Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Customer service. May I help you? 客户服务 有什么可以帮你的吗
[00:09] Yes. I’m here. Alan Masters. 我在 阿兰·马斯特斯
[00:11] It’s account number 34697721. 账户34697721
[00:15] You guys recently added the Adventure Channel, 你们最近增加了探险频道
[00:18] and I paid to get it, 我也付了费
[00:19] – but my screen is all wavy, so – Wrong department, sir. -但我的屏幕是花的 -不是我们部门的事
[00:22] No, what do you mean, wrong department? 什么意思
[00:23] – I pressed 3. – Please hold. -我按的3 -请稍后
[00:24] Don’t you put me on hold. I’ve been on hold for 45 min– 别让等 我都等了45分钟了
[00:42] Your call is very important to us. 你的来电对我们非常重要
[00:44] – Please continue holding. – Hello, hello, hello, hello! -请继续等待 -喂喂
[00:58] Sorry about that, sir. 非常抱歉 先生
[00:59] I can connect you to the correct department now. 我可以把你接给正确的部门了
[01:03] Sir? 先生
[01:04] Are you okay? Hello? 你没事吧 喂
[01:15] What are you doing? 你干什么呢
[01:16] Watching you sleep. 看你睡觉
[01:18] Is that creepy? 恐不恐怖
[01:20] I think it’s sweet. 我觉得很温馨
[01:21] I took some pictures. 我还照了相
[01:23] Less sweet. 不那么温馨了
[01:24] They’re part of a series. Usually you don’t wake up. 是一系列的 你一般不会醒来的
[01:26] And now it’s creepy. 这下恐怖了
[01:29] I’ve been thinking… 我在想
[01:30] Oh, no. 不
[01:30] Oh, relax. I’m over that whole sex-in-zero-g thing. 放心 我已经放弃零重力做爱的事了
[01:33] Good, ’cause that was just an accident waiting to happen. 很好 那是绝对要出意外的
[01:36] Seriously, though. 但说真的
[01:37] I think it’s time we shake things up. 我觉得我们该改变一下了
[01:38] Move to Paris, you know, 搬去巴黎
[01:41] search for buried treasure in Nepal. 去尼泊尔寻找埋藏宝藏
[01:42] We could fly a hot air balloon across the Sahara. 我们可以乘热气球穿过撒哈拉
[01:45] You know what? I love all of those ideas, 知道吗 我喜欢那些点子
[01:48] but I just became captain, 但我才刚当上警监
[01:49] and you have your P.I. business. 你还要经营你的私家侦探生意
[01:51] And then there’s LokSat. 还要洛克塞特
[01:53] Exactly. 是啊
[01:54] We have responsibilities, right? 我们有责任 是吧
[01:56] But what if we didn’t? 如果我们没有呢
[02:00] Hold, please. 请稍后
[02:01] Um, I might need that. That might be a homicide. 我可能得接 或许是有命案呢
[02:03] The victim’s not gonna get any deader. 被害人不会死得更透了
[02:05] Listen. 听我说
[02:07] Let’s say we find LokSat and take him down — 如果我们找到了洛克塞特 拿下了他
[02:09] without getting killed. 而且不被反杀
[02:11] What then? 然后呢
[02:13] You’re not gonna be captain of the 12th Precinct for very long. 你不会当很久的12分局警监
[02:15] You’re on a rocket. Sky’s the limit. 你平步青云 不可阻挡
[02:18] So you know what happens then? 你知道到时会怎么样吗
[02:21] We become normal. 我们成为普通人
[02:23] No, Castle, you’re never gonna be normal. 不 卡塞尔 你永远不会成为普通人
[02:27] I’m serious. 我是认真的
[02:29] – Think about it. – I will. -想想吧 -我会的
[02:33] What do you got? 什么情况
[02:34] Alan Masters. 阿兰·马斯特斯
[02:35] All signs point to poison — 一切迹象表明是中毒
[02:37] dilated pupils, bluish discoloration around the lips. 瞳孔放大 唇色发青
[02:41] That’s a giveaway, 这是明显征兆
[02:41] but I’ll know for sure after the autopsy. 但得等尸检完毕才能确定
[02:43] Who called it in? 谁报的警
[02:44] Customer-service operator for his cable company. 他有线电视公司的客服接线员
[02:46] She was on the phone with him when it happened. 事发时她正在跟他打电话
[02:48] What a way to go. 好个死法
[02:50] Poisoned or on the phone with the cable company? 毒死还是跟有线电视公司打电话
[02:52] Well, at least the poison was quick. 至少毒发很快
[02:53] Looks like our killer jimmied that window open. 看来凶手把窗户撬开了
[02:56] Neighbor thought she heard somebody on the fire escape 邻居认为昨晚8点左右听到了
[02:57] last night around 8:00. 有人走防火梯
[02:59] How was he poisoned? 他怎么中毒的
[03:00] In his water. 饮水
[03:01] The filter underneath the kitchen sink 厨房水槽下面的滤水器
[03:03] was tampered with. 被动了手脚
[03:04] Ironically, he works for the city as a safety inspector. 讽刺的是 他是城市安全检查员
[03:07] You know, if I were an expert on character, which I am, 如果我是个人物性格专家 而我就是
[03:12] I would say that Alan was a bit of a dreamer, 我会说阿兰算是个梦想家
[03:15] spending his days on the ground inspecting things 白天在街头进行调查
[03:17] but his nights in the clouds, 但晚上 却做起梦来
[03:20] fantasizing of adventure. 幻想着冒险
[03:22] Tragically, his life was cut short 不幸的是 他还没真正体验生活
[03:23] before he ever truly lived. 就早逝了
[03:27] What’s going on? 怎么回事
[03:31] Or not. 或许没有
[03:32] What are you all doing in my apartment? 你们都在我公寓里做什么
[03:34] Um, Lanie. 蕾妮
[03:36] Don’t “Um, Lanie” me. That man was dead! 别看我 他刚刚明明死了
[03:39] Well, he’s very much alive now. 他现在可活得好好的
[03:41] He had no pulse, no breath sounds, 他当时没有脉搏 没有呼吸声
[03:44] and his pupils were dilated and fixed. 而且瞳孔放大固定
[03:46] Was there rigor mortis, lividity? 那尸僵 尸斑呢
[03:48] No, but he’d been dead less than an hour. 没有 但他当时死了还不到一小时
[03:50] Lanie, hey. Is it true that our victim was — 蕾妮 被害人真的…
[03:52] He was dead, okay? I know how to do my job. 他都死了 我会做工作的
[03:54] Okay, calm down. It’s all good. I just — 好嘛 冷静 没事的 我就…
[03:56] No, no, no. It’s not all good. 不不 不是没事
[03:58] I almost stuck a thermometer in his liver. 我差点往他肝脏里插了根温度计
[04:01] Uh, so is he stable? 他情况稳定了吗
[04:03] Well, I’m still running tests, 我还在做测试
[04:04] but he seems completely healthy 但他似乎非常健康
[04:06] despite having ingested a deadly dose of tetrodotoxin. 尽管他摄入了足以致死的河豚毒素
[04:10] TTX. 河豚毒素
[04:10] It’s a neurotoxin found in several species of fish. 是一种很多鱼类含有的毒素
[04:13] It’s extremely potent. 效力很强
[04:14] And yet he survived, so do you have an explanation. 但他还是活了下来 有什么解释吗
[04:18] No, but your husband sure does. 不 但你丈夫有
[04:21] You are a modern-day Lazarus, 你就是当代拉撒路
[04:23] risen from the grave to answer the eternal question — 你起死回生 好回答那个永恒的问题
[04:26] What’s on the other side? 另一边什么样
[04:28] I’m sorry. Who are you again? 对不起 你是谁来着
[04:30] You’ll have to forgive him, Mr. Masters. 请原谅他 马斯特斯先生
[04:32] He’s very excitable. 他很容易激动
[04:33] Well, excuse me if I find pulling back the curtain 抱歉 我觉得揭秘
[04:35] on what happens when we die just a tad exciting. 我们死后会发生什么实在有点令人激动
[04:37] Was there a white light or is it more of a tunnel thing? 是有白光吗 还是类似隧道那种
[04:40] The last thing I remember, 我记得的最后一件事
[04:41] I was taking my pills, trying to get my cable fixed, 是服药 想把有线电视修好
[04:44] and then I woke up – to an apartment full of police. 然后我就醒来了 公寓里全是警察
[04:47] So, no out-of-body experience? 没有灵魂出窍体验吗
[04:50] Do you have any enemies? 你有什么仇家吗
[04:51] Me? No. I’m an average guy. 我 没有 我就是个普通人
[04:53] I go to work, I come home. 我上班 我回家
[04:55] But you dream of so much more, don’t you? 但你有更广大的梦想 是吧
[04:58] How do you know that? 你怎么知道的
[05:00] Did you read my diary? 你读了我的日记吗
[05:01] No, I saw your pictures on your — 没有 我看到了你的照片…
[05:03] Wait, you keep a diary? 你还记日记吗
[05:05] As a grown man, call it a journal. 作为大老爷们 管那叫日志比较好
[05:07] What about work? 工作上呢
[05:08] Have you upset anyone there recently? 你最近有惹怒什么公司同事吗
[05:10] Yeah. 有
[05:12] There is this guy that works for me — 有个我手下的人
[05:13] well, used to work for me — Dave Barton. 之前是我的手下 戴夫·巴顿
[05:16] I had to fire him because he was letting 我不得不解雇了他 因为他
[05:18] serious infractions slide with just a warning. 对严重的违规只给予了警告处理
[05:21] Was it for money? 是因为受贿吗
[05:22] That was the rumor. 据传是如此
[05:23] And he did seem a little miffed when I let him go. 他解雇他时 他的确显得有些生气
[05:27] I’ll play you the message that he left me. 我把他留给我的语音信息放给你们听
[05:30] You slimy little maggot. 你个臭蛆
[05:32] I’m gonna stab you with a rusty spoon 我要用生锈的勺子捅你
[05:34] and strangle you with your own intestines. 用你的肠子勒死你
[05:36] Or better yet, 要不
[05:37] I’m gonna force-feed you your toes one by one, 我要逼你一个个吃下你的脚趾
[05:39] and then I’m gonna light you on fire. 然后再把你烧了
[05:41] First, I’m gonna paralyze you with a claw hammer 首先 我要用羊角锤把你打瘫
[05:43] and then cover you with ants, you son of a bitch! 然后往你身上倒一堆蚂蚁 你个混蛋
[05:45] And it goes on and on like that for a while. 之后还有一堆
[05:47] And you never thought to call the police? 你就没想着该报警吗
[05:49] On Dave? No! 告戴夫吗 不
[05:52] He’s just got a big personality. 他就是神经比较大条
[05:54] What can I say? I have anger issues. 没办法 我有愤怒问题
[05:57] And a gift for murderous creativity. 以及杀人创意天赋
[05:59] Threatening to “Nail Alan to the ceiling by his feet 威胁要”把阿兰的脚钉在天花板上
[06:03] and pinata the hell out of his face with a Fungo bat.” 用大球棒把他的脸当彩罐打开花”
[06:07] It’s all just talk. 就是狠话而已
[06:09] I actually get nauseous at the sight of blood. 我其实是晕血的
[06:11] Oh, is that why you decided to poison Alan last night? 所以你决定昨晚给阿兰下毒吗
[06:13] Hey, I was home last night 我昨晚在家
[06:15] with my wife and my mother-in-law, 跟我妻子和岳母在一起
[06:17] which, believe you me, is no good for my anger issues. 相信我 那对我的愤怒问题毫无帮助
[06:20] I mean, that woman drives me crazy. 那女人简直能逼疯我
[06:22] Sometimes I just think about getting a blender 有时候我真想拿个搅拌机
[06:23] and a trowel and — 和泥铲
[06:28] Kidding. 开玩笑的
[06:29] Well, you better hope your alibi holds up, 你最好希望你的不在场证明能核实
[06:30] ’cause you had all the motive in the world. 你有充足的动机
[06:32] You want motive? 你要动机
[06:34] We’re safety inspectors. 我们是安全检查员
[06:35] You think we’re making friends 你以为我们开出
[06:37] handing out millions in fines? 数百万的罚单能交朋友吗
[06:38] We’re not getting any Christmas cards. 我们可收不到圣诞贺卡
[06:40] Especially Alan. 尤其是阿兰
[06:42] What do you mean, especially Alan? 什么意思
[06:44] The guy’s got a rep for being a real stickler. 大家都知道他这人一丝不苟
[06:46] He doesn’t let anything slide. 他不放过任何东西
[06:47] Oh, is that what you did — 你就是这样吗
[06:48] let things slide in exchange for a payday? 为点小钱就放人一马
[06:51] Maybe I did, maybe I didn’t. 或许吧 或许没有
[06:53] Doesn’t make me a killer. 那我也不是杀人犯
[06:54] The point is that Alan refuses to play the game. 重点是 阿兰不肯通融
[06:57] And that pisses off a lot of people. 这让很多人生气
[07:02] Did Lanie really declare a live guy dead? 蕾妮真的宣布了一个活人死亡吗
[07:04] No. Well, yeah, 没有 好吧 是的
[07:06] but do yourself a favor — Don’t mention it to her. 但就算帮你自己个忙 别跟她提
[07:08] So, you got something? 有发现吗
[07:09] I might have broken open LokSat. 我在洛克塞特方面可能有突破发现
[07:11] You found them? 你找到他们了
[07:12] Unfortunately, no, but I did find someone else. 很不幸 没有 但我找到了另一个人
[07:15] Based on Castle’s discovery of the exact time and date 依据卡塞尔发现的洛克塞特飞到
[07:18] LokSat flew into L.A., 洛杉矶的准确日期时间
[07:18] I’ve been scrubbing footage 我一直在看所有
[07:19] from all the Los Angeles area airports. 洛杉矶附近机场的视频
[07:22] Look who showed up. 看这是谁
[07:25] Caleb Brown? 卡莱布·布朗
[07:26] But he was traveling under an alias — Peter McCaffery. 但他是用的假名出行 彼得·麦克加菲
[07:29] So, Caleb must have gone to L.A. To meet with LokSat. 卡莱布肯定是去洛杉矶跟洛克塞特见面了
[07:32] But who’s driving the S.U.V.? 但开SUV的是谁
[07:33] I don’t know. I can only read part of the plate, 我不知道 我只能看到部分车牌
[07:35] but I’m generating a list of possible matches. 但我在列出可能匹配的清单
[07:37] Captain. 警监
[07:39] Dave Barton alibied out, 戴夫·巴顿的不在场证明核实了
[07:41] but we’re getting a list of all the companies 但我们在列出阿兰最近
[07:43] that Alan has either fined or shut down for violations recently. 罚了款或停了业的店家名单
[07:46] Then we’re gonna run the list past Alan. 然后我们会让阿兰看一遍清单
[07:47] Whose would-be killer is still out there, 他的未遂杀人犯还逍遥在外
[07:49] so what precautions are you taking? 你采取了什么防范措施
[07:50] Squad car just brought him home from the hospital. 警车把他从医院接回家了
[07:52] We got a uniform posted outside his door, 我们派了警员在他门外站岗
[07:54] which makes his only real concern your husband. 所以他唯一真正的担忧 是你丈夫
[07:58] Yeah. 嗯
[07:59] So, you have died and been reborn. 你死而重生了
[08:02] What are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[08:03] Going to bed. 上床睡觉
[08:04] I have a full day of inspections tomorrow. 我明天还有一整天的检查要做呢
[08:06] I need to be focused. 我得精神振奋
[08:07] You can’t just go back to work like nothing happened. 你不能装作什么都没发生似的回去工作
[08:09] You had a near-death experience. That’s a wake-up call. 这是一次频死经历 是一记警钟啊
[08:12] Get out there. 走入世界
[08:12] Live this life you’ve always dreamed about. 过上你一直梦想的生活吧
[08:14] Just because I have a few pictures on my wall 我墙上虽然挂了些照片
[08:16] doesn’t mean I’m not happy with my life. 不代表我对生活有什么不满
[08:18] Right. Your drab, solitary life. 是啊 你枯燥孤独的生活
[08:21] It’s not solitary. 才不孤独呢
[08:23] So there’s a Ms. Safety Inspector? 那么有位安全检查员太太吗
[08:26] Not exactly. 没有
[08:27] But there is a woman I have my eye on. 但我有个心仪的女人
[08:30] She’s funny and smart. 她幽默 聪明
[08:32] – Doesn’t know you exist? – No. -但不知道你的存在 -不知道
[08:34] All clear. 安全
[08:35] I’ll be right outside if you need anything. 如果你需要什么 我就在门外
[08:36] Great, thanks. 很好 谢谢
[08:38] You should really call this woman. 你该打给这个女人
[08:40] Okay, I will. 好 我会的
[08:41] And you honestly don’t remember anything about being dead? 你真不记得死亡的任何事了吗
[08:43] Really don’t. 真心不
[08:53] Who does that? Who gets a second chance like that 谁会那样啊 谁会那样得到第二次机会
[08:54] and just goes to work the next morning? 然后第二天还起来去上班
[08:56] I would. I like work. 我会的 我喜欢工作
[09:07] Alan! 阿兰
[09:16] Someone rigged the bed to electrocute him. 有人在床上动了手脚 想电死他
[09:20] Is he dead? 他死了吗
[09:25] Sorry, Castle, but this time, he really is dead. 抱歉 卡塞尔 他这次真的死了
[09:30] What a waste. 真是可惜
[09:31] To be given a second chance 得到了第二次机会
[09:32] and have it taken away like this. 然后又这样被夺走
[09:35] He was just gonna go back to work like nothing happened. 他原打算像没事人一样回去工作
[09:37] What? 什么
[09:38] If I hadn’t been so focused on his rebirth, 如果我不是那么专注于他的重生
[09:40] I might have noticed that wire. 本可能会注意到电线的
[09:42] I could have saved him. 我本可以救他的
[09:43] You can’t beat yourself up, Castle. 别自责 卡塞尔
[09:46] I was starting to think he was some kind of medical miracle. 我还以为他是个医学奇迹呢
[09:48] Turns out, he was just lucky. 原来他之前只是走运
[09:49] And in the end, his luck ran out. 最终 他的运气也用光了
[10:02] Forget lucky. 什么运气啊
[10:03] Somebody cooking barbecue? 有人烤肉了吗
[10:08] He’s immortal. 他有不死之身
[10:16] – He was definitely dead. – That’s what you said last time. -他之前绝对死了 -你上次就那么说的
[10:19] He was dead the last time, too. 他上次也死了
[10:22] Uh, sorry. 抱歉
[10:22] Um, can we have a minute, please? 能让我们说一句吗
[10:24] – Of course. – Thanks. -当然 -谢谢
[10:25] I’m sorry. I’m just rattled. 抱歉 我好凌乱
[10:27] You know, people can come back from being poisoned 人是可能中毒或触电
[10:30] and from being electrocuted, but both in the same day? 而不死 但一天两次
[10:33] So, is there an explanation? 有什么解释吗
[10:34] I can think of two. 我能想到两个
[10:35] Either I’m really bad at my job 要么我是工作能力不行
[10:37] or Castle’s right and this guy is immortal. 要么卡塞尔是对的 这人有不死之身
[10:39] He is not immortal, 他不是不死之身
[10:40] and you are a genius at your job. 你在工作上是个天才
[10:42] We just got to keep looking for answers, 我们得继续寻找答案
[10:44] starting with who wants to kill this guy so badly. 首先就是谁那么想杀了他
[10:46] Is there any forensics on the second attempt? 第二次刺杀企图有什么鉴证证据吗
[10:48] No. The bed must have been wired 没有 床肯定是
[10:50] after the apartment was already released 结束了犯罪现场证据搜集后
[10:53] from being a crime scene, 才布上了线
[10:54] which means the killer had about a two-hour window 所以凶手在阿兰和卡塞尔回去之前
[10:57] before Alan and Castle got there. 有两小时的时机
[11:00] So, the toxin that should have killed Alan, TTX, 本该杀死阿兰的毒素 河豚毒素
[11:03] is a controlled substance, 是一种管制药物
[11:05] available through only a few pharma supply companies. 只有少数制药公司有
[11:07] CDC is sending us over a list right. 疾控中心正要发名单给我们
[11:09] So, finding the buyer might lead to the killer. 那么找到买家或许就能找到凶手
[11:12] Any idea how our boy Alan is still with us? 知道阿兰为什么还没死吗
[11:16] Uh, no. But Castle has a theory. 不知道 但卡塞尔有个理论
[11:19] You are a superhero. 你是个超级英雄
[11:21] No, I’m really not. I’m just an ordinary guy. 我真不是 我就是个普通人
[11:24] You were an ordinary guy, Alan. 你本来是个普通人 阿兰
[11:26] That’s how most superheroes start out — 大部分超级英雄起初就是这样
[11:28] mild-mannered weaklings, and that’s you! 温和弱小的人 这就是你
[11:31] Wow, thanks. 多谢夸奖
[11:32] Relax. It’s all to maximize your transformative arc. 放心 这都是为了突出你的转化
[11:36] If I agree with you, will you leave me alone? 如果我认同你的看法 你能让我一个人静静吗
[11:39] Don’t be silly. We’re just getting started! 别傻了 我们这才开始
[11:42] First, we need to figure out 首先 我们得想明白
[11:43] what triggered your transformation, 是什么触发了你的转化
[11:44] your origin story, if you will. 可以说是你的起源故事
[11:47] Why? 为什么
[11:48] Because the origin story is everything! 因为起源故事就是一切
[11:50] What, there’s, what, nine Spider-Man movies about it? 关于这个有九部蜘蛛侠故事吧
[11:52] Yo. 喂
[11:54] We got a lead. 有线索了
[11:55] We need to come up with a superhero name for Alan. 我们得给阿兰想个超级英雄名字
[11:57] No. No, we really don’t. 不不 不需要
[11:59] How about… Safety Man? 安全侠怎么样
[12:02] No, that’s terrible. 烂透了
[12:03] Well, does he have any other powers? 他有其他超能力吗
[12:04] I don’t know. We should really run some tests. 不知道 我们该检测一下
[12:05] Um, you said something about a lead… 你刚提到了线索
[12:08] Right. Yeah, we’ve been checking into your inspection history 是啊 我们查了一下你的检查历史
[12:10] to see if there’s somebody you might have pissed off. 看你是否惹怒了什么人
[12:12] I think we have a winner — Zantium Labs. 可能找到了 赞提姆实验室
[12:14] You just hit them with a six-figure fine. 你刚给他们开了六位数的罚单
[12:16] Yeah, they’re a biopharmaceutical company. 是啊 他们是一家生物制药公司
[12:18] I threatened to shut them down 他们两天前发生了
[12:20] after they had a bad chemical spill two days ago. 严重化学品泄漏事故 我威胁要关停他们
[12:23] A chemical spill? 化学品泄漏事故
[12:25] Mystery solved. 谜题解决了
[12:25] Exposure to dangerous materials is the most common 接触危险物质是最常见的
[12:29] superhero origin story there is. 超级英雄起源故事
[12:31] Sorry. The spill was L.A.H. 抱歉 泄漏的是LAH
[12:32] It’s an inorganic compound used as a catalyst 是一种无机化合物 是作为催化剂
[12:35] to make other chemicals, which — 制作其他化合物的
[12:36] The point is, it can be explosive, 重点是 这东西有爆炸性
[12:38] but there’s nothing about it that would ever turn anyone 但是绝不会把人变成
[12:40] into a, I don’t know… 该怎么说呢
[12:42] Captain Cool? 酷毙队长
[12:45] No. But keep trying. 不 继续想
[12:46] Hey, who’s on the hook for that spill? 这次泄漏的责任人是谁
[12:48] The lab manager, Frank Patchett. 实验室经理 弗兰克·帕切特
[12:50] He begged me not to fine him. 他求我不要开罚单的
[12:52] He said the lab was hemorrhaging money. 他说实验室在大量流失资金
[12:54] That sounds like motive. 听上去像动机
[12:55] Come on, Castle. Let’s go talk to this guy. 走吧 卡塞尔 我们去跟他谈谈
[12:57] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[12:58] Maybe I should come with you. 或许我该一起去
[13:00] Why? 为什么
[13:02] No reason. 不为什么
[13:05] The girl. 那姑娘
[13:06] The one who doesn’t know you exist. 就是还不知道你存在的那个
[13:08] She works there, doesn’t she? 她在那儿工作 是吧
[13:09] No. Yes. 不是 是
[13:12] Her name is Gwen. She’s in marketing. 她叫格温 营销部的
[13:13] Sorry, Alan. You got to stay here. 抱歉 阿兰 你得待在这里
[13:15] If there’s someone at Zantium Labs trying to kill you, 如果赞提姆实验室有人想杀你
[13:18] I’d be the worst cop on the force if I took you there. 而我还带你去那儿 那我就是最差劲的警察了
[13:20] Don’t worry, Alan. 别担心 阿兰
[13:21] I’ll put in a good for you with Gwen! 我会替你在格温面前美言几句的
[13:22] No, no! Please — Please don’t! 不要 别啊
[13:26] I can’t believe someone would try and do that to poor Alan. 真不敢相信会有人那么害可怜的阿兰
[13:28] He’s such a sweet man. 他人那么好
[13:30] – So you do know him? – Of course. -你认识他啊 -当然
[13:32] People around here kind of hate him, 这里的人挺恨他的
[13:34] but, I don’t know, I think he’s really funny. 但 怎么说呢 我觉得他挺逗的
[13:36] Oh, I’ll tell him you said that. 我会转告的
[13:37] Oh, that’s Frank. Hey, Frank. 那就是弗兰克 弗兰克
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:42] Mr. Patchett. I’m Detective Esposito. 帕切特先生 我是埃斯波西托警探
[13:44] I need to ask you a few questions about Alan Masters. 我要问你几个关于阿兰·马斯特斯的问题
[13:46] Is he doing okay? 他还好吧
[13:47] I heard someone tried to kill him. 我听说有人企图杀他
[13:49] Twice. 两次呢
[13:50] How’s the cleanup going? 清理工作如何了
[13:51] Oh, well, we’re almost done here. 就快完成了
[13:53] Accidents happen. Luckily, nobody was hurt. 意外常有 幸好没人受伤
[13:55] Nobody except Alan. 除了阿兰
[13:57] You think what happened to him is connected to the spill? 你觉得他的遭遇跟泄漏事故有关吗
[13:59] Maybe. 或许吧
[14:01] So why don’t you get changed, and we can go talk about it. 你换身衣服 我们好好谈谈
[14:02] Okay. Locker room’s over there. 好 换衣室在那边
[14:04] We’ll go with you. 我们一起去
[14:05] Actually, I’m gonna go take a look around. 其实 我想到处去看看
[14:08] Origin story. 起源故事
[14:36] – Excuse me. – Yes. -打扰 -嗯
[14:37] Can I help you with something? 我能帮你什么吗
[14:38] Yes, as a matter of fact, you can, uh, Mike. 是的 你真能 麦克
[14:41] Look, um, if you had to pick something in this lab 如果你要在这个实验室里选一样
[14:44] that would turn somebody into a superhero, 能把人变成超级英雄的东西
[14:46] what would it be? 你会选什么
[14:47] I’m — I’m sorry. What? 抱歉 什么
[14:48] Radioactive spider, secret alien technology, 放射性蜘蛛 秘密外星科技
[14:51] super-soldier serum — 超级士兵血清
[14:52] Yeah, we don’t have anything like that here. 嗯 我们这儿没有那种东西
[14:53] Then what is — What about this? 那这个呢
[14:55] What are you working on right here? 你们这儿忙什么呢
[14:56] We’ve discovered an accelerated method 我们发现了刺激老鼠
[14:58] for growing hair cells in the mice. 发细胞加速生长的办法
[14:59] Accelerated cell regeneration? 加速细胞再生
[15:02] That could be the key to immortality. 这或许是通往永生的关键
[15:04] I’ve been supervising this cleanup 我这48小时里一直在
[15:06] for the last 48 hours. 监督清理的事
[15:07] Even if I wanted to kill Alan, 就算我想杀阿兰
[15:09] I didn’t have the opportunity or the energy. 我也没有时机或精力
[15:11] But you did have the motive. 但你有动机
[15:13] You begged him not to fine you, and he did anyway. 你求他不要开罚单 但他还是开了
[15:16] Yeah. 是啊
[15:17] He’s a pain in the ass, but the damage was already done. 他很烦人 但损害已经造成了
[15:19] Killing him would have accomplished nothing. 杀了他也不会得到什么
[15:21] You know, something odd did happen 我送他去停车场时
[15:23] when I walked him out to the parking lot. 的确发生了怪事
[15:24] Odd how? 什么怪事
[15:25] There was someone hanging out at Alan’s car, 有人当时在阿兰的车附近
[15:27] but he took off when he saw us coming. 但看到我们走来就走开了
[15:28] I didn’t think much of it at the time, but… 我当时没怎么细想 但是
[15:30] Does your parking lot have security cameras? 你们停车场有监控吗
[15:31] – Yeah. – Let me see him. -有 -我看看
[15:34] Mr. Hume, so you’re an operations manager at a plastics factory 休姆先生 你是最近被阿兰关停的一家
[15:37] that Alan recently shut down. 塑料厂的营运经理
[15:39] Is that correct? 对吗
[15:40] I didn’t do anything to Alan. I’m innocent. 我没把阿兰怎么样 我是无辜的
[15:42] Innocent men don’t usually stalk their victims in parking lots. 无辜者一般不会跟到受害者的停车场去
[15:44] I just wanted to talk to Alan. That’s all. 我就是想跟阿兰谈谈而已
[15:48] I needed to find the right moment. 我需要找到合适的时机
[15:49] We had to be alone. 我们得单独谈
[15:51] Okay. 好吧
[15:52] What did you want to talk to him about? 你想跟他谈什么
[15:55] Mr. Hume, if all you wanted to do was talk to him, 休姆先生 如果你只是想跟他谈
[15:58] then why did UNIs find you 那为什么警员找到你时
[15:59] with two suitcases and a ticket to Mexico? 你带着两个箱子和一张去墨西哥的票
[16:02] Because I don’t want to die. 因为我不想死
[16:04] They came after Alan and I’m next. 他们找上了阿兰 那我就是下一个了
[16:06] Who’s “they”? “他们”是谁
[16:09] If you know who went after Alan, you need to tell us. 如果你知道是谁想杀阿兰 你得告诉我们
[16:12] Was it someone from your company? 是你们公司的人吗
[16:14] Are you a whistle-blower, Glen? 你是告密者吗 格伦
[16:15] Is there something you’re trying to expose? 你是想揭露什么吗
[16:17] Is that why you wanted to talk to Alan? 你是为这个找阿兰吗
[16:19] The NYPD can protect you, 纽约警局可以保护你
[16:21] and if someone really is trying to kill you, 如果真有人想杀你
[16:23] you’re a lot safer in here with us 你待在我们这里
[16:24] than out there, on your own. 比自己在外更安全
[16:27] Okay. 好吧
[16:28] But it’s not someone from my company. 但不是我们公司的人
[16:30] It’s the mob. 是黑帮
[16:33] What would organized crime want with Alan? 有组织犯罪跟阿兰怎么会扯上关系
[16:38] Waste management. 废物管理
[16:39] Yeah. 对
[16:41] They strong-armed me into giving them the contract 他们逼我跟他们签下
[16:43] for my factory’s hazardous-waste disposal. 我公司危险废料处理的合约
[16:45] They’ve been doing the same thing all over town. 他们在城里到处这么干
[16:47] And they just dump the stuff into the landfill. 他们直接把这些东西倾倒进垃圾堆
[16:50] So, why would they target Alan before you? 他们为什么会先找上阿兰
[16:52] Because Alan fired Dave Barton, 因为阿兰解雇了戴夫·巴顿
[16:54] the only inspector that they could buy. 他们唯一能买通的检查员
[16:56] So Alan was becoming a big problem, 所以阿兰成了碍事的
[16:58] and their only solution was to kill him. 他们唯一的解决方案就是杀了他
[17:01] The mob is trying to kill me? 黑帮想杀我
[17:04] Trying and failing. But do you know why? 想 但没成功 知道为什么吗
[17:06] Because I’m — I’m, what, Rogaine Man? 因为我是 落健侠吗
[17:09] Yuck. Worst name yet. 恶心 最糟的一个名字了
[17:10] But it does explain why you keep coming back to life. 但这能解释你为什么总能起死回生
[17:12] Your cells regenerate at an amazing rate. 你的细胞以惊人速度重生
[17:15] Except they don’t. 但是并没有
[17:17] What? 什么
[17:18] Just got the test back. 刚拿到了检测结果
[17:19] No sign of abnormal regenerative activity 血液和组织细胞都没有
[17:22] in blood or tissue cells. 异常再生活动的迹象
[17:24] In fact, no sign of anything abnormal at all. 事实上 没有任何异常迹象
[17:27] Told you. I’m Boring Man. 都说了 我就是无聊侠
[17:29] Except for the contract out on my life. 除了针对我的刺杀
[17:31] Just to be sure, maybe we should cut off one of his fingers, 为了确认 或许我们该砍下他一根手指
[17:33] see if it grows back. 看能不能长回来
[17:34] What? 什么
[17:35] Just the tip. 就是提个建议
[17:36] Okay, I’m done. 好了 我受够了
[17:37] Where you gonna go? 你要去哪
[17:38] Home. Or not home. Somewhere safe. 回家 不回家 去个安全的地方
[17:41] Where is that? 哪里安全
[17:42] My place. 我家
[17:43] We have yet to unlock the secrets of your powers. 我们尚未解谜你异能的秘密
[17:46] Lanie’s a doctor. She can strip you down and check you out. 蕾妮是个医生 她可以给你仔细检查
[17:49] – No! – Forget it! -不要 -别想
[17:51] Come on! You owe him! 拜托 你欠他的
[17:52] No. No, she doesn’t! 不不 才不呢
[17:54] Castle, it’s been a long day. I am very overwhelmed. 卡塞尔 今天很漫长了 我累坏了
[17:56] I just want to go back to my life. 我只想回到我的生活中
[17:59] That’s too bad. You can’t. 太糟了 你不能
[18:01] Spidey couldn’t go back after the bite. 被咬后 蜘蛛侠不能回到从前
[18:03] Hulk couldn’t go back after the bomb. 炸弹爆炸后 绿巨人也无法回到过去
[18:05] The Ant-Man couldn’t go back after — 蚁人也是…
[18:08] I can’t remember. 记不起来是咋回事了
[18:09] Point is, you have an obligation. 重点是 你有义务
[18:11] With great power comes great responsibility. 能力越大 责任就越大
[18:15] Let’s go to my place and get some pizza on the way. 我们去我家 点些披萨
[18:17] There is no way I’m going back to your place to eat pizza 我绝不会回你家吃披萨
[18:19] and explore my superpowers. 并探索我的超能力
[18:22] I’ll tell you what Gwen said about you. 我会告诉你格温是怎么说你的
[18:24] Okay. 好吧
[18:26] Where are we on the waste-management company? 废料处理公司查得如何了
[18:28] It’s a new entity called Bullseye. 是一家新公司 叫做靶眼
[18:30] We’re not sure who’s running it, 我们不清楚经营者是谁
[18:31] but rumor is it’s a new player on the scene. 但据传是新人物
[18:33] I don’t know. 不对劲
[18:34] Electrocution and poisoning doesn’t sound like the mob. 触电和下毒不像黑帮的作风
[18:36] – No. – Unless they’re trying to keep a low profile. -是啊 -除非是不想引起注意
[18:38] The best way to stay off our radar is to fly under it. 不引起我们注意的最好办法是别张扬
[18:40] Yeah, true. 是啊
[18:41] Why don’t you guys head down to the second floor, 你们去二楼
[18:43] see if Organized Crime has any insight? 看看有组织犯罪有什么看法
[18:45] Okay. 好的
[18:47] We know you can survive poisoning and electrocution. 我们知道你能扛过中毒和触电
[18:50] Now it’s time to see if you can survive penetrative wounds. 现在该看看你是否能扛过穿透伤了
[18:53] How about if we start with some smaller, 我们从小点的东西起步吧
[18:55] like a paper cut? 比如纸割手
[18:57] Okay, this is all a little overwhelming. 好吧 这有点过了
[18:59] I understand. All right. 我理解 好
[19:00] Let’s — Let’s test for some other powers first. 我们先试试其他的超能力吧
[19:02] Telekinesis. 念力
[19:03] Try to move the piano with your mind. 试试用你的意念移动钢琴
[19:06] If I try this, will you tell me about Gwen? 如果我做了 你能告诉我格温的事吗
[19:09] Deal. 好的
[19:15] What the hell? 搞什么
[19:16] That was a trick. 那是个小伎俩
[19:17] I was actually testing for Spidey-sense. 是想测试蜘蛛侠的灵敏感知
[19:20] I don’t have it! 我没有
[19:21] Clearly. 显然的
[19:22] Can we take a break, please? 我们能休息一下吗
[19:23] Fine. 好吧
[19:27] Ah, no, no. I don’t drink. 不不 我不喝酒
[19:30] All right. 好吧
[19:31] Do you want to know what Gwen said? 你想知道格温说了什么吗
[19:33] Yes. Finally. 是啊 总算
[19:34] All right. I’ll tell you. 好 我告诉你
[19:41] Well? 说啊
[19:42] I’m telling you with my mind. 我在用我的意念告诉你
[19:47] You’re not getting it? 你接收不到吗
[19:49] Okay. 好吧
[19:50] Well, bad news is no telepathy. 坏消息 没有传心术
[19:52] Good news is I think Gwen is into you. 好消息是 我觉得格温喜欢你
[19:54] She told me she thinks you’re funny. 她说她觉得你很逗
[19:56] Really? 真的吗
[19:57] Funny ha-ha, not funny strange? 是幽默不是怪伽的意思吗
[19:59] Yeah. 嗯
[19:59] – Yeah, what? – Exactly. -哪种啊 -没错
[20:01] So are you gonna use your double death 你要不要把两次死亡经历
[20:02] as a wake-up call and finally ask her out? 当做警钟 约她出来呢
[20:04] What if she says no? 如果她拒绝呢
[20:05] What if she says yes? 如果她答应呢
[20:08] Okay, I’ll do it. 好吧 我做
[20:10] That is the spirit, Alan. 这就对了 阿兰
[20:12] Well, I didn’t think you meant right now! 我没想到你是说马上啊
[20:13] Alan, there is no time like the present. 阿兰 择日不如撞日
[20:20] It’s ringing. 响了
[20:22] This is very exciting. 这太刺激了
[20:24] Oh, my God. I’m gonna be sick. 天呐 我要吐了
[20:25] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[20:25] – Just be yourself. – Be myself. -做你自己 -做自己
[20:27] So, something like, 所以就像这样
[20:28] “Hi, this is Alan Masters “你好这里是市安检局
[20:29] from the City Department of Safety Inspection, 我是阿兰·马斯特斯
[20:31] – badge number 62475– – New plan, new plan. -工号62475 -换别的 快换
[20:34] Do not be yourself. Say this — 还是别做你自己了 这么说
[20:35] Hi, Gwen. Hello. 格温 你好
[20:36] This is Alan Masters of — 我是阿兰·马斯特斯
[20:39] Yes, that’s right. 对 是这样
[20:40] I’m much better, thanks. You? 我好多了 谢谢 你呢
[20:43] Oh, nothing. I was just calling to see 没事 我就是打电话想问你
[20:46] if you wanted to have dinner with me. 愿不愿意跟我一块吃晚饭
[20:52] Okay. I’ll see you there. 好的 到时候见
[20:54] Bye. 再见
[20:57] She said yes. 她说她愿意
[20:58] Well done, Alan! 干得漂亮 阿兰
[20:59] Now all we have to do is plan the perfect date. 我们现在就只需要计划好这次完美约会
[21:01] How much time do we have? 我们还有多少时间
[21:02] Well, we’re meeting – at Botticelli’s in 30 minutes? 我们三十分钟后在波提切利餐厅见面
[21:05] – Tonight? – You said yourself it’s time to start living. -今晚吗 -你自己说现在就要开始的
[21:07] Yes, I just thought it would be after we apprehended 是 但我以为要等到
[21:09] your would-be murderer. 我们逮捕要害你的凶手以后
[21:10] I know. I will just embrace my powers. 我懂了 我要发挥我的力量
[21:14] Maybe this is my origin story, 也许这就是我的起源故事
[21:16] and my dinner with Gwen 而和格温共进晚餐
[21:17] will be the beginning of something really terrific! 将会是好事降临的开端
[21:19] That’s the spirit, Alan. And I’m going with you. 就是这种范儿 阿兰 我要跟你一起去
[21:21] Please don’t. 求你别去
[21:22] The first two attempts on your life 谋害你性命最初的两次尝试
[21:23] were meant to be anonymous, quiet. 本来是想低调悄无声息
[21:25] It’s very unlikely they’d try something in a public place. 他们不太可能会明目张胆地动手
[21:27] Exactly. 就是
[21:28] Well, they did fail twice. 但他们的确两次都失手了
[21:29] They may try to kick it up a notch. 他们可能会变本加厉
[21:30] What are you saying? 什么意思
[21:32] Don’t order an appetizer. 别点开胃菜
[21:40] You found something. 你发现什么线索了吗
[21:41] Yeah. 是的
[21:43] I ran the partial plate 我查了卡莱布·布朗
[21:44] from that S.U.V. Caleb Brown got into, 上的那辆越野车的部分车牌
[21:46] generated a list of names. 拿到了一个名单
[21:47] Guess who’s on it. 猜猜看谁在上面
[21:50] Brooks. 布鲁克斯
[21:50] Guy with the bag of spiders 那个拿了一袋子蜘蛛的家伙
[21:52] who tried to take down Castle and me. 想干掉我和卡塞尔来着
[21:53] If Brooks picked up Caleb at the airport, 如果是布鲁克斯在机场去接的卡莱布
[21:55] then this ties Caleb directly to LokSat. 这就把卡莱布和洛克塞特直接联系起来了
[21:57] Well, look, it’s a start anyway. 听着 这只是个开始而已
[22:00] A start? It’s photographic evidence. 开始吗 这可是照片证据
[22:01] Of what? That he got into a car with a bad guy? 什么的证据 他跟一个坏人上了车吗
[22:04] Caleb’s a public defender. He represents bad guys. 卡莱布是公辩律师 他为坏人说话
[22:06] He was using an alias. 他用的是假名
[22:08] We can use this to go at Caleb, 我们可以拿着这个去找卡莱布
[22:10] get him to reveal LokSat’s identity. 让他说出洛克塞特的身份
[22:11] Until he alerts LokSat that we’re onto him, 直到他告知洛克塞特我们在查他
[22:14] and then we’re all dead. 我们就都没命了
[22:16] No, we got to wait until we have something more concrete. 不行 我们等直到找到更确切的证据
[22:19] Fine. 好吧
[22:20] Caleb’s alias — Peter McCaffery. 卡莱布的假名 彼得·麦克加菲
[22:22] I’ll look into and see 我会继续查下去
[22:22] what other trips he’s taken under that name, 以这个名字进行过其他出行
[22:24] see if it leads somewhere more definitive. 看能不能查到更明确的线索
[22:26] Look, I know this is frustrating. 我明白这让人很丧气
[22:28] But we’re getting close. 但我们一步步在靠近了
[22:30] We just have to tread carefully. 我们只需要每一步走得小心一点
[22:38] There she is. 她在那
[22:39] She looks nice. 她看上去很漂亮
[22:43] This is a huge mistake. I’m a safety inspector. 这简直大错特错 我是安全检查员
[22:47] That’s not even a little sexy. 这样一点都不性感
[22:49] This is so much scarier than dying. 比去死还吓人
[22:51] You are Alan Masters, superhero. 你是阿兰·马斯特斯 超级英雄
[22:55] Chicks dig superheroes. 妞都喜欢超级英雄
[22:56] Should I tell her I’m a superhero? 我要跟她说我是超级英雄吗
[22:59] I wouldn’t open with that. 要是我 不会这么开场
[23:01] Okay. 好吧
[23:02] I’m going in. 我要去了
[23:04] Wish me luck. 祝我好运
[23:04] Good luck. 祝你好运
[23:07] Hi, Gwen. 你好 格温
[23:08] Hi. 你好
[23:09] – Wow, you — – Good to see you. -你… -见到你真好
[23:11] You look — you look great. 你看上去 你看上去真美
[23:13] Thanks for having dinner with me. 谢谢你能跟我一起吃饭
[23:15] I was surprised that you called, after the day you’ve had. 经历了这样的一天 你打电话来我很惊讶
[23:18] What a day, right? Crazy. 今天真是够了 疯了
[23:19] Just nuts. I — 太疯狂了 我…
[23:20] I-I-I’m a superhero. 我 我 我是超级英雄
[23:25] What? 什么
[23:27] Nothing. I sneezed. 没什么 我打喷嚏而已
[23:28] You — You sneezed, “I’m a superhero”? 你…你打喷嚏会说”我是超级英雄”吗
[23:30] Yeah. Allergies. 对 对 过敏了
[23:31] Superhero! Excuse me. 超级英雄 不好意思
[23:42] Hey, Ryan. 莱恩
[23:42] We I.D.’d the owner of Bullseye Waste Management. 我们查到了靶眼废物处理公司的所有者
[23:44] He’s a guy named Horatio Spate. 是一个叫霍雷肖·斯贝特的家伙
[23:46] That’s a good supervillain name. 那就是个适合超级大反派的名字
[23:47] This is not a joke. 没开玩笑
[23:48] Spate is suspected of executing over a dozen people. 斯贝特涉嫌谋害了很多人
[23:51] I texted you his picture just to put him on your radar. 我把他的照片发给你了你留意一下
[23:53] Whatever you do, don’t leave the loft. 不管做什么 别出门
[23:54] Don’t leave the loft. Got it. 别出门 明白了
[23:57] Wait, what’s that noise? 等等 那是什么声音
[24:11] Crap. 糟糕
[24:13] – Hello, Alan. – Do I know you? -你好阿兰 -我认识你吗
[24:16] Sorry to interrupt your romantic dinner. 抱歉打断你浪漫的晚餐
[24:18] Careful, Alan. He’s your archnemesis. 小心阿兰 他就是你的死对头
[24:21] Seriously? I have an archnemesis? 真的吗 我还有死对头
[24:24] Is that how they dress? 他们就是这样装扮的吗
[24:25] Alan, you’re cute and I like you, 阿兰你真可爱 我喜欢你
[24:28] but this is all a bit much. 但这有点过了
[24:30] You say that you’re a superhero, and he’s a supervillain. 你说你是超级英雄 他是大反派
[24:34] So does that make you his sidekick? 所以你是他的跟班吗
[24:36] Sidekick? Please. I’m the mentor. 跟班 才不是 我是导师
[24:39] And I’m his date. 我还是他的约会对象呢
[24:40] Or at least I was. 至少刚刚是
[24:42] I’m sorry. This is just weird. 对不起 这太诡异了
[24:46] And she thinks I’m crazy. Thank you so much. 她以为我是个疯子了 真谢谢你
[24:48] This is all your fault. 都是你的错
[24:50] Actually, it’s his. 其实 是他的错
[24:52] Alan, meet Horatio Spate. 阿兰 这位是霍雷肖·斯贝特
[24:53] He’s the new owner of Bullseye Waste Management. 他是靶眼废物处理公司的新掌门人
[24:56] So, you’re the one who’s trying to kill me? 所以 你就是想要置我于死地的人吗
[24:59] Hardly. If I wanted you dead, you’d be dead already. 不 我若要你三更死 你岂能活到五更天
[25:02] Well, what do you want? 那你想要什么
[25:03] An arrangement. 一项互惠安排
[25:05] One that would benefit both of us. 它对我们双方都有利
[25:07] Twice someone’s tried to kill you. 有人两次试图杀死你
[25:09] And you’re still with us. 而你却能安然地活到现在
[25:11] How long before Lady Luck abandons you? 你认为你能幸运多久
[25:13] Oh, let me guess. 让我猜猜
[25:14] A man like you can offer protection. 你可以为他提供保护
[25:16] More than offer. I can guarantee it. 何止是保护 我能保证他的性命
[25:18] In return, all I ask is that you adopt a more 作为条件 我希望你在实施安全检查时
[25:22] laissez-faire interpretation of your inspection policies. 能睁一只眼闭一只眼
[25:26] This is a moral test. 这是道德考验
[25:27] Every superhero is presented with a moral dilemma by the villain, 每个超级英雄都会被大反派逼入道德困境中
[25:31] trying to corrupt him. 欲使其堕落
[25:32] Horatio Spate, my answer is no. 霍雷肖·斯贝特 我的回答是不
[25:37] Gun, gun. 他要拔枪
[25:38] Relax, boys. 放轻松 哥们
[25:40] It’s ginkgo. 这是白果
[25:42] Just started taking it. 最近刚开始吃
[25:43] Here’s what it does. 它的作用是
[25:44] It improves memory, – it sharpens brain function, 提高记忆力 强化大脑功能
[25:47] and it helps a person make really, really good decisions. 促使人们作出最正确的决定
[25:52] Perhaps you should try one, 或许你该尝试一粒
[25:54] then you can rethink your answer. 然后重新作出回答
[25:57] Careful. 保重
[25:58] Dangerous out there. 外面很危险哦
[26:01] It’s as if he stepped off the pages of a graphic novel. 他活像是从漫画里走出来的人
[26:04] You should have been there to see him in person. 你们真该亲眼见见他的
[26:06] Yes. They should have. 对 他们应该亲眼见
[26:08] Not you, and definitely not Alan. 而不是你 也绝不是阿兰
[26:10] Now, tell me how dangerous it was for you 我知道你心知肚明
[26:11] to take him out in public, ’cause I know that you knew. 把他带去公共场合是多么危险的事
[26:14] He’s in love, Beckett. And I love love. 他坠入爱河了 贝克特 爱情至上
[26:17] And I’m sorry, and I won’t do it again. 对不起 不会有下次了
[26:20] No, you won’t, and you know why? 是的不会有下次了 你知道为什么吗
[26:21] Because I’ve had him sent to a real safe house 因为在找到霍雷肖之前
[26:23] until we track down Horatio. 他会一直待在我安排的安全房里
[26:25] Boss, I know we were talking about flying under the radar, 头儿 我们认为他们可能想要低调
[26:27] but that really doesn’t seem to be Horatio’s style. 但这事一点都不像是霍雷肖的风格
[26:30] I mean, he solves problems with bullets, 他是用子弹来解决问题的人
[26:31] not poisons and elaborate electrocution traps. 而不是什么下毒 或精心计划的电击圈套
[26:34] So why would he guarantee protection? 那他为什么要担保阿兰性命
[26:36] Oh, maybe he knows the actual identity of our would-be killer. 可能他知道谁是真正的凶手
[26:40] And stopping the hit could benefit his waste-disposal company 阻止凶手的罪行能让他控制阿兰
[26:43] by giving him leverage on Alan. 进而惠及他的废物处理公司
[26:45] Are any of Horatio’s associates recent buyers of TTX? 霍雷肖有没有什么熟人最近买了TTX
[26:48] ‘Cause that could help us narrow down who’s trying to kill Alan. 这能帮我们缩小想杀阿兰的嫌疑人范围
[26:50] We’ve got the list right here. 清单在这里
[26:54] Wait a minute. Lucky Dragon Herbologists? 等等 福龙药草公司
[26:56] Horatio had a pillbox with a dragon logo on it. 霍雷肖有个小药盒 上面有龙的标识
[27:03] That’s it. That’s the same logo. 就是它 一样的标识
[27:04] It says here that it’s a front for the White Lotus Chinese Triad. 这上面说那是中国白莲教的幌子公司
[27:09] Okay, so how does an international gang 这么一家国际知名黑帮持有TTX
[27:11] get cleared to possess TTX? 是如何做到不被调查的呢
[27:13] Because Lucky Dragon is a legitimate business 福龙是一家合法经营的企业
[27:15] and there are small doses of TTX in Eastern medicine. 而且中医里有小剂量的TTX是正常的
[27:18] Hold up. This doesn’t make sense. 等等 这说不通啊
[27:20] According to Intel, 有情报说
[27:21] the Triad sees Horatio as a threat to their territory. 白莲教把霍雷肖视为眼中钉
[27:25] They’re gearing up for war. 他们之间随时会有一场血战
[27:26] So, no way is Horatio guaranteeing Alan’s safety 所以霍雷肖无法保证阿兰
[27:29] with the Triads. 不死于白莲教之手
[27:30] Unless… 除非
[27:31] Horatio said he just started taking ginkgo. 霍雷肖说他最近开始吃白果
[27:34] What if the two empires are hammering out 有没有可能这两大集团正在协商
[27:36] some kind of an alliance? 达成某种联盟
[27:37] An alliance that Alan unknowingly stumbled onto 阿兰不明就里地牵扯进这个联盟
[27:39] and put him right in the cross hairs of the Triad. 成为白莲教的瓮中之鳖
[27:41] But what could bring two warring gangs together 不过到底是什么让水火不容的黑帮
[27:42] to join forces? 合作了呢
[27:44] Well, get a search warrant for Lucky Dragon Herbologists 去弄一张福龙药草公司的搜查令
[27:47] and find out. 来查个水落石出
[27:51] Uh, Caleb. 卡莱布
[27:52] What are you doing here? 你怎么来这了
[27:53] I hate to bother you, 不好意思打扰你了
[27:54] but I could really use your help with a client. 但我有个客户亟须你的帮助
[27:55] Can I borrow you for a quick minute? 你能过来几分钟吗
[27:57] Yeah, sure. 当然可以
[28:01] So, who is this client? 这个客户是谁
[28:03] I think you’re familiar with him — 我想你应该对他很熟
[28:05] Peter McCaffery. 彼得·麦克加菲
[28:09] No, it — it doesn’t sound familiar. 不 没听过
[28:11] No? Let me fill you in. 没听过 我帮你回忆一下
[28:13] So, there’s this overzealous cop. 有个十分热血的警察
[28:15] You know the type. She never knows when to give up. 你了解这种类型的 她永不言弃
[28:17] And she has her tech guy 她让她的技术人员
[28:19] look into Peter McCaffery’s recent travel. 调查了彼得·麦克加菲最近的行程
[28:22] Okay. 好吧
[28:23] Yeah, well, Mr. McCaffery’s a very private person, 麦克加菲先生是个十分注重隐私的人
[28:26] so he set up some unexpected digital trip wires. 他设置了一些让人意想不到的数字绊雷
[28:29] That’s bad news for the tech guy and his boss. 这对技术人员和他老板来说可不是件好事
[28:32] And so this cop, she keeps marching toward this kill zone, 而这位警察仍在浑然不知地迈入绝境
[28:36] and unless she makes an about-face, 除非她回头
[28:37] it is not going to end well. 否则她绝不会有好下场
[28:41] I don’t get it. 我不明白
[28:42] You served a full term in the Peace Corps. 你曾为和平部队服役一整期
[28:45] You worked for the EPA. 你在环保局工作过
[28:46] You brought legal action against corrupt corporations. 你用法律武器和贪污受贿的公司作斗争
[28:49] What’s your point, Kate? 你想说什么 凯特
[28:50] What happened? 究竟发生了什么
[28:51] You used to make a difference. Why did you sell out? 你曾经正义有为 为什么失去了初心
[28:56] Look. 听着
[28:57] My client is forced to work for a man that he cannot fight. 我的客户是迫不得已才为他斗不过的人效力的
[29:01] And take my word for it. Neither can you. 信我的话吧 你也斗不过的
[29:04] Let’s help each other out here. 我们互相帮助吧
[29:07] We can bring down LokSat. 我们可以扳倒洛克塞特
[29:09] I’m giving you a second chance to make a difference. 我这是再给你一个弃恶扬善的机会
[29:14] Captain, just do yourself a favor, hmm? 警监 别太为难自己
[29:16] Heed my warning. 听从我的警告吧
[29:19] No, you heed mine. 不 还是你听我的警告吧
[29:21] You have until 8:00 tomorrow night. 你可以考虑到明晚八点
[29:24] Then what? 不然怎么样呢
[29:25] I’ll expose you. 不然我就揭发你
[29:27] And then we’ll both be looking over our shoulders, 我们就一起担惊受怕
[29:29] waiting for LokSat to tie up loose ends. 等着洛克塞特把我们灭口
[29:32] Because once they find out that your cover is blown 因为他们一旦发现你的伪装身份暴露了
[29:34] and I’m onto you, 我盯上你了
[29:35] then you’re gonna be as dead as I am. 那你和我一样得死
[29:37] Seven minutes, Kate. 七分钟 凯特
[29:39] Seven minutes. 七分钟
[29:40] That’s how long the brain continues to function 身体死亡后
[29:42] after the body dies, 大脑还会运行七分钟时间
[29:44] and as all of those synapses slowly stop firing off, 神经突触慢慢熄灭之际
[29:47] that’s when they say that our lives flash before our eyes. 就是人们常说的走马灯 一生的经历在眼前闪过
[29:49] Now, when your seven minutes come, 等你的七分钟来临的时候
[29:51] I sincerely hope that you do not flash to this moment, 我真心希望你的眼前不会浮现这个瞬间
[29:55] when you had a chance to live and you chose not to. 你有机会选择生却偏要选择死的瞬间
[30:07] Do you want me to handle that? 需要我来处理吗
[30:09] You’re on edge this morning. 你今天早上紧张得要命
[30:10] On edge? Why would I be on edge? 紧张 我为什么要紧张
[30:13] Because LokSat’s henchman knows we’re onto him 是因为洛克塞特的亲信知道我们盯上他了
[30:15] and assassins could come through the door at any second. 刺客随时可能破门而入吗
[30:17] I mean, why aren’t you on edge? 我倒想问 你为什么不紧张
[30:19] well, Caleb is a lot of things, but he’s not suicidal, 卡莱布有很多面 但是他不会自取灭亡
[30:21] and working with us is his only recourse. 他只能找我们帮忙
[30:24] He threatened your life. 他威胁你的性命
[30:25] Because he was scared. 因为他害怕了
[30:26] Trust me, Castle. I turned him. 相信我 卡塞尔 我把他说动了
[30:28] I’m positive he’s gonna come in today. 我确定他今天会来
[30:30] Oh, yeah, I think he’s coming in, too. 我也觉得他会来
[30:31] Well, either him or LokSat’s kill squads. 反正他不来就是洛克塞特的杀人小分队来
[30:34] Geez. 天啊
[30:35] So, Judge Kober just denied our search warrant request 科博法官拒绝签署我们对
[30:38] for The Lucky Dragon. 福龙药草公司的搜查令申请
[30:39] A suspected Triad front. 我们怀疑那是白莲教的幌子
[30:41] Does she know that we like them for two attempts on Alan’s life? 她知道两次刺杀阿兰未遂都和他们有联系吗
[30:44] Says we still need probable cause. 她说我们还需要合理依据
[30:45] Okay, we got to go at this a different way. 我们只能另辟蹊径了
[30:48] You know, if Horatio and the Triads 如果霍雷肖和白莲教
[30:50] are working together, this is something big. 真的联手的话 那一定是大事
[30:52] Guys. 各位
[30:54] I know how to get in. 我知道该怎么进去了
[30:56] Stick to the plan. 一定要按计划行事
[30:57] Relax. I totally got this. 放松点 我完全能搞定
[31:00] Welcome to Lucky Dragon Herbs and Remedies. 欢迎光临福龙药草公司
[31:03] Can I help you? 你们想要点什么
[31:04] Surprise safety inspection. 安检抽查
[31:09] FYI, sir, he’s holding out a badge 顺便提醒您 先生 他举着证件呢
[31:11] that says – Department of Safety and Health 上面写着安全健康部
[31:14] and he’s got a serious look on his face. 他的表情很严肃
[31:15] Very serious look. 非常严肃
[31:17] Okay. But why two inspectors? 好吧 但是为什么两个人一起来检查
[31:21] – Uh, because he is my trainee… – Trainee. -因为他是我带的实习生 -我是实习生
[31:25] …and it helps to have a second set of eyes. 多一双眼睛盯着有好处
[31:28] Not that one set of eyes 不是说只有一双眼睛
[31:30] or no sets of eyes is a bad thing. 或者没有眼睛就不好
[31:32] Bring all the eyes you would like. 你们爱带几双眼睛都行
[31:34] I’m sure you’ll find my medicines 我敢说你们查不出我的药
[31:36] violate none of your Western laws. 违反你们西方的什么规矩
[31:39] We’ll be the judge of that. 这事我们自有判断
[31:45] I ask we stay together 我觉得我应该和你们在一起
[31:47] so I may address your inspection concerns. 这样才能给你们答疑解惑
[31:51] Of course. 当然了
[31:54] I’ll cause a distraction. You slip to the back room. 我来引开他 你溜到里屋去
[31:57] Here are some of my most precious herbs. 这些是我最名贵的草药
[31:59] Impossible to grow in this country. 这个国家长不出来的
[32:02] Oh, you mean these herbs right here? 你是说这边的草药吗
[32:11] Your assistant’s very clumsy. 你的助手笨手笨脚
[32:13] Yes, he is. 是啊 他就这样
[32:14] Which is why the sooner we get out of your way, the better. 所以我们越早查完走人越好
[32:17] Take us to your back room now, please. 麻烦带我们去里屋看看
[32:19] But of course. 那是当然
[32:22] Wait. I sense something. 等等 我感受到一股力量
[32:25] Something powerful. 一股强大的力量
[32:26] An unnatural presence in the order of things. 这是超越自然规律的存在
[32:30] What kind of presence? 哪种存在
[32:30] What kind, indeed? 到底是哪种存在呢
[32:32] When is a man not a man? 当凡人不再是凡人
[32:33] When his life-force cannot be extinguished, 当生命之力无法断绝
[32:36] when he cannot die. 当他拥有不死之身的时候
[32:38] Then he is a god. 那他就是神
[32:40] I think he senses your powers. 我觉得他感受到你的力量了
[32:42] Yeah? You do? 真的吗 你这么觉得吗
[32:43] Either that or he’s buying time 要不然就是他在拖延时间
[32:44] while his guys get the contraband out the back door. 让他的同伙把违禁品从后门运出去
[32:48] You guys drop the cases. 你们把箱子放下
[32:50] NYPD. On your knees, fellas. 纽约警局 跪下 伙计们
[33:04] What the hell is this? 这到底是什么
[33:05] Heroin. 海洛因
[33:06] Since when does heroin look like that? 什么时候开始海洛因长这样了
[33:08] Since it’s synthetic heroin, 从进化成合成海洛因开始
[33:09] an opioid manufactured to replicate a heroin high. 这是一种批量生产模拟海洛因毒瘾的类鸦片
[33:12] In fact, this stuff actually improves on it 实际上 这东西是升级版
[33:15] because, according to the analysis I ran, 因为根据我的测试分析
[33:17] it’s laced with TTX. 它掺了河鲀毒素
[33:18] The same poison that almost killed me? 就是那种差点杀了我的毒药
[33:21] What, heroin isn’t dangerous enough? 怎么 海洛因还不够危险吗
[33:23] Because that poison works by blocking synapses. 因为这宗毒药能够戒断神经元突触
[33:26] In small doses, it’s a powerful analgesic 小剂量下 它是有效的止痛剂
[33:28] specifically used for the pain of heroin withdrawal. 尤其是消除吸食海洛因的疼痛
[33:31] So it makes the drug more addictive 所以它通过减轻疼痛副作用
[33:33] by reducing the painful side effects. 让毒品更容易使人上瘾
[33:35] So more addictive heroin 就此 海洛因
[33:36] that doesn’t have to be smuggled into the country because — 不再需要通过走私
[33:38] Because it can be made right here in the good old U.S. Of A. 因为它在美国就能制造
[33:41] That explains why the Triads and Horatio 这也解释了白莲教和霍雷肖
[33:42] are willing to put their difference aside, 为什么愿意搁置争议
[33:44] because synthetic heroin could be worth billions. 因为合成海洛因能值几十亿
[33:45] Synthetic heroin could be worth billions. 合成海洛因能值几十亿
[33:47] What does this have to do with me? 这和我有什么关系
[33:48] Why would anybody want me dead? 为什么有人想要我死
[33:50] Well, clearly this stuff is made in a lab somewhere, 显然 这东西是在某个实验室里制作的
[33:52] and your job is to inspect laboratories, so — 而你的工作室检查实验室 所以
[33:55] You know, this shade of yellow looks very familiar. 你知道 这种黄色看上去很眼熟
[33:58] What is it that gives it this color? 它怎么会是这种颜色
[33:59] An inorganic catalyst commonly referred to as L.A.H. 叫做L.A.H的无机催化剂
[34:03] Lithium aluminum hydride? 氢化锂铝
[34:05] That is the same chemical that spilled 我在检查赞提姆实验室时
[34:07] when I was inspecting Zantium Labs. 泄露的就是这种化学物质
[34:10] This is why they wanted you dead. 所以他们想要你死
[34:12] When the synthetic heroin hits the streets, 当合成海洛因上市的时候
[34:15] it’ll come out that it was made with L.A.H. 大家都会知道它通过L.A.H合成
[34:17] And since you knew the lab had purchased large amounts of L.A.H. 而既然你知道哪个实验室买了大量的L.A.H
[34:19] They couldn’t take the risk 他们不敢冒着
[34:21] that I might see something on the news, 我可能在新闻上看见什么
[34:22] put the pieces together, 把线索拼凑在一起
[34:23] – and report it to the authorities. – Which means… -向政府举报的风险 -意味着
[34:25] Someone at Zantium Labs is trying to kill me! 赞提姆实验室的人想要杀我
[34:26] …someone at Zantium Labs is trying to kill you! 赞提姆实验室的人想要杀你
[34:28] Oh, my God. Is that what we sound like? 天啊 我们说话听起来也是这样的吗
[34:30] Certainly hope not. 希望不是
[34:31] I mean, it was cute but just overly cute. 这很可爱 但有点太可爱了
[34:33] Alan. 阿兰
[34:34] Do you know who ordered the L.A.H. For Zantium? 你知道赞提姆实验室是谁订购了L.A.H吗
[34:37] I do. Mike Lin, the lead chemist. 我知道 麦克·林 首席化学家
[34:39] I remember seeing his name on the purchase order. 我记得在订购单上看到了他的名字
[34:41] He’s probably the guy who’s trying to kill me. 也许他就是想要杀我的人
[34:43] He could be very dangerous. 他可能非常危险
[34:44] We need to get down there and figure something out 我们得在他伤害别人之前
[34:46] before he hurts someone else. 想办法搞定他
[34:47] No. We have to be very smart about this. 不 我们得很谨慎
[34:49] There is no way that Mike, a chemist, 麦克这样的化学家
[34:51] would be working alone here, 不可能是他一个人行动
[34:52] so we have to get a court order to impound the entire laboratory 所以我们得先得到扣押整个实验室的法院指令
[34:57] and make sure that nobody destroys any of the evidence. 确保每人毁坏任何证物
[34:59] Well, how long will that take? 需要花多久时间
[35:00] Don’t worry. We’ll get this guy. 别担心 我们会抓到他的
[35:06] Oh, Castle. There you are. 卡塞尔 你在这啊
[35:07] We got the warrant. Let’s go. 我们拿到搜查令了 走吧
[35:08] Yeah. Where’s Alan? 好 阿兰在哪
[35:09] I thought he was with you guys. 我以为他跟你们在一起
[35:13] Oh, no. 哦 不
[35:23] Gwen! 格温
[35:25] Alan. What are you doing here? 阿兰 你在这干什么
[35:26] Come with me if you want to live. 如果你想活命的话就跟我来
[35:35] Alan, what is going on? 阿兰 发生什么了
[35:36] Mike Lin is secretly making synthetic heroin in the lab. 麦克·林在实验室里秘密的制作合成海洛因
[35:40] He’s the one who’s trying to kill me. 就是他想要杀我
[35:41] Oh, my God. Alan, are you sure? 天啊 阿兰 你确定吗
[35:43] Yeah. But don’t worry. 是啊 但别担心
[35:45] The cops are on the way, 警察马上就过来
[35:46] and until then, I’ll protect you. 在那之前 我会保护你
[35:51] This’ll work. 这个能用
[35:52] Yeah, if that old blind guy could use it, so could I. 如果那个老瞎子能用 我也能用
[35:56] Or — Or that’s actually better. 或者 那个其实更好
[35:59] Wait. Why do you have a gun? 等等 你为什么有枪
[36:01] – I’m gonna kill Mike. – No. -我要杀了麦克 -不
[36:03] No, no, no. The cops will arrest him. 不 不 警察会逮捕他的
[36:05] That’s what I’m afraid of. 这就是我害怕的
[36:06] Mike is the only person here 麦克是这唯一
[36:07] who knows that I’m running this drug operation. 知道我在掌控毒品生意的人
[36:10] What? 什么
[36:11] Wait, you’re the one who poisoned me? 等等 是你给我下毒的
[36:14] And electrocuted you, yeah. 还有要电死你 是的
[36:16] I was trying to be discreet. 我在试图保持低调
[36:18] I mean, my boyfriend Horatio 我男朋友霍雷肖说
[36:19] said I should just shoot you in the head, but — 我应该直接朝你脑袋上开一枪 但
[36:21] Hold on! Stop everything! 等等 别说了
[36:22] Wha– 哇
[36:24] Horatio is your boyfriend? 霍雷肖是你男朋友
[36:27] So I guess a second date is out of the question? 所以 我猜第二次约会是没戏了
[36:31] Alan. 阿兰
[36:32] You seriously thought a guy like you had a shot with me? 你真的觉得像你这样的人跟我有戏吗
[36:36] I thought dying twice was painful. 我还认为濒死两次很痛苦
[36:38] Well, maybe it won’t be so bad the third time. 也许第三次不会有这么难受了
[36:44] – Police! – Nobody move! NYPD! -警察 -都别动 纽约警察
[36:46] Right now! Put up your hands! 马上 举起手来
[36:48] – Get ’em up! – Get your hands where we can see ’em! -举起手来 -把你的手放在我们视线内
[36:50] Hands. Hands. 手 手
[36:56] Any sign of Alan? 看到阿兰了吗
[36:57] No, not yet. 不 还没有
[36:58] I’m sure he came here. 我确定他到这来了
[36:59] See if you can find Gwen’s office. 看看你能找到格温的办公室吗
[37:13] Alan! 阿兰
[37:21] Oh, no. 哦 不
[37:27] This is my fault. 这是我的错误
[37:31] I forced the superhero mantle onto him. 我在他身上强加了超级英雄的责任
[37:33] I filled his head with crazy ideas of being invulnerable, 我向他灌输了他是刀枪不入的这种疯狂的念头
[37:37] and then, like some superhero Icarus, 然后就像伊卡洛斯一样
[37:39] he flew too close to the sun. 他飞得离太阳太近了
[37:41] Alan, I’m sorry. I am so sorry. 阿兰 对不起 我很抱歉
[37:44] I let you down! 我让你失望了
[37:46] Thank you. 谢谢
[37:47] Don’t mention it. 没关系
[37:47] Alan! You’re alive? 阿兰 你还活着
[37:49] Shh! Not so loud. 别这么大声
[37:51] I’ve got a splitting headache. 我头疼的快炸了似的
[37:52] I’ll, uh, call an ambulance? 我来 叫辆救护车吧
[37:54] Relax. I’m fine. 放轻松 我没事
[37:56] I just need a couple of Advil. 我只需要吃两片止痛片
[37:58] – What? What is it, Castle? – You — -怎么 出什么事了 卡塞尔 -你
[38:02] Did I get shot in the head? 我脑袋上是不是被开了一枪
[38:03] Right in the middle! I mean, how did you even — 正中间 我是说 你怎么可能
[38:06] Wait, that means you’ve seen your killer. 等一下 这说明你看到杀你的人了
[38:07] Who — Who was it? 谁 是谁
[38:08] You’re never gonna guess. 你肯定猜不到
[38:11] I took her down just before she put a bullet in Mike the chemist. 我在她准备给药剂师麦克来一枪的时候抓住了她
[38:14] Why the hell won’t you die? 该死的你为什么就是不肯死
[38:19] I never thought she was right for you. 我一直都不觉得她适合你
[38:23] Coolest thing ever. 我见过的最酷的事情
[38:26] As you can see, the slug pierced but didn’t penetrate 如你所见 子弹射进却没有穿透
[38:30] the vertical plate of Alan’s skull. 阿兰头骨的垂直板
[38:32] Really? I realize it was only a .22-caliber revolver, 真的吗 我知道那只是个点22口径的左轮手枪
[38:35] but it was fired at point-blank range. 但那可是近距离射击
[38:38] Hey, you sound a little upset that I’m still alive. 你听起来对我还活着有点失望
[38:40] No. It’s just — Oh, come on. 不 我只是 好啦
[38:43] I don’t suppose you have an explanation this time. 我想这次你应该无法解释了
[38:46] Well, considering he’s already died three times in 48 hours, 介于他在过去的48小时里已经死了三次
[38:49] does it even matter? 这还重要吗
[38:50] Welcome to the club. 终于体会我的心情了吧
[38:52] Alan, it’s my professional medical opinion 阿兰 从专业医学角度出发
[38:55] that you’re the luckiest man who’s ever lived 你是我见过的最幸运的
[38:57] and kept living even after he died. 死而复生的人
[39:00] Thanks, Doc. 谢了 医生
[39:02] How you feeling? 你感觉如何
[39:03] You know, I’m grateful. 要知道 我很感激
[39:05] Especially for the new friend I made. 尤其是我新交到的朋友
[39:08] I sure hope we could stay in touch. 我非常希望我们可以保持联系
[39:10] Are you kidding? You and me? 你在开玩笑吗 你和我
[39:12] This is the start of a beautiful — 这会是一个美丽的开始
[39:14] I don’t think he’s talking to you. 我不觉得他是在和你说话
[39:16] Hey, maybe you have a few secret powers we haven’t seen yet. 也许你有一些我们没见过的特殊能力
[39:20] Which is what I’ve been saying all along. 就像我一直说的那样
[39:21] But perhaps discovery of those abilities 但是也许这些能力的发现
[39:24] is best left to a medical expert. 最好交给一个医学专家
[39:26] Buh-bye, Castle. 回见 卡塞尔
[39:27] Get to stepping. 慢走不送
[39:32] Okay, yeah, thanks. 好 谢谢
[39:34] That was Vikram. 是维克拉姆
[39:35] The DEA just arrested Horatio and a few members of the Triad. 缉毒组逮捕了霍雷肖和白莲教的几个成员
[39:39] So, what’s wrong? 所以有什么不对
[39:40] Caleb’s deadline has come and gone 和卡莱布约定的期限已经过了
[39:42] and Vikram’s said that he’s disappeared. 维克拉姆说他失踪了
[39:43] He gone off-grid. 他潜逃了
[39:45] He’s running. 他在逃命
[39:46] Too scared to face LokSat, too scared to work with us. 不敢面对洛克塞特 不敢和我们合作
[39:49] Which means we just lost our only lead. 这意味着我们失去了唯一的线索
[39:51] So, what do we do? 所以我们要怎么做
[39:52] I don’t know. Maybe you’re right. 我不知道 也许你是对的
[39:54] Maybe it is time for a change. 也许是时候有所改变了
[39:57] I hear Paris is nice this time of year. 我听说这个时候的巴黎很不错
[40:01] So long as I’m with you, I’ll go anywhere. 只要和你在一起 我去哪都好
[40:09] Oh, don’t — don’t shoot me. 别 别开枪
[40:11] I might spill my Scotch. 我会把我的苏格兰威士忌洒了的
[40:13] I think you mean my Scotch. 我想你说的是我的苏格兰威士忌
[40:15] And my most expensive Scotch. 而且是我最贵的苏格兰威士忌
[40:17] It’s worth it. 物有所值
[40:20] You had a change of heart, Caleb? 你改变主意了 卡莱布
[40:22] You know, every morning we wake up 要知道 每天早晨我们醒来
[40:24] and we choose who we want to be. 然后选择我们要做谁
[40:26] I wake up and I ask myself, “Why are you choosing this?” 我醒来然后问自己 为什么我这样选择
[40:31] Because you’re right, Kate. I was a good guy once. 因为你说的对 凯特 我曾经是个好人
[40:35] And you still can be. 你仍然可以是
[40:37] Who is LokSat? 谁是洛克赛特
[40:40] I don’t know. 我不知道
[40:40] Oh, come on. You work for him. 算了吧 你为他效力
[40:42] Yes. But I started out working for his partner. 是 但我最开始是为他的同伙工作
[40:46] Senator William Bracken? 威廉·布莱肯议员
[40:48] So, what, LokSat inherited you? 所以 怎么 洛克赛特把你接过去了
[40:50] It was more like drafted. 更像是招募
[40:51] After Bracken’s murder, 布莱肯被杀之后
[40:52] I received this on my doorstep with a note. 我在我的门阶上收到了这个和一张便笺
[40:55] And I quote, “Mr. Brown, you now work for me. 上面写着”布朗先生 现在开始你为我工作”
[40:58] This cellphone is enabled with GPS and will only function 这个手机是用卫星定位启动的
[41:01] at the northernmost end of Astor Park. 只有在艾斯特公园最北边才能用
[41:03] Be there every third Monday of the month at 8:00 a.m. 每月第三个周一早晨八点到那里
[41:07] to receive your orders. 接受指令
[41:08] Kate, it’s yours. 凯特 这是你的了
[41:10] And hopefully you can trace LokSat’s next call. 希望下次通话你可以追踪到洛克赛特
[41:12] They’re gonna know I’m not you. 他们会知道我不是你
[41:13] We don’t have a conversation. The phone rings, I answer. 我们没有对话 电话响 我接
[41:16] An electronically modified voice gives me instructions. 一个电脑处理过的声音告诉我指令
[41:19] It lasts no more than 60 seconds, 整个过程持续不到60秒
[41:22] so have your best people ready. 所以让你最得力的手下做好准备
[41:31] Where are you going? 你去哪里
[41:33] I’m gonna go to the same places that I always go — work, home. 我会去以前去的地方 办公室 家
[41:37] I’m gonna act as if nothing has changed. 我会装作一切照旧
[41:39] Yeah, but it has. And we can protect you. 但是一切已经变了 我们可以保护你
[41:41] All I want from you is your promise 我想从你这里得到的只有你的承诺
[41:43] that you will see this thing through. 承诺你会坚持到底
[41:45] And remember who I chose to be today 记得我今天的选择
[41:47] because nobody else will. 因为没有其他人会这样做
[41:50] That’s a damn fine Scotch, Rick. 那个苏格兰威士忌真是太好喝了 里克
[41:57] This is it. 就是它了
[41:59] – It’s our one shot at LokSat. – Yeah. -这是我们接近洛克赛特的唯一机会 -是的
[42:02] And when the time comes, we’re gonna make it count. 等时机到来之时 我们要把握住
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme