Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Remind me, why am I doing this? 提醒我一下 我为什么要这么做
[00:12] Because I saved your ass in Marrakesh. 因为我在马拉喀什救过你一命
[00:14] Uh, I let you save my ass, old man, 是我让你救我的 老头子
[00:16] so that you could impress little miss naughty-knickers, 就为了让你给那个你喜欢的
[00:18] who you had a crush on. 小妞留下好印象
[00:20] You know, for a couple of ex-spies, 作为一对前间谍
[00:21] you sound a lot like sorority girls at spring break. 你们听上去更像放春假的联谊会女生
[00:24] Hayley, this is Marcus. He’s going in with you. 海莉 这是马库斯 他会跟你一起去
[00:26] Bryce told me you were a badass, 布莱斯告诉我你挺厉害
[00:28] but he didn’t say you were an X-rated fantasy. 但他没说你是限制级的幻想尤物
[00:32] It’s very hard to focus on how charming you are 我实在很难被你的魅力所倾倒
[00:34] when your breath smells like a festival toilet. 因为你的口气像节日的厕所一样
[00:40] Please tell me he’s a better sneak 拜托告诉我他的身手
[00:41] than he is a pickup artist. 比泡妞技术好
[00:43] A simple job. 20 minutes tops. 工作很简单 最多就20分钟
[00:45] My client is married 我的客户嫁给了
[00:47] to the VP of Manchester Energy International — 曼彻斯特国际能源公司的副总
[00:49] Paul Halston. 保罗·霍斯顿
[00:50] She’s convinced he’s cheating. 她确定他在偷情
[00:52] So, Marcus will bypass building security, 所以 马库斯会搞定大楼安保措施
[00:56] while Hayley puts spyware on his office computer. 海莉去在他办公室的电脑上装好间谍软件
[01:00] All right. Let’s do this. 好了 我们走吧
[01:02] Thanks again. I owe you. 再次感谢 我欠你个人情
[01:04] Yes, you do. 当然了
[01:36] What kind of spyware is this? 这是什么间谍软件啊
[01:38] It’s taking forever to upload. 上传好慢
[01:44] This is my office. 这里是我的办公室
[01:46] It’s so fancy. Oh, my goodness. 好漂亮啊 天呐
[01:50] Look at that. That’s where I sit. 看啊 我就坐那儿
[01:56] Talk about a breach of security. 这才叫安全漏洞呢
[01:59] I’d like to breach hers, that’s for sure. 我可是很想突破她的安保
[02:01] You cannot. 你不行
[02:02] Yes, I can. 我可以
[02:12] That’s so cool. 太酷了
[02:13] I guess it’s only fair, right? 这样才对嘛
[02:15] You gonna show me? 你要给我看吗
[02:16] She’s way out of his league. 他可远远配不上她
[02:18] And yours, by the way. 你也是
[02:23] Is this nice? 好看吗
[02:26] 10 bucks he can’t even figure out 我赌10块他都
[02:27] how to get that thing off. 不会脱那衣服
[02:28] Pass. 我就不下注了
[02:32] It’s okay. 没事啦
[02:40] – All right. Here, let’s go. – Hold on. -好了 给 我们走 -等等
[02:41] They’re just getting to the good part. 他们刚进入有趣的部分
[02:49] I’m leaving. 我要走了
[03:11] You’re up early. Sleep okay? 你起得好早 睡得好吗
[03:12] No, no, no, no. No. 不不不
[03:14] Oh, did I snore? 我打鼾了吗
[03:16] Yeah, but that’s not the problem. 嗯 但问题不在那里
[03:17] What was? 那是什么
[03:19] You betrayed me. 你背叛了我
[03:20] What? How? When? 什么 怎么说 什么时候
[03:22] Last night, in my dreams. 昨晚 在我梦里
[03:29] But that’s — I-I — What’s, uh — How — 但那…我…怎么会…
[03:31] What could I have possibly done that was so wrong? 我究竟做了什么罪大恶极的事
[03:34] You know what? Never mind. 算了
[03:35] I-I don’t even want to relive it. 我不想再经历一遍
[03:36] Well, technically, you didn’t live it. You just dreamed it. 严格讲 你没经历 那是做梦
[03:40] That’s — But I… 但我…
[03:42] Whatever I did, I am so sorry. 不管我做了什么 我很抱歉
[03:45] It’s the precinct. 是分局打来的
[03:46] Why do I feel like – a murder just saved my life? 我为什么觉得一桩凶案刚刚救了我一命
[03:49] Beckett. 贝克特
[03:50] Okay, ladies, I have decided 好了 女士们 我已经决定
[03:52] that I should change my autograph. 我要改下我的签名
[03:55] So…what do you think? 怎么样
[03:59] Gram, that looks exactly like your usual autograph. 奶奶 那个跟你平时的签名没区别啊
[04:03] No, no, no, no, no. 不不不
[04:05] My usual autograph, 我平时的签名
[04:07] when I am merely an actress, 当我还只是个演员时的签名
[04:10] is like this, sort of carefree and — and whimsical, 是这样的 挺随意 古怪的
[04:14] whereas the other conveys insight, wisdom. 而另一个 则很有内涵和智慧
[04:18] They’re completely different. Can’t you see that? 两者完全不同 看不出来吗
[04:22] – Insight. – Wisdom. -内涵 -智慧
[04:23] – Sure. – Yes, absolutely. -是啊 -当然了
[04:24] Good job. 好样的
[04:25] Now, if you’ll excuse me, 好了 失陪一下
[04:26] I have a business to run, 我还要经营生意
[04:27] especially since you-know-who is completely useless. 尤其鉴于那个谁根本指望不上
[04:29] I heard that. 我听到了
[04:30] And if I’m so useless, why would Beckett ask me 如果我根本指望不上 贝克特为什么
[04:32] to consult on a murder? 要让我参谋一桩凶案呢
[04:34] – Oh, Mother, new autograph. – Yeah. -母亲 新签名啊 -是的
[04:36] Nice. Conveys wisdom, insight. 不错 很有智慧和内涵
[04:38] I like it. 我喜欢
[04:39] All right, I just need my car keys, 好了 我拿上车钥匙
[04:41] and I’m off to the Manchester Energy building. 这就去曼彻斯特能源大厦了
[04:43] Wait, murder at Manchester Energy? 等等 曼彻斯特能源发生了凶案
[04:45] Who’s the victim? 被害人是谁
[04:46] All they said was “dead male.” 只知道是”男性被害人”
[04:48] You know, Rick, I have never seen you in action 要知道 里克 我还从未亲眼见过你在
[04:51] at an NYPD crime scene. 纽约警局的犯罪现场侦查呢
[04:52] Well, perhaps you’d like to tag along 或许你想一起跟来
[04:54] and watch the crime-scene Jedi master at work. 看看犯罪现场绝地大师干活儿吗
[04:56] Please tell me you do not refer to yourself as that. 拜托告诉我你不那么自称吧
[04:59] Do you really? 真的假的
[05:00] Perhaps you should come watch another time. 或许你还是下次再来吧
[05:02] No, no, no. Lead on, Castle Wan Kenobi. 不不 走吧 卡塞尔·旺·肯诺比
[05:04] You are my only hope. 你是我唯一的希望
[05:06] I like that, but save it. 这句不错 留着
[05:07] Say it in front of the guys. 回头当着他们的面说
[05:12] Hayley, what happened? 海莉 怎么回事
[05:13] Did you lose a bet, and now Castle gets 你是赌输了 不得不跟着
[05:15] to drag you everywhere he goes? 卡塞尔到处跑吗
[05:17] Quite the contrary. 恰恰相反
[05:18] Hayley actually wanted to watch me solve yet another murder. 海莉是想看我再破一案
[05:21] You mean help solve. You…help. 你是指帮忙吧 你帮忙破案
[05:24] Yeah, remember, bro, you cannot solve a homicide without us. 记住 哥们 没了我们 你是不可能破案的
[05:27] While we sure as hell can solve one without you. 而我们没你是绝对可以破案的
[05:29] Really? Because on the ride over here, 是吗 因为来的路上
[05:31] Rick was bragging about how the NYPD can’t close a case. 里克好顿吹嘘说纽约警局破不了案呢
[05:34] Eh, t-those were just jokes that — 那都只是玩笑话
[05:36] Out of context, it’s not as funny. 如果不看语境就没那么好玩了
[05:37] I was rolling my eyes when I said it. 我说的时候还翻白眼来着
[05:39] Thank you for stabbing me in the back. 多谢你背后捅刀啊
[05:42] You weren’t the only one. 你不是唯一背后挨刀的
[05:43] Our victim took his 被害人背后
[05:44] right between his T4 and T5 vertebrae. 这刀插在T4 T5椎骨之间
[05:48] Severed his spinal cord. Died instantly. 脊髓被切断 即刻死亡
[05:50] I’m guessing from his outfit, he wasn’t an employee? 看他的外套 不是员工喽
[05:53] Most likely some kind of thief. 很可能是个贼
[05:54] Pretty good one at that. 还挺厉害
[05:55] None of the security was tripped. 安保系统完全没有被触动
[05:57] All the cameras were shut down. 监控都被关闭了
[05:58] Was anything stolen? 有什么失窃的吗
[05:59] What’s there to steal? 有什么好偷的
[06:00] I mean, this is an energy-company office building. 这是一家能源公司大楼
[06:03] The only thing of value are the furniture and the computers. 唯一有价值的就是家具和电脑
[06:06] May I? 我可以看看吗
[06:06] Clearly, we’re helpless. 显然 我们完全无助
[06:08] So, come on, Castle, please, solve this case for us. 来吧 卡塞尔 替我们破案吧
[06:11] Well, the only thing we know for sure is — 我们唯一确定的
[06:14] He was killed at 3:27 a.m. 他死在凌晨3:27
[06:16] Very good, Hayley. 很不错啊 海莉
[06:17] Wait. What? How did you know that? 等等 什么 你怎么知道
[06:19] Broken watch. 表砸坏了
[06:20] He must have busted it when he hit the ground. 肯定是摔倒时撞坏了
[06:21] Esposito, we have Hayley. 埃斯波西托 我们有海莉啊
[06:23] – What do we need Castle for? – Yeah. -还要卡塞尔做什么 -是啊
[06:24] Super funny, guys. 这好笑
[06:25] That was lucky, and I can still help I.D. this victim, 那只是走运 我还是能帮忙确定被害人身份的
[06:28] thank you very much. 非常感谢
[06:29] Lanie, run a fingerprint scan. 蕾妮 查下指纹
[06:31] Okay, look, Castle, 听着 卡塞尔
[06:32] I don’t know what all of this is about, 我不知道这是怎么回事
[06:34] but I don’t tell you how to write your books, 但我没教你写书
[06:36] so don’t tell me how to I.D. a body. 你也别叫我怎么查身份
[06:38] I’ve already performed a scan. 我已经进行了扫描
[06:39] I’m just waiting for the results. 我在等结果呢
[06:45] Uh, do you think it’s possible to identify the victim 你觉得可以靠这个薄荷糖的购买
[06:48] from the purchase of these mints? 确认死者身份吗
[06:49] I guess we could. 是可以
[06:51] It’s far more efficient to use a fingerprint scanner. 比扫描指纹要高效多了
[06:55] I-I just bolloxed up a piece of evidence. 我污染了证物
[06:57] – I’m so sorry. – Rookie move, right? -真抱歉 -太菜了 是吧
[06:59] Because you’ve never touched anything at a crime scene. 因为你从未在犯罪现场乱碰过
[07:01] Make note that this is contaminated with Hayley’s prints. 记下这个上面沾了海莉的指纹
[07:04] So sorry. 真抱歉
[07:07] Oh, here we go. We got an I.D. on our victim. 好了 有死者身份了
[07:11] His name is Marcus Janek. 名叫马库斯·雅尼克
[07:13] He’s, uh, yeah — a second-story man 是个窃贼
[07:16] with a history of priors. 有一系列前科
[07:18] Looks like somebody caught Marcus in the act and killed him. 看来有人抓了马库斯现行便杀了他
[07:20] Or perhaps Marcus had a partner. 或许马库斯有个搭档
[07:22] Partner? 搭档
[07:22] Well, Marcus is a burglar. He would be on high alert. 马库斯是个盗贼 他应该很警觉
[07:25] The only reason he’d let someone behind him 而他能让人走到他背后
[07:27] is if he trusted that person, I.E. a partner. 肯定是因为信任对方 就是搭档喽
[07:30] We find the person Marcus broke in here with, 我们找到跟马库斯一起闯进来的人
[07:32] we find his killer. 就能找到凶手
[07:33] Very good, Castle. 厉害啊 卡塞尔
[07:34] Yeah, that makes a lot of sense. 是啊 讲得通
[07:36] Why are you acting surprised? 你们为什么一副很惊讶的样子
[07:38] I don’t know if it’s important at all, 不知是否重要
[07:40] but all those chairs are tucked in, except for that one. 但所有椅子都放进去摆好的 除了那个
[07:43] Except for that one there. 除了那边那个
[07:44] Yep, I noticed that, too. 是啊 我也注意到了
[07:45] On the way in, way before she did. 早在她之前 进来时就发现了
[07:47] So, Ned Werner. 那么 奈德·沃纳
[07:50] Perhaps Ned was working late last night. 或许奈德昨晚加班了
[07:52] Maybe he saw something, 或许看到了什么
[07:54] or maybe he’s Marcus’ partner, an inside man. 或许他是马库斯的搭档 内应
[07:57] Please, Detective Ryan. 有请 莱恩警探
[07:59] Thank you, Detective Esposito. 多谢 埃斯波西托警探
[08:01] After you boys. 你们先请
[08:06] Hello? 喂
[08:06] Bryce, Marcus is dead. 布莱斯 马库斯死了
[08:08] What the hell is going on? 怎么回事
[08:09] Does this have anything to do with your client? 这跟你的客户有关吗
[08:11] Hayley, I’m sorry. 海莉 对不起
[08:13] I lied about everything. 我撒谎了
[08:15] – There is no cheating husband, nor an angry wife. – What? -根本没有出轨的丈夫或是愤怒的妻子 -什么
[08:19] How could you be so — 你怎么能…
[08:20] I had no choice. 我别无选择
[08:21] Why? Who put you up to this? 为什么 谁叫你这么做的
[08:24] It doesn’t matter. Not anymore. 无所谓了 现在都无所谓了
[08:26] All you need to know is Code 44. 你只需要知道代号44
[08:31] I’m sorry, Hayley. I’m so sorry. 对不起 海莉 真的很抱歉
[08:35] Hey, Hayley, the guys are thinking that… 海莉 他们想…
[08:39] – Everything okay? – Uh, no. -一切都好吗 -不好
[08:40] A friend of mine’s fallen ill, 我一个朋友病了
[08:42] and, um, I’ve got to swing by, check in. 我得去看看
[08:44] Of course. 好
[09:36] Damn it, Alexis. What are you doing here?! 该死 阿丽克西斯 你来干什么
[09:38] Well, I needed some case files for work. 我需要那些文件工作用
[09:40] But if this is how you get when people come over unannounced, 但如果有人不请自来你就会这样
[09:41] I am happy to give you back your spare key. 我很乐意把备用钥匙还你
[09:44] Come on. 起来吧
[09:49] So, uh, redecorating? 在重装修吗
[09:52] You need to leave now. 你得马上离开
[09:54] I see what’s going on. 我知道怎么回事
[09:54] You’ve got your go-bag, your guns. 你拿了你的行李袋 和枪
[09:57] Is this why you wanted to go by that crime scene? 这是你想去那个犯罪现场的原因吗
[10:00] Hayley, if you’re in trouble, talk to me. 海莉 如果你有麻烦了 告诉我
[10:01] I can’t. It’s not safe. 我不能 不安全
[10:04] Okay, look, I did a favor for a friend last night — 好吧 听着 我昨晚帮了个朋友个忙
[10:08] at least, I thoughthe was a friend. 至少 我当他是个朋友
[10:09] It was meant to be a quick P.I. job, 本该是个简单的私家侦探任务
[10:11] but technically, I broke a few laws. 但严格讲 我违背了法律
[10:14] Okay, well, tell Beckett. Tell my dad. 好吧 告诉贝克特 告诉我爸
[10:15] – They can help. – No, they can’t. -他们可以帮忙 -不行
[10:18] The friend I was working with — We were in MI6 together. 跟我合作的那个朋友 曾是我军情六处的同事
[10:21] He just phoned. 他刚刚打来
[10:22] It turns out that the job wasn’t legit. 原来这趟活儿并不普通
[10:25] Something bigger is going on, 有更大的阴谋
[10:27] something bad enough that he told me to go Code 44. 而且严重到他对我说了代号44
[10:29] Uh, what does Code 44 mean? 那是什么意思
[10:31] It means abandon everything and everyone. 意思是抛弃一切 每个人
[10:33] It means run for your life and don’t look back. 马上逃命 不要回头看
[10:36] You can’t do that. 你不能那么做
[10:37] – I have no choice. – Yes, you do. -我别无选择 -你有的
[10:39] After years of floating from one place to the next, 你居无定所那么多年
[10:41] you’ve finally found a real home here. 你终于在这里找到了真正的家
[10:42] And I might be putting you and it in danger by staying. 如果我留下就可能将你和这个家置于危险中
[10:46] I have to go now. 我必须得马上走
[10:47] No, you have to stay and fight, 不 你该留下 抵抗
[10:50] figure out what’s really going on here and fix it. 搞清楚究竟怎么回事 控制局面
[10:55] Please at least try. 至少试试吧
[11:03] Hello, gentlemen. 先生们好啊
[11:06] Castle, you shouldn’t show your face around here right now. 卡塞尔 你现在不该来这里
[11:10] Yeah. Beckett’s pissed. 是啊 贝克特很生气
[11:12] Uh, guys, it was a dream. 各位 就是个梦而已
[11:14] Well, dreams are doorways to the subconscious, Castle. 梦是通往潜意识的大门 卡塞尔
[11:17] Yeah. And what you did was just so… 嗯 你做的事又太…
[11:19] …wrong. 过分了
[11:20] She told you what I did? What did I do? 她跟你们说了我做了什么 我做了什么啊
[11:22] Well, we’re sworn to secrecy, bro. 我们发誓保密的 哥们
[11:23] Yeah. Unlike some, we would never do that to Beckett. 是啊 不像某些人 我们绝不会背叛贝克特
[11:27] It was a dream. 就是个梦啊
[11:28] Well, dream or not, you did something in real life, 不管是不是梦 你在现实中做了什么
[11:30] and Beckett’s subconscious is picking up on it. 而贝克特的潜意识有所察觉
[11:32] You need to figure out what that was 你得想明白究竟是什么
[11:34] and come clean before it’s too late. 然后趁还来得及赶紧交待
[11:38] – Here’s Ned. – Let’s go. -奈德来了 -走吧
[11:45] How’s your friend doing? 你朋友怎么样了
[11:46] Oh, uh, much better, thanks. 是啊 好多了 谢谢
[11:48] You know, my curiosity’s been piqued. 我现在有些好奇了
[11:50] Can we watch his interview? 我们可以看看他的审讯吗
[11:51] Oh, sure. Just wait till… 好啊 等到…
[11:54] Okay, go. 好了 走吧
[11:55] So, Mr. Werner, tell us where you were 沃纳先生 告诉我们
[11:57] 3:00 and 4:00 a.m. this morning. 你凌晨3点到4点间在哪
[11:59] Home. Alone, asleep. 在家 一个人睡觉
[12:02] Well, that’s weird, Ned, because your office computer 好奇怪 奈德 因为你的办公室电脑
[12:04] says that you logged in at 3:02 a.m., 显示你3:02还登录进去来着
[12:07] just minutes before the murder. 就在凶案发生前几分钟
[12:09] Oh, wait. Yeah, no. Yes, yes. 等等 对了
[12:11] I was, uh — Now that you mention it, yes, I did. 我…你们一提 我想起来了
[12:13] I-I popped into the office for a bit, 我去了办公室一趟
[12:15] just to do some work. 做点工作
[12:16] I did not see him there. 我没在那儿见到他
[12:17] So you were in the office alone? 你当时一个人在办公室吗
[12:19] Yeah, completely alone. 是的 绝对一个人
[12:20] You lying, little bastard. 你个撒谎的混蛋
[12:23] What makes you think he’s lying about being alone? 你为什么认为他说他是一个人是撒谎
[12:27] Look at his neck. 看他的脖子
[12:29] See that tiny love bite? It’s new. 看到那个小吻痕了吗 是新的
[12:32] So if Ned was alone last night, who gave him that? 如果奈德昨晚都是一个人 那是谁留下的
[12:36] Are you lying to us, Ned? 你在撒谎吗 奈德
[12:37] No. No, I would not lie. 没有 我不会撒谎的
[12:38] Never. No, no. 绝不会
[12:39] You lied about not being there. 你说没过去就撒谎了
[12:41] No, I didn’t. I didn’t lie. 我没有
[12:42] – I just forgot. – Oh, you forgot? -我只是忘了 -只是忘了
[12:43] So maybe there’s something else you forgot. 那或许你还忘记了别的
[12:45] Maybe you forgot that Marcus was your partner and you let him in. 或许你忘记了跟马库斯搭档 放他进去
[12:47] – And you forgot that you killed him. – No. -忘记你杀了他 -没有
[12:49] – So you remember killing him? – Yes. -你记得杀了他喽 -是的
[12:50] – That’s perfect. – Wait! No, no, no, no, no! -太棒了 -等等 不是的
[12:52] Yes, yes, yes, I didn’t forget, 是的 我没忘
[12:54] because, no, I didn’t kill him. 我没杀他
[12:56] Look, I don’t know this man. 我不认识这人
[12:57] I’ve never seen him before in my life, 我从未见过他
[12:59] so I couldn’t have killed him. 我不可能杀他
[13:00] So, your office computer says you logged out at 3:10 a.m. 你的办公室电脑显示你3:10分登出电脑
[13:03] He was killed at 3:27 a.m. 而他是3:27被杀的
[13:05] Actually, you could have killed him. 其实 你是有可能杀他的
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] Wait. 3:27? 等等 3:27
[13:09] No, no, no. I could not have killed him, 不不 我不可能杀了他
[13:12] because I was in a Hytch ride by then. 因为我当时已经搭上顺风车了
[13:14] See? Driver picked me up at 3:19 a.m. 瞧 司机3:19接我走的
[13:23] Hello, Neddie. Let’s have a chat, shall we? 你好 奈德 我们聊聊吧
[13:27] Are you a cop? 你是警察吗
[13:28] The other detective said I was free to go! 那个警探说我可以走了
[13:32] Not quite. 还没呢
[13:40] Okay, okay, okay! 好吧
[13:43] Yes, yes, I will. Yes! 好 我会的 好
[13:46] What the hell is going on in here? 怎么回事
[13:47] Well, this gentleman would like to revise his statement. 这位先生要修改他的供述
[13:51] Yes, I’d like to revise my statement. 是的 我想修改我的供述
[13:54] I was not alone in my office. 我不是一个人在办公室
[13:57] Uh, about 2:00 a.m., in a bar, 大概凌晨2点 在一家酒吧
[14:00] I met a smoking-hot blond chick. 我遇见了一个美得冒泡的金发妞
[14:05] Who — She’s a very lovely young lady named Karla, 她是位年轻可爱的女士 叫卡拉
[14:08] and we hit it off, so I took her back to my office. 我们一拍即合 于是我把她带回了我的办公室
[14:11] So, why did you lie to my detectives? 你为什么对我的警探撒谎
[14:13] Because a security breach like this 因为这样的安全疏漏
[14:15] could get nasty Ned here fired. 会害淫荡奈德被解雇
[14:17] Go on, tell the nice captain what you did. 说啊 告诉好警监你做了什么
[14:20] I was trying to impress Karla, 我想让卡拉觉得我了不起
[14:22] so I… 所以
[14:26] I logged into the company’s closed server, 我登录进了公司的封闭服务器
[14:28] and I shut down the power at 10 Downing Street for a second. 然后给唐宁街10号断了一会儿电
[14:32] It didn’t work, though. 但没成功
[14:34] We didn’t have sex or nothing. 我们都没做爱
[14:36] Shocking. 令人震惊
[14:37] No. She was very frisky with me. 不 她本来对我很热情
[14:39] And, then, all of a sudden, 然后 突然
[14:40] she said she was bored, wanted to go home. 她就说自己烦了 想回家
[14:43] Why? 为什么
[14:43] I think maybe it was because 我觉得可能是因为
[14:45] I was having trouble undoing her corset. 我当时解不开她的束胸
[14:48] In my defense, it was, like, crazy-complicated, 我要为自己说一句 那东西特别复杂
[14:50] and — and — and I was — I was — 我…
[14:53] I was very nervous. 我又很紧张
[14:54] So after you logged on to your computer is when Karla left you? 所以你是登录上电脑后卡拉才离开的吗
[14:57] Yes. And as far as I know, 是的 就我所知
[14:59] the office was completely empty when I left. 我离开时办公室里可没人
[15:00] Did you actually see Karla leave the building? 你看到卡拉离开大楼了吗
[15:05] N-No. 没有
[15:06] So it’s possible she hid and then waited until you left? 那么她可能藏了起来 等到你离开吗
[15:15] Hey, Ryan, Ned here wants to revise his statement. 莱恩 奈德要修改他的供述
[15:18] Awesome. Had a little accident? 太棒了 出了点事故吗
[15:20] Don’t touch anything, please. 什么都别碰
[15:21] Uh, excuse me, Hayley. 等等 海莉
[15:23] Where are you going? 你要去哪
[15:25] Hey, guys. Is there a problem here? 各位 有什么问题吗
[15:27] Hayley waterboarded Ned. 海莉给奈德上了水刑
[15:29] I did no such thing. It was more of a swirly. 我才没有 就是马桶冲头而已
[15:31] Never mind. 算了
[15:32] Look, apparently, Ned was tricked 显然 奈德被一个
[15:34] by some woman named Karla 叫卡拉的女人骗了
[15:36] into gaining access to the building 让她进入了大楼
[15:38] and the secured server, 还得以使用一台安全服务器
[15:39] most likely to help Marcus rob the place. 很可能是为帮马库斯抢劫那里
[15:41] Yeah, but clearly something happened 是啊 但马库斯和卡拉之间
[15:43] between Marcus and Karla, 显然是出了什么事
[15:44] because it looks like she’s the one 因为看来是她
[15:45] that drove that knife into his back. 把刀捅进了他的背后
[15:47] And is that all? 就这样吗
[15:48] Why are you asking me? 你问我做什么
[15:50] Because clearly something is going on with you, Hayley — 因为你显然不太对劲 海莉
[15:52] something connected to this case. 跟此案有关
[15:55] You know, you can tell us. 你可以告诉我们的
[16:00] I was in that office last night. 我昨晚也在那个办公室
[16:03] Okay, we need to talk now. 好吧 我们得谈谈了
[16:10] Really? You want to talk in here? 不是吧 你想在这儿谈
[16:12] Yes. This is where we question all of our murder suspects. 是的 我们都在这里审讯凶案嫌犯
[16:16] You think I killed Marcus. 你觉得我杀了马库斯
[16:18] Right now, I don’t know what to think. 现在 我不知道该怎么想
[16:24] An old friend of mine from MI6, Bryce Roberts, 我军情六处一个老朋友 布莱斯·罗伯茨
[16:27] hired me and Marcus to do some P.I. work, 雇了我和马库斯执行私家侦探任务
[16:29] to install some spy software 向曼彻斯特能源公司
[16:31] on the VP of Manchester Energy’s computer. 副总的电脑上安装间谍软件
[16:33] At least, that’s what I thought we were doing. 至少 我以为是那么回事
[16:34] Right in the middle of it all, in walked Ned and Karla, 而我们干到一半 奈德和卡拉走了进来
[16:37] so I finished my part of the job, and I took off. 于是我干完了我该干的 就走了
[16:40] Marcus stayed to watch Ned and Karla go at it. 马库斯留了下来 想看奈德和卡拉干柴烈火
[16:43] Must have been part of their plan. 那肯定是他们计划好的
[16:44] Wait a minute. Marcus and Karla were partners? 等等 马库斯和卡拉是搭档吗
[16:46] Must have been. 肯定是的
[16:47] Although what they were really after and why she killed him, 但他们究竟想要什么 以及她为何下杀手
[16:49] I have no bloody idea. 我就不知道了
[16:52] Okay. Tell me about Bryce. 好吧 跟我说说布莱斯
[16:54] He was my team leader back when I freelanced for MI6. 我为军情六处做兼职时 他是我的领队
[16:57] Were you guys close? 你们关系好吗
[16:58] Yeah, for a while. 是的 有一阵吧
[17:00] Then everything went to hell in an op, 然后一次行动中 出了大岔子
[17:01] and I cut all ties with MI6. 我就跟军情六处彻底告别了
[17:03] Then, a few months ago, 几个月前
[17:04] he retired from Her Majesty’s service, 他退休了
[17:06] started a freelance security company here in New York. 在纽约建立了一家自由安保公司
[17:09] He got back in touch. 又跟我联络上了
[17:12] He’s a good man. 他是个好人
[17:14] So, why did he involve you? 那他为什么要叫上你
[17:16] Yeah, I’d like to ask him that myself. 是啊 我也想问呢
[17:18] Any idea where we can find him? 知道我们能在哪找到他吗
[17:24] Are you sure Bryce’s ex-wife still lives here? 你确定布莱斯的前妻还住这里吗
[17:27] I hope so. 希望是
[17:28] He would have come to say goodbye 他消失之前应该
[17:29] before he went Code 44. 会来道个别
[17:31] There’s no cars here. 这里没车
[17:31] It doesn’t look like anybody’s — 看上去没人
[17:37] Police! 警察
[17:39] How bad? 多严重
[17:40] We got a body here. 有尸体
[17:41] – All right. – Bryce? -好吧 -布莱斯
[17:44] Bryce? 布莱斯
[17:55] Stabbed in the back, just like Marcus. 背后中刀 跟马库斯一样
[17:58] Right between the T4 and T5 vertebrae. T4和T5椎骨之间
[18:01] I don’t believe it’s coincidence. 我看不是巧合
[18:04] I’m sorry about your friend. 节哀顺变
[18:05] Thanks. 谢谢
[18:08] You know, you can’t blame yourself for this. 你不能自责
[18:11] Bryce lied. He chose to trick you. 布莱斯撒谎了 他骗了你
[18:13] Bryce was leveraged, compromised. 布莱斯受了胁迫
[18:15] Yeah, but by whom? 被谁呢
[18:17] Hey, what are they getting you mixed up in? 他们究竟把你搅进了什么里
[18:19] Yo, some unis are canvassing the neighborhood, 警员在这一带进行排查
[18:22] but there’s no trace of our suspect. 但没有嫌疑人的痕迹
[18:24] It had to be Karla. 肯定是卡拉
[18:25] Could be she’s cleaning up loose ends. 或许她在收尾
[18:26] I mean, her partners are dead. 她的搭档都死了
[18:27] All Karla has to do now is disappear. 卡拉现在只需要消失了
[18:29] Why would she break into Manchester Energy building in the first place? 她为什么要闯入曼彻斯特能源大楼呢
[18:32] What were they after? 他们想要什么
[18:32] And why do they need Hayley to be a part of it? 他们为什么要扯上海莉呢
[18:35] Wait. Hang on. 等等
[18:36] $10 million was just wired into my bank account 我的银行账户刚入账了一千万
[18:39] from Manchester Energy. 来自曼彻斯特能源公司
[18:41] What the hell is going on? 怎么回事
[18:42] I think I know why they needed you, Hayley. 我想我知道他们为什么需要你了 海莉
[18:44] Why? 为什么
[18:47] You’re the patsy. 你是替罪羊
[18:51] We are getting confirmation 我们得到确证
[18:52] that the massive blackout that has hit London 伦敦的大面积停电
[18:55] is due to a cyber attack on Manchester Energy International, 与针对曼彻斯特国际能源公司的网络攻击有关
[18:59] an electric and gas company 这家电气公司
[19:01] with offices in Europe and in the United States. 在欧洲和美国都有办事处
[19:04] The money in your account is the noose 你账户里的钱就是
[19:06] that hangs the cyber attack around your neck. 把网络攻击套在你脖子上的绞索
[19:08] It may take weeks before 城市电网
[19:10] they’re able to restore full power to the city’s grid. 完全恢复可能要几周时间
[19:13] I just assumed that Bryce was telling the truth. 我以为布莱斯说的是实话呢
[19:15] How could I have been so stupid?! 我怎么能那么蠢
[19:17] It was a thumb drive Bryce gave you, wasn’t it? 布莱斯给了你一个U盘 是吧
[19:19] Oh, God. I must have had a virus of some sort. 天呐 那肯定是个病毒
[19:21] So, I spoke with the FBI, 我联络了联调局
[19:23] and they are considering this an act of terror. 他们将此举视为恐怖袭击
[19:28] How bad’s the damage? 损害多严重
[19:29] Uh, it’s gonna be a few days 伦敦可能要
[19:31] before the power’s back up in London, maybe more. 好几天甚至更久才能恢复电力
[19:34] Fantastic. So I have unwittingly plunged my hometown 太好了 那么我有意将我的家乡
[19:36] back into the 16th century. 送回了16世纪
[19:37] Oh, that might not be all that bad. 这可能不完全是坏事
[19:39] I mean, Hamlet was written in the 16th century. 《哈姆雷特》就是16世纪时写就的
[19:41] I’m not helping. 我是在帮倒忙
[19:43] Kate, do they know about my involvement yet? 凯特 他们知道我也参与了吗
[19:45] They traced the money to your account, 他们追查到汇入你账户的钱了
[19:47] and there is a warrant out for your arrest. 现在有逮捕你的通缉令
[19:50] Excuse me. 打扰
[19:51] Hayley, uh, is this Karla? 海莉 这是卡拉吗
[19:54] Oh, yes, with our old friend Ned. 是的 那是我们的老朋友奈德
[19:57] Well, the security camera across the street caught them 街对面的监控拍到了他们
[19:59] leaving this bar on their way to the office. 离开这家酒吧 去往办公室
[20:01] The bartender remembers Karla, 酒保记得卡拉
[20:03] but he’d never seen her before that night, 但那晚之前他从未见过她
[20:04] and unfortunately, Ned paid the bill. 不幸的是 是奈德付了账
[20:06] – So we have no way to track her. – Well, we’re scrubbing -那么我们无法找她 -我们在彻查
[20:08] Bryce and Marcus’ computers and cellphones. 布莱斯和马库斯的电脑和手机
[20:10] One of them had to have been in contact with her. 他们其中一位肯定跟她有联络
[20:12] Don’t worry. We’ll find her. 别担心 我们会找到她的
[20:15] Look, we’ll keep you in the loop, 听着 我们会有事通知你
[20:16] but a police precinct is probably the worst place 但警局大概是最不合适
[20:18] to hide from the feds. 躲避联调局的地方了
[20:19] Well, we can go back to the P.I. office. 我们可以回私家侦探社
[20:21] You can stay out of sight in the panic room 你可以躲在应急室
[20:23] until we clear your name. 直到我们帮你洗脱罪名
[20:24] No. I can’t let you guys cover for me. 不行 我不能让你们给我打掩护
[20:25] No, we got your back. 不 我们会罩你的
[20:27] Just go. 走吧
[20:35] So, how bad is it? 有多糟糕
[20:37] She’s gonna need a miracle to stay out of jail. 她要能脱罪 那真是奇迹
[20:47] I wish I remembered something about her — 我要是记得她的什么特征就好了
[20:49] a tattoo, a scar. 纹身 伤疤
[20:52] You want a laugh? 说来好笑
[20:54] The only thing I recall about this woman 我唯一记得关于这女人的
[20:55] is poor Ned fumbling around with her fancy corset. 就是可怜的奈德怎么也解不开她的束胸
[21:00] Tell me more. Was it cotton or lace? 继续说 是棉的还是蕾丝的
[21:03] Perv much? 真变态
[21:04] I’m serious. 我是认真的
[21:06] Okay, it was lace with black leather. Why? 好吧 是镶着黑色皮革的蕾丝 怎么了
[21:09] Narrows it down. Padded? 缩小了范围 有填充吗
[21:10] No. 没有
[21:11] Back or front clasps? 挂扣在前面还是后面
[21:13] Back clasps and buckles, 在后面
[21:14] and it had a metal ring in the front with snaps. 前面纽扣上有一个金属环
[21:17] Were there crystal studs across the decolletage? 束胸上有水晶钻吗
[21:19] Actually, yes. 还真有
[21:20] La Seductrice. 诱惑内衣
[21:22] Give me a moment to pull up the 2016 Mon Cheri collection. 我找一下2016年”我亲爱的”产品集
[21:26] That’s it. That’s the one. 就是这种 就是这种
[21:27] And voila. My work here is done. 瞧吧 任务完成
[21:30] Hey, dad should I even ask? 老爸 我是不是该问一下
[21:33] – “Nikki Heat” research. – Yeah. -是为了《妮奇·希特》做的调查 -好吧
[21:34] Well, there’s only one La Seductrice in New York. 诱惑内衣在纽约只有一家分店
[21:37] I will e-mail this to Espo and Ryan, 我把这个发给埃斯波和莱恩
[21:39] see if they can track her down by her unmentionables. 看看他们能不能通过束胸衣找到她
[21:46] Oh, damn it. 该死
[21:47] I recognize him. He’s MI6. 我认识他 他是军情六处的
[21:50] I guess the FBI aren’t the only ones investigating. 看来不光是联邦调查局在查这事
[21:53] – You guys get in the panic room. – Yeah. -你们去应急室躲躲 -好的
[21:57] Hello, Mr. Castle. The name’s Stephen Mallory. 你好 卡塞尔先生 我是史蒂芬·马洛里
[21:59] Do you mean Agent Mallory, MI6? 是军情六处的马洛里探员吧
[22:01] Well, I wonder how you knew that. 你怎么知道
[22:03] Lucky guess. Do come in. 瞎猜的 请进
[22:06] Lovely decor. 装修不错
[22:07] Retro but chic. 复古又不失时尚
[22:10] Thank you. 谢谢
[22:10] But I assume Her Majesty’s Secret Service 但我想英国特工来这
[22:12] isn’t interested in my interior designer. 不会是对我的装修感兴趣吧
[22:15] No. However, your business partner interests us greatly. 当然不是 不过我们对你的生意伙伴挺感兴趣
[22:19] Ah, well, I haven’t seen Hayley since this morning. 我从今天上午就没见过海莉了
[22:25] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[22:26] I must find Ms. Shipton before it’s too late, 我必须尽快找到希普顿女士
[22:29] before I can no longer help her. 否则我就帮不了她了
[22:31] Well, Hayley left MI6 for a reason. 海莉离开军情六处是有原因的
[22:32] I doubt she needs your kind of help, Agent Mallory. 我想她不需要你的帮助 马洛里探员
[22:34] You may think you know Ms. Shipton, 你可能认为自己了解希普顿女士
[22:36] but, in fact, you do not. 但其实你不了解
[22:37] You could have fooled me. 装得可像那么回事
[22:38] I’m sure she has. 她肯定是骗了你
[22:41] Tell me, 告诉我
[22:42] did Ms. Shipton ever tell you why she left MI6? 希普顿女士告诉过你她为什么离开军情六处吗
[22:44] Something about holiday bonuses and bad fish and chips. 节日奖金太少 炸鱼薯条不好吃之类的
[22:48] Charming. 真风趣
[22:48] Look, despite what you think, 无论你怎么想
[22:50] I can assure you Hayley was framed. 我敢肯定海莉是被陷害的
[22:52] And I can assure you – she is the main conspirator 我也敢肯定 她就是今天
[22:55] in everything that happened today. 一切事情的主谋
[22:57] How can you be so sure about that? 你怎么能这么确定
[22:59] I have access to her confidential dossiers, 我能看到她的机密档案
[23:01] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[23:03] You must trust me — 你一定要相信我
[23:04] Ms. Shipton is intimately involved 希普顿女士策划并执行了
[23:06] in the planning and the execution of today’s events. 今天的事情 她跟这事关系密切
[23:09] We have proof. 我们有证据
[23:11] Ignore him. Everything he’s saying 别信他的 他所说的
[23:12] is classic counterintelligence. 都是干情报的惯用伎俩
[23:14] Ms. Shipton was arguably 希普顿女士可以说是
[23:16] one of the most ruthless, cold-hearted operatives 军情六处历史上最残忍 最冷酷的
[23:19] in the history of MI6. 特工之一
[23:21] Truth be told, on her final mission, 说实话 在她最后一次行动中
[23:23] to save her own skin, she let her own partner die. 她为了救自己 而不顾搭档的死活
[23:26] I think that would be an indication 我想这已经能够说明
[23:28] of exactly the type of person you’re dealing with. 你是在跟什么样的人打交道
[23:30] She might very well do the same to you… 她可能也会这么对你
[23:38] or to your daughter. 或者对你的女儿
[23:42] Well, as I said, Agent Mallory, 我已经说过了 马洛里探员
[23:44] as far as where Hayley is, I haven’t got a clue. 我真的不知道海莉现在在哪
[23:50] Well, if you ever get one, 如果你有线索
[23:54] it would be in your best interest to call. 最好还是给我打电话
[24:08] What was all that about MI6 having proof you’re behind this? 为什么说军情六处有你参与的证据
[24:10] It’s all lies. 都是骗人的
[24:11] Even what he said about your old partner? 难道他说你搭档的事也是假的吗
[24:13] That was a lie, too? 那也是骗人的吗
[24:18] You let your partner die. 你真的不顾搭档的死活
[24:20] No. Wesley died because… 没有 韦斯利的死是因为
[24:28] because… It’s complicated. 因为… 一言难尽
[24:31] Look, don’t let Mallory get into your head. 别让马洛里影响到你们
[24:34] You know you can trust me. 你们知道可以相信我的
[24:42] Your tip about the corset paid off. 你提供的束胸线索有回复了
[24:44] You found Karla? 你们找到卡拉了吗
[24:45] We reached out to that lingerie shop 我们联系了那家内衣店
[24:46] and I.D.’d our blonde. 确认了金发女的身份
[24:47] Her real name is Beth Wynne. 她的真名是贝丝·韦恩
[24:48] She’s a longtime grifter who’s worked a lot of scams. 她是个行骗老手了
[24:51] Interesting. 有意思
[24:52] And get this — One of her aliases 还有 她用另一个化名
[24:53] just checked into a motel 刚在肯尼迪机场153号的
[24:55] at 153rd by JFK. 汽车旅馆登记入住了
[24:57] We’re headed there right now. 我们马上赶往那边
[24:57] We’ll let you know if we find her. 如果找到她我们会通知你
[24:58] All right. 好
[25:01] Where are you going? I thought you were staying out of sight. 你要去哪 你不是该躲起来吗
[25:02] She killed my friend. 她杀了我朋友
[25:03] I’m going to be there for the arrest. 我要去看她被捕
[25:05] Not alone you’re not. 我跟你一起去
[25:13] Hayley, you’re not supposed to be here. 海莉 你不该来这的
[25:15] And yet here I am. 但我还是来了
[25:17] Castle, you didn’t stop her? 卡塞尔 你怎么不拦着她
[25:19] Like I could stop her even if I wanted to. 我想拦也拦不住
[25:22] Hey, hey, hey, guys. That’s her. 伙计们 就是她
[25:24] Beth Wynne, NYPD. 贝丝·韦恩 纽约警局
[25:26] Hey! Come here! 别跑
[25:31] Beth Wynne… 贝丝·韦恩
[25:32] you’re under arrest 你因谋杀马库斯·雅尼克
[25:33] for the murders of Marcus Janek and Bryce Roberts. 和布莱斯·罗伯茨而被逮捕了
[25:37] No, no, no. You are not hanging this on me. 不 你们不能抓我
[25:40] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[25:41] When I left Manchester Energy, Marcus was alive. 我离开曼特斯特能源时 马库斯还活着
[25:44] I came straight back here. 之后我就直接回到这里了
[25:45] You can check – the motel surveillance cameras. 你们可以去查旅馆监控录像
[25:47] And what about Bryce? 那布莱斯呢
[25:48] I didn’t kill him. I was here. 我没杀他 我当时在这里
[25:50] I haven’t even left this place till now. 我至今都没离开过这里
[25:52] Okay, then what really happened last night? 那昨晚到底发生什么事了
[25:55] What were you doing there 海莉和马库斯闯进去的时候
[25:56] when Hayley and Marcus were breaking in? 你在做什么
[26:00] I was the bait for that idiot Ned. 我是那个蠢货奈德的诱饵
[26:03] The computer system required 必须有两个不同的安全码
[26:05] two separate security keys. 才能登录那个电脑系统
[26:07] You can’t just hack in and upload a worm. 我们无法直接侵入电脑去上传病毒
[26:09] It had to be embedded while a secure portal was open. 植入病毒的前提是安全入口开放着
[26:12] So you made sure that Ned logged in. 所以你得让奈德登录电脑
[26:14] And after that, the worm that Hayley unintentionally planted 之后 海莉无意中植入的病毒
[26:17] was allowed to wreak havoc on London’s power grid. 就能大肆破坏伦敦市电网了
[26:19] Wait a minute. Marcus was a run-of-the-mill cat burglar at best. 等等 马库斯充其量是个普通的小毛贼
[26:23] How would he come up with such an elaborate plan? 他怎么可能想出这么精密的计划
[26:25] He was just following orders. 他只是在执行命令
[26:27] From who? 谁的命令
[26:30] A man named Edgar Patton. 一个叫埃德加·帕顿的人
[26:32] – You never met this man? – No. -你从没见过这个人吗 -没见过
[26:33] Marcus was the point man, 马库斯是接头人
[26:35] and he brought me onto this job. 是他把我扯进这任务的
[26:36] Marcus say anything about him? 马库斯有提过他什么吗
[26:38] Come on, you got to know something. 快点 你肯定知道点什么
[26:39] He’s a smoker, I guess. 他应该抽烟 我猜
[26:42] The night before the job, 行动开始前一晚
[26:43] Marcus met Edgar at some fancy club 马库斯在一家高级俱乐部和埃德加会面
[26:45] to get the worm program. 拿到了病毒程序
[26:46] When Marcus came back, 马库斯回来时
[26:47] both him and his laptop stunk like cigars, 他和他的电脑都有很大的雪茄味
[26:50] and that’s all I know. 我只知道这些了
[26:50] Where’s Marcus’ laptop now? 马库斯的电脑现在在哪
[26:57] Okay, if there’s still a copy of the worm program on here, 如果这电脑里还有病毒程序的备份
[27:00] I might be able to find out who created it. 我应该能查出这病毒是谁创建的
[27:01] Hold on. To attack London’s power grid, 等等 如果仅仅是为了破坏伦敦市电网
[27:03] you didn’t even need Hayley or Bryce. 根本都用不着海莉或布莱斯
[27:06] No. But that’s the way Edgar told Marcus it had to be. 对 但埃德加要求马库斯必须如此
[27:11] I was chosen specifically. 我是被指定的
[27:13] Yeah. 对
[27:14] And your buddy Bryce was only leveraged to do this job 你的好哥们布莱斯 只是被用来
[27:17] to get to you. 引你入瓮的
[27:23] Our Karla’s telling the truth. 卡拉没撒谎
[27:25] Motel security cameras prove 旅馆监控录像证明了
[27:26] that she was there during Bryce’s murder. 布莱斯死时她在旅馆里
[27:28] Lanie says that both Bryce and Marcus 蕾妮说布莱斯和马库斯
[27:29] were stabbed by the same killer, 是被同一个人杀的
[27:31] so it looks like this Edgar guy is our new number-one suspect. 所以这个埃德加是我们的新头号嫌犯
[27:34] Any leads on the cigar smoker? 抽雪茄的家伙有什么线索吗
[27:35] Not yet. We’re gonna canvass smoking clubs throughout the city. 还没有 我们会检查全城的雪茄俱乐部
[27:38] Yeah. If we’re lucky, somebody saw Marcus and Edgar meeting. 走运的话 说不定有人见过马库斯和埃德加会面
[27:40] And what about that laptop? 那台电脑呢
[27:42] Was Hayley able to identify who created that worm program? 海莉查出来病毒程序是谁创建的吗
[27:45] Not yet. 还没
[27:54] Damn it. 该死
[27:55] You’ve been working that thing for hours. 你都弄好几个小时了
[27:58] You need to take a break. 休息一下吧
[28:00] Uh, this Edgar fellow has a serious hurt-on for me, 这个埃德加肯定特别想致我于死地
[28:02] and he killed Bryce because of it. 布莱斯也因此被连累死了
[28:03] I’ll take a break when that bastard is dead. 那坏蛋不死我绝不休息
[28:09] Hello. I’m in. 成功了
[28:11] I have unlocked the security for the worm. 我破解了这病毒
[28:17] What is it? 怎么了
[28:18] I recognize this code. 我认得出这代码
[28:20] You do? How? 你认识 怎么认识的
[28:21] Because I helped design it a long, long time ago. 因为很久很久以前 我参与了它的设计
[28:25] W-What are you talking about? 你说什么
[28:30] Damn it. 该死
[28:32] His laptop is rubbish. 他电脑太垃圾了
[28:33] I’m gonna need something with more horsepower 我需要一台更高配置的电脑
[28:35] in order to get to the bottom of this. 来查个水落石出
[28:36] I’ll get your laptop from the back. 我去后面拿你的电脑过来
[28:38] You’re a dear. Thank you. 你真好 谢啦
[28:41] Now, if it’s partially your code, 既然部分代码是你写的
[28:43] then that should help narrow down who the killer is, right? 应该能帮你缩小凶手的范围 对吧
[28:48] Hayley? 海莉
[28:49] Hayley… 海莉
[28:53] Hayley. 海莉
[28:55] Hey, guys, we got something. 各位 我们有发现了
[28:57] Yeah. One of those cigar clubs paid off. 是的 从一个雪茄俱乐部得到消息
[29:00] Manager recognized Marcus’ photo. 经理认出了马库斯的照片
[29:02] Did he see who Marcus was with? 他看见马库斯和谁在一起了吗
[29:03] He said Marcus came in alone, 他说马库斯是一个人去的
[29:05] and then he met with a guy in a brown leather jacket 之后和一个穿棕色皮夹克的男子
[29:06] for about 15 minutes. 大概聊了15分钟
[29:07] Did he get a good look at him? 他看清楚那个人的样子了吗
[29:08] No, but the club security cam did. 没有 但是俱乐部里的监控录像拍下来了
[29:11] Look — brown leather jacket. Got to be Edgar. 你们看 棕色皮夹克 一定是埃德加
[29:14] This guy looks familiar. 这人看着眼熟
[29:16] Hold on. 等一下
[29:21] Hey, Alexis. 阿丽克西斯
[29:22] Dad, Hayley’s gone. 爸爸 海莉跑了
[29:24] Gone where? 跑哪里去了
[29:24] I don’t know, but she ditched her cellphone. 我不知道 她扔了手机
[29:26] I can’t track her. 我找不到她
[29:27] Hang on. I’m putting you on speaker. 等一下 我开免提
[29:29] What was the last thing 海莉失踪之前
[29:30] Hayley did before she disappeared? 做的最后一件事情是什么
[29:31] She discovered the computer worm 她发现那个病毒
[29:32] was one she helped design years ago. 是多年前她帮忙设计的
[29:34] So Edgar used Hayley’s own code to help frame her. 所以埃德加用海莉自己的代码来陷害她
[29:37] Why did she take off right when she was closing in? 她为什么要在真相大白时离开
[29:39] Because she knows who the killer is, 因为她知道凶手是谁
[29:40] and his name isn’t Edgar. 而且不叫埃德加
[29:43] I did some research on her dead MI6 partner, Wesley Connors, 我调查了她去世的前搭档 韦斯利·康纳斯
[29:48] and I found this article from six years ago. 发现了这篇六年前的文章
[29:50] Wait a minute. 等一下
[29:53] Wesley Connors is the man in the brown leather jacket. 韦斯利·康纳斯就是那个穿棕色皮夹克的男子
[29:55] I knew he looked familiar. 我就知道他看着眼熟
[29:58] This article says he’s been executed. 这篇文章上说他被处死了
[29:59] Guys, when Hayley recognized the code, 各位 海莉认出代码的时候
[30:02] she looked like she’d just seen a ghost. 表情就像见鬼了一样
[30:03] That’s because she did. 因为她确实见到鬼了
[30:05] Wesley Connors is still alive. 韦斯利·康纳斯还活着
[30:15] Hello? 有人吗
[30:18] Wes. 韦斯
[30:21] Come on out. It’s me. 出来吧 是我
[30:32] It worked, Hails. 成功了 海莉
[30:34] Our plan worked. 我们的计划终于实现了
[30:41] This is impossible. 这不可能
[30:43] Wesley Connors was caught and tried for espionage 韦斯利·康纳斯在伊朗被捉
[30:45] by the Iranians. 并被判间谍罪
[30:46] Our intelligence sources confirmed he was executed. 我们的情报部门确认他被处死了
[30:48] Well, obviously, they were duped. 显然 他们被骗了
[30:50] Agent Mallory, 马洛里探员
[30:50] this man perpetrated an attack on the London power grid 这个人攻击了伦敦电网
[30:53] and murdered two people, 还谋杀了两个人
[30:55] so it’s time to play ball and tell us what you know. 你现在该配合我们了 告诉我们你知道什么
[31:03] What I’m about to tell you is highly classified 我接下来要说的内容是绝密
[31:05] and mustn’t be repeated. 不可以外传
[31:06] Are we clear? 明白了吗
[31:10] The worm that crashed the London power grid 搞垮伦敦电网的病毒
[31:12] was a variation on one 是海莉和韦斯利六年前
[31:13] Hayley and Wesley designed six years ago. 设计的病毒的变种
[31:17] It was used to knock out uranium-enriching centrifuges 那是用来搞垮伊朗纳坦兹核反应堆的
[31:19] at the Natanz reactor in Iran. 铀浓缩离心机的
[31:22] Are you talking about Stuxnet? 你说的是震网病毒吗
[31:24] That computer virus 那个让伊朗核项目
[31:25] set the Iranian nuclear program back by decades. 倒退了几十年的计算机病毒
[31:27] Stuxnet was supposedly created by the U.S. And Israel. 都说震网病毒是美国和以色列造的
[31:30] Disinformation, Captain, 假情报 警监
[31:32] leaked by Her Majesty’s government. 是英国政府故意泄露的
[31:34] We wanted to hit the Iranians as much as everyone else, 和所有人一样 我们也想打击伊朗人
[31:36] so we put our best two agents on it. 所以我们派去了两个最好的特工
[31:38] Hayley and Wesley. 海莉和韦斯利
[31:39] Led by the recently deceased Bryce Roberts. 由刚去世的布莱斯·罗伯茨领导
[31:43] The op was a success. 这次行动成功了
[31:44] However, their extraction point was compromised. 但他们的撤离点暴露了
[31:49] You said Hayley left Wesley to die. 你说海莉扔下韦斯利等死
[31:51] Yes, well, I might have exaggerated a bit to make a point. 是说过 我可能为了证明我的观点夸张了一点
[31:54] Truth is, Wesley was late to the rendezvous, 真相是 韦斯利没有准时到达集合地点
[31:58] and MI6 command made the call. 军情六处指挥部下令撤退的
[32:01] That’s why Hayley left MI6. 所以海莉才离开了军情六处
[32:02] She felt that they betrayed Wesley 她觉得他们背叛了韦斯利
[32:04] and condemned him to die. 导致了他的死亡
[32:05] Which brings us to our current dilemma. 所以我们现在陷入了困境
[32:08] Hayley and Wesley were thick as thieves, 海莉和韦斯利交情甚密
[32:11] more loyal to each other than the service. 他们对彼此的忠诚胜过情报局
[32:13] What are you saying? 你这是什么意思
[32:14] That it would appear – they have teamed up once again 看样子他们是再次联手
[32:16] to have their retribution. 来报复我们
[32:17] – You’re wrong. – Am I, Mr. Castle? -你错了 -是吗 卡塞尔先生
[32:19] Then, tell me, why has Hayley suddenly disappeared? 那么回答我 为什么海莉突然失踪了
[32:25] I don’t understand. 我不明白
[32:27] They showed me proof you were dead. 他们给我看了证据说你死了
[32:28] No. 我没死
[32:30] I just wished I was. 我倒是希望自己死了
[32:39] What did they do to you? 他们对你做了什么
[32:40] You know me. 你了解我的
[32:41] I hate taking orders, so sometimes I refused. 我讨厌服从指挥 有时候我会拒绝
[32:43] But they never liked that. 但他们从来不喜欢被拒绝
[32:46] Sometimes I wished they’d just finish me off. 有时候我希望他们直接杀了我
[32:48] There was times I tried to myself. 有几次我试着自杀
[32:50] Wes, I’m sorry. 韦斯 我很抱歉
[32:52] Don’t be. 不要抱歉
[32:54] See, you’re the person that got me through it all. 你是支持我坚持下来的那个人
[32:57] You know how? 知道怎么回事吗
[32:59] Our plan. 我们的计划
[33:02] It kept me going for six years, 它支撑着我度过了6年
[33:04] gave me the will to escape. 给了我逃脱的意志
[33:05] You keep saying “Our plan.” I — 你一直说我们的计划 我
[33:07] Our bloody retirement plan. Come on, Hails. 我们的退休计划 拜托 海莉
[33:11] We used to talk all the time 我们以前天天都在讨论
[33:12] about how if we survived the Queen’s service, 如果我们能活到完成使命的那天
[33:14] we’d spend the rest of our days traveling the world in style. 我们就用剩下的日子痛快地去环球旅行
[33:17] You remember. 你还记得吧
[33:18] – $10 million each. – Yeah. -每人一千万美元 -对
[33:20] Have you checked your bank account lately? 你最近有查过你的银行账户吗
[33:22] Now you have it, and so do I. 现在你有了 我也有了
[33:25] You passed the test. 你通过了测试
[33:28] This was all a loyalty test? 这就是一个忠诚测试吗
[33:30] It was the only way to know. 这样才能知道你是否忠诚
[33:31] I had to put a target on your back 我必须得让你成为众矢之的
[33:32] and make sure you wouldn’t capitulate to the authorities, 确保你不会向当局屈服
[33:34] but you didn’t. 你没有让我失望
[33:35] Wesley, you murdered people. You killed Bryce. 韦斯利 你杀人了 你杀了布莱斯
[33:37] You’re damn right I did! 我当然杀人了
[33:39] He and Her Majesty’s Kingdom abandoned me, 他和我的祖国英国都抛弃了我
[33:44] so they had to be punished. 他们应该得到惩罚
[33:45] Which is why you sent our worm 所以你把我们的病毒发出去
[33:47] to plunge London into darkness. 让伦敦陷入黑暗
[33:49] Oh, Wes, your captors drove you mad. 韦斯 那些伊朗人把你逼疯了
[33:54] How can you of all people say that to me? 你怎么也这么说我呢
[33:58] They had it coming. 他们自找的
[34:00] They all did. 他们全都是自找的
[34:02] Don’t you see that? 你不明白吗
[34:05] Wesley, I’m sorry. 韦斯利 抱歉
[34:07] I’m so, so sorry. 真的非常抱歉
[34:09] I have to take you in. 我必须把你带回去
[34:30] The rendezvous was predetermined. 集合地是预先决定好的
[34:33] Predetermined because Hayley and Wesley 因为海莉和韦斯利
[34:36] are in league with one another. 相互勾结
[34:37] They are not working together. 他们现在没有合作
[34:41] But they were at one point. 但他们曾经合作过
[34:43] They were partners for years, working various black ops, 他们是多年的搭档 合作过许多隐秘行动
[34:46] maybe even one here in New York. 也许在纽约也有过
[34:47] Where they had an old safehouse or a staging area, 所以他们有以前的安全屋或者集结地
[34:50] someplace that they both knew about and could trust. 一个他们都知道并信任的地方
[34:56] Okay, look, I can neither confirm nor deny 好吧 我既不能确认 也不能否认
[34:59] MI6 has ever carried out any operations on U.S. Soil. 军情六处在美国领土上实施过任何行动
[35:02] Yeah, yeah, yeah. Just tell us where it is. 行行行 告诉我们在哪
[35:21] I am shocked, Hayley. 我很惊讶 海莉
[35:24] You always used to kick my ass 以前我们针锋相对的时候
[35:25] whenever we sparred back in the day. 你总是对我毫不手软
[35:30] So, what’s the plan, Wesley? 你想怎样 韦斯利
[35:33] You gonna torture me like they did you? 打算像他们折磨你一样折磨我吗
[35:34] I would never do that to a friend. 我永远不会对朋友那样
[35:36] I’ll make it quick. 我会给你个痛快
[35:39] It was fun for a moment, though, wasn’t it? 刚才还是有开心的 不是吗
[35:41] The thought of us together again. 我们重新在一起的想法
[35:44] Do you know why we were such effective spies? 你知道为什么我们能成为出色的间谍吗
[35:48] Because we lived – for the rush of the mission. 因为 我们为任务的刺激而活着
[35:51] We were willing to die for that high. 我们愿意为了这种愉悦感去死
[35:54] And we were wrong. 然而我们错了
[35:56] After a lifetime of not letting anyone in, 我们一生都不曾让别人了解过我们
[35:59] not even each other, 甚至我们彼此也是这样
[36:00] I found people who tore down my walls. 我找到了可以让我卸下心防的人
[36:02] I found a family, and they’re wonderful. 我找到了一个家庭 他们都是好人
[36:07] So that’s why I gave you such a kicking. 所以我才把你吊在这
[36:09] You’ve went and got soft on me, Hayley. 你对我心软了 海莉
[36:11] Wesley, don’t do this. Let me help you. 韦斯利 别这样 让我帮你
[36:14] Help me? 帮我
[36:15] Love, you’re not in a position to help yourself. 亲爱的 你现在连自己都帮不了
[36:17] Listen, I was your friend once, 听着 我曾经是你的朋友
[36:20] arguably the only one you’ve ever had in your entire life. 可以说是你一生中唯一的朋友
[36:23] Please let me be your friend once again. 请让我再次成为你的朋友
[36:29] The only friend I need is my $10 million 我唯一需要的朋友是我的一千万美元
[36:33] and perhaps yours. 也许还包括你的
[36:37] Wesley, Wesley… 韦斯利 韦斯利
[36:45] Wesley. No, no. 韦斯利 不 不
[36:49] Wesley Connors! 韦斯利·康纳斯
[36:50] – NYPD! Police! – Drop the knife now! -纽约警察 -快把刀放下
[36:52] Hey! 嘿
[36:57] Easy, easy. 放松 放松
[36:58] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[36:59] There are secret exits only Wesley and I know about. 这里有只有我和韦斯利知道的秘密出口
[37:01] He’s gonna double back and disappear. 他会原路返回 就此消失
[37:05] They went that way. 他们往那边去了
[37:06] We… 我们
[37:08] Damn it. 该死
[37:33] Wesley. 韦斯利
[37:35] Let me see your hands. 让我看到你的手
[37:43] Drop the knife. 把刀放下
[37:45] There’s only one way this is going to end. 这是唯一的解决方法
[37:46] – Stop. – Either you die or I die. -停下 -不是你死 就是我死
[37:49] Wesley, don’t make me do this. 韦斯利 别逼我这么做
[37:50] Come on, Hails. 快点 海莉
[37:52] You killed me once already. 你已经杀过我一次了
[37:54] Don’t. I hated myself for leaving you. 别 我恨自己离开你
[37:56] Water under the bridge, darling. 已经无法挽回了 亲爱的
[37:59] And whatever happens in the next 10 seconds, no regrets. 接下来十秒无论发生什么 都不要后悔
[38:02] For me, it’s freedom or death. 对我来说 要么获得自由要么去死
[38:03] Wesley, please. 韦斯利 别这样
[38:05] Goodbye, Hayley. 再见 海莉
[38:06] Wesley, no! 韦斯利 不要
[38:15] Hayley. 海莉
[38:22] You had no choice. 你别无选择
[38:25] Castle! 卡塞尔
[38:27] Hayley? 海莉
[38:45] Nice job smoothing things over with the Feds for Hayley. 帮海莉在联调局把事情摆平真是干得漂亮
[38:48] Yeah, well, it didn’t hurt 好吧 反正对他们来说
[38:49] that they were able to take credit 能够了结一件恐怖案件
[38:50] for closing down a terrorism case, so — 而因此邀功 也不是什么坏事
[38:52] Oh, let there be light. 重获光明
[38:55] That was fast. 也太快了
[38:57] Well, since Hayley co-created the worm, 因为海莉参与了那个病毒的创造
[38:59] she knew exactly how to help the U.K. Authorities defeat it. 她知道怎么帮助英国政府打败它
[39:02] All’s well that ends well. 这结局也是皆大欢喜了
[39:03] Speaking of endings, I can’t think 说到结局
[39:04] of a better way to end this day 我想到个好办法来结束这一天
[39:06] than by downing a few ice-cold ones with my lead detectives. 我要跟我的得力警探一起喝几杯
[39:08] – How about it? – Okay. -怎么样 -好
[39:10] – You’re buying, right? – Yeah, exactly. -你请客对吧 -是的 当然
[39:11] – All right. Captain’s money. – Got that captain’s money. -好的 警监请客 -花警监的钱
[39:14] Well done. 干得好
[39:16] I heard you were single malt fans. 我听说你很喜欢纯麦芽威士忌
[39:19] From Her Majesty’s special reserve. 来自女王陛下的珍藏
[39:21] She truly appreciates everyone’s discretion in this matter. 她非常感谢各位谨慎行事
[39:26] W-Well, one does not want to insult the Queen. 好吧 我们不想拂了女王的面子
[39:28] I come bearing another gift — 我来还带了另一个礼物
[39:31] an offer to return to service. 一份复职邀请
[39:36] MI6’s door is wide-open to you, Agent Shipton. 军情六处的大门为你敞开 希普顿探员
[39:39] What do you say? 你觉得如何
[39:47] I say… 我觉得
[39:49] piss off, mate. 走开 朋友
[39:52] Well, if you ever change your mind, 如果你改变主意
[39:54] you know where to find us. 你知道怎么联系我们
[39:56] Fat chance, but thank the Queen. 希望渺茫 但还是要谢谢女王
[40:08] Hey…you all right? 你还好吗
[40:12] Sure. I’m fine. 当然 我很好
[40:14] You don’t have to mourn your friends alone, you know? 知道吗 你不必独自缅怀旧友
[40:19] You don’t have to do anything alone ever again. 从此也不必独自面对一切
[40:33] A red rose for the lady. 鲜花配美人
[40:36] You know, the French would say “Je suis désolé.” 这是法语的”对不起”
[40:38] In Spanish, “Lo siento.” 西班牙语”抱歉”
[40:39] In Latin, “Mea culpa.” 拉丁语”抱歉”
[40:41] – Okay, you’re apologizing. I get it. – Yes. -好吧 你在道歉 我懂了 -对
[40:43] Because I have been keeping something from you 因为我有事瞒着你
[40:45] that your subconscious mind picked up on 你的潜意识意识到了
[40:47] and caused you to have a dream that I betrayed you in some way. 所以你才会梦见我背叛了你
[40:50] Castle, I thought that we said 卡塞尔 我以为我们说好了
[40:51] we weren’t gonna keep any more secrets. 不再有所隐瞒
[40:53] I know, and I just — I consider this 我明白 我只是觉得
[40:54] more of a surprise than a secret. 这更像是个惊喜而不是秘密
[40:56] But I should have known better 但我早该明白
[40:57] than to try and surprise the world’s greatest detective, 而不是想要给世界上最伟大的警探惊喜
[41:01] after Batman. 除了蝙蝠侠以外
[41:01] W-What’s behind the sheet? 这块布后面是什么
[41:04] Kate… 凯特
[41:06] you’ve been going through a lot of changes 在过去的几年里
[41:08] these past few years. 你的人生改变了许多
[41:09] You gave up your place, you got married, 你搬了家 结了婚
[41:12] and you became a captain. 还成为了一名警监
[41:13] But some of the things that you love 但有些你深爱的东西
[41:16] have fallen by the wayside, 也被搁在了一边
[41:18] including one thing that’s been gathering dust 其中有一样东西
[41:21] in your father’s garage. 在你父亲的车库里都积了灰
[41:23] – You didn’t? – I did. -你不会是… -是的
[41:29] I had it completely restored. 我把它完全修好了
[41:32] I… 我…
[41:34] Yeah, sit on it. 来 坐上去
[41:40] What, I-I just… 这…我…我
[41:43] I think you should take the bike on a cross-country trip. 我想你该骑上这辆摩托来一个全国旅行
[41:47] It’s something – you’ve always wanted to do. 这是你一直都想做的事
[41:49] This is amazing. 太棒了
[41:51] I love this. 我好喜欢
[41:53] But I-I don’t want to do this alone. 但我不想自己一个人去
[41:55] Why don’t you get some lessons? 要不你去上点课学一下
[41:56] I was hoping you’d say that, 我就盼着你这么说
[41:59] because I already got my license and I bought a bike. 因为我已经拿到驾照然后买了一辆
[42:01] It’s at the garage to the office. 就在办公室的车库里
[42:04] I love you. 我爱你
[42:05] I love you. 我爱你
[42:06] Does this mean that you won’t be having 这是不是就意味着
[42:08] any more bad dreams about me tonight? 你今晚再也不会做关于我的噩梦了
[42:09] No, ’cause we’re not sleeping tonight. 不会 因为我们今晚要不眠不休
[42:14] Bring the helmet. 把头盔带上
[42:20] Safety first. 安全第一
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme