Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:09] Remind me, why am I doing this? 提醒我一下 我为什么要这么做
[00:12] Because I saved your ass in Marrakesh. 因为我在马拉喀什救过你一命
[00:14] Uh, I let you save my ass, old man, 是我让你救我的 老头子
[00:16] so that you could impress little miss naughty-knickers, 就为了让你给那个你喜欢的
[00:18] who you had a crush on. 小妞留下好印象
[00:20] You know, for a couple of ex-spies, 作为一对前间谍
[00:21] you sound a lot like sorority girls at spring break. 你们听上去更像放春假的联谊会女生
[00:24] Hayley, this is Marcus. He’s going in with you. 海莉 这是马库斯 他会跟你一起去
[00:26] Bryce told me you were a badass, 布莱斯告诉我你挺厉害
[00:28] but he didn’t say you were an X-rated fantasy. 但他没说你是限制级的幻想尤物
[00:32] It’s very hard to focus on how charming you are 我实在很难被你的魅力所倾倒
[00:34] when your breath smells like a festival toilet. 因为你的口气像节日的厕所一样
[00:40] Please tell me he’s a better sneak 拜托告诉我他的身手
[00:41] than he is a pickup artist. 比泡妞技术好
[00:43] A simple job. 20 minutes tops. 工作很简单 最多就20分钟
[00:45] My client is married 我的客户嫁给了
[00:47] to the VP of Manchester Energy International — 曼彻斯特国际能源公司的副总
[00:49] Paul Halston. 保罗·霍斯顿
[00:50] She’s convinced he’s cheating. 她确定他在偷情
[00:52] So, Marcus will bypass building security, 所以 马库斯会搞定大楼安保措施
[00:56] while Hayley puts spyware on his office computer. 海莉去在他办公室的电脑上装好间谍软件
[01:00] All right. Let’s do this. 好了 我们走吧
[01:02] Thanks again. I owe you. 再次感谢 我欠你个人情
[01:04] Yes, you do. 当然了
[01:36] What kind of spyware is this? 这是什么间谍软件啊
[01:38] It’s taking forever to upload. 上传好慢
[01:44] This is my office. 这里是我的办公室
[01:46] It’s so fancy. Oh, my goodness. 好漂亮啊 天呐
[01:50] Look at that. That’s where I sit. 看啊 我就坐那儿
[01:56] Talk about a breach of security. 这才叫安全漏洞呢
[01:59] I’d like to breach hers, that’s for sure. 我可是很想突破她的安保
[02:01] You cannot. 你不行
[02:02] Yes, I can. 我可以
[02:12] That’s so cool. 太酷了
[02:13] I guess it’s only fair, right? 这样才对嘛
[02:15] You gonna show me? 你要给我看吗
[02:16] She’s way out of his league. 他可远远配不上她
[02:18] And yours, by the way. 你也是
[02:23] Is this nice? 好看吗
[02:26] 10 bucks he can’t even figure out 我赌10块他都
[02:27] how to get that thing off. 不会脱那衣服
[02:28] Pass. 我就不下注了
[02:32] It’s okay. 没事啦
[02:40] – All right. Here, let’s go. – Hold on. -好了 给 我们走 -等等
[02:41] They’re just getting to the good part. 他们刚进入有趣的部分
[02:49] I’m leaving. 我要走了
[03:11] You’re up early. Sleep okay? 你起得好早 睡得好吗
[03:12] No, no, no, no. No. 不不不
[03:14] Oh, did I snore? 我打鼾了吗
[03:16] Yeah, but that’s not the problem. 嗯 但问题不在那里
[03:17] What was? 那是什么
[03:19] You betrayed me. 你背叛了我
[03:20] What? How? When? 什么 怎么说 什么时候
[03:22] Last night, in my dreams. 昨晚 在我梦里
[03:29] But that’s — I-I — What’s, uh — How — 但那…我…怎么会…
[03:31] What could I have possibly done that was so wrong? 我究竟做了什么罪大恶极的事
[03:34] You know what? Never mind. 算了
[03:35] I-I don’t even want to relive it. 我不想再经历一遍
[03:36] Well, technically, you didn’t live it. You just dreamed it. 严格讲 你没经历 那是做梦
[03:40] That’s — But I… 但我…
[03:42] Whatever I did, I am so sorry. 不管我做了什么 我很抱歉
[03:45] It’s the precinct. 是分局打来的
[03:46] Why do I feel like – a murder just saved my life? 我为什么觉得一桩凶案刚刚救了我一命
[03:49] Beckett. 贝克特
[03:50] Okay, ladies, I have decided 好了 女士们 我已经决定
[03:52] that I should change my autograph. 我要改下我的签名
[03:55] So…what do you think? 怎么样
[03:59] Gram, that looks exactly like your usual autograph. 奶奶 那个跟你平时的签名没区别啊
[04:03] No, no, no, no, no. 不不不
[04:05] My usual autograph, 我平时的签名
[04:07] when I am merely an actress, 当我还只是个演员时的签名
[04:10] is like this, sort of carefree and — and whimsical, 是这样的 挺随意 古怪的
[04:14] whereas the other conveys insight, wisdom. 而另一个 则很有内涵和智慧
[04:18] They’re completely different. Can’t you see that? 两者完全不同 看不出来吗
[04:22] – Insight. – Wisdom. -内涵 -智慧
[04:23] – Sure. – Yes, absolutely. -是啊 -当然了
[04:24] Good job. 好样的
[04:25] Now, if you’ll excuse me, 好了 失陪一下
[04:26] I have a business to run, 我还要经营生意
[04:27] especially since you-know-who is completely useless. 尤其鉴于那个谁根本指望不上
[04:29] I heard that. 我听到了
[04:30] And if I’m so useless, why would Beckett ask me 如果我根本指望不上 贝克特为什么
[04:32] to consult on a murder? 要让我参谋一桩凶案呢
[04:34] – Oh, Mother, new autograph. – Yeah. -母亲 新签名啊 -是的
[04:36] Nice. Conveys wisdom, insight. 不错 很有智慧和内涵
[04:38] I like it. 我喜欢
[04:39] All right, I just need my car keys, 好了 我拿上车钥匙
[04:41] and I’m off to the Manchester Energy building. 这就去曼彻斯特能源大厦了
[04:43] Wait, murder at Manchester Energy? 等等 曼彻斯特能源发生了凶案
[04:45] Who’s the victim? 被害人是谁
[04:46] All they said was “dead male.” 只知道是”男性被害人”
[04:48] You know, Rick, I have never seen you in action 要知道 里克 我还从未亲眼见过你在
[04:51] at an NYPD crime scene. 纽约警局的犯罪现场侦查呢
[04:52] Well, perhaps you’d like to tag along 或许你想一起跟来
[04:54] and watch the crime-scene Jedi master at work. 看看犯罪现场绝地大师干活儿吗
[04:56] Please tell me you do not refer to yourself as that. 拜托告诉我你不那么自称吧
[04:59] Do you really? 真的假的
[05:00] Perhaps you should come watch another time. 或许你还是下次再来吧
[05:02] No, no, no. Lead on, Castle Wan Kenobi. 不不 走吧 卡塞尔·旺·肯诺比
[05:04] You are my only hope. 你是我唯一的希望
[05:06] I like that, but save it. 这句不错 留着
[05:07] Say it in front of the guys. 回头当着他们的面说
[05:12] Hayley, what happened? 海莉 怎么回事
[05:13] Did you lose a bet, and now Castle gets 你是赌输了 不得不跟着
[05:15] to drag you everywhere he goes? 卡塞尔到处跑吗
[05:17] Quite the contrary. 恰恰相反
[05:18] Hayley actually wanted to watch me solve yet another murder. 海莉是想看我再破一案
[05:21] You mean help solve. You…help. 你是指帮忙吧 你帮忙破案
[05:24] Yeah, remember, bro, you cannot solve a homicide without us. 记住 哥们 没了我们 你是不可能破案的
[05:27] While we sure as hell can solve one without you. 而我们没你是绝对可以破案的
[05:29] Really? Because on the ride over here, 是吗 因为来的路上
[05:31] Rick was bragging about how the NYPD can’t close a case. 里克好顿吹嘘说纽约警局破不了案呢
[05:34] Eh, t-those were just jokes that — 那都只是玩笑话
[05:36] Out of context, it’s not as funny. 如果不看语境就没那么好玩了
[05:37] I was rolling my eyes when I said it. 我说的时候还翻白眼来着
[05:39] Thank you for stabbing me in the back. 多谢你背后捅刀啊
[05:42] You weren’t the only one. 你不是唯一背后挨刀的
[05:43] Our victim took his 被害人背后
[05:44] right between his T4 and T5 vertebrae. 这刀插在T4 T5椎骨之间
[05:48] Severed his spinal cord. Died instantly. 脊髓被切断 即刻死亡
[05:50] I’m guessing from his outfit, he wasn’t an employee? 看他的外套 不是员工喽
[05:53] Most likely some kind of thief. 很可能是个贼
[05:54] Pretty good one at that. 还挺厉害
[05:55] None of the security was tripped. 安保系统完全没有被触动
[05:57] All the cameras were shut down. 监控都被关闭了
[05:58] Was anything stolen? 有什么失窃的吗
[05:59] What’s there to steal? 有什么好偷的
[06:00] I mean, this is an energy-company office building. 这是一家能源公司大楼
[06:03] The only thing of value are the furniture and the computers. 唯一有价值的就是家具和电脑
[06:06] May I? 我可以看看吗
[06:06] Clearly, we’re helpless. 显然 我们完全无助
[06:08] So, come on, Castle, please, solve this case for us. 来吧 卡塞尔 替我们破案吧
[06:11] Well, the only thing we know for sure is — 我们唯一确定的
[06:14] He was killed at 3:27 a.m. 他死在凌晨3:27
[06:16] Very good, Hayley. 很不错啊 海莉
[06:17] Wait. What? How did you know that? 等等 什么 你怎么知道
[06:19] Broken watch. 表砸坏了
[06:20] He must have busted it when he hit the ground. 肯定是摔倒时撞坏了
[06:21] Esposito, we have Hayley. 埃斯波西托 我们有海莉啊
[06:23] – What do we need Castle for? – Yeah. -还要卡塞尔做什么 -是啊
[06:24] Super funny, guys. 这好笑
[06:25] That was lucky, and I can still help I.D. this victim, 那只是走运 我还是能帮忙确定被害人身份的
[06:28] thank you very much. 非常感谢
[06:29] Lanie, run a fingerprint scan. 蕾妮 查下指纹
[06:31] Okay, look, Castle, 听着 卡塞尔
[06:32] I don’t know what all of this is about, 我不知道这是怎么回事
[06:34] but I don’t tell you how to write your books, 但我没教你写书
[06:36] so don’t tell me how to I.D. a body. 你也别叫我怎么查身份
[06:38] I’ve already performed a scan. 我已经进行了扫描
[06:39] I’m just waiting for the results. 我在等结果呢
[06:45] Uh, do you think it’s possible to identify the victim 你觉得可以靠这个薄荷糖的购买
[06:48] from the purchase of these mints? 确认死者身份吗
[06:49] I guess we could. 是可以
[06:51] It’s far more efficient to use a fingerprint scanner. 比扫描指纹要高效多了
[06:55] I-I just bolloxed up a piece of evidence. 我污染了证物
[06:57] – I’m so sorry. – Rookie move, right? -真抱歉 -太菜了 是吧
[06:59] Because you’ve never touched anything at a crime scene. 因为你从未在犯罪现场乱碰过
[07:01] Make note that this is contaminated with Hayley’s prints. 记下这个上面沾了海莉的指纹
[07:04] So sorry. 真抱歉
[07:07] Oh, here we go. We got an I.D. on our victim. 好了 有死者身份了
[07:11] His name is Marcus Janek. 名叫马库斯·雅尼克
[07:13] He’s, uh, yeah — a second-story man 是个窃贼
[07:16] with a history of priors. 有一系列前科
[07:18] Looks like somebody caught Marcus in the act and killed him. 看来有人抓了马库斯现行便杀了他
[07:20] Or perhaps Marcus had a partner. 或许马库斯有个搭档
[07:22] Partner? 搭档
[07:22] Well, Marcus is a burglar. He would be on high alert. 马库斯是个盗贼 他应该很警觉
[07:25] The only reason he’d let someone behind him 而他能让人走到他背后
[07:27] is if he trusted that person, I.E. a partner. 肯定是因为信任对方 就是搭档喽
[07:30] We find the person Marcus broke in here with, 我们找到跟马库斯一起闯进来的人
[07:32] we find his killer. 就能找到凶手
[07:33] Very good, Castle. 厉害啊 卡塞尔
[07:34] Yeah, that makes a lot of sense. 是啊 讲得通
[07:36] Why are you acting surprised? 你们为什么一副很惊讶的样子
[07:38] I don’t know if it’s important at all, 不知是否重要
[07:40] but all those chairs are tucked in, except for that one. 但所有椅子都放进去摆好的 除了那个
[07:43] Except for that one there. 除了那边那个
[07:44] Yep, I noticed that, too. 是啊 我也注意到了
[07:45] On the way in, way before she did. 早在她之前 进来时就发现了
[07:47] So, Ned Werner. 那么 奈德·沃纳
[07:50] Perhaps Ned was working late last night. 或许奈德昨晚加班了
[07:52] Maybe he saw something, 或许看到了什么
[07:54] or maybe he’s Marcus’ partner, an inside man. 或许他是马库斯的搭档 内应
[07:57] Please, Detective Ryan. 有请 莱恩警探
[07:59] Thank you, Detective Esposito. 多谢 埃斯波西托警探
[08:01] After you boys. 你们先请
[08:06] Hello? 喂
[08:06] Bryce, Marcus is dead. 布莱斯 马库斯死了
[08:08] What the hell is going on? 怎么回事
[08:09] Does this have anything to do with your client? 这跟你的客户有关吗
[08:11] Hayley, I’m sorry. 海莉 对不起
[08:13] I lied about everything. 我撒谎了
[08:15] – There is no cheating husband, nor an angry wife. – What? -根本没有出轨的丈夫或是愤怒的妻子 -什么
[08:19] How could you be so — 你怎么能…
[08:20] I had no choice. 我别无选择
[08:21] Why? Who put you up to this? 为什么 谁叫你这么做的
[08:24] It doesn’t matter. Not anymore. 无所谓了 现在都无所谓了
[08:26] All you need to know is Code 44. 你只需要知道代号44
[08:31] I’m sorry, Hayley. I’m so sorry. 对不起 海莉 真的很抱歉
[08:35] Hey, Hayley, the guys are thinking that… 海莉 他们想…
[08:39] – Everything okay? – Uh, no. -一切都好吗 -不好
[08:40] A friend of mine’s fallen ill, 我一个朋友病了
[08:42] and, um, I’ve got to swing by, check in. 我得去看看
[08:44] Of course. 好
[09:36] Damn it, Alexis. What are you doing here?! 该死 阿丽克西斯 你来干什么
[09:38] Well, I needed some case files for work. 我需要那些文件工作用
[09:40] But if this is how you get when people come over unannounced, 但如果有人不请自来你就会这样
[09:41] I am happy to give you back your spare key. 我很乐意把备用钥匙还你
[09:44] Come on. 起来吧
[09:49] So, uh, redecorating? 在重装修吗
[09:52] You need to leave now. 你得马上离开
[09:54] I see what’s going on. 我知道怎么回事
[09:54] You’ve got your go-bag, your guns. 你拿了你的行李袋 和枪
[09:57] Is this why you wanted to go by that crime scene? 这是你想去那个犯罪现场的原因吗
[10:00] Hayley, if you’re in trouble, talk to me. 海莉 如果你有麻烦了 告诉我
[10:01] I can’t. It’s not safe. 我不能 不安全
[10:04] Okay, look, I did a favor for a friend last night — 好吧 听着 我昨晚帮了个朋友个忙
[10:08] at least, I thoughthe was a friend. 至少 我当他是个朋友
[10:09] It was meant to be a quick P.I. job, 本该是个简单的私家侦探任务
[10:11] but technically, I broke a few laws. 但严格讲 我违背了法律
[10:14] Okay, well, tell Beckett. Tell my dad. 好吧 告诉贝克特 告诉我爸
[10:15] – They can help. – No, they can’t. -他们可以帮忙 -不行
[10:18] The friend I was working with — We were in MI6 together. 跟我合作的那个朋友 曾是我军情六处的同事
[10:21] He just phoned. 他刚刚打来
[10:22] It turns out that the job wasn’t legit. 原来这趟活儿并不普通
[10:25] Something bigger is going on, 有更大的阴谋
[10:27] something bad enough that he told me to go Code 44. 而且严重到他对我说了代号44
[10:29] Uh, what does Code 44 mean? 那是什么意思
[10:31] It means abandon everything and everyone. 意思是抛弃一切 每个人
[10:33] It means run for your life and don’t look back. 马上逃命 不要回头看
[10:36] You can’t do that. 你不能那么做
[10:37] – I have no choice. – Yes, you do. -我别无选择 -你有的
[10:39] After years of floating from one place to the next, 你居无定所那么多年
[10:41] you’ve finally found a real home here. 你终于在这里找到了真正的家
[10:42] And I might be putting you and it in danger by staying. 如果我留下就可能将你和这个家置于危险中
[10:46] I have to go now. 我必须得马上走
[10:47] No, you have to stay and fight, 不 你该留下 抵抗
[10:50] figure out what’s really going on here and fix it. 搞清楚究竟怎么回事 控制局面
[10:55] Please at least try. 至少试试吧
[11:03] Hello, gentlemen. 先生们好啊
[11:06] Castle, you shouldn’t show your face around here right now. 卡塞尔 你现在不该来这里
[11:10] Yeah. Beckett’s pissed. 是啊 贝克特很生气
[11:12] Uh, guys, it was a dream. 各位 就是个梦而已
[11:14] Well, dreams are doorways to the subconscious, Castle. 梦是通往潜意识的大门 卡塞尔
[11:17] Yeah. And what you did was just so… 嗯 你做的事又太…
[11:19] …wrong. 过分了
[11:20] She told you what I did? What did I do? 她跟你们说了我做了什么 我做了什么啊
[11:22] Well, we’re sworn to secrecy, bro. 我们发誓保密的 哥们
[11:23] Yeah. Unlike some, we would never do that to Beckett. 是啊 不像某些人 我们绝不会背叛贝克特
[11:27] It was a dream. 就是个梦啊
[11:28] Well, dream or not, you did something in real life, 不管是不是梦 你在现实中做了什么
[11:30] and Beckett’s subconscious is picking up on it. 而贝克特的潜意识有所察觉
[11:32] You need to figure out what that was 你得想明白究竟是什么
[11:34] and come clean before it’s too late. 然后趁还来得及赶紧交待
[11:38] – Here’s Ned. – Let’s go. -奈德来了 -走吧
[11:45] How’s your friend doing? 你朋友怎么样了
[11:46] Oh, uh, much better, thanks. 是啊 好多了 谢谢
[11:48] You know, my curiosity’s been piqued. 我现在有些好奇了
[11:50] Can we watch his interview? 我们可以看看他的审讯吗
[11:51] Oh, sure. Just wait till… 好啊 等到…
[11:54] Okay, go. 好了 走吧
[11:55] So, Mr. Werner, tell us where you were 沃纳先生 告诉我们
[11:57] 3:00 and 4:00 a.m. this morning. 你凌晨3点到4点间在哪
[11:59] Home. Alone, asleep. 在家 一个人睡觉
[12:02] Well, that’s weird, Ned, because your office computer 好奇怪 奈德 因为你的办公室电脑
[12:04] says that you logged in at 3:02 a.m., 显示你3:02还登录进去来着
[12:07] just minutes before the murder. 就在凶案发生前几分钟
[12:09] Oh, wait. Yeah, no. Yes, yes. 等等 对了
[12:11] I was, uh — Now that you mention it, yes, I did. 我…你们一提 我想起来了
[12:13] I-I popped into the office for a bit, 我去了办公室一趟
[12:15] just to do some work. 做点工作
[12:16] I did not see him there. 我没在那儿见到他
[12:17] So you were in the office alone? 你当时一个人在办公室吗
[12:19] Yeah, completely alone. 是的 绝对一个人
[12:20] You lying, little bastard. 你个撒谎的混蛋
[12:23] What makes you think he’s lying about being alone? 你为什么认为他说他是一个人是撒谎
[12:27] Look at his neck. 看他的脖子
[12:29] See that tiny love bite? It’s new. 看到那个小吻痕了吗 是新的
[12:32] So if Ned was alone last night, who gave him that? 如果奈德昨晚都是一个人 那是谁留下的
[12:36] Are you lying to us, Ned? 你在撒谎吗 奈德
[12:37] No. No, I would not lie. 没有 我不会撒谎的
[12:38] Never. No, no. 绝不会
[12:39] You lied about not being there. 你说没过去就撒谎了
[12:41] No, I didn’t. I didn’t lie. 我没有
[12:42] – I just forgot. – Oh, you forgot? -我只是忘了 -只是忘了
[12:43] So maybe there’s something else you forgot. 那或许你还忘记了别的
[12:45] Maybe you forgot that Marcus was your partner and you let him in. 或许你忘记了跟马库斯搭档 放他进去
[12:47] – And you forgot that you killed him. – No. -忘记你杀了他 -没有
[12:49] – So you remember killing him? – Yes. -你记得杀了他喽 -是的
[12:50] – That’s perfect. – Wait! No, no, no, no, no! -太棒了 -等等 不是的
[12:52] Yes, yes, yes, I didn’t forget, 是的 我没忘
[12:54] because, no, I didn’t kill him. 我没杀他
[12:56] Look, I don’t know this man. 我不认识这人
[12:57] I’ve never seen him before in my life, 我从未见过他
[12:59] so I couldn’t have killed him. 我不可能杀他
[13:00] So, your office computer says you logged out at 3:10 a.m. 你的办公室电脑显示你3:10分登出电脑
[13:03] He was killed at 3:27 a.m. 而他是3:27被杀的
[13:05] Actually, you could have killed him. 其实 你是有可能杀他的
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] Wait. 3:27? 等等 3:27
[13:09] No, no, no. I could not have killed him, 不不 我不可能杀了他
[13:12] because I was in a Hytch ride by then. 因为我当时已经搭上顺风车了
[13:14] See? Driver picked me up at 3:19 a.m. 瞧 司机3:19接我走的
[13:23] Hello, Neddie. Let’s have a chat, shall we? 你好 奈德 我们聊聊吧
[13:27] Are you a cop? 你是警察吗
[13:28] The other detective said I was free to go! 那个警探说我可以走了
[13:32] Not quite. 还没呢
[13:40] Okay, okay, okay! 好吧
[13:43] Yes, yes, I will. Yes! 好 我会的 好
[13:46] What the hell is going on in here? 怎么回事
[13:47] Well, this gentleman would like to revise his statement. 这位先生要修改他的供述
[13:51] Yes, I’d like to revise my statement. 是的 我想修改我的供述
[13:54] I was not alone in my office. 我不是一个人在办公室
[13:57] Uh, about 2:00 a.m., in a bar, 大概凌晨2点 在一家酒吧
[14:00] I met a smoking-hot blond chick. 我遇见了一个美得冒泡的金发妞
[14:05] Who — She’s a very lovely young lady named Karla, 她是位年轻可爱的女士 叫卡拉
[14:08] and we hit it off, so I took her back to my office. 我们一拍即合 于是我把她带回了我的办公室
[14:11] So, why did you lie to my detectives? 你为什么对我的警探撒谎
[14:13] Because a security breach like this 因为这样的安全疏漏
[14:15] could get nasty Ned here fired. 会害淫荡奈德被解雇
[14:17] Go on, tell the nice captain what you did. 说啊 告诉好警监你做了什么
[14:20] I was trying to impress Karla, 我想让卡拉觉得我了不起
[14:22] so I… 所以
[14:26] I logged into the company’s closed server, 我登录进了公司的封闭服务器
[14:28] and I shut down the power at 10 Downing Street for a second. 然后给唐宁街10号断了一会儿电
[14:32] It didn’t work, though. 但没成功
[14:34] We didn’t have sex or nothing. 我们都没做爱
[14:36] Shocking. 令人震惊
[14:37] No. She was very frisky with me. 不 她本来对我很热情
[14:39] And, then, all of a sudden, 然后 突然
[14:40] she said she was bored, wanted to go home. 她就说自己烦了 想回家
[14:43] Why? 为什么
[14:43] I think maybe it was because 我觉得可能是因为
[14:45] I was having trouble undoing her corset. 我当时解不开她的束胸
[14:48] In my defense, it was, like, crazy-complicated, 我要为自己说一句 那东西特别复杂
[14:50] and — and — and I was — I was — 我…
[14:53] I was very nervous. 我又很紧张
[14:54] So after you logged on to your computer is when Karla left you? 所以你是登录上电脑后卡拉才离开的吗
[14:57] Yes. And as far as I know, 是的 就我所知
[14:59] the office was completely empty when I left. 我离开时办公室里可没人
[15:00] Did you actually see Karla leave the building? 你看到卡拉离开大楼了吗
[15:05] N-No. 没有
[15:06] So it’s possible she hid and then waited until you left? 那么她可能藏了起来 等到你离开吗
[15:15] Hey, Ryan, Ned here wants to revise his statement. 莱恩 奈德要修改他的供述
[15:18] Awesome. Had a little accident? 太棒了 出了点事故吗
[15:20] Don’t touch anything, please. 什么都别碰
[15:21] Uh, excuse me, Hayley. 等等 海莉
[15:23] Where are you going? 你要去哪
[15:25] Hey, guys. Is there a problem here? 各位 有什么问题吗
[15:27] Hayley waterboarded Ned. 海莉给奈德上了水刑
[15:29] I did no such thing. It was more of a swirly. 我才没有 就是马桶冲头而已
[15:31] Never mind. 算了
[15:32] Look, apparently, Ned was tricked 显然 奈德被一个
[15:34] by some woman named Karla 叫卡拉的女人骗了
[15:36] into gaining access to the building 让她进入了大楼
[15:38] and the secured server, 还得以使用一台安全服务器
[15:39] most likely to help Marcus rob the place. 很可能是为帮马库斯抢劫那里
[15:41] Yeah, but clearly something happened 是啊 但马库斯和卡拉之间
[15:43] between Marcus and Karla, 显然是出了什么事
[15:44] because it looks like she’s the one 因为看来是她
[15:45] that drove that knife into his back. 把刀捅进了他的背后
[15:47] And is that all? 就这样吗
[15:48] Why are you asking me? 你问我做什么
[15:50] Because clearly something is going on with you, Hayley — 因为你显然不太对劲 海莉
[15:52] something connected to this case. 跟此案有关
[15:55] You know, you can tell us. 你可以告诉我们的
[16:00] I was in that office last night. 我昨晚也在那个办公室
[16:03] Okay, we need to talk now. 好吧 我们得谈谈了
[16:10] Really? You want to talk in here? 不是吧 你想在这儿谈
[16:12] Yes. This is where we question all of our murder suspects. 是的 我们都在这里审讯凶案嫌犯
[16:16] You think I killed Marcus. 你觉得我杀了马库斯
[16:18] Right now, I don’t know what to think. 现在 我不知道该怎么想
[16:24] An old friend of mine from MI6, Bryce Roberts, 我军情六处一个老朋友 布莱斯·罗伯茨
[16:27] hired me and Marcus to do some P.I. work, 雇了我和马库斯执行私家侦探任务
[16:29] to install some spy software 向曼彻斯特能源公司
[16:31] on the VP of Manchester Energy’s computer. 副总的电脑上安装间谍软件
[16:33] At least, that’s what I thought we were doing. 至少 我以为是那么回事
[16:34] Right in the middle of it all, in walked Ned and Karla, 而我们干到一半 奈德和卡拉走了进来
[16:37] so I finished my part of the job, and I took off. 于是我干完了我该干的 就走了
[16:40] Marcus stayed to watch Ned and Karla go at it. 马库斯留了下来 想看奈德和卡拉干柴烈火
[16:43] Must have been part of their plan. 那肯定是他们计划好的
[16:44] Wait a minute. Marcus and Karla were partners? 等等 马库斯和卡拉是搭档吗
[16:46] Must have been. 肯定是的
[16:47] Although what they were really after and why she killed him, 但他们究竟想要什么 以及她为何下杀手
[16:49] I have no bloody idea. 我就不知道了
[16:52] Okay. Tell me about Bryce. 好吧 跟我说说布莱斯
[16:54] He was my team leader back when I freelanced for MI6. 我为军情六处做兼职时 他是我的领队
[16:57] Were you guys close? 你们关系好吗
[16:58] Yeah, for a while. 是的 有一阵吧
[17:00] Then everything went to hell in an op, 然后一次行动中 出了大岔子
[17:01] and I cut all ties with MI6. 我就跟军情六处彻底告别了
[17:03] Then, a few months ago, 几个月前
[17:04] he retired from Her Majesty’s service, 他退休了
[17:06] started a freelance security company here in New York. 在纽约建立了一家自由安保公司
[17:09] He got back in touch. 又跟我联络上了
[17:12] He’s a good man. 他是个好人
[17:14] So, why did he involve you? 那他为什么要叫上你
[17:16] Yeah, I’d like to ask him that myself. 是啊 我也想问呢
[17:18] Any idea where we can find him? 知道我们能在哪找到他吗
[17:24] Are you sure Bryce’s ex-wife still lives here? 你确定布莱斯的前妻还住这里吗
[17:27] I hope so. 希望是
[17:28] He would have come to say goodbye 他消失之前应该
[17:29] before he went Code 44. 会来道个别
[17:31] There’s no cars here. 这里没车
[17:31] It doesn’t look like anybody’s — 看上去没人
[17:37] Police! 警察
[17:39] How bad? 多严重
[17:40] We got a body here. 有尸体
[17:41] – All right. – Bryce? -好吧 -布莱斯
[17:44] Bryce? 布莱斯
[17:55] Stabbed in the back, just like Marcus. 背后中刀 跟马库斯一样
[17:58] Right between the T4 and T5 vertebrae. T4和T5椎骨之间
[18:01] I don’t believe it’s coincidence. 我看不是巧合
[18:04] I’m sorry about your friend. 节哀顺变
[18:05] Thanks. 谢谢
[18:08] You know, you can’t blame yourself for this. 你不能自责
[18:11] Bryce lied. He chose to trick you. 布莱斯撒谎了 他骗了你
[18:13] Bryce was leveraged, compromised. 布莱斯受了胁迫
[18:15] Yeah, but by whom? 被谁呢
[18:17] Hey, what are they getting you mixed up in? 他们究竟把你搅进了什么里
[18:19] Yo, some unis are canvassing the neighborhood, 警员在这一带进行排查
[18:22] but there’s no trace of our suspect. 但没有嫌疑人的痕迹
[18:24] It had to be Karla. 肯定是卡拉
[18:25] Could be she’s cleaning up loose ends. 或许她在收尾
[18:26] I mean, her partners are dead. 她的搭档都死了
[18:27] All Karla has to do now is disappear. 卡拉现在只需要消失了
[18:29] Why would she break into Manchester Energy building in the first place? 她为什么要闯入曼彻斯特能源大楼呢
[18:32] What were they after? 他们想要什么
[18:32] And why do they need Hayley to be a part of it? 他们为什么要扯上海莉呢
[18:35] Wait. Hang on. 等等
[18:36] $10 million was just wired into my bank account 我的银行账户刚入账了一千万
[18:39] from Manchester Energy. 来自曼彻斯特能源公司
[18:41] What the hell is going on? 怎么回事
[18:42] I think I know why they needed you, Hayley. 我想我知道他们为什么需要你了 海莉
[18:44] Why? 为什么
[18:47] You’re the patsy. 你是替罪羊
[18:51] We are getting confirmation 我们得到确证
[18:52] that the massive blackout that has hit London 伦敦的大面积停电
[18:55] is due to a cyber attack on Manchester Energy International, 与针对曼彻斯特国际能源公司的网络攻击有关
[18:59] an electric and gas company 这家电气公司
[19:01] with offices in Europe and in the United States. 在欧洲和美国都有办事处
[19:04] The money in your account is the noose 你账户里的钱就是
[19:06] that hangs the cyber attack around your neck. 把网络攻击套在你脖子上的绞索
[19:08] It may take weeks before 城市电网
[19:10] they’re able to restore full power to the city’s grid. 完全恢复可能要几周时间
[19:13] I just assumed that Bryce was telling the truth. 我以为布莱斯说的是实话呢
[19:15] How could I have been so stupid?! 我怎么能那么蠢
[19:17] It was a thumb drive Bryce gave you, wasn’t it? 布莱斯给了你一个U盘 是吧
[19:19] Oh, God. I must have had a virus of some sort. 天呐 那肯定是个病毒
[19:21] So, I spoke with the FBI, 我联络了联调局
[19:23] and they are considering this an act of terror. 他们将此举视为恐怖袭击
[19:28] How bad’s the damage? 损害多严重
[19:29] Uh, it’s gonna be a few days 伦敦可能要
[19:31] before the power’s back up in London, maybe more. 好几天甚至更久才能恢复电力
[19:34] Fantastic. So I have unwittingly plunged my hometown 太好了 那么我有意将我的家乡
[19:36] back into the 16th century. 送回了16世纪
[19:37] Oh, that might not be all that bad. 这可能不完全是坏事
[19:39] I mean, Hamlet was written in the 16th century. 《哈姆雷特》就是16世纪时写就的
[19:41] I’m not helping. 我是在帮倒忙
[19:43] Kate, do they know about my involvement yet? 凯特 他们知道我也参与了吗
[19:45] They traced the money to your account, 他们追查到汇入你账户的钱了
[19:47] and there is a warrant out for your arrest. 现在有逮捕你的通缉令
[19:50] Excuse me. 打扰
[19:51] Hayley, uh, is this Karla? 海莉 这是卡拉吗
[19:54] Oh, yes, with our old friend Ned. 是的 那是我们的老朋友奈德
[19:57] Well, the security camera across the street caught them 街对面的监控拍到了他们
[19:59] leaving this bar on their way to the office. 离开这家酒吧 去往办公室
[20:01] The bartender remembers Karla, 酒保记得卡拉
[20:03] but he’d never seen her before that night, 但那晚之前他从未见过她
[20:04] and unfortunately, Ned paid the bill. 不幸的是 是奈德付了账
[20:06] – So we have no way to track her. – Well, we’re scrubbing -那么我们无法找她 -我们在彻查
[20:08] Bryce and Marcus’ computers and cellphones. 布莱斯和马库斯的电脑和手机
[20:10] One of them had to have been in contact with her. 他们其中一位肯定跟她有联络
[20:12] Don’t worry. We’ll find her. 别担心 我们会找到她的
[20:15] Look, we’ll keep you in the loop, 听着 我们会有事通知你
[20:16] but a police precinct is probably the worst place 但警局大概是最不合适
[20:18] to hide from the feds. 躲避联调局的地方了
[20:19] Well, we can go back to the P.I. office. 我们可以回私家侦探社
[20:21] You can stay out of sight in the panic room 你可以躲在应急室
[20:23] until we clear your name. 直到我们帮你洗脱罪名
[20:24] No. I can’t let you guys cover for me. 不行 我不能让你们给我打掩护
[20:25] No, we got your back. 不 我们会罩你的
[20:27] Just go. 走吧
[20:35] So, how bad is it? 有多糟糕
[20:37] She’s gonna need a miracle to stay out of jail. 她要能脱罪 那真是奇迹
[20:47] I wish I remembered something about her — 我要是记得她的什么特征就好了
[20:49] a tattoo, a scar. 纹身 伤疤
[20:52] You want a laugh? 说来好笑
[20:54] The only thing I recall about this woman 我唯一记得关于这女人的
[20:55] is poor Ned fumbling around with her fancy corset. 就是可怜的奈德怎么也解不开她的束胸
[21:00] Tell me more. Was it cotton or lace? 继续说 是棉的还是蕾丝的
[21:03] Perv much? 真变态
[21:04] I’m serious. 我是认真的
[21:06] Okay, it was lace with black leather. Why? 好吧 是镶着黑色皮革的蕾丝 怎么了
[21:09] Narrows it down. Padded? 缩小了范围 有填充吗
[21:10] No. 没有
[21:11] Back or front clasps? 挂扣在前面还是后面
[21:13] Back clasps and buckles, 在后面
[21:14] and it had a metal ring in the front with snaps. 前面纽扣上有一个金属环
[21:17] Were there crystal studs across the decolletage? 束胸上有水晶钻吗
[21:19] Actually, yes. 还真有
[21:20] La Seductrice. 诱惑内衣
[21:22] Give me a moment to pull up the 2016 Mon Cheri collection. 我找一下2016年”我亲爱的”产品集
[21:26] That’s it. That’s the one. 就是这种 就是这种
[21:27] And voila. My work here is done. 瞧吧 任务完成
[21:30] Hey, dad should I even ask? 老爸 我是不是该问一下
[21:33] – “Nikki Heat” research. – Yeah. -是为了《妮奇·希特》做的调查 -好吧
[21:34] Well, there’s only one La Seductrice in New York. 诱惑内衣在纽约只有一家分店
[21:37] I will e-mail this to Espo and Ryan, 我把这个发给埃斯波和莱恩
[21:39] see if they can track her down by her unmentionables. 看看他们能不能通过束胸衣找到她
[21:46] Oh, damn it. 该死
[21:47] I recognize him. He’s MI6. 我认识他 他是军情六处的
[21:50] I guess the FBI aren’t the only ones investigating. 看来不光是联邦调查局在查这事
[21:53] – You guys get in the panic room. – Yeah. -你们去应急室躲躲 -好的
[21:57] Hello, Mr. Castle. The name’s Stephen Mallory. 你好 卡塞尔先生 我是史蒂芬·马洛里
[21:59] Do you mean Agent Mallory, MI6? 是军情六处的马洛里探员吧
[22:01] Well, I wonder how you knew that. 你怎么知道
[22:03] Lucky guess. Do come in. 瞎猜的 请进
[22:06] Lovely decor. 装修不错
[22:07] Retro but chic. 复古又不失时尚
[22:10] Thank you. 谢谢
[22:10] But I assume Her Majesty’s Secret Service 但我想英国特工来这
[22:12] isn’t interested in my interior designer. 不会是对我的装修感兴趣吧
[22:15] No. However, your business partner interests us greatly. 当然不是 不过我们对你的生意伙伴挺感兴趣
[22:19] Ah, well, I haven’t seen Hayley since this morning. 我从今天上午就没见过海莉了
[22:25] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[22:26] I must find Ms. Shipton before it’s too late, 我必须尽快找到希普顿女士
[22:29] before I can no longer help her. 否则我就帮不了她了
[22:31] Well, Hayley left MI6 for a reason. 海莉离开军情六处是有原因的
[22:32] I doubt she needs your kind of help, Agent Mallory. 我想她不需要你的帮助 马洛里探员
[22:34] You may think you know Ms. Shipton, 你可能认为自己了解希普顿女士
[22:36] but, in fact, you do not. 但其实你不了解
[22:37] You could have fooled me. 装得可像那么回事
[22:38] I’m sure she has. 她肯定是骗了你
[22:41] Tell me, 告诉我
[22:42] did Ms. Shipton ever tell you why she left MI6? 希普顿女士告诉过你她为什么离开军情六处吗
[22:44] Something about holiday bonuses and bad fish and chips. 节日奖金太少 炸鱼薯条不好吃之类的
[22:48] Charming. 真风趣
[22:48] Look, despite what you think, 无论你怎么想
[22:50] I can assure you Hayley was framed. 我敢肯定海莉是被陷害的
[22:52] And I can assure you – she is the main conspirator 我也敢肯定 她就是今天
[22:55] in everything that happened today. 一切事情的主谋
[22:57] How can you be so sure about that? 你怎么能这么确定
[22:59] I have access to her confidential dossiers, 我能看到她的机密档案
[23:01] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[23:03] You must trust me — 你一定要相信我
[23:04] Ms. Shipton is intimately involved 希普顿女士策划并执行了
[23:06] in the planning and the execution of today’s events. 今天的事情 她跟这事关系密切
[23:09] We have proof. 我们有证据
[23:11] Ignore him. Everything he’s saying 别信他的 他所说的
[23:12] is classic counterintelligence. 都是干情报的惯用伎俩
[23:14] Ms. Shipton was arguably 希普顿女士可以说是
[23:16] one of the most ruthless, cold-hearted operatives 军情六处历史上最残忍 最冷酷的
[23:19] in the history of MI6. 特工之一
[23:21] Truth be told, on her final mission, 说实话 在她最后一次行动中
[23:23] to save her own skin, she let her own partner die. 她为了救自己 而不顾搭档的死活
[23:26] I think that would be an indication 我想这已经能够说明
[23:28] of exactly the type of person you’re dealing with. 你是在跟什么样的人打交道
[23:30] She might very well do the same to you… 她可能也会这么对你
[23:38] or to your daughter. 或者对你的女儿
[23:42] Well, as I said, Agent Mallory, 我已经说过了 马洛里探员
[23:44] as far as where Hayley is, I haven’t got a clue. 我真的不知道海莉现在在哪
[23:50] Well, if you ever get one, 如果你有线索
[23:54] it would be in your best interest to call. 最好还是给我打电话
[24:08] What was all that about MI6 having proof you’re behind this? 为什么说军情六处有你参与的证据
[24:10] It’s all lies. 都是骗人的
[24:11] Even what he said about your old partner? 难道他说你搭档的事也是假的吗
[24:13] That was a lie, too? 那也是骗人的吗
[24:18] You let your partner die. 你真的不顾搭档的死活
[24:20] No. Wesley died because… 没有 韦斯利的死是因为
[24:28] because… It’s complicated. 因为… 一言难尽
[24:31] Look, don’t let Mallory get into your head. 别让马洛里影响到你们
[24:34] You know you can trust me. 你们知道可以相信我的
[24:42] Your tip about the corset paid off. 你提供的束胸线索有回复了
[24:44] You found Karla? 你们找到卡拉了吗
[24:45] We reached out to that lingerie shop 我们联系了那家内衣店
[24:46] and I.D.’d our blonde. 确认了金发女的身份
[24:47] Her real name is Beth Wynne. 她的真名是贝丝·韦恩
[24:48] She’s a longtime grifter who’s worked a lot of scams. 她是个行骗老手了
[24:51] Interesting. 有意思
[24:52] And get this — One of her aliases 还有 她用另一个化名
[24:53] just checked into a motel 刚在肯尼迪机场153号的
[24:55] at 153rd by JFK. 汽车旅馆登记入住了
[24:57] We’re headed there right now. 我们马上赶往那边
[24:57] We’ll let you know if we find her. 如果找到她我们会通知你
[24:58] All right. 好
[25:01] Where are you going? I thought you were staying out of sight. 你要去哪 你不是该躲起来吗
[25:02] She killed my friend. 她杀了我朋友
[25:03] I’m going to be there for the arrest. 我要去看她被捕
[25:05] Not alone you’re not. 我跟你一起去
[25:13] Hayley, you’re not supposed to be here. 海莉 你不该来这的
[25:15] And yet here I am. 但我还是来了
[25:17] Castle, you didn’t stop her? 卡塞尔 你怎么不拦着她
[25:19] Like I could stop her even if I wanted to. 我想拦也拦不住
[25:22] Hey, hey, hey, guys. That’s her. 伙计们 就是她
[25:24] Beth Wynne, NYPD. 贝丝·韦恩 纽约警局
[25:26] Hey! Come here! 别跑
[25:31] Beth Wynne… 贝丝·韦恩
[25:32] you’re under arrest 你因谋杀马库斯·雅尼克
[25:33] for the murders of Marcus Janek and Bryce Roberts. 和布莱斯·罗伯茨而被逮捕了
[25:37] No, no, no. You are not hanging this on me. 不 你们不能抓我
[25:40] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[25:41] When I left Manchester Energy, Marcus was alive. 我离开曼特斯特能源时 马库斯还活着
[25:44] I came straight back here. 之后我就直接回到这里了
[25:45] You can check – the motel surveillance cameras. 你们可以去查旅馆监控录像
[25:47] And what about Bryce? 那布莱斯呢
[25:48] I didn’t kill him. I was here. 我没杀他 我当时在这里
[25:50] I haven’t even left this place till now. 我至今都没离开过这里
[25:52] Okay, then what really happened last night? 那昨晚到底发生什么事了
[25:55] What were you doing there 海莉和马库斯闯进去的时候
[25:56] when Hayley and Marcus were breaking in? 你在做什么
[26:00] I was the bait for that idiot Ned. 我是那个蠢货奈德的诱饵
[26:03] The computer system required 必须有两个不同的安全码
[26:05] two separate security keys. 才能登录那个电脑系统
[26:07] You can’t just hack in and upload a worm. 我们无法直接侵入电脑去上传病毒
[26:09] It had to be embedded while a secure portal was open. 植入病毒的前提是安全入口开放着
[26:12] So you made sure that Ned logged in. 所以你得让奈德登录电脑
[26:14] And after that, the worm that Hayley unintentionally planted 之后 海莉无意中植入的病毒
[26:17] was allowed to wreak havoc on London’s power grid. 就能大肆破坏伦敦市电网了
[26:19] Wait a minute. Marcus was a run-of-the-mill cat burglar at best. 等等 马库斯充其量是个普通的小毛贼
[26:23] How would he come up with such an elaborate plan? 他怎么可能想出这么精密的计划
[26:25] He was just following orders. 他只是在执行命令
[26:27] From who? 谁的命令
[26:30] A man named Edgar Patton. 一个叫埃德加·帕顿的人
[26:32] – You never met this man? – No. -你从没见过这个人吗 -没见过
[26:33] Marcus was the point man, 马库斯是接头人
[26:35] and he brought me onto this job. 是他把我扯进这任务的
[26:36] Marcus say anything about him? 马库斯有提过他什么吗
[26:38] Come on, you got to know something. 快点 你肯定知道点什么
[26:39] He’s a smoker, I guess. 他应该抽烟 我猜
[26:42] The night before the job, 行动开始前一晚
[26:43] Marcus met Edgar at some fancy club 马库斯在一家高级俱乐部和埃德加会面
[26:45] to get the worm program. 拿到了病毒程序
[26:46] When Marcus came back, 马库斯回来时
[26:47] both him and his laptop stunk like cigars, 他和他的电脑都有很大的雪茄味
[26:50] and that’s all I know. 我只知道这些了
[26:50] Where’s Marcus’ laptop now? 马库斯的电脑现在在哪
[26:57] Okay, if there’s still a copy of the worm program on here, 如果这电脑里还有病毒程序的备份
[27:00] I might be able to find out who created it. 我应该能查出这病毒是谁创建的
[27:01] Hold on. To attack London’s power grid, 等等 如果仅仅是为了破坏伦敦市电网
[27:03] you didn’t even need Hayley or Bryce. 根本都用不着海莉或布莱斯
[27:06] No. But that’s the way Edgar told Marcus it had to be. 对 但埃德加要求马库斯必须如此
[27:11] I was chosen specifically. 我是被指定的
[27:13] Yeah. 对
[27:14] And your buddy Bryce was only leveraged to do this job 你的好哥们布莱斯 只是被用来
[27:17] to get to you. 引你入瓮的
[27:23] Our Karla’s telling the truth. 卡拉没撒谎
[27:25] Motel security cameras prove 旅馆监控录像证明了
[27:26] that she was there during Bryce’s murder. 布莱斯死时她在旅馆里
[27:28] Lanie says that both Bryce and Marcus 蕾妮说布莱斯和马库斯
[27:29] were stabbed by the same killer, 是被同一个人杀的
[27:31] so it looks like this Edgar guy is our new number-one suspect. 所以这个埃德加是我们的新头号嫌犯
[27:34] Any leads on the cigar smoker? 抽雪茄的家伙有什么线索吗
[27:35] Not yet. We’re gonna canvass smoking clubs throughout the city. 还没有 我们会检查全城的雪茄俱乐部
[27:38] Yeah. If we’re lucky, somebody saw Marcus and Edgar meeting. 走运的话 说不定有人见过马库斯和埃德加会面
[27:40] And what about that laptop? 那台电脑呢
[27:42] Was Hayley able to identify who created that worm program? 海莉查出来病毒程序是谁创建的吗
[27:45] Not yet. 还没
[27:54] Damn it. 该死
[27:55] You’ve been working that thing for hours. 你都弄好几个小时了
[27:58] You need to take a break. 休息一下吧
[28:00] Uh, this Edgar fellow has a serious hurt-on for me, 这个埃德加肯定特别想致我于死地
[28:02] and he killed Bryce because of it. 布莱斯也因此被连累死了
[28:03] I’ll take a break when that bastard is dead. 那坏蛋不死我绝不休息
[28:09] Hello. I’m in. 成功了
[28:11] I have unlocked the security for the worm. 我破解了这病毒
[28:17] What is it? 怎么了
[28:18] I recognize this code. 我认得出这代码
[28:20] You do? How? 你认识 怎么认识的
[28:21] Because I helped design it a long, long time ago. 因为很久很久以前 我参与了它的设计
[28:25] W-What are you talking about? 你说什么
[28:30] Damn it. 该死
[28:32] His laptop is rubbish. 他电脑太垃圾了
[28:33] I’m gonna need something with more horsepower 我需要一台更高配置的电脑
[28:35] in order to get to the bottom of this. 来查个水落石出
[28:36] I’ll get your laptop from the back. 我去后面拿你的电脑过来
[28:38] You’re a dear. Thank you. 你真好 谢啦
[28:41] Now, if it’s partially your code, 既然部分代码是你写的
[28:43] then that should help narrow down who the killer is, right? 应该能帮你缩小凶手的范围 对吧
[28:48] Hayley? 海莉
[28:49] Hayley… 海莉
[28:53] Hayley. 海莉
[28:55] Hey, guys, we got something. 各位 我们有发现了
[28:57] Yeah. One of those cigar clubs paid off. 是的 从一个雪茄俱乐部得到消息
[29:00] Manager recognized Marcus’ photo. 经理认出了马库斯的照片
[29:02] Did he see who Marcus was with? 他看见马库斯和谁在一起了吗
[29:03] He said Marcus came in alone, 他说马库斯是一个人去的
[29:05] and then he met with a guy in a brown leather jacket 之后和一个穿棕色皮夹克的男子
[29:06] for about 15 minutes. 大概聊了15分钟
[29:07] Did he get a good look at him? 他看清楚那个人的样子了吗
[29:08] No, but the club security cam did. 没有 但是俱乐部里的监控录像拍下来了
[29:11] Look — brown leather jacket. Got to be Edgar. 你们看 棕色皮夹克 一定是埃德加
[29:14] This guy looks familiar. 这人看着眼熟
[29:16] Hold on. 等一下
[29:21] Hey, Alexis. 阿丽克西斯
[29:22] Dad, Hayley’s gone. 爸爸 海莉跑了
[29:24] Gone where? 跑哪里去了
[29:24] I don’t know, but she ditched her cellphone. 我不知道 她扔了手机
[29:26] I can’t track her. 我找不到她
[29:27] Hang on. I’m putting you on speaker. 等一下 我开免提
[29:29] What was the last thing 海莉失踪之前
[29:30] Hayley did before she disappeared? 做的最后一件事情是什么
[29:31] She discovered the computer worm 她发现那个病毒
[29:32] was one she helped design years ago. 是多年前她帮忙设计的
[29:34] So Edgar used Hayley’s own code to help frame her. 所以埃德加用海莉自己的代码来陷害她
[29:37] Why did she take off right when she was closing in? 她为什么要在真相大白时离开
[29:39] Because she knows who the killer is, 因为她知道凶手是谁
[29:40] and his name isn’t Edgar. 而且不叫埃德加
[29:43] I did some research on her dead MI6 partner, Wesley Connors, 我调查了她去世的前搭档 韦斯利·康纳斯
[29:48] and I found this article from six years ago. 发现了这篇六年前的文章
[29:50] Wait a minute. 等一下
[29:53] Wesley Connors is the man in the brown leather jacket. 韦斯利·康纳斯就是那个穿棕色皮夹克的男子
[29:55] I knew he looked familiar. 我就知道他看着眼熟
[29:58] This article says he’s been executed. 这篇文章上说他被处死了
[29:59] Guys, when Hayley recognized the code, 各位 海莉认出代码的时候
[30:02] she looked like she’d just seen a ghost. 表情就像见鬼了一样
[30:03] That’s because she did. 因为她确实见到鬼了
[30:05] Wesley Connors is still alive. 韦斯利·康纳斯还活着
[30:15] Hello? 有人吗
[30:18] Wes. 韦斯
[30:21] Come on out. It’s me. 出来吧 是我
[30:32] It worked, Hails. 成功了 海莉
[30:34] Our plan worked. 我们的计划终于实现了
[30:41] This is impossible. 这不可能
[30:43] Wesley Connors was caught and tried for espionage 韦斯利·康纳斯在伊朗被捉
[30:45] by the Iranians. 并被判间谍罪
[30:46] Our intelligence sources confirmed he was executed. 我们的情报部门确认他被处死了
[30:48] Well, obviously, they were duped. 显然 他们被骗了
[30:50] Agent Mallory, 马洛里探员
[30:50] this man perpetrated an attack on the London power grid 这个人攻击了伦敦电网
[30:53] and murdered two people, 还谋杀了两个人
[30:55] so it’s time to play ball and tell us what you know. 你现在该配合我们了 告诉我们你知道什么
[31:03] What I’m about to tell you is highly classified 我接下来要说的内容是绝密
[31:05] and mustn’t be repeated. 不可以外传
[31:06] Are we clear? 明白了吗
[31:10] The worm that crashed the London power grid 搞垮伦敦电网的病毒
[31:12] was a variation on one 是海莉和韦斯利六年前
[31:13] Hayley and Wesley designed six years ago. 设计的病毒的变种
[31:17] It was used to knock out uranium-enriching centrifuges 那是用来搞垮伊朗纳坦兹核反应堆的
[31:19] at the Natanz reactor in Iran. 铀浓缩离心机的
[31:22] Are you talking about Stuxnet? 你说的是震网病毒吗
[31:24] That computer virus 那个让伊朗核项目
[31:25] set the Iranian nuclear program back by decades. 倒退了几十年的计算机病毒
[31:27] Stuxnet was supposedly created by the U.S. And Israel. 都说震网病毒是美国和以色列造的
[31:30] Disinformation, Captain, 假情报 警监
[31:32] leaked by Her Majesty’s government. 是英国政府故意泄露的
[31:34] We wanted to hit the Iranians as much as everyone else, 和所有人一样 我们也想打击伊朗人
[31:36] so we put our best two agents on it. 所以我们派去了两个最好的特工
[31:38] Hayley and Wesley. 海莉和韦斯利
[31:39] Led by the recently deceased Bryce Roberts. 由刚去世的布莱斯·罗伯茨领导
[31:43] The op was a success. 这次行动成功了
[31:44] However, their extraction point was compromised. 但他们的撤离点暴露了
[31:49] You said Hayley left Wesley to die. 你说海莉扔下韦斯利等死
[31:51] Yes, well, I might have exaggerated a bit to make a point. 是说过 我可能为了证明我的观点夸张了一点
[31:54] Truth is, Wesley was late to the rendezvous, 真相是 韦斯利没有准时到达集合地点
[31:58] and MI6 command made the call. 军情六处指挥部下令撤退的
[32:01] That’s why Hayley left MI6. 所以海莉才离开了军情六处
[32:02] She felt that they betrayed Wesley 她觉得他们背叛了韦斯利
[32:04] and condemned him to die. 导致了他的死亡
[32:05] Which brings us to our current dilemma. 所以我们现在陷入了困境
[32:08] Hayley and Wesley were thick as thieves, 海莉和韦斯利交情甚密
[32:11] more loyal to each other than the service. 他们对彼此的忠诚胜过情报局
[32:13] What are you saying? 你这是什么意思
[32:14] That it would appear – they have teamed up once again 看样子他们是再次联手
[32:16] to have their retribution. 来报复我们
[32:17] – You’re wrong. – Am I, Mr. Castle? -你错了 -是吗 卡塞尔先生
[32:19] Then, tell me, why has Hayley suddenly disappeared? 那么回答我 为什么海莉突然失踪了
[32:25] I don’t understand. 我不明白
[32:27] They showed me proof you were dead. 他们给我看了证据说你死了
[32:28] No. 我没死
[32:30] I just wished I was. 我倒是希望自己死了
[32:39] What did they do to you? 他们对你做了什么
[32:40] You know me. 你了解我的
[32:41] I hate taking orders, so sometimes I refused. 我讨厌服从指挥 有时候我会拒绝
[32:43] But they never liked that. 但他们从来不喜欢被拒绝
[32:46] Sometimes I wished they’d just finish me off. 有时候我希望他们直接杀了我
[32:48] There was times I tried to myself. 有几次我试着自杀
[32:50] Wes, I’m sorry. 韦斯 我很抱歉
[32:52] Don’t be. 不要抱歉
[32:54] See, you’re the person that got me through it all. 你是支持我坚持下来的那个人
[32:57] You know how? 知道怎么回事吗
[32:59] Our plan. 我们的计划
[33:02] It kept me going for six years, 它支撑着我度过了6年
[33:04] gave me the will to escape. 给了我逃脱的意志
[33:05] You keep saying “Our plan.” I — 你一直说我们的计划 我
[33:07] Our bloody retirement plan. Come on, Hails. 我们的退休计划 拜托 海莉
[33:11] We used to talk all the time 我们以前天天都在讨论
[33:12] about how if we survived the Queen’s service, 如果我们能活到完成使命的那天
[33:14] we’d spend the rest of our days traveling the world in style. 我们就用剩下的日子痛快地去环球旅行
[33:17] You remember. 你还记得吧
[33:18] – $10 million each. – Yeah. -每人一千万美元 -对
[33:20] Have you checked your bank account lately? 你最近有查过你的银行账户吗
[33:22] Now you have it, and so do I. 现在你有了 我也有了
[33:25] You passed the test. 你通过了测试
[33:28] This was all a loyalty test? 这就是一个忠诚测试吗
[33:30] It was the only way to know. 这样才能知道你是否忠诚
[33:31] I had to put a target on your back 我必须得让你成为众矢之的
[33:32] and make sure you wouldn’t capitulate to the authorities, 确保你不会向当局屈服
[33:34] but you didn’t. 你没有让我失望
[33:35] Wesley, you murdered people. You killed Bryce. 韦斯利 你杀人了 你杀了布莱斯
[33:37] You’re damn right I did! 我当然杀人了
[33:39] He and Her Majesty’s Kingdom abandoned me, 他和我的祖国英国都抛弃了我
[33:44] so they had to be punished. 他们应该得到惩罚
[33:45] Which is why you sent our worm 所以你把我们的病毒发出去
[33:47] to plunge London into darkness. 让伦敦陷入黑暗
[33:49] Oh, Wes, your captors drove you mad. 韦斯 那些伊朗人把你逼疯了
[33:54] How can you of all people say that to me? 你怎么也这么说我呢
[33:58] They had it coming. 他们自找的
[34:00] They all did. 他们全都是自找的
[34:02] Don’t you see that? 你不明白吗
[34:05] Wesley, I’m sorry. 韦斯利 抱歉
[34:07] I’m so, so sorry. 真的非常抱歉
[34:09] I have to take you in. 我必须把你带回去
[34:30] The rendezvous was predetermined. 集合地是预先决定好的
[34:33] Predetermined because Hayley and Wesley 因为海莉和韦斯利
[34:36] are in league with one another. 相互勾结
[34:37] They are not working together. 他们现在没有合作
[34:41] But they were at one point. 但他们曾经合作过
[34:43] They were partners for years, working various black ops, 他们是多年的搭档 合作过许多隐秘行动
[34:46] maybe even one here in New York. 也许在纽约也有过
[34:47] Where they had an old safehouse or a staging area, 所以他们有以前的安全屋或者集结地
[34:50] someplace that they both knew about and could trust. 一个他们都知道并信任的地方
[34:56] Okay, look, I can neither confirm nor deny 好吧 我既不能确认 也不能否认
[34:59] MI6 has ever carried out any operations on U.S. Soil. 军情六处在美国领土上实施过任何行动
[35:02] Yeah, yeah, yeah. Just tell us where it is. 行行行 告诉我们在哪
[35:21] I am shocked, Hayley. 我很惊讶 海莉
[35:24] You always used to kick my ass 以前我们针锋相对的时候
[35:25] whenever we sparred back in the day. 你总是对我毫不手软
[35:30] So, what’s the plan, Wesley? 你想怎样 韦斯利
[35:33] You gonna torture me like they did you? 打算像他们折磨你一样折磨我吗
[35:34] I would never do that to a friend. 我永远不会对朋友那样
[35:36] I’ll make it quick. 我会给你个痛快
[35:39] It was fun for a moment, though, wasn’t it? 刚才还是有开心的 不是吗
[35:41] The thought of us together again. 我们重新在一起的想法
[35:44] Do you know why we were such effective spies? 你知道为什么我们能成为出色的间谍吗
[35:48] Because we lived – for the rush of the mission. 因为 我们为任务的刺激而活着
[35:51] We were willing to die for that high. 我们愿意为了这种愉悦感去死
[35:54] And we were wrong. 然而我们错了
[35:56] After a lifetime of not letting anyone in, 我们一生都不曾让别人了解过我们
[35:59] not even each other, 甚至我们彼此也是这样
[36:00] I found people who tore down my walls. 我找到了可以让我卸下心防的人
[36:02] I found a family, and they’re wonderful. 我找到了一个家庭 他们都是好人
[36:07] So that’s why I gave you such a kicking. 所以我才把你吊在这
[36:09] You’ve went and got soft on me, Hayley. 你对我心软了 海莉
[36:11] Wesley, don’t do this. Let me help you. 韦斯利 别这样 让我帮你
[36:14] Help me? 帮我
[36:15] Love, you’re not in a position to help yourself. 亲爱的 你现在连自己都帮不了
[36:17] Listen, I was your friend once, 听着 我曾经是你的朋友
[36:20] arguably the only one you’ve ever had in your entire life. 可以说是你一生中唯一的朋友
[36:23] Please let me be your friend once again. 请让我再次成为你的朋友
[36:29] The only friend I need is my $10 million 我唯一需要的朋友是我的一千万美元
[36:33] and perhaps yours. 也许还包括你的
[36:37] Wesley, Wesley… 韦斯利 韦斯利
[36:45] Wesley. No, no. 韦斯利 不 不
[36:49] Wesley Connors! 韦斯利·康纳斯
[36:50] – NYPD! Police! – Drop the knife now! -纽约警察 -快把刀放下
[36:52] Hey! 嘿
[36:57] Easy, easy. 放松 放松
[36:58] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[36:59] There are secret exits only Wesley and I know about. 这里有只有我和韦斯利知道的秘密出口
[37:01] He’s gonna double back and disappear. 他会原路返回 就此消失
[37:05] They went that way. 他们往那边去了
[37:06] We… 我们
[37:08] Damn it. 该死
[37:33] Wesley. 韦斯利
[37:35] Let me see your hands. 让我看到你的手
[37:43] Drop the knife. 把刀放下
[37:45] There’s only one way this is going to end. 这是唯一的解决方法
[37:46] – Stop. – Either you die or I die. -停下 -不是你死 就是我死
[37:49] Wesley, don’t make me do this. 韦斯利 别逼我这么做
[37:50] Come on, Hails. 快点 海莉
[37:52] You killed me once already. 你已经杀过我一次了
[37:54] Don’t. I hated myself for leaving you. 别 我恨自己离开你
[37:56] Water under the bridge, darling. 已经无法挽回了 亲爱的
[37:59] And whatever happens in the next 10 seconds, no regrets. 接下来十秒无论发生什么 都不要后悔
[38:02] For me, it’s freedom or death. 对我来说 要么获得自由要么去死
[38:03] Wesley, please. 韦斯利 别这样
[38:05] Goodbye, Hayley. 再见 海莉
[38:06] Wesley, no! 韦斯利 不要
[38:15] Hayley. 海莉
[38:22] You had no choice. 你别无选择
[38:25] Castle! 卡塞尔
[38:27] Hayley? 海莉
[38:45] Nice job smoothing things over with the Feds for Hayley. 帮海莉在联调局把事情摆平真是干得漂亮
[38:48] Yeah, well, it didn’t hurt 好吧 反正对他们来说
[38:49] that they were able to take credit 能够了结一件恐怖案件
[38:50] for closing down a terrorism case, so — 而因此邀功 也不是什么坏事
[38:52] Oh, let there be light. 重获光明
[38:55] That was fast. 也太快了
[38:57] Well, since Hayley co-created the worm, 因为海莉参与了那个病毒的创造
[38:59] she knew exactly how to help the U.K. Authorities defeat it. 她知道怎么帮助英国政府打败它
[39:02] All’s well that ends well. 这结局也是皆大欢喜了
[39:03] Speaking of endings, I can’t think 说到结局
[39:04] of a better way to end this day 我想到个好办法来结束这一天
[39:06] than by downing a few ice-cold ones with my lead detectives. 我要跟我的得力警探一起喝几杯
[39:08] – How about it? – Okay. -怎么样 -好
[39:10] – You’re buying, right? – Yeah, exactly. -你请客对吧 -是的 当然
[39:11] – All right. Captain’s money. – Got that captain’s money. -好的 警监请客 -花警监的钱
[39:14] Well done. 干得好
[39:16] I heard you were single malt fans. 我听说你很喜欢纯麦芽威士忌
[39:19] From Her Majesty’s special reserve. 来自女王陛下的珍藏
[39:21] She truly appreciates everyone’s discretion in this matter. 她非常感谢各位谨慎行事
[39:26] W-Well, one does not want to insult the Queen. 好吧 我们不想拂了女王的面子
[39:28] I come bearing another gift — 我来还带了另一个礼物
[39:31] an offer to return to service. 一份复职邀请
[39:36] MI6’s door is wide-open to you, Agent Shipton. 军情六处的大门为你敞开 希普顿探员
[39:39] What do you say? 你觉得如何
[39:47] I say… 我觉得
[39:49] piss off, mate. 走开 朋友
[39:52] Well, if you ever change your mind, 如果你改变主意
[39:54] you know where to find us. 你知道怎么联系我们
[39:56] Fat chance, but thank the Queen. 希望渺茫 但还是要谢谢女王
[40:08] Hey…you all right? 你还好吗
[40:12] Sure. I’m fine. 当然 我很好
[40:14] You don’t have to mourn your friends alone, you know? 知道吗 你不必独自缅怀旧友
[40:19] You don’t have to do anything alone ever again. 从此也不必独自面对一切
[40:33] A red rose for the lady. 鲜花配美人
[40:36] You know, the French would say “Je suis désolé.” 这是法语的”对不起”
[40:38] In Spanish, “Lo siento.” 西班牙语”抱歉”
[40:39] In Latin, “Mea culpa.” 拉丁语”抱歉”
[40:41] – Okay, you’re apologizing. I get it. – Yes. -好吧 你在道歉 我懂了 -对
[40:43] Because I have been keeping something from you 因为我有事瞒着你
[40:45] that your subconscious mind picked up on 你的潜意识意识到了
[40:47] and caused you to have a dream that I betrayed you in some way. 所以你才会梦见我背叛了你
[40:50] Castle, I thought that we said 卡塞尔 我以为我们说好了
[40:51] we weren’t gonna keep any more secrets. 不再有所隐瞒
[40:53] I know, and I just — I consider this 我明白 我只是觉得
[40:54] more of a surprise than a secret. 这更像是个惊喜而不是秘密
[40:56] But I should have known better 但我早该明白
[40:57] than to try and surprise the world’s greatest detective, 而不是想要给世界上最伟大的警探惊喜
[41:01] after Batman. 除了蝙蝠侠以外
[41:01] W-What’s behind the sheet? 这块布后面是什么
[41:04] Kate… 凯特
[41:06] you’ve been going through a lot of changes 在过去的几年里
[41:08] these past few years. 你的人生改变了许多
[41:09] You gave up your place, you got married, 你搬了家 结了婚
[41:12] and you became a captain. 还成为了一名警监
[41:13] But some of the things that you love 但有些你深爱的东西
[41:16] have fallen by the wayside, 也被搁在了一边
[41:18] including one thing that’s been gathering dust 其中有一样东西
[41:21] in your father’s garage. 在你父亲的车库里都积了灰
[41:23] – You didn’t? – I did. -你不会是… -是的
[41:29] I had it completely restored. 我把它完全修好了
[41:32] I… 我…
[41:34] Yeah, sit on it. 来 坐上去
[41:40] What, I-I just… 这…我…我
[41:43] I think you should take the bike on a cross-country trip. 我想你该骑上这辆摩托来一个全国旅行
[41:47] It’s something – you’ve always wanted to do. 这是你一直都想做的事
[41:49] This is amazing. 太棒了
[41:51] I love this. 我好喜欢
[41:53] But I-I don’t want to do this alone. 但我不想自己一个人去
[41:55] Why don’t you get some lessons? 要不你去上点课学一下
[41:56] I was hoping you’d say that, 我就盼着你这么说
[41:59] because I already got my license and I bought a bike. 因为我已经拿到驾照然后买了一辆
[42:01] It’s at the garage to the office. 就在办公室的车库里
[42:04] I love you. 我爱你
[42:05] I love you. 我爱你
[42:06] Does this mean that you won’t be having 这是不是就意味着
[42:08] any more bad dreams about me tonight? 你今晚再也不会做关于我的噩梦了
[42:09] No, ’cause we’re not sleeping tonight. 不会 因为我们今晚要不眠不休
[42:14] Bring the helmet. 把头盔带上
[42:20] Safety first. 安全第一
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme