang that on me. 就知道你们会把这事算在我头上
[13:12] Really? That’s your response? 是吗 你就这个回应
[13:13] Not — Not, “Boo-hoo, my stepbrother’s dead.” 不是 “哎呦 我继弟死了”
[13:15] Screw you. 去你的
[13:16] I’m busted up over what happened to Z. Z的事我很难过
[13:18] No, you’re pissed that 不 你是气他
[13:19] he let you take the rap all those years ago. 那么多年前让你背上罪名
[13:21] I don’t know what the hell you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 哥们
[13:25] I was the big brother. 我是哥哥
[13:26] I made Z keep his mouth shut on that B&E we pulled, man. 我逼Z不得说出我们去擅闯的事
[13:31] Told him to make something of himself. 叫他去混出个人样来
[13:32] Come on, bro. Your prison shrink noted 得了 你的监狱心理医生写
[13:34] that you had a giant hate-on for Zane. 你对赞恩有强烈的仇怨
[13:37] He abandoned me. 他抛弃了我
[13:40] And not one visit. 从不来探视
[13:43] No calls. 不打电话
[13:44] Didn’t put any money on my books. 也不给我点钱
[13:47] Nothing. 什么都没有
[13:48] Just went off to become a star, and he left me to rot. 跑去做了明星 丢下我自生自灭
[13:52] Limo driver said things got pretty heated when he picked you up. 豪车司机说他去接你时 你俩吵得很凶
[13:54] Yeah, but what the limo driver didn’t hear 是啊 但豪车司机没听到
[13:56] was us squashing our beef, ’cause he apologized, 我们摒弃前嫌 因为他道歉了
[14:00] said he would set me up for the rest of my life. 他说会安排好我的余生
[14:03] Just had to get his financial problems figured out. 让我等着他先处理好自己的财政问题
[14:05] What financial problems? 什么财政问题
[14:06] Zane had $10 million in the bank. 赞恩银行里有一千万呢
[14:08] He owed the IRS 15 mil in back taxes. 他欠国税局1.5千万的退缴税
[14:10] He was gonna be broke in like two months. 他两个月后就要破产了
[14:12] Then why’d he walk away 那他为什么没接
[14:13] from an $8 million payday in that “Safe Word” movie 薪酬8百万的电影《安全词》
[14:15] to go do Shakespeare? 而去拍莎士比亚
[14:17] He said he had a plan to get paid. 他说他有捞钱的计划
[14:19] Something big, man. 是什么大计划
[14:21] Sounds like whatever money-making scheme Zane was involved in 看来可能是赞恩卷入的挣钱计划
[14:25] is probably what got him killed. 害死了他
[14:26] Only question is — 唯一的问题是
[14:27] What the hell are you doing, Kevin? 你干什么呢 凯文
[14:30] Yeah, figured it out. 嗯 想清楚了
[14:32] – What he was involved in? – No, no, no, no, no. -他卷入了什么事吗 -不不
[14:33] The, uh, new choreography for Sarah Grace’s preschool play. 萨拉·格蕾丝幼儿园剧目的编舞
[14:36] Oh, good. Why don’t you keep working on that 好啊 你继续研究
[14:38] while I solve our homicide? 我来破案吧
[14:39] Let me get a plain — plain hot dog. 我要个热狗 什么都不加
[14:44] Hey, Javi. 哈维
[14:45] Yeah? 嗯
[14:46] We are being filmed. 我们被人拍下来了
[14:52] That’s that stalker-azzi I chased off the crime scene. 那个被我从犯罪现场赶走的跟踪狂/狗仔
[14:55] Hey, buddy, what’s your name? 哥们 你叫什么
[14:58] This is a public street. I have the right to film here. 这是公共街道 我有权摄影
[14:59] Oh, cool, cool, cool. 没事
[15:00] We just want to know why you’re filming us. 我们只是想知道你为什么要拍我们
[15:03] Well, I want the same thing you guys do — 我跟你们想要的东西一样
[15:04] an ending to Zane Cannon’s story. 赞恩·卡侬的故事的结局
[15:06] Wait a minute. 等等
[15:08] You’ve been tracking our investigation by tracking us? 你在靠追踪我们追踪调查吗
[15:11] I’ve been working on an exposé on Zane 自从赞恩退出了《安全词》
[15:12] ever since he dropped out of the movie “Safe Word” 来演哈姆雷特 我就一直在对他进行
[15:13] to play Hamlet. 曝光报道
[15:16] I knew that pretty boy was a train wreck waiting to happen. 我就知道那个小白脸肯定要砸锅
[15:18] You’ve been following Zane? 你一直在跟踪赞恩
[15:20] On and off, ever since he got to New York a month ago. 时不时的 自从他一个月前来到纽约
[15:25] So, did you see him on the night of his murder? 他被杀当晚你见过他吗
[15:28] Look, come on. 得了
[15:29] You want an ending to your story? 你想要故事的结局
[15:31] Why don’t you show us what you got? 告诉我们你都知道什么
[15:32] Maybe we can do you a favor. 或许我们也能帮你
[15:34] Yeah, I don’t work for favors. 那个我不稀罕
[15:36] I want an interview with the killer. 我要采访凶手
[15:38] Yeah, and I want a baby unicorn with a rainbow tail 我还想要有彩虹尾巴的小独角兽呢
[15:41] for my daughter. 给我女儿的
[15:43] We’re both gonna be disappointed, pal. 我们都得失望了 伙计
[15:44] Come on, man. Show us what you got. 行了 把你收集的情报给我们
[15:46] If it’s any good, when we make an arrest, 如果情报有用 回头我们逮捕犯人时
[15:48] we’ll let you film the perp walk. 让你拍下犯人被抓的样子
[15:49] Deal? 好吗
[15:51] Let’s go for a walk. 走吧
[15:54] I filmed this yesterday at the theater around 4:00. 我昨天4点左右在剧院拍下了这个
[15:57] That’s about six hours before Zane was killed. 那是赞恩被杀害前6小时
[16:02] – Oh, yeah, it’s right here. – You got what I need? -嗯 就在这里 -你拿到我要的东西了
[16:04] Who’s the guy with the tats? 文身男是谁
[16:06] No idea. 不知道
[16:07] Have him give me a call ASAP, all right? 让他尽快给我打电话 好吧
[16:09] Cool? 行吗
[16:10] No guarantees, man. Here you go. 保证不了 伙计 给你
[16:13] – Who — Who’s that, Zane? – Yo! -那人是谁 赞恩 -嘿
[16:15] Why’d you pay him all that cash for the phone? 你为何用现金跟他买电话
[16:17] Come on! 住手
[16:17] Come on. Give me that camera! 住手 把相机给我
[16:19] Give me that camera. You’re gonna get me killed. 把相机给我 你会把我搞死的
[16:21] Hell, I thought Zane was just being dramatic. 天啊 我还当赞恩是夸大其词呢
[16:23] I guess I was dead wrong. 看来我错大发了
[16:24] Okay, we’re gonna need you to leave the room, Jake. 我们得让你离开这里了 杰克
[16:26] Heck, maybe get that facial recognition. 见鬼 也许能采用面部识别
[16:28] – We’ll print out something. Yeah — No, no, no. -打个通缉单 -别动
[16:29] Leave the laptop. 笔记本放着
[16:30] No way, lady. This is my property. 不行女士 这是我的财产
[16:31] Jake. Now. 杰克 快走
[16:33] Geez. 老天
[16:36] What the hell did Zane get himself mixed up with? 赞恩到底是跟什么人搅在一起了
[16:38] There’s only one way to know. 只有一个办法能搞清
[16:39] We got to find this mystery man. 我们得找出这个神秘人
[16:45] Yo, L.T., have you seen Ryan? LT 你看见莱恩了吗
[16:47] I think he’s in the box. 他好像在小屋里
[16:51] éLodie, thank you very much 艾洛蒂 非常感谢你
[16:53] for taking time to Skype with me. 花时间跟我视频
[16:55] I just — I wanted to share with you 我就想跟你分享一下
[16:57] my vision of the play. 我对演出的设想
[16:59] Your vision? 你的设想
[17:00] Yeah, I see the kids 是的 我认为
[17:02] as embodying the circle of life. 孩子们在融入生命之圈
[17:05] It’s just a flower dance. 只是一个花朵舞蹈
[17:07] Let me just show you what I mean. 我来跟你演示一下我的意思吧
[17:08] Okay, so, the kids — They’re stacked up, 孩子们叠在一起
[17:10] and then flower, flower. 然后绽放花朵 花朵
[17:12] They’re — They’re exploding, fanning out. 他们迸发绽放开来
[17:14] Flower, flower, flower! 花朵 花朵 花朵
[17:17] Fun! 很有趣
[17:17] *Flower growing in the sun* *花儿朵朵向太阳*
[17:21] And then — then they circle back. 然后他们再围成圈
[17:23] Kind of a, you know, Busby Berkeley thing. 就像巴斯比·柏克萊[好莱坞著名编舞家]那样
[17:26] Kevin. 凯文
[17:27] Kevin. The oldest kids are 5. 凯文 最大的孩子才五岁
[17:29] We’ll be lucky if they can just sing the song. 他们能唱出歌来就很好了
[17:31] I think we need to think outside the box here. 我觉得我们要跳出思维定势
[17:33] Think outside of the box next year, 明年再跳吧
[17:35] after my kid has graduated. 等我的孩子毕业了的
[17:37] Oh, well, hey, élodie, if you’re gonna be like that, 艾洛蒂 你要是这样的话
[17:40] maybe we need to look into your unpaid parking tickets, 我们说不定得在系统里查查
[17:42] run them through the system… 你未付的停车罚单
[17:43] Kevin. 凯文
[17:45] We’ve got that, uh, case that we’re working. 我们还得办案子
[17:47] Yeah, okay, bye. 好啦 再见
[17:49] Stop. 停下
[17:50] Step away from the laptop. 离开笔记本
[17:57] Yeah, that’s the same guy 对 就是赞恩向他购买
[17:58] that Zane bought the burner phone off of. 一次性手机的那个人
[18:01] This footage is dated four weeks ago, 这个录像是四周之前
[18:02] so obviously he and Zane had an ongoing arrangement. 显然赞恩和他的交易一直在进行
[18:06] Hold up. I-I recognize this guy. 等下 我认出这家伙了
[18:10] Yeah, that’s Alejandro Guzman. 没错 他是亚历桑德罗·古兹曼
[18:12] He’s a big shot-caller 他是一个
[18:13] for a gang called Los Malditos — The Damned. 末日帮的老大
[18:16] They operate out of Spanish Harlem. 他们在西班牙哈莱姆区活动
[18:18] That’s the same neighborhood that Zane grew up in. 就是赞恩从小生活的那片地区
[18:20] Maybe the two of them knew each other back in the day. 也许他们两个是老相识
[18:22] Before Zane got famous doing all those – 在赞恩拍《末日逃亡》系列影片
[18:23] “Apocalypse Runner” Movies. 成名前就认识
[18:25] We’ll go up to Spanish Harlem 我们去西班牙哈莱姆区
[18:25] and see if we can track down this guy. 看能不能找到这个人
[18:28] I know nothing about nothing. 我什么都不知道
[18:30] Well, we got you on video having a meeting with Zane 我们拍到了你和赞恩见面的录像
[18:33] on the day he was murdered. 就在他被杀当天
[18:34] You got me on video killing him? 你们拍到我杀死他了吗
[18:36] Yeah, that’s what I thought. May I go? 我就说嘛 我能走了吗
[18:38] – Not yet. – No. -还不行 -不行
[18:40] See, we did our homework. 看看我们做了调查
[18:41] Yeah, we know that – your little brother Antonio 我们知道你的小兄弟安东尼奥
[18:43] is doing a little stretch upstate at Fishkill. 在州北菲什基尔坐牢
[18:46] That’s a long way for your mother to travel on visiting day, 你妈妈去探视的路途十分遥远
[18:50] especially with her bad knees. 特别是她膝盖还不好
[18:51] How do you know about my mama? 你怎么知道我妈的
[18:52] Oh, I, uh — I got an old Army buddy 我在军队一个老朋友
[18:54] who works for the Federal Bureau of Prisons. 在联邦监狱局工作
[18:57] He slipped me your file. 他给了我你的档案
[18:58] Hey, Javi, I bet your old Army buddy 哈维 我打赌你的军队朋友
[19:00] could get his brother transferred closer to the city, 能把他兄弟转到近一点的监狱
[19:02] make those visits a little easier on mama. 让他妈妈探视起来方便点
[19:04] Yeah, but he’d have to be willing to talk. 是的 但他必须得愿意开口
[19:06] I don’t make deals with police. 我不跟警察做交易
[19:08] Oh, that’s — that’s fine. 那没事
[19:10] My buddy also tells me that there’s a bunch of openings 我朋友还说了 佐治亚州的联邦监狱
[19:13] at a federal penitentiary in Georgia. 还有很多空缺
[19:15] It would be, like, what, a 13-, 14-hour bus ride? 这估计就得13到14个小时的车程
[19:17] At least. 至少啦
[19:17] Kind of rough on mama. 妈妈好辛苦
[19:19] All right. 好吧
[19:21] I’ll talk about Zane, but I’m not giving you names. 我会说说赞恩 但是我不能说名字
[19:25] I’m not ratting anyone out in my crew. 我不能出卖任何一名手下
[19:26] Keep talking. 接着说吧
[19:28] I knew Zane back in the day. 我很早就认识赞恩
[19:30] Just a neighborhood punk. 就是街头小混混一个
[19:32] A month ago, he shows up out of the blue 一个月前 他突然出现了
[19:33] asking to get in touch with my boss. 想要见我的老大
[19:35] Who’s your boss? 你老大是谁
[19:38] Hold up, are you talking about…the boss boss? 等等 你是说真正的老大
[19:42] El Oso? 枭熊吗
[19:43] I said no names. 我说了不透露姓名
[19:44] Wait, El Oso? Head of the cartel? 等等 枭熊 贩毒集团的头头
[19:47] The Mexican government, the D.E.A., the FBI — 墨西哥政府 缉毒局 联邦调查局
[19:49] They’re all looking for this guy. 都在找这个人
[19:49] He escaped from prison in Mexico three months ago. 他三个月前从墨西哥监狱逃脱
[19:52] Are — Are you saying that you know where El Oso is hiding? 你是说你知道枭熊的藏身之处吗
[19:55] Of course not. 当然不知道
[19:56] Then why would Zane come to see you? 那赞恩为什么要去见你
[19:58] Because I got a little bird, 因为我手上有消息灵通的人
[19:59] and I put out my little bird to the right people 我把他们安插到合适的人身边
[20:02] until the message gets to you know who. 直到消息传到那个人
[20:04] Clearly, you charge – for this little-bird service. 很明显你这种消息服务要收费吧
[20:07] 10 grand gets you a burner. 一万美金可以买到一个一次性手机
[20:09] If the boss wants to talk, you get a phone call. 要是老大想跟你谈 你就能接到一个电话
[20:11] And a month ago, Zane wanted to talk to your boss. 一个月前 赞恩想跟你的老大谈话
[20:14] Why? 为什么
[20:14] Some kind of business proposition. 某种生意上的提议
[20:17] Zane even got himself a face-to-face with the boss 赞恩甚至让老大跟他面对面地谈事情
[20:20] ’cause he’s a movie star and all. 因为他确实还是个电影明星
[20:22] Only, from what I hear, it didn’t go so good. 只是据我所知 事情进展地并不顺利
[20:25] So why did Zane buy another burner from you 为什么赞恩被害那天
[20:27] on the day he was killed? 还从你手上买了一次性手机
[20:28] I don’t know. 我不清楚
[20:29] But if he pissed off the boss a second time, 但要是他再惹老大不高兴
[20:32] it’s not on me he ended up dead. 最后死于非命可不能怨我
[20:34] Jorge “El Oso” Zamacona. 豪尔赫 “枭熊” 扎马克纳
[20:37] He’s part folk hero, part demon, the rest pure monster. 他既是民族英雄也是魔鬼更是心狠手辣的禽兽
[20:40] The man kills anyone who crosses him — 这家伙会杀掉任何与他敌对的人
[20:42] cops, journalists, politicians. 警察 记者还有政客
[20:44] Zane must have been real desperate for money 赞恩肯定是极度缺钱
[20:46] to want to do business with this guy. 才想着要和这种人做交易
[20:48] Maybe he wanted to be El Oso’s new drug pipeline to Hollywood. 也许他想充当枭熊在好莱坞新的毒品渠道
[20:51] Well, chances are we’ll never find out. 也许我们永远都不会知道了
[20:52] I mean, if the D.E.A., FBI, and the Mexican government 我是说如果缉毒局联邦调查局
[20:56] can’t find him, 还有墨西哥政府都找不到他
[20:57] then what chances do we have? 我们怎么有机会找得到
[20:58] I’ll reach out to my Fed contacts. 我会联系我在联邦调查局的熟人
[20:59] Well, we’ll drill down all of El Oso’s stateside connections. 我们会继续调查枭熊在美国的所有联系
[21:02] Okay. 好的
[21:06] Well, I suppose that puts the brakes on our date night. 我想我们的约会之夜要先推迟了
[21:10] Uh, yeah. Sorry, Castle. 是的 抱歉 卡塞尔
[21:12] Oh, no, I’m sorry for you. 没事 我才要道歉
[21:13] You’re the one who put all the planning into our special evening. 你都已经把我们的特别之夜安排好了
[21:16] Yeah, I-I did. 是的 是都安排好了
[21:17] I…Yeah, I did. 是安排好了
[21:19] You know what? I think I’ll take my mother out to dinner, 我要带我妈妈出去吃饭
[21:21] maybe cheer her up after all this. 看能不能让她在经历了这些之后高兴点
[21:23] You’re such a good son. 你真是个好儿子
[21:24] And you’re such a good everything. 你就是所有美好的代名词
[21:47] Hey, buddy. 哥们
[21:49] Parked a little close. 你车停得太近了
[21:53] You look… 你看起来…
[21:55] Okay, don’t mind me. 好吧 别管我
[21:56] I’m just gonna go out the passenger side. 我从副驾驶那边出去就行
[22:02] Catch a — Oh. Didn’t mean to — 碰到了 我不是故意的
[22:04] Meant to do that. 我不是故意的
[22:10] Oh, now you move? Thanks, you idiot. 现在你又动了 谢谢你白痴
[22:41] Who are you guys? 你们是什么人
[22:45] What do you want? 你们要干嘛
[22:47] Where am I? 我在哪
[23:02] Buenas noches. 晚上好
[23:05] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[23:07] El Oso. 枭熊
[23:15] Listen, you get me a lead on Zamacona, 听着你给我一条扎马克纳的线索
[23:17] and we will run it. 我们会查下去的
[23:18] Yeah. 好的
[23:19] Okay, I got to go. Bye. 好 我要挂了 再见
[23:21] Hi, darling. 你好 亲爱的
[23:22] I know you’re busy, but is Richard here? 我知道你很忙 但理查德在这吗
[23:24] No. I thought he was at dinner with you. 没有 我以为他在跟你吃饭
[23:27] Yeah, well, he didn’t show up, 但他没有来
[23:28] and his cell went right to voicemail. 他的电话直接就是语音信箱
[23:30] So I figured he must be here immersed in the case. 所以我想他肯定还在专注地查案子
[23:33] Well, he’s probably out playing with his fancy new credit card, 也有可能他在赏玩他的高级信用卡
[23:35] but let me check in on him. 我来看下他在哪
[23:37] Alexis put new tracking software on my laptop. 阿丽克西斯在我电脑上装了个新的追踪软件
[23:40] I’ll just ping his cell. 我定位一下他的手机
[23:42] There we go. 可以了
[23:46] There we go. 7th and 53rd. 找到了 在7号大街与53号街之间
[23:48] That’s the parking garage across from the restaurant 这个停车场就在
[23:50] where we were supposed to meet an hour ago. 一个小时前我们约好吃饭的那家餐厅对面
[23:53] Uh, you know what? Just give me a second. 等我一下
[23:58] Hi, uh, this is Captain Beckett. 我是贝克特警监
[23:59] I need a unit at 53rd and 7th. 我想调出53号与7号大街的监控
[24:01] I saw you on the news. 我在新闻上看到你了
[24:04] You’re working with the Federales 你跟联邦的人一起
[24:06] to investigate Zane Cannon’s death. 在调查赞恩·卡侬的死
[24:07] You mean his murder. 你是说他被谋杀的案子
[24:10] Well, I mean, uh, we know that Zane, 我是说我们知道赞恩
[24:12] uh, was in contact with you 跟你有联系
[24:13] about a business proposition 在谈一项生意上的提议
[24:14] and that you were in contact with him 在他英明早逝几个小时前
[24:17] just hours before his un-untimely demise. 你跟他有过联系
[24:20] You think I killed him. 你以为是我杀了他
[24:21] You have been associated 我们想到了你
[24:23] with a fair amount of violence in your past. – 毕竟你的过去有着相当多的暴力事件
[24:27] I believe the adjective you’re looking for is, uh, “Epic.” 我想你是想说”史诗般的”
[24:32] An epic amount of violence. 史诗般的诸多暴力
[24:34] Some might even say biblical. 有些人甚至说如《圣经》一般
[24:37] So you can see why your involvement with Zane 所以你也明白为什么你和赞恩打交道
[24:40] would have the police curious. 会引起警方的注意吧
[24:41] If I wanted him dead, I would have cut him open 如果我想杀他
[24:44] when he was standing where you are now. 早在他站在你现在这个位置时我就下手了
[24:46] I wouldn’t kill him with a pen. 我也不会用一支笔杀他
[24:48] That’s cute. 那太可爱了
[24:49] Do I look like a man who kills cute? 我看起来像是会用可爱的方式杀人吗
[24:51] No. No, certainly not. 当然不像
[24:52] You also don’t look like the sort of man 你看起来也不像是
[24:54] who needs to resort to cheap scare tactics. 会用低级的方式吓唬人
[24:56] I mean, why don’t you just untie me? 所以 要不先给我松绑了吧
[24:58] We’ll sit down, and you tell me why you brought me here. 我们坐下来 你告诉我为什么绑我来这
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:16] You think Zane contacted me about drugs, no? 你们以为赞恩联系我是为了毒品对吗
[25:20] What else is there? 要不然呢
[25:21] Yo. Yo mismo. El Oso. 是为了我 枭熊
[25:23] The most infamous cartel boss in history. 史上最声名狼藉的黑帮老大
[25:28] Zane wanted the rights to your life story– 赞恩想获得你的传记版权
[25:30] the El Oso biopic. 枭熊传记电影
[25:32] He thought portraying me would win him an Oscar. 他觉得饰演我会让他赢得奥斯卡奖
[25:35] – So what happened? – I said no. -那你怎么回应的呢 -我拒绝了
[25:37] He may be big box office, 他可能是很有票房号召力
[25:38] but the man cannot act. 但那家伙根本不会演戏
[25:40] He got upstaged by a CGI aardvark 他成名是因为出演了
[25:43] in that película De fantasía. 奇幻电影里的一只土豚
[25:45] So I-I made him an ultimatum. 所以我对他提出了一个条件
[25:48] You’re the one who made him drop “Safe Word” 是你让他辞演《安全之词》
[25:49] and do “Hamlet.” 而去演《哈姆雷特》的
[25:50] I needed to see that he was serious. 我得确保他是有实力的
[25:53] That he really could act. 他确实能演戏
[25:55] So I told him 所以我跟他说
[25:55] if he got a good review in the Times, 如果他能在《时代周刊》上获得好评
[25:57] my life rights were his. 我就把传记版权给他
[25:59] But he had contact with you before the show premiered. 但他不是在演出首次公映前就联系你了吗
[26:03] He wanted to meet again. 他想再见一次面
[26:04] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[26:05] He said it had to do with the movie, 他说是跟电影有关的事
[26:08] but I could smell his, uh, desperation through the phone, 但我从电话里能听出他很绝望
[26:11] especially when I said no. 特别是在我拒绝他之后
[26:13] And later that night, he was dead. 那夜晚些时候 他就死了
[26:15] Pero Mira. I didn’t bring you all the way out here 听着 我绑你来这
[26:18] to talk about Los muertos. 不是为了跟你谈论死者
[26:19] You didn’t? 不是吗
[26:20] No, no, no, no. 不是
[26:22] When I saw you on television, 当我在电视上看到你时
[26:23] I knew fate had put you in my path, 我就知道命运安排了你进入我的人生
[26:27] Richard Castle. 理查德·卡塞尔
[26:29] I’m a man of the people. 我是平民出身
[26:30] You are a popular writer. You write for the people. 你是畅销书作家 你为平民写作
[26:32] That’s why you must tell my story. 所以必须由你来书写我的故事
[26:36] You want me to write the script for your movie? 你想要我为你的电影写剧本
[26:38] Sí! Sí! It will be fun! 对 会很好玩的
[26:41] I-I will tell you all about myself. 我会把我所有的故事告诉你
[26:43] And then you will just typey, typey, typey. 然后你写就是了
[26:47] It should only take six months, maybe a year. 大概半年就能完成 可能一年
[26:49] And you will stay here with me! 你会跟我一起待在这里
[26:54] Or I will mail your body home… 否则我会把你的尸体寄回家
[26:59] piece by piece. 一块一块地
[27:02] We got security footage from the garage, 我们拿到了停车场的监控录像
[27:03] and it’s not good. 情况不太妙
[27:07] Oh, my… 天啊
[27:08] Oh, my God. 老天啊
[27:14] The Escalade is registered to a shell corp 那辆车登记在一家空壳公司名下
[27:16] that’s a known front for El Oso. 而且是枭熊的幌子公司
[27:17] You can track the SUV, can’t you? 你们能追踪到那辆车对吧
[27:19] We can, but they probably swapped cars 我们可以 但估计他们现在已经
[27:22] at least once by now, 不止换过一次车了
[27:23] and with a two-hour head start, 而且现在已经过了两小时
[27:24] we’re looking at a 100-mile search radius, 搜寻范围已扩至方圆一百公里
[27:26] and we still have no idea what we’re looking for. 但我们至今为止连目标都没有
[27:29] There must be something that you can do. 你们总能做点什么吧
[27:31] This — This is Richard’s life. 理查德命在旦夕呀
[27:34] YOLO YOLO.
[27:35] That’s cold, Beckett. 你太无情了 贝克特
[27:36] No, uh, Castle’s new credit card. 不 是卡塞尔的新信用卡
[27:38] The kidnappers left his cellphone by the car, 绑架者把他的手机落在车里
[27:40] but he might still have his wallet with him. 但他的钱包可能还在身上
[27:42] And the new YOLO card 新YOLO卡上
[27:43] has an upgraded RFID chip in it. 安装了升级版的无线射频识别芯片
[27:45] And if they passed within range of a tollbooth or a gas station… 所以如果他们经过了收费站或加油站
[27:47] Then it’ll pick up the chip, 芯片就会被识别
[27:48] and we’ll be able to track his movement. 我们就能追踪到他了
[27:49] All right, I’ll call the credit-card company, 好 我去打电话给信用卡公司
[27:50] see if that card’s pinged anywhere. 看看那张卡有没有在哪被识别到
[27:53] Oh, poor Richard. 可怜的理查德
[27:55] I-I-I can’t even imagine how he must be suffering. 我都不敢想象他现在正遭受着怎样的折磨
[28:03] Your life is, without a doubt, a Shakespearean drama. 你的人生简直就是部莎士比亚戏剧
[28:06] 莎士比亚戏剧中的角色 本是屡建奇勋的英雄 受野心驱使和女巫蛊惑弑君篡位 为巩固王位又施行暴政 滥杀无辜 成为疯狂残忍的暴君
[28:06] I’ve always felt – a strong connection to Macbeth. 我一直都觉得我和麦克白很像
[28:10] Ambitious, but tortured by his conscience. 野心勃勃 但被良心折磨着
[28:14] With your relationship to torture, 从你造成的诸多磨难来看
[28:15] 莎士比亚戏剧中的角色 是一个跛足驼背 面容扭曲 内心邪恶的阴谋家和篡位暴君
[28:15] I think you’re a little more Richard III, am I right? 我觉得你更像理查三世 你说对吗
[28:21] The hunchback? 那个驼子
[28:22] I-I was thinking more along the lines of 我是说更像劳伦斯·奥利弗爵士
[28:24] Sir Laurence Olivier. 饰演的那个理查三世
[28:26] A man does not achieve what I have 有我这般成就
[28:29] without great personal cost! 必然要血染双手
[28:31] Jorge, I-I only meant you — 豪尔赫 我的意思是
[28:35] Do you think I cannot see 你以为我也
[28:36] that the stains on my soul appear upon my sleeve, as well? 对出现在袖子上的灵魂污点视而不见吗
[28:40] Are you the royal fool who dares believe 你是胆敢对所侍奉的国王冷嘲热讽的
[28:43] he can mock the king he serves? 那个宫廷小丑吗
[28:44] No, I’m just the funny kind of court jester. 不 我是那种滑稽的宫廷小丑
[28:46] Then give me proof of your humility by giving me your life! 那你就以死明志吧
[28:57] Oh, Ricardo! 理查德
[28:59] I wish you could see your face! 真希望你能看到自己现在的表情
[29:02] It’s priceless! 如此独一无二
[29:04] Yes, good one. 你演得太好了
[29:05] Richard III had no sense of humor, 理查三世没有幽默感
[29:08] but I do. 但我有幽默感
[29:09] These are the facets of — of my character that you must capture. 你必须抓住我性格的这些方面
[29:12] You know, you should really play yourself in this movie. 你真应该在电影里演你自己
[29:16] Oh, if only… 要是那样就好了
[29:18] But sadly, I’m a fugitive, 只可惜我是个逃犯
[29:22] persecuted and misunderstood. 被人迫害 被人误解
[29:25] Until you tell my story, that is. 直到你向世人展示我的本来面目
[29:27] Now let’s talk money, huh? 现在说一下报酬吧
[29:37] Will $5 million be enough? 五百万够吗
[29:42] Jorge Zamacona, this is the D.E.A. 豪尔赫·扎马克纳 我们是缉毒局
[29:45] We have you surrounded. 你已经被包围了
[29:48] Whoa, whoa, whoa! No, no, no, no! 等一下 别这样
[29:49] Jorge, wait, wait, wait! 豪尔赫 等一下
[29:50] You remember how “Richard III” ended. 你记得《理查三世》的结局
[29:51] You could write your own ending here. 你可以亲手改写自己的结局
[29:53] An artist must be true to the material and himself. 艺术家必须忠于现实生活和自己的内心
[30:21] Open the hatch! 打开出口
[30:39] Hey, over there! 在这边
[30:40] He’s down! He’s down! 他摔倒了 他摔倒了
[30:43] Three down. Castle’s here. 击倒了三人 卡塞尔在这里
[30:45] Are you hurt, Mr. Castle? 卡塞尔先生 你受伤了吗
[30:46] No, I’m fine. I’m fine. I… 没有 我没事 我很好
[30:49] But I may not be for long. 但是可能好不了多久了
[30:52] It was just instinct. 那只是本能反应
[30:53] He was running by, and I tripped him. 他从我身边跑过去 我就把他绊倒了
[30:55] – You did good, Castle. – No, not good! -你做的很好 卡塞尔 -哪里好
[30:57] I — Not good at all! 一点都不好
[30:58] I tripped a drug lord. 我绊倒了一个毒枭大佬
[31:01] It’s my fault he got caught. 他是因为我才被抓的
[31:02] The D.E.A. had the building surrounded. 缉毒局已经把整栋楼包围了
[31:04] El Oso wasn’t getting away, even if you didn’t trip him. 就算你没绊倒他 枭熊也跑不掉的
[31:07] Sadly, despite your abduction being a fantastic story, 可惜 虽然你被绑架的故事很精彩
[31:09] we’re still no closer to finding out who killed Zane. 对找到杀害赞恩的凶手还是没什么帮助
[31:12] I wouldn’t be so sure about that. 我看未必
[31:13] The D.E.A. confiscated a dozen burner phones from El Oso’s barn. 缉毒局从枭熊的仓房里抄出一打一次性手机
[31:17] One of those phones was the one he used to call Zane 其中就有他在赞恩被害当天
[31:19] the day he was killed. 给他打电话用的那个
[31:20] So they have Zane’s burner phone number, 所以他们有赞恩的一次性电话号码
[31:21] which means we could find out if he called anyone else. 那我们就可以查出他有没有给其他人打过电话了
[31:24] We can, and he did. 是的 他打了
[31:25] An international line in Mexico, 打给墨西哥的国际长途
[31:27] and you won’t believe who it belongs to — 你们很难相信是打给谁的
[31:29] El Oso’s younger brother, Hector Zamacona, 枭熊的弟弟 海克托·扎马克纳
[31:32] a legit businessman 他是个遵纪守法的商人
[31:33] who publicly condemns El Oso every chance he gets. 只要有机会就会公开谴责枭熊
[31:35] If he’s in Mexico, how did Zane connect with him? 他要是在墨西哥 赞恩怎么和他联系
[31:38] Both ends of that call from Zane’s phone 赞恩那通电话的两端
[31:40] pinged off of towers here in the city. 都经过了本市的信号塔
[31:42] Baby bro’s in town. 小弟就在市里呢
[31:43] – Do we know where he is now? – Not yet. -我们知道他现在的位置吗 -还不清楚
[31:45] Hector Zamacona might have been 海克托·扎马克纳可能是
[31:46] the last person to speak to Zane, 赞恩生前最后一个讲过话的人
[31:47] which means he may know something. 所以他可能会知道些什么
[31:51] Hey, what’s your wife doing here? 你老婆怎么来了
[31:53] I don’t know. Excuse me. 我不知道 失陪一下
[31:58] So, what’s up? 怎么了
[32:00] éLodie from the preschool called about the play. 幼儿园的艾洛蒂找我谈了舞台剧的事
[32:03] It seems some of the parents have some…concerns. 有的家长好像有些担心
[32:06] Ah, yeah. Um, they’re, uh, struggling with my vision. 他们理解不了我的想法
[32:10] I’ll — I’ll call éLodie in the morning. 我明天早上给艾洛蒂打电话
[32:12] I’ll walk her through it. 带她过一遍
[32:13] Actually, they have decided to go a different direction. 其实 他们已经决定改变思路了
[32:17] Wait, they’re firing me? 等等 他们是把我炒了吗
[32:19] The play’s tomorrow. 明天就要演出了
[32:21] It’s that éLodie, isn’t it? 这是艾洛蒂的主意 对吧
[32:22] PTA’s not enough for that mom-ster. She has to — 那个魔鬼妈妈管家教协会的事还不够 非要
[32:24] Kevin, it’s all the parents. 凯文 这是所有家长的意思
[32:28] Everybody loves your enthusiasm. 大家都喜欢你的热情
[32:30] It’s just, they’re preschoolers. 只是 孩子们还在上幼儿园
[32:32] They’re not Broadway stars. 他们不是百老汇明星
[32:34] So no soft-shoe? 所以不穿软底鞋了
[32:35] No. No soft-shoe. 不穿软底鞋了
[32:37] – Okay. – Come here. -好吧 -过来
[32:39] – It happens. – Yeah. -这种事情时有发生 -是啊
[32:42] So, other than pissing off a homicidal drug lord, 这么说 除了惹毛了一个爱杀人的毒枭大佬之外
[32:45] how did you enjoy our surprise date night? 你觉得我们的惊喜约会夜怎么样
[32:48] Are you saying you planned 你是说让一个
[32:49] my abduction by a fugitive cartel leader? 在逃的毒枭绑架我是你安排的
[32:52] Yeah, complete with the daring rescue and everything. 是的 还有我们英勇解救你这一切都是
[32:55] It was fun, huh? 很有意思 对吧
[32:56] I don’t think date night counts 我觉得和瓜达拉哈拉来的屠夫
[32:57] when it’s a candlelit dinner with the butcher of Guadalajara. 共进烛光晚宴不算约会之夜吧
[33:00] Well, I’ll — I’ll plan something else. 我还准备了别的
[33:02] Something else? 别的
[33:05] You didn’t have a plan! 你根本没准备
[33:09] Do you realize how pressure-filled this is, 你发现我们这样压力多大吗
[33:11] always trying to top each other? 总想打败对方
[33:13] That’s half the fun of it. 这是我们乐趣源泉的一半
[33:14] Our rivalry is what fuels the passionate fire… 我们的竞争燃起热情之火
[33:18] – Rivalry. – What? -竞争 -你说什么
[33:19] Rivalry. 竞争
[33:21] Between two brothers. 兄弟之间的竞争
[33:23] What? What rivalry? 什么 什么竞争
[33:24] The one between Jorge “El Oso” Zamacona 豪尔赫·扎马克纳也就是枭熊
[33:27] and his brother, Hector. 和他弟弟海克托之间的竞争
[33:28] A rivalry would explain 竞争关系可以解释
[33:29] why Zane was working with both brothers, 为什么赞恩会同时和兄弟俩合作
[33:31] but how — how do we prove it? 但是我们怎么证明呢
[33:32] I just need to find one piece of evidence 我只要找到一个证据
[33:35] to see that I’m on the right track. 证明我的思路正确
[33:38] And that could be it. 这就行了
[33:41] All right, my Spanish is a little rusty, 我的西班牙语有点生疏了
[33:43] but my handy translator says… 但我的翻译软件显示
[33:45] Hector Zamacona’s been sleeping with his brother’s wife. 海克托·扎马克纳一直和他兄弟的老婆睡觉
[33:47] They have been shacking up 自从枭熊逃亡开始
[33:49] ever since El Oso went on the run. 他们就一直在鬼混
[33:50] So Zane might have been caught 所以赞恩可能夹在
[33:52] in a rivalry between the brothers, 两兄弟的竞争之间
[33:53] and that’s what got him killed. 因此导致了他的被杀
[33:55] Hector wants more than just El Oso’s wife. 海克托想要的不仅是枭熊的老婆
[33:57] According to the D.E.A., 根据缉毒局的说法
[33:58] all of his, uh, “Legitimate” Businesses — 他所有的 呃 合法生意
[34:00] They’re suspected fronts for money laundering. 都被怀疑是为了掩盖洗钱
[34:02] So with big brother on the run, 所以 既然大哥在逃亡
[34:03] 豪尔赫·扎马克纳 枭熊
[34:04] Hector can make a play to rule the family in his place. 海克托可以争取由自己来管理家族
[34:07] But Hector can never truly own the throne 但是海克托无法真正得到实权
[34:10] until his brother is dead. 除非他的哥哥死了
[34:12] A powerful family, a cartel for a kingdom, 一个有权势的家族 一个贩毒帝国
[34:15] two brothers locked in a battle for control. 两兄弟困在一场控制权的争斗中
[34:17] Guys, this is just like the play. 伙计们 这就像这出戏一样
[34:19] Hamlet’s father is killed by his brother, 哈姆雷特的父亲被他兄弟所杀
[34:23] who then takes the throne 而他兄弟夺取了王位
[34:24] and marries the dead brother’s wife. 娶了他亡兄的妻子
[34:26] There’s a reason – they say Shakespeare endures. 有人说莎士比亚是永恒的经典是有原因的
[34:28] This is a real-life “Hamlet.” 这就是一处现实版的哈姆雷特
[34:29] Okay, so, thematic similarities aside, 好 除去主题的相似性不说
[34:31] why would Hector need Zane to take down El Oso? 为什么海克托需要赞恩来除掉枭熊
[34:35] Because Hector didn’t know where to find his brother. 因为海克托不知道去哪找他的哥哥
[34:37] And movie star Zane had a face-to-face with El Oso. 而电影明星赞恩面对面见过枭熊
[34:40] Making Zane the perfect Trojan Horse 这让赞恩成为了完美的特洛伊木马
[34:42] to lead Hector to his brother. 来引导海克托找到他哥哥
[34:44] Why would Zane agree to do that? 为什么赞恩会同意做这件事
[34:45] He wanted to star in the El Oso movie. 他想要出演枭熊的电影
[34:48] Money. 钱
[34:50] Hector’s worth hundreds of millions. 海克托值几亿美元
[34:51] Zane needed the money now, not in three years, 赞恩现在就需要钱 不能等到三年后
[34:54] when the movie could get off the ground. 电影可以挣钱的时候
[34:56] So Hector offers to solve Zane’s money problems 所以海克托提出来以解决赞恩钱的问题
[34:59] in exchange for Zane leading him to El Oso. 来交换赞恩带他找到枭熊
[35:02] But El Oso refuses to meet with Zane. 但枭熊拒绝与赞恩见面
[35:04] Then, rather than wait to see if Zane’s “Hamlet” Reviews 然后 与其等着看赞恩出演哈姆雷特的影评
[35:07] are good enough to meet with El Oso, 是否好到可以与枭熊见面
[35:08] Hector decides to cut his losses. 海克托决定掩盖踪迹
[35:11] Which, in this family, translates to murder. 在这个家族里 这就意味着杀人
[35:15] My brother’s bloody hand has brought shame on our family. 我哥哥沾血的手给我们的家族带来了耻辱
[35:19] We’re better off with him back in a cage. 我们更愿意把他关起来
[35:20] Well, yeah, I mean, – you’re definitely better off. 是啊 我的意思是 你肯定更愿意这样
[35:22] You didn’t even have to pay for Zane Cannon’s tax debts. 你甚至都不用来偿还赞恩·卡侬的税债
[35:26] Why would I pay a movie star’s taxes? 我为什么要替一个电影明星交税
[35:28] To get him to lead you to your brother. 来让他带你找到你哥哥
[35:30] That way you could kill El Oso 这样你就能杀了枭熊
[35:31] and take over the family business, 接管家族生意了
[35:34] much in the same way you took over the family bed. 就像你接管了那你哥哥的老婆一样
[35:37] And when Zane couldn’t get a second meeting with El Oso, 而当赞恩不能再一次与枭熊见面后
[35:39] he was a loose end, so you killed him. 他成了你的后患 所以你杀了他
[35:41] I did not kill Zane. 我没有杀赞恩
[35:43] We know that Zane called you from a burner phone 我们知道赞恩用一个一次性手机给你打了电话
[35:45] hours before he was killed. 就在他被杀几小时前
[35:46] We also know that you put $15 million 我们也知道你把1500万美元
[35:48] into a holding account. 放进了一个企业财产账户
[35:49] The exact amount of his tax bill. 跟他税务账单的数额相同
[35:52] Let’s say I did have a deal with him. 假设我确实跟他有协议
[35:54] Why would I kill him a week before “Hamlet” Previews? 我为什么要在哈姆雷特试映一周前杀他呢
[35:57] According to you, good reviews would have gotten him 按你所说 好的影评可以让他
[35:58] another meeting with my brother. 跟我哥哥再次见面
[36:01] But that would have put Zane out in the cold 但那就会让赞恩难以得到
[36:02] for his Oscar-winning role. 那个可能让他赢得奥斯卡的角色
[36:04] And even with a big payoff, it would have been tough 所以即使有一大笔报酬
[36:05] to get him to walk away from that role. 让他放弃那个角色仍然可能很困难
[36:07] Unless you promised him he could keep it anyway. 除非你承诺他无论如何他都可以保留那个角色
[36:12] With your brother dead, 当你哥哥死了
[36:13] the life rights would revert to you. 他的生命权就会转交给你
[36:14] I could care less about the El Oso biopic. 我一点都不在乎枭熊的传记片
[36:17] I told him he could direct it for all I cared. 我告诉他 他就算当导演我也不在乎
[36:19] Wait, you — you told Zane 等等 你告诉赞恩
[36:22] he could star in and direct his dream project? 他能自导自演他的梦想中的项目
[36:25] Only I guess Zane had already promised the job 只是我猜赞恩已经把这个工作
[36:27] to someone else — 承诺给了其他人
[36:29] someone who would not be happy to lose it. 一个不是很愿意失去它的人
[36:35] O, woe is me. 它们令我痛心
[36:38] T’have seen what I have seen — 与我现在所见到的
[36:40] No. Y-You’ve got to feel it more. 不 你必须更投入
[36:43] This isn’t just some guy who broke up with you on Snapchat. 这不是随便一个和你在社交软件上分手的人
[36:46] Hamlet betrayed you. 哈姆雷特背叛了你
[36:48] He — He never loved you. 他从来没有爱过你
[36:49] “Get thee to a nunnery,” Right? 你去进尼姑庵罢 对吗
[36:51] Hamlet took everything from you. 哈姆雷特夺走了你的一切
[36:53] That’s certainly a scene you can relate to, 你肯定对这一幕感同身受
[36:55] isn’t it, Ms. Cherloff? 不是吗 切尔洛夫女士
[36:57] Uh, this is a private rehearsal. 这是非公开彩排
[36:58] We have a break in 20. Can you let us finish? 我们20分钟后会休息 你能让我们先完成吗
[37:01] I think maybe you are finished. 我觉得你可能已经完事了
[37:03] All due respect to the Bard, 虽然我们很尊敬莎翁
[37:04] we’re here with a tale of our own — 不过我们带来了一个我们自己的故事
[37:06] one with betrayal and jealousy, though sadly classic. 一个带有背叛和嫉妒 经典的悲剧
[37:09] A truly gifted director watches 一个真正有天赋的导演看着
[37:11] as her former classmate’s star rises in Hollywood, 她以前的同学成为好莱坞升起的新星
[37:15] while she fought like hell for every opportunity. 而她还在为每个机会拼命争取
[37:18] I love what I do. 我热爱我的工作
[37:20] So what if Zane made millions 所以如果赞恩选择了健身馆而不是演艺学校
[37:22] because he chose the gym over acting school? 而挣了几百万美元又怎么样呢
[37:25] I make art. 我创造了艺术
[37:26] But when Zane asked you to cast him as Hamlet, 但当赞恩向你要求选他来演哈姆雷特
[37:29] you told him no, didn’t you? 你拒绝了他 不是吗
[37:30] Yes, until he convinced me he was right for the part. 是的 直到他让我相信他适合这个角色
[37:32] By offering you your big break directing the El Oso biopic? 用让你导演枭熊传记片这个千载难逢的机会吗
[37:36] But it was a Hollywood promise. 但那只是个空头支票
[37:39] Not worth a damn. 一文不值
[37:40] Tell me, did he confess to you 告诉我 他是向你坦白
[37:41] that he would be directing the picture on his own, 他会亲自执导
[37:43] or did he just tell you you lost the job? 还是只是告诉你你丢掉了这份工作
[37:47] Neither. 都不是
[37:48] Because it didn’t happen. 因为这些都没有发生过
[37:50] I-I don’t know anything about an El Oso project. 我根本不知道什么枭熊项目
[37:53] Then how do you explain the browser history on your laptop? 那么你如何解释你笔记本电脑上的搜索历史
[37:56] Or the shoes in your closet with Zane’s blood on them? 还有你壁橱里沾着赞恩的血的鞋子
[38:05] You have no idea what a risk it was 你们根本不知道让赞恩出演这剧
[38:09] putting Zane in this play. 风险有多高
[38:10] A-And the only thing that made it worthwhile 唯一值得的回报就是
[38:12] was directing that movie. 导演那部电影
[38:14] A-And then he tells me that — that he’s gonna do it 结果他告诉我 他要执导
[38:17] a-and I’m left with maybe the worst production 而我可能只是创造了
[38:19] of “Hamlet” in history. 史上最差劲《哈姆雷特》
[38:20] I mean, my career is as good as over. 我的职业生涯基本断送了
[38:23] Do you have any idea how difficult it is as a woman 你们知道作为一个女人进军导演界
[38:26] to break into directing film? 有多么艰难吗
[38:28] A-And he took away my shot like it was nothing. 而他就这么轻描淡写地夺走了我的机会
[38:33] I heard him that night 那晚我听着他的声音
[38:35] torturing maybe the most beautiful words 毁掉舞台剧上
[38:37] ever written for the stage, and I just snapped. 最美丽的台词 我发狂了
[38:44] This way, Ms. Cherloff. 这边走 切尔洛夫女士
[38:48] Is that a wrap on rehearsal? 这是在说彩排结束了吗
[38:50] You still mad about being fired 你还在因为被赶出莎拉·格雷斯的
[38:51] off Sarah Grace’s preschool play? 学前表演生气吗
[38:52] Ah, only at myself. I swore I’d never be that dad. 只是在生自己的气 我发过誓不做那种爸爸的
[38:56] What, the kind – that makes an ass of himself 什么 那种傻乎乎地
[38:57] by dancing around like a flower for his daughter? 为了自己女儿跳得像一朵花的吗
[38:59] No, the kind… 不 那种
[39:01] the kind who gets caught up in what he wants, 那种只想着自己想要什么
[39:03] not what his kid does. 而不是他的孩子想要什么
[39:04] Yeah, okay, let’s go. 好了 我们走
[39:06] Daddy! 爹地
[39:07] Look at my little sunflower! 瞧瞧我的小向日葵
[39:09] Hey! Uncle Javi! 你好 哈维叔叔
[39:10] Ohh! Hey, baby. 亲爱的
[39:13] Hey. I was just leaving. 我刚准备出发
[39:13] Aren’t you guys – already supposed to be there? 你们不是应该已经到那里了吗
[39:14] Uh, she didn’t want to go. 她不想去
[39:16] Wouldn’t say why. She just wants you. 不肯说为什么 她只是想见你
[39:19] Uh…hey, sweetie. 宝贝
[39:22] Look, y-you don’t have to sing if you don’t want to. 听着 如果你不想唱就不用唱
[39:25] That’s the law. 这是原则
[39:27] But you’ll be sad if I don’t. 但是如果我不唱你会不开心
[39:29] What? No. 什么 不会
[39:31] I think it’s more she forgot the words. 我想更可能的是她忘记台词了
[39:33] Oh, do — do you want me to help you remember the words? 你想让我帮你回忆台词吗
[39:37] Okay, I’ll do it with you. Ready? 我会和你一起唱 准备好了吗
[39:40] Okay. Get your hands ready. 把手准备好
[39:41] *Flower, flower, Flower fun* *花儿 花儿 花儿笑*
[39:45] *Flower growing in the sun* *花儿长在阳光照*
[39:50] *Raindrops fall from clouds up high* *雨滴落下云儿高*
[39:53] We spin around! 我们来转个圈
[39:55] *And all day long, the bees buzz by* *蜜蜂整日嗡嗡叫*
[40:04] Nice! 真不错
[40:07] I think you’re ready, S.G. All right? 我觉得你准备好了小家伙
[40:09] So we’ll go to the play? 那么我们去表演吧
[40:10] – Yeah. – She’s ready. -好 -她准备好了
[40:14] This time I want to… 这次我想
[40:22] This date night is everything I dreamed it would be. 这个约会之夜和我想要的一模一样
[40:26] Well, given all the recent excitement, 介于最近的各种刺激
[40:27] I thought that a quiet night in would be nice for a change. 我觉得一个安静的夜晚会是个不错的转变
[40:33] You did plan something. What is it? 你还是做了点计划的 是什么
[40:35] Flash mob, treasure hunt, land shark? 快闪族 寻宝 码头骗子
[40:37] No, no, I swear. I don’t know who’s at the door. 不不 我发誓 我完全不知道谁在敲门
[40:41] Oh. Thank you. 谢谢
[40:43] Oh, no. Castle, is that another credit card? 不 卡塞尔 那是另一张信用卡吗
[40:45] Because I am YOLO’d out. 我已经受够YOLO了
[40:47] Not a credit card. 不是信用卡
[40:56] Script notes, biographical materials. 剧本笔记 传记材料
[41:03] It’s from El Oso. 是枭熊寄来的
[41:04] Beckett, you know what this means? 贝克特 你知道这意味着什么吗
[41:06] He still wants you to write his script. 他还是想让你写他的剧本
[41:07] And he doesn’t want me dead. 而且他不想杀我
[41:08] Until he reads the first draft. 直到他看到第一版草稿
[41:10] Well, there’s that. 那倒是
[41:11] “These materials only cover “这些资料只涵盖了
[41:12] the first two acts of our movie. 我们的前两部电影
[41:14] The third act is yet to come, 第三幕即将发生
[41:15] and it starts with a bang.” 而且会有个爆炸性的开场
[41:17] Hey, Espo. 埃斯波
[41:18] Seriously? 真的吗
[41:21] El Oso just escaped federal detention. 枭熊刚从联邦拘留逃脱
[41:25] What?! 什么
[41:26] They should call this guy El Houdini. 他们应该叫这个人胡迪尼[逃脱魔术大师]
[41:28] Hey, wait, Castle, where are you going? 等等 卡塞尔 你要去哪儿
[41:29] – Date night’s not over yet. – It is for me. -约会之夜还没有结束 -对我来说已经结束了
[41:30] I got to start writing this script. 我要去开始写这个剧本
[41:32] Typey, typey, typey! 码字 码字 码字
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme